1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 08:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualitza la vista"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgstr "Atura la càrrega"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@title:menu"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Última pestanya"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestanya següent"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1070 msgctxt "@title:window"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Desselecciona"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1879 msgstr "&Visualitza"
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 msgctxt "@info:progress"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 msgstr "S'està cercant…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2117 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2161 msgstr "Predeterminat"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgstr "Adreça d'interès"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgstr "Desenvolupament"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2249 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2250 msgid "Set folder icon to %1"
2251 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2261 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2262 msgid ", link to %1 at %2"
2263 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2267 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2271 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2272 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2273 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2274 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2275 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2276 #. announcements when read out by a screen reader.
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2279 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2288 msgid "%1 at location %2"
2289 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2308 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2313 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2322 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2324 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "a la ubicació %1"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2344 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2352 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Mode de selecció activat"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "«%1» i «%2»"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2409 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2418 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2428 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Un fitxer"
2436 msgstr[1] "%1 fitxers"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Una carpeta"
2444 msgstr[1] "%1 carpetes"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Un element"
2453 msgstr[1] "%1 elements"
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2457 msgctxt "@item:intable"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "%1 element"
2461 msgstr[1] "%1 elements"
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2465 msgctxt "width × height"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2477 msgctxt "@title:group"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2483 msgctxt "@title:group Size"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2495 msgctxt "@title:group Size"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2501 msgctxt "@title:group Size"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2507 msgctxt "@title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2513 msgctxt "@title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Fa una setmana"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Fa dues setmanes"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Fa tres setmanes"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "A principis de mes"
2554 # skip-rule: t-apo_fin
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2568 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2576 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2577 "current locale, and yyyy is full year number."
2578 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2584 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2589 # skip-rule: t-apo_fin
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 # skip-rule: t-apo_fin
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 # skip-rule: t-apo_fin
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 # skip-rule: t-apo_fin
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgstr "escriptura, "
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgstr "Nombre de pàgines"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgstr "Nombre de paraules"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgstr "Nombre de línies"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Data de la fotografia"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgstr "Taxa de bits"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Any d'edició"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Relació d'aspecte"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Extensió del fitxer"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Hora de la supressió"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Baixat des de"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2939 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgstr "Grup d'usuari"
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Error desconegut."
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2963 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2967 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgstr[0] "%1 estrella"
2971 msgstr[1] "%1 estrelles"
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2980 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2981 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Gestor de fitxers"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3002 msgctxt "@info:credit"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3014 msgctxt "@info:credit"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3046 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3058 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3062 msgctxt "@info:credit"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3070 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3081 msgctxt "@info:credit"
3083 msgstr "Desenvolupador"
3087 msgctxt "@info:credit"
3089 msgstr "David Faure"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentació"
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3137 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3143 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3149 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3155 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3162 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Document to open"
3168 msgstr "Document a obrir"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 msgid "Hidden files shown"
3174 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3181 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Desplaçament automàtic"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Mou a la paperera"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Limita al directori d'inici"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Desplaçament automàtic"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Format de visualització de les dates"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgstr "Vista prèvia"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Data condensada"
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3310 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3312 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3317 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3322 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3323 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3325 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3326 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3328 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure Trash…"
3332 msgstr "Configura la paperera…"
3334 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3337 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3338 "and then reopen the panel."
3340 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3341 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3343 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3345 msgid "Install Konsole"
3346 msgstr "Instal·la el Konsole"
3348 #: search/bar.cpp:64
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3354 #: search/bar.cpp:71
3356 msgctxt "@action:button for changing search options"
3360 #: search/bar.cpp:89
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Atura la cerca"
3366 #: search/bar.cpp:103
3368 msgctxt "action:button search from here"
3372 #: search/bar.cpp:118
3374 msgctxt "action:button search everywhere"
3376 msgstr "A tot arreu"
3378 #: search/bar.cpp:153
3380 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3382 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3383 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3384 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3385 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3386 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3387 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3388 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3389 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3391 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3392 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3393 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3394 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3395 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3396 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3397 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3398 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3401 #: search/bar.cpp:212
3403 msgctxt "@info:placeholder"
3404 msgid "Search in file contents…"
3405 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3407 #: search/bar.cpp:226
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3411 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3413 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3414 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3415 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3416 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3417 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3418 #: search/bar.cpp:235
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Search all directories from the root up."
3422 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3424 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3425 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3426 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3427 #: search/bar.cpp:239
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3431 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3432 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3434 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3435 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3438 #: search/chip.cpp:22
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Remove Filter"
3442 msgstr "Elimina el filtre"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3445 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3450 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3451 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 msgstr "EinaDeCerca"
3462 #: search/dolphinquery.cpp:383
3465 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 msgid "Search results for “%1” in %2"
3468 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3470 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3475 msgid "Files containing “%1” in %2"
3476 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3483 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3484 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3492 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:408
3497 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3498 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3499 msgid "%1 search results in %2"
3500 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:414
3505 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3506 "%1 is a folder name"
3507 msgid "Search results in %1"
3508 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:424
3512 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3513 msgid "Search results for “%1”"
3514 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3516 #: search/dolphinquery.cpp:427
3518 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3519 msgid "Files containing “%1”"
3520 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:431
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3525 msgid "Search items tagged “%1”"
3526 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:434
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3531 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3532 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3534 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3535 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3536 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3537 #: search/dolphinquery.cpp:442
3539 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3540 msgid "%1 search results"
3541 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3543 #: search/dolphinquery.cpp:445
3546 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3547 msgid "Search results"
3548 msgstr "Resultat de la cerca"
3550 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3551 #: search/popup.cpp:48
3553 msgid "Simple search"
3554 msgstr "Cerca simple"
3556 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3557 #: search/popup.cpp:54
3559 msgid "File Indexing"
3560 msgstr "Indexació de fitxers"
3562 #: search/popup.cpp:74
3564 msgctxt "@title:group"
3568 #: search/popup.cpp:78
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgstr "Noms de fitxers"
3574 #: search/popup.cpp:113
3576 msgctxt "@title:group"
3577 msgid "Search using:"
3578 msgstr "Cerca usant:"
3580 #: search/popup.cpp:132
3582 msgctxt "@info about a search tool"
3584 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3585 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3586 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3587 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3588 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3589 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3590 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3591 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3592 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3593 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3594 "filename> to revert your changes.</para>"
3596 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3597 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3598 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3599 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3600 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3601 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3602 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3603 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3604 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3605 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3606 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3607 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3609 #: search/popup.cpp:166
3611 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3612 msgid "Configure %1…"
3613 msgstr "Configura %1…"
3615 #: search/popup.cpp:209
3617 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3619 msgstr "Tipus de fitxer:"
3621 #: search/popup.cpp:217
3623 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3624 msgid "Modified since:"
3625 msgstr "Modificat des de:"
3627 #: search/popup.cpp:226
3629 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3633 #: search/popup.cpp:234
3635 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3639 #: search/popup.cpp:252
3641 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3642 msgid "For more advanced searches:"
3643 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3645 #: search/popup.cpp:277
3647 msgctxt "@info:tooltip"
3649 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3650 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3651 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3653 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3654 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3655 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3658 #: search/popup.cpp:284
3660 msgctxt "@info:tooltip"
3662 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3663 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3664 "to never create a search index for file contents.</para>"
3666 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3667 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3668 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3671 #: search/popup.cpp:293
3673 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3677 #: search/popup.cpp:296
3679 msgctxt "@info about a search tool"
3681 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3682 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3683 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3684 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3685 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3686 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3687 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3688 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3689 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3690 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3691 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3693 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3694 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3695 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3696 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3697 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3698 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3699 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3700 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3701 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3702 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3703 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3704 "application>.</item></list></para>"
3706 #: search/popup.cpp:308
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File names and contents"
3710 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3712 #: search/popup.cpp:315
3714 msgctxt "@option:radio Search in:"
3715 msgid "File contents"
3716 msgstr "Contingut del fitxer"
3718 #: search/popup.cpp:330
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3724 #: search/popup.cpp:333
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Install KFind…"
3728 msgstr "Instal·la el KFind…"
3730 #: search/popup.cpp:365
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3736 #: search/popup.cpp:369
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgstr "Qualsevol data"
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgstr "Qualsevol tipus"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgstr "Qualsevol puntuació"
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Cancel·la la còpia"
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3824 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Cancel·la el retallat"
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3851 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3858 msgctxt "@action:button"
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3866 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel Duplicating"
3873 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3879 msgctxt "@action keep short"
3883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Moving"
3895 msgstr "Cancel·la el moviment"
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3913 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3914 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3915 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3916 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3917 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3945 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3946 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Cancel Renaming"
3953 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3966 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3979 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3992 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4002 msgid "Permanently Delete %2"
4003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4004 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4005 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4015 msgid "Duplicate %2"
4016 msgid_plural "Duplicate %2"
4017 msgstr[0] "Duplica %2"
4018 msgstr[1] "Duplica %2"
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4028 msgid "Move %2 to the Trash"
4029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4030 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4031 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4042 msgid_plural "Rename %2"
4043 msgstr[0] "Reanomena %2"
4044 msgstr[1] "Reanomena %2"
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4051 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4052 "desseleccionar-los."
4054 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4057 msgid "Selection Mode"
4058 msgstr "Mode de selecció"
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4069 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4070 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4071 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4072 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4074 "the current selection.</para>"
4076 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4077 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4078 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4079 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4080 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4081 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4082 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4083 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4084 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4085 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4086 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4088 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Exit Selection Mode"
4092 msgstr "Surt del mode de selecció"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4098 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4102 msgctxt "@label:textbox"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Download New Services…"
4110 msgstr "Baixa serveis nous…"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4120 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 msgid "Restart now?"
4126 msgstr "Reinicio ara?"
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4130 msgctxt "@option:check"
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4138 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4142 msgctxt "@item:inmenu"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4153 msgid "Use system font"
4154 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 msgstr "Mida de la icona"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4173 msgid "Preview size"
4174 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4185 msgid "How we display the size of directories"
4186 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4191 msgid "Show the content count"
4192 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4197 msgid "Show the content size"
4198 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4203 msgid "Do not show any directory size"
4204 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4209 msgid "Recursive directory size limit"
4210 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4216 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4221 msgid "Permissions style format"
4222 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4228 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4234 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4240 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4246 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4260 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4266 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4272 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4278 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4284 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4290 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4296 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 msgid "Position of columns"
4302 msgstr "Posició de les columnes"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 msgid "Left side padding"
4308 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 msgid "Right side padding"
4314 msgstr "Farciment al costat dret"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 msgid "Highlight entire row"
4320 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 msgid "Expandable folders"
4326 msgstr "Carpetes expansibles"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4332 msgid "Hidden files shown"
4333 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4341 "will be shown in the file view."
4343 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4344 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4359 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 msgstr "Mode de vista"
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4377 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 msgid "Previews shown"
4384 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4394 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4395 "del fitxer com a una icona."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4401 msgid "Grouped Sorting"
4402 msgstr "Ordenació per grups"
4404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4407 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4411 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4418 msgid "Sort files by"
4419 msgstr "Ordena els fitxers per"
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4429 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4436 msgid "Order in which to sort files"
4437 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4444 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4450 msgid "Show hidden files and folders last"
4451 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4457 msgid "Visible roles"
4458 msgstr "Rols visibles"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4464 msgid "Header column widths"
4465 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4471 msgid "Properties last changed"
4472 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4479 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4481 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4485 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4486 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4492 msgid "Additional Information"
4493 msgstr "Informació addicional"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4498 msgid "Select Action"
4499 msgstr "Selecció d'acció"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4504 msgid "Custom Action"
4505 msgstr "Acció personalitzada"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4510 msgid "Should the URL be editable for the user"
4511 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4517 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4523 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4529 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4538 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4539 "d'una instància existent del Dolphin"
4541 # skip-rule: punctuation-period-no
4542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4548 "were removed/renamed ...etc"
4550 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4551 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4552 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4562 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4569 msgstr "URL d'inici"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4574 msgid "Remember open folders and tabs"
4575 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4580 msgid "Place two views side by side"
4581 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4586 msgid "Should the filter bar be shown"
4587 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4593 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4598 msgid "Browse through archives"
4599 msgstr "Navega pels arxius"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4605 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4612 "running in the Terminal panel."
4614 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4615 "executant al plafó del terminal."
4617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4620 msgid "Rename single items inline"
4621 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4626 msgid "Show selection toggle"
4627 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4636 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4637 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4642 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4643 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4648 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4649 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4654 msgid "New tab will be open after last one"
4655 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4667 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4673 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4679 msgstr "Barra d'estat"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4685 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4690 msgid "Lock the layout of the panels"
4691 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4696 msgid "Enlarge Small Previews"
4697 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4703 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4706 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4707 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4709 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4712 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4713 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4718 msgid "Enable dynamic view"
4719 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4724 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4725 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4730 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4731 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4736 msgid "Text width index"
4737 msgstr "Índex d'amplada del text"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4743 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4748 msgid "Enabled plugins"
4749 msgstr "Connectors habilitats"
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4753 msgctxt "@title:window"
4755 msgstr "Configuració"
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4759 msgctxt "@title:group Interface settings"
4763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4765 msgctxt "@title:group"
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Context Menu"
4773 msgstr "Menú contextual"
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4777 msgctxt "@title:group"
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "User Feedback"
4785 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4790 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4791 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4802 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4807 msgid "Moving files or folders to trash"
4808 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Emptying trash"
4814 msgstr "Es buidi la paperera"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Deleting files or folders"
4820 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4826 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4832 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4838 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Opening many folders at once"
4844 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many terminals at once"
4850 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Switching to act as an administrator"
4856 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "When opening an executable file:"
4862 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgstr "Pregunta sempre"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 msgid "Open in application"
4872 msgstr "Obre a l'aplicació"
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 msgstr "Executa un script"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4881 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4882 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4883 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Show home location on startup"
4889 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4891 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4894 msgctxt "@info:placeholder"
4895 msgid "Enter home location path"
4896 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Select Home Location"
4902 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Use Current Location"
4908 msgstr "Usa la localització actual"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Default Location"
4914 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4918 msgctxt "@label:textbox"
4919 msgid "Show on startup:"
4920 msgstr "Mostra en iniciar:"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4924 msgctxt "@label:checkbox"
4925 msgid "Opening Folders:"
4926 msgstr "Obertura de carpetes:"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4930 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4931 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4933 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4944 msgid "Show full path in title bar"
4945 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4949 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4950 msgid "Show filter bar"
4951 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "After current tab"
4957 msgstr "Després de la pestanya actual"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "At end of tab bar"
4963 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Open new tabs: "
4969 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Split view: "
4975 msgstr "Vista dividida: "
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4979 msgctxt "option:check split view panes"
4980 msgid "Switch between views with Tab key"
4981 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4987 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4992 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4993 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4995 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4996 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5000 msgid "New windows:"
5001 msgstr "Finestres noves:"
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5006 msgid "Begin in split view mode"
5007 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5016 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5021 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5022 msgid "Folders && Tabs"
5023 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5028 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5030 msgstr "Vistes prèvies"
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5035 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5036 msgid "Confirmations"
5037 msgstr "Confirmacions"
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5041 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5047 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5048 msgid "Status && Location bars"
5049 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show previews"
5055 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Auto-play media files"
5061 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show item on hover"
5067 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5073 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5079 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5083 msgctxt "@label:checkbox"
5084 msgid "Information Panel:"
5085 msgstr "Plafó d'informació:"
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5091 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5092 "pressing the right mouse button on a panel."
5094 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5095 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Show previews in the view for:"
5101 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5103 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5104 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5105 #. or "Show previews for [files of any size]".
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5109 msgctxt "@label:spinbox"
5110 msgid "Show previews for"
5111 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5117 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5119 msgid "files below "
5120 msgstr "fitxers inferiors a "
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5125 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5132 msgid "files of any size"
5133 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5137 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show previews for folders"
5145 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5151 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5152 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5153 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5154 "metered connections.</para>"
5156 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5157 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5158 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5159 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Local storage:"
5165 msgstr "Emmagatzematge local:"
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Remote storage:"
5171 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5175 msgctxt "@option:radio"
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5181 msgctxt "@option:radio"
5183 msgstr "Amplada total"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show zoom slider"
5189 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5193 msgctxt "@option:check"
5195 msgstr "Desactivada"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5199 msgctxt "@title:group"
5201 msgstr "Barra d'estat:"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5206 msgid "Make location bar editable"
5207 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5211 msgid "Location bar:"
5212 msgstr "Barra de localització:"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Show full path inside location bar"
5218 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5224 msgstr "Comportament"
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5229 msgctxt "@title:tab"
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5236 msgctxt "@title:tab"
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5243 msgctxt "@title:tab"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5249 msgctxt "option:radio"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5257 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5263 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Sorting mode: "
5269 msgstr "Mode d'ordenació: "
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show number of items"
5275 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show size of contents, up to "
5281 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show no size"
5287 msgstr "Mostra sense mida"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5292 msgid_plural " levels deep"
5293 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5294 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Folder size:"
5300 msgstr "Mida de la carpeta:"
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5304 msgctxt "option:radio as in relative date"
5305 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5306 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5310 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5311 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5312 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5316 msgctxt "@title:group"
5318 msgstr "Estil de la data:"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5322 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5323 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5324 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5328 msgctxt "option:radio as numeric style"
5329 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5330 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 msgctxt "option:radio as combined style"
5335 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5336 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Permissions style:"
5342 msgstr "Estil dels permisos:"
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5346 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5348 msgstr "Lletra del sistema"
5350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5352 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5354 msgstr "Lletra personalitzada"
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5358 msgctxt "@action:button Choose font"
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5364 msgctxt "@option:radio"
5365 msgid "Use common display style for all folders"
5366 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5368 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5369 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5374 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5375 "custom display style."
5377 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5378 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5382 msgctxt "@option:radio"
5383 msgid "Remember display style for each folder"
5384 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5390 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5391 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5393 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5394 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5395 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5402 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5403 "fitxers multimèdia"
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Display style: "
5409 msgstr "Estil de la vista: "
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Open archives as folder"
5415 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5419 msgctxt "option:check"
5420 msgid "Open folders during drag operations"
5421 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5425 msgctxt "@title:group"
5427 msgstr "Navegació: "
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show item information on hover"
5433 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Miscellaneous: "
5440 msgstr "Miscel·lània: "
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show selection marker"
5446 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Rename single items inline"
5452 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5456 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5458 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5465 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5470 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5472 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5475 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5476 "«application/x-trash», patró: %1"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5481 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5482 "background setting"
5483 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5484 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5486 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5489 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5495 msgctxt "@item:inlistbox"
5496 msgid "Custom Command"
5497 msgstr "Ordre personalitzada"
5499 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5500 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5501 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5502 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5506 msgid "Double-click triggers"
5507 msgstr "Activadors de doble clic"
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Background: "
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5518 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5519 "background setting"
5520 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5522 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5527 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5535 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5537 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5542 msgctxt "@title:tab General View settings"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5548 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5549 msgid "Content Display"
5550 msgstr "Visualització del contingut"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Default icon size:"
5556 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Preview icon size:"
5562 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5566 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5572 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5596 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgid "Label width:"
5598 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 msgstr "Sense límit"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Maximum lines:"
5640 msgstr "Màxim de línies:"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5646 msgstr "Sense límit"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5668 msgctxt "@label:listbox"
5669 msgid "Maximum width:"
5670 msgstr "Amplada màxima:"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5674 msgctxt "@option:check"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5680 msgctxt "@label:checkbox"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5686 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5687 msgid "By clicking anywhere on the row"
5688 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5692 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5693 msgid "By clicking on icon or name"
5694 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5696 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5699 msgctxt "@title:group"
5700 msgid "Open files and folders:"
5701 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5706 msgctxt "@info:tooltip"
5707 msgid "Size: 1 pixel"
5708 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5709 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5710 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5714 msgctxt "@title:window"
5715 msgid "View Display Style"
5716 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5720 msgctxt "@item:inlistbox"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5726 msgctxt "@item:inlistbox"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5732 msgctxt "@item:inlistbox"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5738 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5744 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show folders first"
5752 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5756 msgctxt "@option:check"
5757 msgid "Show hidden files last"
5758 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show preview"
5764 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show in groups"
5770 msgstr "Mostra per grups"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show hidden files"
5776 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5780 msgctxt "@title:group"
5781 msgid "Additional Information"
5782 msgstr "Informació addicional"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5786 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5787 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5791 msgctxt "@label:listbox"
5793 msgstr "Mode de visualització:"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5797 msgctxt "@label:listbox"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5803 msgid "View options:"
5804 msgstr "Opcions de visualització:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgid "Current folder"
5810 msgstr "Carpeta actual"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5814 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5815 msgid "Current folder and sub-folders"
5816 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgstr "Totes les carpetes"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5826 msgctxt "@title:group"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5832 msgctxt "@option:check"
5833 msgid "Use as default view settings"
5834 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5840 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5843 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5850 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5852 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5855 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5857 msgctxt "@title:window"
5858 msgid "Applying View Properties"
5859 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5861 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5863 msgctxt "@info:progress"
5864 msgid "Counting folders: %1"
5865 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5869 msgctxt "@info:progress"
5871 msgstr "Carpetes: %1"
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5876 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5877 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "Installing Filelight…"
5883 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5887 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5888 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5892 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5893 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5897 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5898 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5908 msgid "Free Up Disk Space"
5909 msgstr "Espai lliure al disc"
5911 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5916 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5917 "identify big files and folders.</para>"
5919 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5920 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Install Filelight…"
5926 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5930 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5941 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5942 msgid "Sets the size of the file icons."
5943 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5953 msgid "Stop loading"
5954 msgstr "Atura la càrrega"
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5958 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5960 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5961 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5962 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5963 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5964 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5965 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5966 "device.</item></list></para>"
5968 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5969 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5970 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5971 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5972 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5973 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5974 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5978 msgctxt "@action:inmenu"
5979 msgid "Show Zoom Slider"
5980 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5984 msgctxt "@info:status Free disk space"
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5990 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5991 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5992 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5996 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5998 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5999 "Press to manage disk space usage."
6001 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6002 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6004 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6006 msgid "Trash Emptied"
6007 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6009 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6011 msgid "The Trash was emptied."
6012 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6016 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6020 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6022 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Count of available Network Shares"
6024 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgstr "Configuració"
6032 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "A subset of Dolphin settings."
6036 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6040 msgid "Select Remote Charset"
6041 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6053 #: views/dolphinview.cpp:664
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "1 folder selected"
6057 msgid_plural "%1 folders selected"
6058 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6059 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6061 #: views/dolphinview.cpp:665
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "1 file selected"
6065 msgid_plural "%1 files selected"
6066 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6067 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6069 #: views/dolphinview.cpp:667
6071 msgctxt "@info:status"
6073 msgid_plural "%1 folders"
6074 msgstr[0] "1 carpeta"
6075 msgstr[1] "%1 carpetes"
6077 #: views/dolphinview.cpp:668
6079 msgctxt "@info:status"
6081 msgid_plural "%1 files"
6082 msgstr[0] "1 fitxer"
6083 msgstr[1] "%1 fitxers"
6085 #: views/dolphinview.cpp:672
6087 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6089 msgstr "%1, %2 (%3)"
6091 #: views/dolphinview.cpp:674
6093 msgctxt "@info:status files (size)"
6097 #: views/dolphinview.cpp:678
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "0 folders, 0 files"
6101 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6103 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6105 msgctxt "<filename> copy"
6107 msgstr "Còpia de %1"
6109 #: views/dolphinview.cpp:1103
6111 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6112 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6113 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6114 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6116 #: views/dolphinview.cpp:1108
6118 msgctxt "@action:button"
6119 msgid "Open %1 Item"
6120 msgid_plural "Open %1 Items"
6121 msgstr[0] "Obre %1 element"
6122 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6124 #: views/dolphinview.cpp:1241
6126 msgctxt "@action:inmenu"
6127 msgid "Side Padding"
6128 msgstr "Farciment lateral"
6130 #: views/dolphinview.cpp:1245
6132 msgctxt "@action:inmenu"
6133 msgid "Automatic Column Widths"
6134 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6136 #: views/dolphinview.cpp:1250
6138 msgctxt "@action:inmenu"
6139 msgid "Custom Column Widths"
6140 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1860
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Trash operation completed."
6146 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6148 #: views/dolphinview.cpp:1870
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Delete operation completed."
6152 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6154 #: views/dolphinview.cpp:2031
6156 msgctxt "@action:button"
6157 msgid "Rename and Hide"
6158 msgstr "Reanomena i oculta"
6160 #: views/dolphinview.cpp:2035
6163 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6164 "Do you still want to rename it?"
6166 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6168 "Encara el voleu reanomenar?"
6170 #: views/dolphinview.cpp:2037
6173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6174 "Do you still want to rename it?"
6176 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6178 "Encara la voleu reanomenar?"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2039
6182 msgid "Hide this File?"
6183 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2039
6187 msgid "Hide this Folder?"
6188 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2078
6192 msgctxt "@info:status"
6193 msgid "The location is empty."
6194 msgstr "La localització està buida."
6196 #: views/dolphinview.cpp:2080
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "The location '%1' is invalid."
6200 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6202 #: views/dolphinview.cpp:2405
6205 msgstr "S'està carregant…"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2434
6209 msgid "Loading canceled"
6210 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2436
6214 msgid "No items matching the filter"
6215 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2438
6219 msgid "No items matching the search"
6220 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2440
6224 msgid "Trash is empty"
6225 msgstr "La paperera està buida"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2443
6230 msgstr "Sense etiquetes"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2446
6234 msgid "No files tagged with \"%1\""
6235 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2450
6239 msgid "No recently used items"
6240 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2452
6244 msgid "No shared folders found"
6245 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2454
6249 msgid "No relevant network resources found"
6250 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2456
6254 msgid "No MTP-compatible devices found"
6255 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2458
6259 msgid "No Apple devices found"
6260 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2460
6264 msgid "No Bluetooth devices found"
6265 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2462
6269 msgid "Folder is empty"
6270 msgstr "La carpeta està buida"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6275 msgid "Create Folder…"
6276 msgstr "Crea una carpeta…"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6281 msgid "Create File…"
6282 msgstr "Crea un fitxer…"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6289 "items at once results in their new names differing only in a number."
6291 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6292 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6300 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6301 "deleted later if disk space is needed."
6303 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6304 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6305 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6312 "recovered by normal means."
6314 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6315 "recuperar amb mitjans normals."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6319 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6320 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6321 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6325 msgctxt "@action:inmenu File"
6326 msgid "Duplicate Here"
6327 msgstr "Duplica aquí"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6331 msgctxt "@action:inmenu File"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6337 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6339 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6340 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6341 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6342 "there like managing read- and write-permissions."
6344 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6345 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6346 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6347 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6351 msgctxt "@action:incontextmenu"
6352 msgid "Copy Location"
6353 msgstr "Copia la ubicació"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6357 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6358 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6359 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Move to Trash…"
6365 msgstr "Mou a la paperera…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Duplicate Here…"
6377 msgstr "Duplica aquí…"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6381 msgctxt "@action:incontextmenu"
6382 msgid "Copy Location…"
6383 msgstr "Copia la ubicació…"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6387 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6389 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6390 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6391 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6392 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6393 "interface> option is enabled.</para>"
6395 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6396 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6397 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6398 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6399 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6403 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6405 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6406 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6407 "you an overview in folders with many items.</para>"
6409 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6410 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6411 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6415 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6417 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6418 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6419 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6420 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6421 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6422 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6423 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6425 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6426 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6427 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6428 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6429 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6430 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6431 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6432 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6436 msgctxt "@action:intoolbar"
6437 msgid "Change View Mode"
6438 msgstr "Canvia el mode de vista"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6442 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6443 msgid "This cycles through all view modes."
6444 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6448 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6449 msgid "This increases the icon size."
6450 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6454 msgctxt "@action:inmenu View"
6455 msgid "Reset Zoom Level"
6456 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6460 msgid "Zoom To Default"
6461 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6465 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6466 msgid "This resets the icon size to default."
6467 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6471 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6472 msgid "This reduces the icon size."
6473 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6477 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6483 msgctxt "@action:intoolbar"
6484 msgid "Show Previews"
6485 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6490 msgid "Show preview of files and folders"
6491 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6498 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6501 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6502 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6503 "versió a escala reduïda de les imatges."
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6507 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6508 msgid "Folders First"
6509 msgstr "Primer les carpetes"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6513 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6514 msgid "Hidden Files Last"
6515 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Show Additional Information"
6527 msgstr "Mostra la informació addicional"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Show in Groups"
6533 msgstr "Mostra en grups"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6538 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6539 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show Hidden Files"
6545 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6551 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6552 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6553 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6554 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6555 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6556 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6557 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6558 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6560 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6561 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6562 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6563 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6564 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6565 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6566 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6567 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6568 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Adjust View Display Style…"
6574 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6582 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6583 "la vista de les carpetes."
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6587 msgctxt "@action:intoolbar"
6588 msgid "View Settings"
6589 msgstr "Configuració de la visualització"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6593 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6595 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6598 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6599 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6603 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6610 msgid "Icons view mode"
6611 msgstr "Mode de vista d'icones"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6622 msgid "Compact view mode"
6623 msgstr "Mode de vista compacte"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6634 msgid "Details view mode"
6635 msgstr "Mode de vista de detalls"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6639 msgctxt "Sort descending"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6645 msgctxt "Sort ascending"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6651 msgctxt "Sort descending"
6652 msgid "Largest First"
6653 msgstr "Primer el més gran"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6657 msgctxt "Sort ascending"
6658 msgid "Smallest First"
6659 msgstr "Primer el més petit"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Newest First"
6665 msgstr "Primer el més nou"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Oldest First"
6671 msgstr "Primer el més antic"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Highest First"
6677 msgstr "Primera la més elevada"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Lowest First"
6683 msgstr "Primera la més baixa"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6687 msgctxt "Sort descending"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6693 msgctxt "Sort ascending"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6700 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6701 "selection is empty when this text is shown."
6702 msgid "Actions for Current View"
6703 msgstr "Accions per a la vista actual"
6705 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6706 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6709 #. and a fallback will be used.
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6712 msgid "Actions for %1"
6713 msgstr "Accions per a %1"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6719 "of selected files/folders."
6720 msgid "Actions for One Selected Item"
6721 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6722 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6723 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6725 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6727 msgctxt "@info:status"
6728 msgid "Updating version information…"
6729 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6733 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6734 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6735 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6736 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6737 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6738 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6739 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6740 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6741 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6743 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6744 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6745 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6746 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6747 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6748 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6749 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6750 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6751 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6752 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgstr "Carpetes"
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "Documents"
6760 #~ msgstr "Documents"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Audio Files"
6768 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Yesterday"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "This Week"
6784 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "This Month"
6788 #~ msgstr "Aquest mes"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "This Year"
6792 #~ msgstr "Aquest any"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Highest Rating"
6796 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Clear Selection"
6800 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6802 #~ msgctxt "String list separator"
6806 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6808 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6809 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6810 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6812 #~ msgctxt "@action:button"
6814 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6816 #~ msgctxt "action:button"
6817 #~ msgid "From Here (%1)"
6818 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6820 #~ msgctxt "action:button"
6822 #~ msgstr "Contingut"
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "Your files"
6826 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "Search in your home directory"
6830 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6833 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6835 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6836 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"