]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-08 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Geri git"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "İleri git"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Onay"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Çı&k: %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
173 "misiniz?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Aç: %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Yapılandır"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Yeni Sekme"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Kes…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
316 "kaldırılacaktır."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopyala…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Yapıştır"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Süz…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Süzgeç"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Ara…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
471 "kullanın.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Ara"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Seç"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid ""
555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
556 "into a new window."
557 msgstr ""
558 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Sakla"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Refresh view"
576 msgstr "Görünümü yenile"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 msgid ""
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
588 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
589 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
590 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu View"
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Durdur"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "Stop loading"
602 msgstr "Yüklemeyi durdur"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
624 msgstr ""
625 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
626 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
627 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
628 "geri dönebilirsiniz."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Replace Location"
634 msgstr "Konumu Değiştir"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
641 "enter a different location."
642 msgstr ""
643 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
644 "girebilirsiniz."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu File"
649 msgid "Undo close tab"
650 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
656 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 msgstr ""
667 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
668 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
669 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
670 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
671 "onayınızı isteyecektir."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
680 msgstr ""
681 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
682 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
683 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
700 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
701 "menüsünü kullanın.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Uçbirim Aç"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
718 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
719 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
737 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
738 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "Y&er İmleri"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
764 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
765 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
766 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
767 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
768 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Sonraki Sekme"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Önceki Sekme"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Hedefi Göster"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Panelleri Kilitle"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
858 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
859 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
860 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Bilgi"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
876 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
877 "gidin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
890 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
891 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
892 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
893 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
906 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
907 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
908 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
909 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Klasörler"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
926 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
927 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
939 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
940 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
941 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Uçbirim"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
961 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
962 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
963 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
964 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
965 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
979 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
980 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
981 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
982 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
983 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Yerler"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1005 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1018 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1019 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1020 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1021 "için bölümler içerir.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1038 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1039 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1040 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1041 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1042 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1043 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1044 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1045 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Panelleri Göster"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1064 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1065 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1066 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Kapat"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Sol görünümü kapat"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1083 msgid "Pop out"
1084 msgstr "Çıkar"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Kapat"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1107 msgid "Pop out"
1108 msgstr "Çıkar"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Böl"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Görünümü böl"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1131 msgid "Pop out"
1132 msgstr "Çıkar"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1146 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1147 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1148 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1149 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1150 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1151 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1158 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1159 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1160 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1161 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1162 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1163 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1164 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1167 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1168 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1169 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1170 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1171 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1172 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1173 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1178 msgid ""
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1192 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1193 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1194 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1195 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1197 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1198 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1199 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1200 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1201 "açacaktır.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1213 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1214 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1215 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1226 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1227 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1228 "yerleştirilebilir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1240 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1241 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1242
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1259 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1261 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1262 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1263 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1279 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1280 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1281 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1282 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1283 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1284 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1285 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1298 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1299 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1300 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1301 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1302 "tıklayın</link>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1318 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1319 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1320 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1321 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1322 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1323 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1324 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1335 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1336 "ayarlayabilirsiniz."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1346 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1358 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1359 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1360 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1396 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Tümünü Bırak"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Uygu&lamalar"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Çöp Kutusu"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Otomatik başlat"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File…"
1450 msgstr "Dosya Bul…"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "&Uçbirim Aç"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Seç"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Seçimi temizle"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "Dü&zenle"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Seçim"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "&Görünüm"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "G&it"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "Araçlar"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:155
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Yeni Sekme"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:156
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:157
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:158
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:60
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Konum Çubuğu"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:106
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1588
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1604 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1605 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1606 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1607 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1608 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1609 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1610 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1627 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1628 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1629 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1630 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1631 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1632 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1633 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1634 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1635 "list></para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr ""
1641 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Ara"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Ara: %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting…"
1663 msgstr "Sıralama…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching…"
1669 msgstr "Aranıyor…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Öge bulunamadı."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Geçersiz protokol"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Süz…"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "\"%1\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1770 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1779 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1789 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Bir dosya"
1797 msgstr[1] "%1 dosya"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Folder"
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Bir klasör"
1805 msgstr[1] "%1 klasör"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1811 msgid "One Item"
1812 msgid_plural "%1 Items"
1813 msgstr[0] "Bir öge"
1814 msgstr[1] "%1 öge"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid "%1 item"
1820 msgid_plural "%1 items"
1821 msgstr[0] "%1 öge"
1822 msgstr[1] "%1 öge"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 × %2"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0 - 9"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Diğerleri"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Klasörler"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Küçük"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Orta"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Büyük"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Bugün"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Dün"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "gggg"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Bir Hafta Önce"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "İki Hafta Önce"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Üç Hafta Önce"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2485
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2492
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2506
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2026 msgid "MMMM, yyyy"
2027 msgstr "AAAA, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 "group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Read, "
2042 msgstr "Oku,"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Write, "
2049 msgstr "Yaz,"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Execute, "
2056 msgstr "Yürüt,"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Yasak"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Ad"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Boyut"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Modified"
2084 msgstr "Değiştirilme"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2088 msgctxt "@tooltip"
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Created"
2095 msgstr "Oluşturulma"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Accessed"
2100 msgstr "Erişim"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Type"
2105 msgstr "Tür"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Rating"
2110 msgstr "Derecelendirme"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Tags"
2115 msgstr "Etiketler"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Comment"
2120 msgstr "Açıklama"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Title"
2125 msgstr "Başlık"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Belge"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Yazar"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Publisher"
2142 msgstr "Yayımcı"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Page Count"
2147 msgstr "Sayfa Sayısı"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Word Count"
2152 msgstr "Sözcük Sayısı"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Line Count"
2157 msgstr "Satır Sayısı"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Image"
2169 msgstr "Görsel"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 msgctxt "@label width x height"
2173 msgid "Dimensions"
2174 msgstr "Boyutlar"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Width"
2179 msgstr "Genişlik"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Height"
2184 msgstr "Yükseklik"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Orientation"
2189 msgstr "Yönelim"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Artist"
2194 msgstr "Sanatçı"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Audio"
2202 msgstr "Ses"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Genre"
2207 msgstr "Tarz"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Album"
2212 msgstr "Albüm"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Duration"
2217 msgstr "Süre"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Bitrate"
2222 msgstr "Bit Hızı"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Track"
2227 msgstr "Parça"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "En Boy Oranı"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Video"
2242 msgstr "Video"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Frame Rate"
2247 msgstr "Kare Hızı"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Yol"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Other"
2260 msgstr "Diğer"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Dosya Uzantısı"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Silme Zamanı"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "İndirildiği Yer"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Permissions"
2285 msgstr "İzinler"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2288 msgctxt "@tooltip"
2289 msgid ""
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 msgstr ""
2293 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2294 "veya Birleştirilmiş"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Sahibi"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2854
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Bilinmeyen hata."
2311
2312 #: main.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316
2317 #: main.cpp:96
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2322
2323 #: main.cpp:98
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2328
2329 #: main.cpp:100
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334
2335 #: main.cpp:101
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2340
2341 #: main.cpp:103
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346
2347 #: main.cpp:104
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2352
2353 #: main.cpp:106
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358
2359 #: main.cpp:107
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2364
2365 #: main.cpp:109
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370
2371 #: main.cpp:110
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2376
2377 #: main.cpp:112
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382
2383 #: main.cpp:113
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2388
2389 #: main.cpp:115
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394
2395 #: main.cpp:116
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2400
2401 #: main.cpp:118
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406
2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Geliştirici"
2413
2414 #: main.cpp:119
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419
2420 #: main.cpp:120
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425
2426 #: main.cpp:121
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431
2432 #: main.cpp:122
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437
2438 #: main.cpp:123
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443
2444 #: main.cpp:124
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449
2450 #: main.cpp:125
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Belgelendirme"
2461
2462 #: main.cpp:135
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2467
2468 #: main.cpp:137
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2473
2474 #: main.cpp:138
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2479
2480 #: main.cpp:140
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2485
2486 #: main.cpp:141
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Açılacak belge"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Otomatik sarma"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Cut"
2514 msgstr "Kes"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Kopyala"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Rename…"
2526 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Delete"
2538 msgstr "Sil"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Otomatik Sarma"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Properties"
2562 msgstr "Özellikler"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Önizlemeleri göster"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Preview"
2592 msgstr "Önizle"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure…"
2610 msgstr "Yapılandır…"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Yoğun Tarih"
2617
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2623
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2630 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgid "play"
2635 msgstr "oynat"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #, kde-format
2639 msgid "pause"
2640 msgstr "duraklat"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 #, kde-format
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2647
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2652 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2653
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2655 #, kde-format
2656 msgid ""
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2659 msgstr ""
2660 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2661 "ardından paneli yeniden açın."
2662
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2664 #, kde-format
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole’u Kur"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2670 #, kde-format
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "Konum"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2676 #, kde-format
2677 msgid "What"
2678 msgstr "Ne"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Type"
2684 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Folders"
2690 msgstr "Klasörler"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Documents"
2696 msgstr "Belgeler"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Images"
2702 msgstr "Görseller"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Audio Files"
2708 msgstr "Ses Dosyaları"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Videos"
2714 msgstr "Videolar"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Date"
2720 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Today"
2726 msgstr "Bugün"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Yesterday"
2732 msgstr "Dün"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Week"
2738 msgstr "Bu Hafta"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Month"
2744 msgstr "Bu Ay"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Year"
2750 msgstr "Bu Yıl"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Any Rating"
2756 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "1 or more"
2762 msgstr "1 veya daha çok"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "2 or more"
2768 msgstr "2 veya daha çok"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "3 or more"
2774 msgstr "3 veya daha çok"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "4 or more"
2780 msgstr "4 veya daha çok"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Seçimi Temizle"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "String list separator"
2797 msgid ", "
2798 msgstr ", "
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid "Tag: %2"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Etiket: %2"
2806 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Etiket Ekle"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Buradan (%1)"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Aramayı durdur"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Dosya Adı"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "İçerik"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "Buradan"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Dosyaların"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Ana dizininde ara"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2869 #, kde-format
2870 msgid "Open %1"
2871 msgstr "Aç: %1"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2902
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr ""
2909 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel"
2937 msgstr "İptal"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2943 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2951
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action keep short"
2957 msgid "More"
2958 msgstr "Daha Fazla"
2959
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Moving"
2972 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2978 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2981 #, kde-kuit-format
2982 msgid ""
2983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2987 "para>"
2988 msgstr ""
2989 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
2990 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
2991 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2992 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2993 "aktarılabilir.</para>"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 #, kde-format
2997 msgctxt ""
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr "Panodan Yapıştır"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3017 msgid ""
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3020 msgstr ""
3021 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3022 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3023
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Renaming"
3029 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3042 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3055 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3068 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3081 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3094 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Move %2 to the Trash"
3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3106 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3107 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Rename %2"
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3120 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3136 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3137 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3138 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3139 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3140 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3141 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3142 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3150 "üzerine tıklayın."
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Seçim Kipi"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search…"
3174 msgstr "Ara…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services…"
3180 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3190 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Sil"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1: %2"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Simge boyutu"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Önizleme boyutu"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "How we display the size of directories"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgid "Show the statusbar"
3262 msgid "Show the content count"
3263 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Show the statusbar"
3269 msgid "Show the content size"
3270 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3274 #, kde-format
3275 msgid "Do not show any directory size"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3280 #, kde-format
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3286 #, kde-format
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3292 #, kde-format
3293 msgid "Permissions style format"
3294 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3306 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3318 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3324 msgstr ""
3325 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3331 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3337 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3343 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3349 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3355 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 #, kde-format
3372 msgid "Position of columns"
3373 msgstr "Sütunların konumu"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgid "Side Padding"
3379 msgstr "Kenar Dolgusu"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 #, kde-format
3384 msgid "Highlight entire row"
3385 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 #, kde-format
3390 msgid "Expandable folders"
3391 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Hidden files shown"
3398 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3406 "will be shown in the file view."
3407 msgstr ""
3408 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3409 "görünümünde gösterilecektir."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Version"
3416 msgstr "Sürüm"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "View Mode"
3430 msgstr "Görünüm Kipi"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 msgstr ""
3440 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3441 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Önizlemeleri göster"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3456 "icon."
3457 msgstr ""
3458 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3459 "olarak gösterilir."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 msgstr ""
3475 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3476 "kategorilendirilecektir."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "performed on."
3492 msgstr ""
3493 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3494 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Görünür roller"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3537
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Ek Bilgiler"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3581 "instance"
3582 msgstr ""
3583 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3584 "sekmede açılmalı mı"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3593 msgstr ""
3594 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3595 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3596 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3603 "UI)"
3604 msgstr ""
3605 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3606 "ayar)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Home URL"
3612 msgstr "Ana Dizin URL’si"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3640 #, kde-format
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Arşivlere göz at"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3646 #, kde-format
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3655 "running in the Terminal panel."
3656 msgstr ""
3657 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3658 "iste."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3662 #, kde-format
3663 msgid "Rename inline"
3664 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show selection toggle"
3670 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3677 "mode bottom bar."
3678 msgstr ""
3679 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3680 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3690 #, kde-format
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3696 #, kde-format
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "İpuçlarını göster"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3708 #, kde-format
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr ""
3711 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3715 #, kde-format
3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the statusbar"
3723 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3729 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show the space information in the statusbar"
3735 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3739 #, kde-format
3740 msgid "Lock the layout of the panels"
3741 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enlarge Small Previews"
3747 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3754 "items"
3755 msgstr ""
3756 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3757 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3761 #, kde-format
3762 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3763 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3769 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3773 #, kde-format
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3775 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3779 #, kde-format
3780 msgid "Text width index"
3781 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3787 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3791 #, kde-format
3792 msgid "Enabled plugins"
3793 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:window"
3798 msgid "Configure"
3799 msgstr "Yapılandır"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group Interface settings"
3804 msgid "Interface"
3805 msgstr "Arayüz"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "View"
3811 msgstr "Görünüm"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Context Menu"
3817 msgstr "Bağlam Menüsü"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Trash"
3823 msgstr "Çöp Kutusu"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "User Feedback"
3829 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3835 msgstr ""
3836 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3837 "atmak mı istiyorsunuz?"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3840 #, kde-format
3841 msgid "Warning"
3842 msgstr "Uyarı"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3860 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3866 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many folders at once"
3890 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many terminals at once"
3896 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3905 #, kde-format
3906 msgid "Always ask"
3907 msgstr "Her zaman sor"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 #, kde-format
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Uygulamada aç"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Run script"
3917 msgstr "Betiği çalıştır"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3922 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Select Home Location"
3929 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Current Location"
3935 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Default Location"
3941 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Show on startup:"
3947 msgstr "Başlangıçta göster:"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3953 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:checkbox"
3958 msgid "Opening Folders:"
3959 msgstr "Klasörleri aç:"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Show full path in title bar"
3965 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Window:"
3971 msgstr "Pencere:"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3976 msgid "Show filter bar"
3977 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "After current tab"
3983 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "At end of tab bar"
3989 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Open new tabs: "
3995 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:check split view panes"
4000 msgid "Switch between panes with Tab key"
4001 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Split view: "
4007 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Turning off split view closes active pane"
4013 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4016 #, kde-format
4017 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4018 msgstr ""
4019 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
4020 "kapatır"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Begin in split view mode"
4026 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4029 #, kde-format
4030 msgid "New windows:"
4031 msgstr "Yeni pencereler:"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info"
4036 msgid ""
4037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4038 "be applied."
4039 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4044 msgid "Folders && Tabs"
4045 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4046
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4051 msgid "Previews"
4052 msgstr "Önizlemeler"
4053
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4058 msgid "Confirmations"
4059 msgstr "Doğrulamalar"
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4064 msgid "Status && Location bars"
4065 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Show previews in the view for:"
4071 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4072
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4074 #, kde-format
4075 msgid "Skip previews for local files above:"
4076 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4082 msgid " MiB"
4083 msgstr " MiB"
4084
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4086 #, kde-format
4087 msgid "No limit"
4088 msgstr "Sınır yok"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Skip previews for remote files above:"
4094 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4097 #, kde-format
4098 msgid "No previews"
4099 msgstr "Önizleme yok"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Show status bar"
4105 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4106
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show zoom slider"
4111 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4112
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show space information"
4117 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4123 msgstr "Durum çubuğu: "
4124
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4132 #, kde-format
4133 msgid "Location bar:"
4134 msgstr "Konum çubuğu: "
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4145 msgid "Behavior"
4146 msgstr "Davranış"
4147
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab"
4152 msgid "Icons"
4153 msgstr "Simgeler"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab"
4159 msgid "Compact"
4160 msgstr "Sıkışık"
4161
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab"
4166 msgid "Details"
4167 msgstr "Ayrıntılar"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Natural"
4173 msgstr "Doğal"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4179 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4185 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Sorting mode: "
4191 msgstr "Sıralama kipi:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "option:radio"
4196 #| msgid "Number of items"
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Show number of items"
4199 msgstr "Öge sayısı"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:radio"
4204 #| msgid "Size of contents, up to "
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Show size of contents, up to "
4207 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@option:check"
4212 #| msgid "Show zoom slider"
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Show no size"
4215 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4218 #, kde-format
4219 msgid " level deep"
4220 msgid_plural " levels deep"
4221 msgstr[0] " düzey derinde"
4222 msgstr[1] " düzey derinde"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@label:checkbox"
4227 #| msgid "Folders:"
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Folder size:"
4230 msgstr "Klasörler:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as in relative date"
4235 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4241 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4242 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Date style:"
4248 msgstr "Tarih biçemi:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4253 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4254 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as numeric style"
4259 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4260 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as combined style"
4265 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4266 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Permissions style:"
4272 msgstr "İzinler biçemi:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "System Font"
4278 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4279
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgid "Custom Font"
4284 msgstr "Özel Yazıtipi"
4285
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button Choose font"
4289 msgid "Choose…"
4290 msgstr "Seç…"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Use common display style for all folders"
4296 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:radio"
4301 msgid "Remember display style for each folder"
4302 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info"
4307 msgid ""
4308 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4309 "properties for."
4310 msgstr ""
4311 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4312 "directory dosyası oluşturacaktır."
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Display style: "
4318 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Open archives as folder"
4324 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:check"
4329 msgid "Open folders during drag operations"
4330 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Browsing: "
4336 msgstr "Tarama: "
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show tooltips"
4342 msgstr "İpuçlarını göster"
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Miscellaneous: "
4349 msgstr "Çeşitli:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show selection marker"
4355 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Rename inline"
4361 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4367 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4368
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4370 #, kde-format
4371 msgctxt ""
4372 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4373 msgid ""
4374 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4375 "%1"
4376 msgstr ""
4377 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4378 "dosyalardır: %1"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab General View settings"
4383 msgid "General"
4384 msgstr "Genel"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4389 msgid "Content Display"
4390 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Default icon size:"
4396 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Preview icon size:"
4402 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Label font:"
4408 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Small"
4414 msgstr "Küçük"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Medium"
4420 msgstr "Orta"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 msgid "Large"
4426 msgstr "Büyük"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 msgid "Huge"
4432 msgstr "Çok Büyük"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Label width:"
4438 msgstr "Etiket genişliği:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "Unlimited"
4444 msgstr "Sınırsız"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "1"
4450 msgstr "1"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "2"
4456 msgstr "2"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "3"
4462 msgstr "3"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "4"
4468 msgstr "4"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "5"
4474 msgstr "5"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Maximum lines:"
4480 msgstr "En çok satır sayısı:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Unlimited"
4486 msgstr "Sınırsız"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Small"
4492 msgstr "Küçük"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 msgid "Medium"
4498 msgstr "Orta"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgid "Large"
4504 msgstr "Büyük"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgid "Maximum width:"
4510 msgstr "En büyük genişlik:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Expandable"
4516 msgstr "Genişletilebilir"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Folders:"
4522 msgstr "Klasörler:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4527 msgid "By clicking anywhere on the row"
4528 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4533 msgid "By clicking on icon or name"
4534 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4535
4536 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Open files and folders:"
4541 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:tooltip"
4547 msgid "Size: 1 pixel"
4548 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4549 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4550 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "View Display Style"
4556 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 msgid "Icons"
4562 msgstr "Simgeler"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 msgid "Compact"
4568 msgstr "Sıkışık"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 msgid "Details"
4574 msgstr "Ayrıntılar"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4579 msgid "Ascending"
4580 msgstr "Artan"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 msgid "Descending"
4586 msgstr "Azalan"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show folders first"
4592 msgstr "Önce klasörleri göster"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files last"
4598 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show preview"
4604 msgstr "Önizleme göster"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show in groups"
4610 msgstr "Gruplayarak göster"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files"
4616 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Additional Information"
4622 msgstr "Ek Bilgiler"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4625 #, kde-format
4626 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4627 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "View mode:"
4633 msgstr "Görünüm kipi:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgid "Sorting:"
4639 msgstr "Sıralama:"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4642 #, kde-format
4643 msgid "View options:"
4644 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "Current folder"
4650 msgstr "Geçerli klasör"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4655 msgid "Current folder and sub-folders"
4656 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "All folders"
4662 msgstr "Tüm klasörler"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Apply to:"
4668 msgstr "Şuna uygula:"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use as default view settings"
4674 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4681 "continue?"
4682 msgstr ""
4683 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4684 "musunuz?"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4691 msgstr ""
4692 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4693 "musunuz?"
4694
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:window"
4698 msgid "Applying View Properties"
4699 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4700
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:progress"
4704 msgid "Counting folders: %1"
4705 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4706
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:progress"
4710 msgid "Folders: %1"
4711 msgstr "Klasörler: %1"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4716 msgid "Zoom:"
4717 msgstr "Yakınlaştırma:"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4720 #, kde-format
4721 msgid "Zoom"
4722 msgstr "Yakınlaştırma"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4727 msgid "Sets the size of the file icons."
4728 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4731 #, kde-format
4732 msgid "Stop"
4733 msgstr "Durdur"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@tooltip"
4738 msgid "Stop loading"
4739 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4742 #, kde-kuit-format
4743 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4744 msgid ""
4745 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4746 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4747 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4748 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4749 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4750 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4751 "device.</item></list></para>"
4752 msgstr ""
4753 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4754 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4755 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4756 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4757 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4758 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4759 "item></list></para>"
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Show Zoom Slider"
4765 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Show Space Information"
4771 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4772
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4774 #, kde-format
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4776 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4777
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4779 #, kde-format
4780 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4781 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4784 #, kde-format
4785 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4786 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4789 #, kde-format
4790 msgid "KDiskFree"
4791 msgstr "K Boş Alan"
4792
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status Free disk space"
4796 msgid "%1 free"
4797 msgstr "%1 boş"
4798
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4803 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4804
4805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4808 msgid ""
4809 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4810 "Press to manage disk space usage."
4811 msgstr ""
4812 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
4813 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4814
4815 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4816 #, kde-format
4817 msgid "Trash Emptied"
4818 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4819
4820 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4821 #, kde-format
4822 msgid "The Trash was emptied."
4823 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4824
4825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgid "Places"
4829 msgstr "Yerler"
4830
4831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 msgid "Count of available Network Shares"
4835 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4836
4837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 msgid "Settings"
4841 msgstr "Ayarlar"
4842
4843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4846 msgid "A subset of Dolphin settings."
4847 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4848
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgid "Select Remote Charset"
4852 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4853
4854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4855 #, kde-format
4856 msgid "Default"
4857 msgstr "Öntanımlı"
4858
4859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4860 #, kde-format
4861 msgid "Reload"
4862 msgstr "Yeniden Yükle"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:653
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "1 folder selected"
4868 msgid_plural "%1 folders selected"
4869 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4870 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:654
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "1 file selected"
4876 msgid_plural "%1 files selected"
4877 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4878 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:656
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 folder"
4884 msgid_plural "%1 folders"
4885 msgstr[0] "1 klasör"
4886 msgstr[1] "%1 klasör"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:657
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "1 file"
4892 msgid_plural "%1 files"
4893 msgstr[0] "1 dosya"
4894 msgstr[1] "%1 dosya"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:661
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4899 msgid "%1, %2 (%3)"
4900 msgstr "%1, %2 (%3)"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:663
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status files (size)"
4905 msgid "%1 (%2)"
4906 msgstr "%1 (%2)"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:667
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "0 folders, 0 files"
4912 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "<filename> copy"
4917 msgid "%1 copy"
4918 msgstr "%1 kopyası"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1076
4921 #, kde-format
4922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4924 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4925 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1081
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Open %1 Item"
4931 msgid_plural "Open %1 Items"
4932 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4933 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1211
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu"
4938 msgid "Side Padding"
4939 msgstr "Kenar Dolgusu"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1215
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu"
4944 msgid "Automatic Column Widths"
4945 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1220
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Custom Column Widths"
4951 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1821
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "Trash operation completed."
4957 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1831
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "Delete operation completed."
4963 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1984
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:button"
4968 msgid "Rename and Hide"
4969 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1988
4972 #, kde-format
4973 msgid ""
4974 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4976 msgstr ""
4977 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4978 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1990
4981 #, kde-format
4982 msgid ""
4983 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4984 "Do you still want to rename it?"
4985 msgstr ""
4986 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4987 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1992
4990 #, kde-format
4991 msgid "Hide this File?"
4992 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:1992
4995 #, kde-format
4996 msgid "Hide this Folder?"
4997 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2042
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:status"
5002 msgid "The location is empty."
5003 msgstr "Konum boş."
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2044
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location '%1' is invalid."
5009 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2305
5012 #, kde-format
5013 msgid "Loading…"
5014 msgstr "Yükleniyor…"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2324
5017 #, kde-format
5018 msgid "Loading canceled"
5019 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2326
5022 #, kde-format
5023 msgid "No items matching the filter"
5024 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2328
5027 #, kde-format
5028 msgid "No items matching the search"
5029 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2330
5032 #, kde-format
5033 msgid "Trash is empty"
5034 msgstr "Çöp kutusu boş"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2333
5037 #, kde-format
5038 msgid "No tags"
5039 msgstr "Etiketsiz"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2336
5042 #, kde-format
5043 msgid "No files tagged with \"%1\""
5044 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2340
5047 #, kde-format
5048 msgid "No recently used items"
5049 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2342
5052 #, kde-format
5053 msgid "No shared folders found"
5054 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2344
5057 #, kde-format
5058 msgid "No relevant network resources found"
5059 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2346
5062 #, kde-format
5063 msgid "No MTP-compatible devices found"
5064 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2348
5067 #, kde-format
5068 msgid "No Apple devices found"
5069 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2350
5072 #, kde-format
5073 msgid "No Bluetooth devices found"
5074 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2352
5077 #, kde-format
5078 msgid "Folder is empty"
5079 msgstr "Klasör boş"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action"
5084 msgid "Create Folder…"
5085 msgstr "Klasör Oluştur…"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5092 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5093 msgstr ""
5094 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5095 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5096 "yeni adlara karşılık gelir."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5103 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5104 "from if disk space is needed."
5105 msgstr ""
5106 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5107 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5108 "geçici bir depodur."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5115 "recovered by normal means."
5116 msgstr ""
5117 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5118 "kurtarılamazlar."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5124 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here"
5130 msgstr "Burada Çoğalt"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Properties"
5136 msgstr "Özellikler"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5141 msgid ""
5142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5145 "there like managing read- and write-permissions."
5146 msgstr ""
5147 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5148 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5149 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5150 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:incontextmenu"
5155 msgid "Copy Location"
5156 msgstr "Konumu Kopyala"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5161 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5162 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Move to Trash…"
5168 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Delete…"
5174 msgstr "Sil…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgid "Duplicate Here…"
5180 msgstr "Burada Çoğalt…"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location…"
5186 msgstr "Konumu Kopyala…"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5191 msgid ""
5192 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5193 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5194 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5195 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5196 "interface> option is enabled.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5199 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5200 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5201 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5202 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5207 msgid ""
5208 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5209 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5210 "the overview in folders with many items.</para>"
5211 msgstr ""
5212 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5213 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5214 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5215 "olur.</para>"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5220 msgid ""
5221 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5222 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5223 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5224 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5225 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5226 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5227 "of multiple folders in the same list.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5230 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5231 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5232 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5233 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5234 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5235 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:intoolbar"
5240 msgid "View Mode"
5241 msgstr "Görünüm Kipi"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5246 msgid "This increases the icon size."
5247 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Reset Zoom Level"
5253 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5256 #, kde-format
5257 msgid "Zoom To Default"
5258 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5263 msgid "This resets the icon size to default."
5264 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5269 msgid "This reduces the icon size."
5270 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5275 msgid "Zoom"
5276 msgstr "Yakınlaştır"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:intoolbar"
5281 msgid "Show Previews"
5282 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid "Show preview of files and folders"
5288 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid ""
5294 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5295 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5296 "the images."
5297 msgstr ""
5298 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5299 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5300 "haline gelir."
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5305 msgid "Folders First"
5306 msgstr "Önce Klasörler"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5311 msgid "Hidden Files Last"
5312 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Sort By"
5318 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Show Additional Information"
5324 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show in Groups"
5330 msgstr "Gruplayarak Göster"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5336 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Show Hidden Files"
5342 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 msgid ""
5348 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5349 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5350 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5351 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5352 "hidden.</para>"
5353 msgstr ""
5354 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5355 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5356 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5357 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5358 "gizlidirler.</para>"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Adjust View Display Style…"
5364 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5369 msgid ""
5370 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5371 msgstr ""
5372 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 msgid "Icons"
5378 msgstr "Simgeler"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid "Icons view mode"
5384 msgstr "Simge görünüm kipi"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 msgid "Compact"
5390 msgstr "Sıkışık"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Compact view mode"
5396 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 msgid "Details"
5402 msgstr "Ayrıntılar"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "Details view mode"
5408 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort descending"
5413 msgid "Z-A"
5414 msgstr "Z-A"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgid "A-Z"
5420 msgstr "A-Z"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Largest First"
5426 msgstr "Önce En Büyük"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Smallest First"
5432 msgstr "Önce En Küçük"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Newest First"
5438 msgstr "Önce En Yeni"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Oldest First"
5444 msgstr "Önce En Eski"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Highest First"
5450 msgstr "Önce En Yüksek"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Lowest First"
5456 msgstr "Önce En Düşük"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort descending"
5461 msgid "Descending"
5462 msgstr "Azalan"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort ascending"
5467 msgid "Ascending"
5468 msgstr "Artan"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5471 #, kde-format
5472 msgctxt ""
5473 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5474 "selection is empty when this text is shown."
5475 msgid "Actions for Current View"
5476 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5477
5478 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5479 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5482 #. and a fallback will be used.
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5484 #, kde-format
5485 msgid "Actions for %1"
5486 msgstr "Eylemler: %1"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5489 #, kde-format
5490 msgctxt ""
5491 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5492 "of selected files/folders."
5493 msgid "Actions for One Selected Item"
5494 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5495 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5496 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5497
5498 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Updating version information…"
5502 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5503
5504 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5505 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "Folder size displays:"
5509 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:status"
5512 #~ msgid "1 File"
5513 #~ msgid_plural "%1 Files"
5514 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5515 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5516
5517 #~ msgid "More Search Tools"
5518 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5519
5520 #~ msgctxt "@title:window"
5521 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5522 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5523
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5525 #~ msgid "Startup"
5526 #~ msgstr "Başlangıç"
5527
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgid "View Modes"
5530 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "Navigation"
5534 #~ msgstr "Dolaşım"
5535
5536 #~ msgctxt "@title:group"
5537 #~ msgid "View: "
5538 #~ msgstr "Görünüm:"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "General: "
5542 #~ msgstr "Genel:"
5543
5544 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5545 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5546 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5547
5548 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5549 #~ msgid "General:"
5550 #~ msgstr "Genel:"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5553 #~ msgid "Filter..."
5554 #~ msgstr "Süz..."
5555
5556 #~ msgid "Search..."
5557 #~ msgstr "Ara..."
5558
5559 #~ msgctxt "@info:progress"
5560 #~ msgid "Sorting..."
5561 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5562
5563 #~ msgid "Filter..."
5564 #~ msgstr "Süz..."
5565
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5567 #~ msgid "Configure..."
5568 #~ msgstr "Yapılandır..."
5569
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Search..."
5572 #~ msgstr "Ara..."
5573
5574 #~ msgctxt "@info"
5575 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5576 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5577
5578 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5579 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5583 #~ "\"%2\"</application>."
5584 #~ msgid_plural ""
5585 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5586 #~ "<application>%2</application>."
5587 #~ msgstr[0] ""
5588 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5589 #~ "<application>%2 </application>."
5590 #~ msgstr[1] ""
5591 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5592 #~ "<application>%2</application>."
5593
5594 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5595 #~ msgid ", "
5596 #~ msgstr ", "