4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-08 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
558 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
574 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgstr "Görünümü yenile"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
588 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
589 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
590 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
594 msgctxt "@action:inmenu View"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
602 msgstr "Yüklemeyi durdur"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
625 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
626 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
627 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
628 "geri dönebilirsiniz."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Replace Location"
634 msgstr "Konumu Değiştir"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
641 "enter a different location."
643 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
648 msgctxt "@action:inmenu File"
649 msgid "Undo close tab"
650 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
656 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
668 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
669 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
670 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
671 "onayınızı isteyecektir."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
681 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
682 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
683 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
700 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
701 "menüsünü kullanın.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
718 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
719 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
737 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
738 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
764 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
765 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
766 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
767 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
768 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Sonraki Sekme"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Önceki Sekme"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Hedefi Göster"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Panelleri Kilitle"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
858 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
859 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
860 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
876 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
890 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
891 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
892 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
893 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
906 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
907 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
908 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
909 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
926 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
927 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
939 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
940 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
941 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
961 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
962 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
963 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
964 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
965 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
979 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
980 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
981 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
982 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
983 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1005 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1018 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1019 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1020 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1021 "için bölümler içerir.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1037 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1038 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1039 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1040 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1041 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1042 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1043 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1044 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1045 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgstr "Panelleri Göster"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1064 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1065 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1066 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Sol görünümü kapat"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1126 msgstr "Görünümü böl"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1145 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1146 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1147 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1148 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1149 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1150 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1151 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1158 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1159 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1160 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1161 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1162 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1163 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1164 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1167 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1168 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1169 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1170 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1171 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1172 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1173 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1191 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1192 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1193 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1194 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1195 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1197 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1198 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1199 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1200 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1212 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1213 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1214 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1215 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1225 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1226 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1227 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1228 "yerleştirilebilir.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1239 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1240 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1241 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1259 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1261 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1262 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1263 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1279 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1280 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1281 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1282 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1283 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1284 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1285 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1298 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1299 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1300 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1301 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1302 "tıklayın</link>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1317 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1318 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1319 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1320 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1321 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1322 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1323 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1324 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1335 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1336 "ayarlayabilirsiniz."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1346 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1358 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1359 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1360 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1396 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Tümünü Bırak"
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Uygu&lamalar"
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgstr "Otomatik başlat"
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "&Uçbirim Aç"
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1460 msgctxt "@title:window"
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Seçimi temizle"
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1508 msgctxt "@title:menu"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1535 #: dolphintabbar.cpp:155
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1541 #: dolphintabbar.cpp:156
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1547 #: dolphintabbar.cpp:157
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1553 #: dolphintabbar.cpp:158
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Konum Çubuğu"
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1604 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1605 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1606 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1607 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1608 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1609 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1610 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1626 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1627 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1628 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1629 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1630 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1631 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1632 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1633 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1634 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1650 msgid "Search for %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1661 msgctxt "@info:progress"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Öge bulunamadı."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Geçersiz protokol"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1770 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1779 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1789 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Bir dosya"
1797 msgstr[1] "%1 dosya"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Bir klasör"
1805 msgstr[1] "%1 klasör"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1812 msgid_plural "%1 Items"
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1818 msgctxt "@item:intable"
1820 msgid_plural "%1 items"
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1826 msgctxt "width × height"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 msgctxt "@title:group"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1874 msgctxt "@title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Bir Hafta Önce"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "İki Hafta Önce"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Üç Hafta Önce"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2485
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2492
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2506
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 msgstr "Değiştirilme"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2095 msgstr "Oluşturulma"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 msgstr "Derecelendirme"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2147 msgstr "Sayfa Sayısı"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 msgstr "Sözcük Sayısı"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2157 msgstr "Satır Sayısı"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 msgctxt "@label width x height"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "En Boy Oranı"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Dosya Uzantısı"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Silme Zamanı"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "İndirildiği Yer"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2294 "veya Birleştirilmiş"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2304 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2854
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Bilinmeyen hata."
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2331 msgctxt "@info:credit"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2343 msgctxt "@info:credit"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2410 msgctxt "@info:credit"
2412 msgstr "Geliştirici"
2416 msgctxt "@info:credit"
2418 msgstr "David Faure"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Belgelendirme"
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Açılacak belge"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Otomatik sarma"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Otomatik Sarma"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Önizlemeleri göster"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgstr "Yapılandır…"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Yoğun Tarih"
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2630 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2652 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2660 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2661 "ardından paneli yeniden açın."
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole’u Kur"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Ses Dosyaları"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "1 veya daha çok"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "2 veya daha çok"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "3 veya daha çok"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "4 veya daha çok"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Seçimi Temizle"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2796 msgctxt "String list separator"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Etiket: %2"
2806 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2810 msgctxt "@action:button"
2812 msgstr "Etiket Ekle"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Buradan (%1)"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Aramayı durdur"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2852 msgctxt "action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2858 msgctxt "action:button"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Ana dizininde ara"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2935 msgctxt "@action:button"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2943 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2956 msgctxt "@action keep short"
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Moving"
2972 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2978 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2989 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
2990 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
2991 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2992 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2993 "aktarılabilir.</para>"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr "Panodan Yapıştır"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3022 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Renaming"
3029 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3042 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3055 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3068 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3081 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3094 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3104 msgid "Move %2 to the Trash"
3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3106 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3107 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3120 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3135 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3136 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3137 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3138 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3139 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3140 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3141 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3142 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3149 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3172 msgctxt "@label:textbox"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services…"
3180 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3189 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3190 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3200 msgctxt "@option:check"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 msgstr "Simge boyutu"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Önizleme boyutu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3255 msgid "How we display the size of directories"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgid "Show the statusbar"
3262 msgid "Show the content count"
3263 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Show the statusbar"
3269 msgid "Show the content size"
3270 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3275 msgid "Do not show any directory size"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3293 msgid "Permissions style format"
3294 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3306 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3318 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3325 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3331 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3337 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3343 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3349 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3355 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3372 msgid "Position of columns"
3373 msgstr "Sütunların konumu"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3378 msgid "Side Padding"
3379 msgstr "Kenar Dolgusu"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3384 msgid "Highlight entire row"
3385 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3390 msgid "Expandable folders"
3391 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3397 msgid "Hidden files shown"
3398 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3406 "will be shown in the file view."
3408 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3409 "görünümünde gösterilecektir."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3430 msgstr "Görünüm Kipi"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3440 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3441 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Önizlemeleri göster"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3458 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3459 "olarak gösterilir."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3475 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3476 "kategorilendirilecektir."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3493 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3494 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Görünür roller"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Ek Bilgiler"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3583 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3584 "sekmede açılmalı mı"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3594 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3595 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3596 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3605 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3612 msgstr "Ana Dizin URL’si"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Arşivlere göz at"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3654 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3655 "running in the Terminal panel."
3657 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3663 msgid "Rename inline"
3664 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3669 msgid "Show selection toggle"
3670 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3676 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3679 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3680 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3685 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "İpuçlarını göster"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3711 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3722 msgid "Show the statusbar"
3723 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3729 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3734 msgid "Show the space information in the statusbar"
3735 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3740 msgid "Lock the layout of the panels"
3741 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3746 msgid "Enlarge Small Previews"
3747 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3756 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3757 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3762 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3763 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3769 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3775 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3780 msgid "Text width index"
3781 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3787 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3792 msgid "Enabled plugins"
3793 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3797 msgctxt "@title:window"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3803 msgctxt "@title:group Interface settings"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3809 msgctxt "@title:group"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Context Menu"
3817 msgstr "Bağlam Menüsü"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3821 msgctxt "@title:group"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "User Feedback"
3829 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3834 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3836 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3837 "atmak mı istiyorsunuz?"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3860 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3866 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many folders at once"
3890 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many terminals at once"
3896 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgstr "Her zaman sor"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Uygulamada aç"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgstr "Betiği çalıştır"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3921 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3922 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Select Home Location"
3929 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Current Location"
3935 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Default Location"
3941 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Show on startup:"
3947 msgstr "Başlangıçta göster:"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3953 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3957 msgctxt "@label:checkbox"
3958 msgid "Opening Folders:"
3959 msgstr "Klasörleri aç:"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Show full path in title bar"
3965 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3975 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3976 msgid "Show filter bar"
3977 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "After current tab"
3983 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "At end of tab bar"
3989 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Open new tabs: "
3995 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3999 msgctxt "option:check split view panes"
4000 msgid "Switch between panes with Tab key"
4001 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Split view: "
4007 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Turning off split view closes active pane"
4013 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4017 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4019 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Begin in split view mode"
4026 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4030 msgid "New windows:"
4031 msgstr "Yeni pencereler:"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4039 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4043 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4044 msgid "Folders && Tabs"
4045 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4050 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4052 msgstr "Önizlemeler"
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4057 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4058 msgid "Confirmations"
4059 msgstr "Doğrulamalar"
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4064 msgid "Status && Location bars"
4065 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Show previews in the view for:"
4071 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4075 msgid "Skip previews for local files above:"
4076 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4081 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4093 msgid "Skip previews for remote files above:"
4094 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4099 msgstr "Önizleme yok"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Show status bar"
4105 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show zoom slider"
4111 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show space information"
4117 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4123 msgstr "Durum çubuğu: "
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4133 msgid "Location bar:"
4134 msgstr "Konum çubuğu: "
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4144 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4151 msgctxt "@title:tab"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4158 msgctxt "@title:tab"
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4165 msgctxt "@title:tab"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4171 msgctxt "option:radio"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4179 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4185 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Sorting mode: "
4191 msgstr "Sıralama kipi:"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "option:radio"
4196 #| msgid "Number of items"
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Show number of items"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:radio"
4204 #| msgid "Size of contents, up to "
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Show size of contents, up to "
4207 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@option:check"
4212 #| msgid "Show zoom slider"
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Show no size"
4215 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4220 msgid_plural " levels deep"
4221 msgstr[0] " düzey derinde"
4222 msgstr[1] " düzey derinde"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@label:checkbox"
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Folder size:"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4234 msgctxt "option:radio as in relative date"
4235 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4240 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4241 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4242 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4246 msgctxt "@title:group"
4248 msgstr "Tarih biçemi:"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4252 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4253 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4254 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4258 msgctxt "option:radio as numeric style"
4259 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4260 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4264 msgctxt "option:radio as combined style"
4265 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4266 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Permissions style:"
4272 msgstr "İzinler biçemi:"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4282 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgstr "Özel Yazıtipi"
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4288 msgctxt "@action:button Choose font"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Use common display style for all folders"
4296 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4300 msgctxt "@option:radio"
4301 msgid "Remember display style for each folder"
4302 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4308 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4311 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4312 "directory dosyası oluşturacaktır."
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Display style: "
4318 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Open archives as folder"
4324 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4328 msgctxt "option:check"
4329 msgid "Open folders during drag operations"
4330 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4334 msgctxt "@title:group"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show tooltips"
4342 msgstr "İpuçlarını göster"
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Miscellaneous: "
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show selection marker"
4355 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Rename inline"
4361 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4367 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4372 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4374 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4377 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4382 msgctxt "@title:tab General View settings"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4388 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4389 msgid "Content Display"
4390 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Default icon size:"
4396 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Preview icon size:"
4402 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4406 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Label width:"
4438 msgstr "Etiket genişliği:"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Maximum lines:"
4480 msgstr "En çok satır sayısı:"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4508 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgid "Maximum width:"
4510 msgstr "En büyük genişlik:"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4514 msgctxt "@option:check"
4516 msgstr "Genişletilebilir"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4527 msgid "By clicking anywhere on the row"
4528 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4532 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4533 msgid "By clicking on icon or name"
4534 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4536 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Open files and folders:"
4541 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4546 msgctxt "@info:tooltip"
4547 msgid "Size: 1 pixel"
4548 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4549 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4550 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "View Display Style"
4556 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4566 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show folders first"
4592 msgstr "Önce klasörleri göster"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files last"
4598 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show preview"
4604 msgstr "Önizleme göster"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show in groups"
4610 msgstr "Gruplayarak göster"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files"
4616 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Additional Information"
4622 msgstr "Ek Bilgiler"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4626 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4627 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4631 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgstr "Görünüm kipi:"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4637 msgctxt "@label:listbox"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4643 msgid "View options:"
4644 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "Current folder"
4650 msgstr "Geçerli klasör"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4655 msgid "Current folder and sub-folders"
4656 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4662 msgstr "Tüm klasörler"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4666 msgctxt "@title:group"
4668 msgstr "Şuna uygula:"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use as default view settings"
4674 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4680 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4683 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4690 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4692 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4697 msgctxt "@title:window"
4698 msgid "Applying View Properties"
4699 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4703 msgctxt "@info:progress"
4704 msgid "Counting folders: %1"
4705 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4709 msgctxt "@info:progress"
4711 msgstr "Klasörler: %1"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4715 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4717 msgstr "Yakınlaştırma:"
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4722 msgstr "Yakınlaştırma"
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4726 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4727 msgid "Sets the size of the file icons."
4728 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4738 msgid "Stop loading"
4739 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4743 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4745 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4746 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4747 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4748 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4749 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4750 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4751 "device.</item></list></para>"
4753 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4754 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4755 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4756 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4757 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4758 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4759 "item></list></para>"
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Show Zoom Slider"
4765 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Show Space Information"
4771 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4776 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4780 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4781 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4785 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4786 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4795 msgctxt "@info:status Free disk space"
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4803 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4807 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4809 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4810 "Press to manage disk space usage."
4812 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
4813 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4815 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4817 msgid "Trash Emptied"
4818 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4820 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4822 msgid "The Trash was emptied."
4823 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 msgid "Count of available Network Shares"
4835 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4846 msgid "A subset of Dolphin settings."
4847 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4851 msgid "Select Remote Charset"
4852 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4862 msgstr "Yeniden Yükle"
4864 #: views/dolphinview.cpp:653
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "1 folder selected"
4868 msgid_plural "%1 folders selected"
4869 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4870 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4872 #: views/dolphinview.cpp:654
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "1 file selected"
4876 msgid_plural "%1 files selected"
4877 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4878 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4880 #: views/dolphinview.cpp:656
4882 msgctxt "@info:status"
4884 msgid_plural "%1 folders"
4885 msgstr[0] "1 klasör"
4886 msgstr[1] "%1 klasör"
4888 #: views/dolphinview.cpp:657
4890 msgctxt "@info:status"
4892 msgid_plural "%1 files"
4894 msgstr[1] "%1 dosya"
4896 #: views/dolphinview.cpp:661
4898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4900 msgstr "%1, %2 (%3)"
4902 #: views/dolphinview.cpp:663
4904 msgctxt "@info:status files (size)"
4908 #: views/dolphinview.cpp:667
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "0 folders, 0 files"
4912 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4914 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4916 msgctxt "<filename> copy"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1076
4922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4924 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4925 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4927 #: views/dolphinview.cpp:1081
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Open %1 Item"
4931 msgid_plural "Open %1 Items"
4932 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4933 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1211
4937 msgctxt "@action:inmenu"
4938 msgid "Side Padding"
4939 msgstr "Kenar Dolgusu"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1215
4943 msgctxt "@action:inmenu"
4944 msgid "Automatic Column Widths"
4945 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4947 #: views/dolphinview.cpp:1220
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Custom Column Widths"
4951 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1821
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "Trash operation completed."
4957 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4959 #: views/dolphinview.cpp:1831
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "Delete operation completed."
4963 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4965 #: views/dolphinview.cpp:1984
4967 msgctxt "@action:button"
4968 msgid "Rename and Hide"
4969 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1988
4974 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4977 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4978 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1990
4983 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4984 "Do you still want to rename it?"
4986 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4987 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1992
4991 msgid "Hide this File?"
4992 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4994 #: views/dolphinview.cpp:1992
4996 msgid "Hide this Folder?"
4997 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2042
5001 msgctxt "@info:status"
5002 msgid "The location is empty."
5005 #: views/dolphinview.cpp:2044
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location '%1' is invalid."
5009 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
5011 #: views/dolphinview.cpp:2305
5014 msgstr "Yükleniyor…"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2324
5018 msgid "Loading canceled"
5019 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2326
5023 msgid "No items matching the filter"
5024 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2328
5028 msgid "No items matching the search"
5029 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2330
5033 msgid "Trash is empty"
5034 msgstr "Çöp kutusu boş"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2333
5041 #: views/dolphinview.cpp:2336
5043 msgid "No files tagged with \"%1\""
5044 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2340
5048 msgid "No recently used items"
5049 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2342
5053 msgid "No shared folders found"
5054 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2344
5058 msgid "No relevant network resources found"
5059 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2346
5063 msgid "No MTP-compatible devices found"
5064 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2348
5068 msgid "No Apple devices found"
5069 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2350
5073 msgid "No Bluetooth devices found"
5074 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2352
5078 msgid "Folder is empty"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5084 msgid "Create Folder…"
5085 msgstr "Klasör Oluştur…"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5092 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5094 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5095 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5096 "yeni adlara karşılık gelir."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5103 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5104 "from if disk space is needed."
5106 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5107 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5108 "geçici bir depodur."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5115 "recovered by normal means."
5117 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5124 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here"
5130 msgstr "Burada Çoğalt"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5145 "there like managing read- and write-permissions."
5147 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5148 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5149 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5150 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5154 msgctxt "@action:incontextmenu"
5155 msgid "Copy Location"
5156 msgstr "Konumu Kopyala"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5160 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5161 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5162 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Move to Trash…"
5168 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgid "Duplicate Here…"
5180 msgstr "Burada Çoğalt…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location…"
5186 msgstr "Konumu Kopyala…"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5190 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5192 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5193 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5194 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5195 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5196 "interface> option is enabled.</para>"
5198 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5199 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5200 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5201 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5202 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5206 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5208 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5209 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5210 "the overview in folders with many items.</para>"
5212 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5213 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5214 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5219 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5221 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5222 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5223 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5224 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5225 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5226 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5227 "of multiple folders in the same list.</para>"
5229 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5230 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5231 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5232 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5233 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5234 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5235 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5239 msgctxt "@action:intoolbar"
5241 msgstr "Görünüm Kipi"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5245 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5246 msgid "This increases the icon size."
5247 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Reset Zoom Level"
5253 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5257 msgid "Zoom To Default"
5258 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5262 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5263 msgid "This resets the icon size to default."
5264 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5268 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5269 msgid "This reduces the icon size."
5270 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5274 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5276 msgstr "Yakınlaştır"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5280 msgctxt "@action:intoolbar"
5281 msgid "Show Previews"
5282 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5287 msgid "Show preview of files and folders"
5288 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5295 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5298 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5299 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5304 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5305 msgid "Folders First"
5306 msgstr "Önce Klasörler"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5310 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5311 msgid "Hidden Files Last"
5312 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Show Additional Information"
5324 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show in Groups"
5330 msgstr "Gruplayarak Göster"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5336 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Show Hidden Files"
5342 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5349 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5350 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5351 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5354 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5355 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5356 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5357 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5358 "gizlidirler.</para>"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Adjust View Display Style…"
5364 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5370 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5372 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5383 msgid "Icons view mode"
5384 msgstr "Simge görünüm kipi"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5395 msgid "Compact view mode"
5396 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5407 msgid "Details view mode"
5408 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5412 msgctxt "Sort descending"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5418 msgctxt "Sort ascending"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Largest First"
5426 msgstr "Önce En Büyük"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Smallest First"
5432 msgstr "Önce En Küçük"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Newest First"
5438 msgstr "Önce En Yeni"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Oldest First"
5444 msgstr "Önce En Eski"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Highest First"
5450 msgstr "Önce En Yüksek"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Lowest First"
5456 msgstr "Önce En Düşük"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5460 msgctxt "Sort descending"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5466 msgctxt "Sort ascending"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5473 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5474 "selection is empty when this text is shown."
5475 msgid "Actions for Current View"
5476 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5478 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5479 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5482 #. and a fallback will be used.
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5485 msgid "Actions for %1"
5486 msgstr "Eylemler: %1"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5491 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5492 "of selected files/folders."
5493 msgid "Actions for One Selected Item"
5494 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5495 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5496 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5498 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Updating version information…"
5502 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5504 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5505 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "Folder size displays:"
5509 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5511 #~ msgctxt "@info:status"
5513 #~ msgid_plural "%1 Files"
5514 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5515 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5517 #~ msgid "More Search Tools"
5518 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5520 #~ msgctxt "@title:window"
5521 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5522 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgstr "Başlangıç"
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgid "View Modes"
5530 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "Navigation"
5536 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgstr "Görünüm:"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "General: "
5544 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5545 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5546 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5548 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5553 #~ msgid "Filter..."
5556 #~ msgid "Search..."
5559 #~ msgctxt "@info:progress"
5560 #~ msgid "Sorting..."
5561 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5563 #~ msgid "Filter..."
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5567 #~ msgid "Configure..."
5568 #~ msgstr "Yapılandır..."
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Search..."
5575 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5576 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5578 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5579 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5582 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5583 #~ "\"%2\"</application>."
5585 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5586 #~ "<application>%2</application>."
5588 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5589 #~ "<application>%2 </application>."
5591 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5592 #~ "<application>%2</application>."
5594 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"