1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 08:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualitza la vista"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 msgstr "Para la càrrega"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@title:menu"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Última pestanya"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Pestanya següent"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Desselecciona"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 msgctxt "@info:progress"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 msgstr "S'està buscant…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2114 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2121 msgid "Other folder icon options"
2122 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2156 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2158 msgstr "Predeterminat"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgstr "Adreça d'interés"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgstr "Desenvolupament"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2246 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2247 msgid "Set folder icon to %1"
2248 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2258 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2259 msgid ", link to %1 at %2"
2260 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2264 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2268 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2269 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2270 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2271 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2272 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2273 #. announcements when read out by a screen reader.
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2276 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2283 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2285 msgid "%1 at location %2"
2286 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2292 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in location %1"
2298 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2305 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2310 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2319 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2321 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2325 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2326 msgid "in selection mode in location %1"
2327 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in location %1"
2333 msgstr "a la ubicació %1"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2341 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2349 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2353 msgctxt "accessibility announcement"
2354 msgid "Selection mode enabled"
2355 msgstr "Mode de selecció activat"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode disabled"
2361 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2365 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2372 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2373 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2374 msgstr "«%1» i «%2»"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2379 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2381 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2382 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2387 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2390 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2395 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2398 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2402 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2403 msgid "One Selected File"
2404 msgid_plural "%1 Selected Files"
2405 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2406 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2411 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid "One Selected Folder"
2413 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2414 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2415 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2420 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2422 msgid "One Selected Item"
2423 msgid_plural "%1 Selected Items"
2424 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2425 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2429 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2431 msgid_plural "%1 Files"
2432 msgstr[0] "Un fitxer"
2433 msgstr[1] "%1 fitxers"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2437 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid_plural "%1 Folders"
2440 msgstr[0] "Una carpeta"
2441 msgstr[1] "%1 carpetes"
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2446 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2448 msgid_plural "%1 Items"
2449 msgstr[0] "Un element"
2450 msgstr[1] "%1 elements"
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2454 msgctxt "@item:intable"
2456 msgid_plural "%1 items"
2457 msgstr[0] "%1 element"
2458 msgstr[1] "%1 elements"
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2462 msgctxt "width × height"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2468 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2474 msgctxt "@title:group"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2480 msgctxt "@title:group Size"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2492 msgctxt "@title:group Size"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2498 msgctxt "@title:group Size"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2504 msgctxt "@title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2510 msgctxt "@title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2516 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2523 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "One Week Ago"
2531 msgstr "Fa una setmana"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Two Weeks Ago"
2537 msgstr "Fa dues setmanes"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Three Weeks Ago"
2543 msgstr "Fa tres setmanes"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Earlier this Month"
2549 msgstr "A principis de mes"
2551 # skip-rule: t-apo_fin
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2565 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2573 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2574 "current locale, and yyyy is full year number."
2575 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2581 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2586 # skip-rule: t-apo_fin
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2600 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2605 # skip-rule: t-apo_fin
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2624 # skip-rule: t-apo_fin
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2638 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2643 # skip-rule: t-apo_fin
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgstr "escriptura, "
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Nombre de pàgines"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgstr "Nombre de paraules"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgstr "Nombre de línies"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data de la fotografia"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgstr "Taxa de bits"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Any d'edició"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Relació d'aspecte"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extensió del fitxer"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Hora de la supressió"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Baixat des de"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2936 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgstr "Grup d'usuari"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2960 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2964 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 estrela"
2968 msgstr[1] "%1 estreles"
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2978 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gestor de fitxers"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2999 msgctxt "@info:credit"
3001 msgstr "Felix Ernst"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3007 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3011 msgctxt "@info:credit"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3019 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Elvis Angelaccio"
3025 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3031 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Emmanuel Pescosta"
3037 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3043 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Frank Reininghaus"
3049 msgstr "Frank Reininghaus"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3055 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3059 msgctxt "@info:credit"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3067 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Sebastian Trüg"
3073 msgstr "Sebastian Trüg"
3075 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3076 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3078 msgctxt "@info:credit"
3080 msgstr "Desenvolupador"
3084 msgctxt "@info:credit"
3086 msgstr "David Faure"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Aaron J. Seigo"
3092 msgstr "Aaron J. Seigo"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Rafael Fernández López"
3098 msgstr "Rafael Fernández López"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Kevin Ottens"
3104 msgstr "Kevin Ottens"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Holger Freyther"
3110 msgstr "Holger Freyther"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Max Blazejak"
3116 msgstr "Max Blazejak"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Michael Austin"
3122 msgstr "Michael Austin"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Documentation"
3128 msgstr "Documentació"
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3134 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3140 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3146 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3152 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3159 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Document to open"
3165 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3170 msgid "Hidden files shown"
3171 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3176 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3178 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3184 msgid "Automatic scrolling"
3185 msgstr "Desplaçament automàtic"
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgstr "Canvia el nom…"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Move to Trash"
3209 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show Hidden Files"
3221 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Limit to Home Directory"
3227 msgstr "Limita al directori d'inici"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Automatic Scrolling"
3233 msgstr "Desplaçament automàtic"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3244 msgid "Previews shown"
3245 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3250 msgid "Auto-Play media files"
3251 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3256 msgid "Show item on hover"
3257 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3262 msgid "Date display format"
3263 msgstr "Format de visualització de les dates"
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgstr "Vista prèvia"
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Auto-Play media files"
3275 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show item on hover"
3281 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Condensed Date"
3293 msgstr "Data condensada"
3295 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3297 msgctxt "@label::textbox"
3298 msgid "Select which data should be shown:"
3299 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3304 msgid "%1 item selected"
3305 msgid_plural "%1 items selected"
3306 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3307 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3309 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configura la paperera…"
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3337 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3338 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Instal·la Konsole"
3345 #: search/bar.cpp:64
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3351 #: search/bar.cpp:71
3353 msgctxt "@action:button for changing search options"
3357 #: search/bar.cpp:89
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Para la busca"
3363 #: search/bar.cpp:103
3365 msgctxt "action:button search from here"
3369 #: search/bar.cpp:118
3371 msgctxt "action:button search everywhere"
3373 msgstr "A tot arreu"
3375 #: search/bar.cpp:153
3377 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3379 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3380 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3381 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3382 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3383 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3384 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3385 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3386 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3388 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3389 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3390 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3391 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3392 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3393 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3394 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3395 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3398 #: search/bar.cpp:212
3400 msgctxt "@info:placeholder"
3401 msgid "Search in file contents…"
3402 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3404 #: search/bar.cpp:226
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3408 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3410 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3411 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3412 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3413 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3414 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3415 #: search/bar.cpp:235
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Search all directories from the root up."
3419 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3421 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3422 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3423 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3424 #: search/bar.cpp:239
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3428 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3429 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3431 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3432 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3433 "Busca</interface>."
3435 #: search/chip.cpp:22
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Elimina el filtre"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3457 msgstr "EinaDeCerca"
3459 #: search/dolphinquery.cpp:383
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3464 msgid "Search results for “%1” in %2"
3465 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:389
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3472 msgid "Files containing “%1” in %2"
3473 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3480 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3481 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:401
3486 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3489 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:408
3494 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3495 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3496 msgid "%1 search results in %2"
3497 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:414
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3503 "%1 is a folder name"
3504 msgid "Search results in %1"
3505 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:424
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Search results for “%1”"
3511 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:427
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Files containing “%1”"
3517 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:431
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1”"
3523 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:434
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3529 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3531 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3532 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3533 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3534 #: search/dolphinquery.cpp:442
3536 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3537 msgid "%1 search results"
3538 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3540 #: search/dolphinquery.cpp:445
3543 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3544 msgid "Search results"
3545 msgstr "Resultat de la busca"
3547 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:48
3550 msgid "Simple search"
3551 msgstr "Busca simple"
3553 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:54
3556 msgid "File Indexing"
3557 msgstr "Indexació de fitxers"
3559 #: search/popup.cpp:74
3561 msgctxt "@title:group"
3565 #: search/popup.cpp:78
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3569 msgstr "Noms de fitxer"
3571 #: search/popup.cpp:113
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search using:"
3575 msgstr "Busca utilitzant:"
3577 #: search/popup.cpp:132
3579 msgctxt "@info about a search tool"
3581 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3582 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3583 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3584 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3585 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3586 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3587 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3588 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3589 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3590 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3591 "filename> to revert your changes.</para>"
3593 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3594 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3595 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3596 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3597 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3598 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3599 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3600 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3601 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3602 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3603 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3604 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3606 #: search/popup.cpp:166
3608 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3609 msgid "Configure %1…"
3610 msgstr "Configura %1…"
3612 #: search/popup.cpp:209
3614 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3616 msgstr "Tipus de fitxer:"
3618 #: search/popup.cpp:217
3620 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3621 msgid "Modified since:"
3622 msgstr "Modificat des de:"
3624 #: search/popup.cpp:226
3626 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 #: search/popup.cpp:234
3632 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 #: search/popup.cpp:252
3638 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3639 msgid "For more advanced searches:"
3640 msgstr "Per a busques més avançades:"
3642 #: search/popup.cpp:277
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3646 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3647 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3648 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3650 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3651 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3652 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3654 #: search/popup.cpp:284
3656 msgctxt "@info:tooltip"
3658 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3659 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3660 "to never create a search index for file contents.</para>"
3662 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3663 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3664 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3667 #: search/popup.cpp:293
3669 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3673 #: search/popup.cpp:296
3675 msgctxt "@info about a search tool"
3677 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3678 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3679 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3680 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3681 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3682 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3683 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3684 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3685 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3686 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3687 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3689 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3690 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3691 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3692 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3693 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3694 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3695 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3696 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3697 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3698 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3699 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3700 "application>.</item></list></para>"
3702 #: search/popup.cpp:308
3704 msgctxt "@option:radio Search in:"
3705 msgid "File names and contents"
3706 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3708 #: search/popup.cpp:315
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File contents"
3712 msgstr "Contingut del fitxer"
3714 #: search/popup.cpp:330
3716 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3720 #: search/popup.cpp:333
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Install KFind…"
3724 msgstr "Instal·la KFind…"
3726 #: search/popup.cpp:365
3729 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3730 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3732 #: search/popup.cpp:369
3734 msgctxt "@info:status"
3735 msgid "Installing KFind"
3736 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3738 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgstr "Qualsevol data"
3744 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgstr "Qualsevol tipus"
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgstr "Qualsevol puntuació"
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3782 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3789 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3793 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3795 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3802 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3803 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Copying"
3813 msgstr "Cancel·la la còpia"
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3820 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3827 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3833 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Cutting"
3840 msgstr "Cancel·la el retallat"
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3847 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3854 msgctxt "@action:button"
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3875 msgctxt "@action keep short"
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Cancel·la el moviment"
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3898 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3904 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3905 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3906 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3907 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3910 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3911 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3912 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3913 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3914 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Descarta este recordatori"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3942 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3943 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3963 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3975 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3976 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3989 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3999 msgid "Permanently Delete %2"
4000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4001 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4002 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4012 msgid "Duplicate %2"
4013 msgid_plural "Duplicate %2"
4014 msgstr[0] "Duplica %2"
4015 msgstr[1] "Duplica %2"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4025 msgid "Move %2 to the Trash"
4026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4027 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4028 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4039 msgid_plural "Rename %2"
4040 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4041 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4048 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4049 "los o desseleccionar-los."
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode"
4055 msgstr "Mode de selecció"
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4066 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4067 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4068 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4069 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4071 "the current selection.</para>"
4073 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4074 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4075 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4076 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4077 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4078 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4079 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4080 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4081 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4082 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4083 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Exit Selection Mode"
4089 msgstr "Ix del mode de selecció"
4091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4095 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4099 msgctxt "@label:textbox"
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Download New Services…"
4107 msgstr "Baixa serveis nous…"
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4116 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4117 "dels sistemes de control de versió."
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4122 msgid "Restart now?"
4123 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4127 msgctxt "@option:check"
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4135 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4139 msgctxt "@item:inmenu"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4150 msgid "Use system font"
4151 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4161 msgstr "Mida de la icona"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4170 msgid "Preview size"
4171 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4177 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4182 msgid "How we display the size of directories"
4183 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4188 msgid "Show the content count"
4189 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4194 msgid "Show the content size"
4195 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4200 msgid "Do not show any directory size"
4201 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4206 msgid "Recursive directory size limit"
4207 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4212 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4213 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4218 msgid "Permissions style format"
4219 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4224 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4225 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4231 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4237 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4243 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4250 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4256 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4257 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4262 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4263 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4269 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4275 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4281 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4286 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4292 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4298 msgid "Position of columns"
4299 msgstr "Posició de les columnes"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4304 msgid "Left side padding"
4305 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4310 msgid "Right side padding"
4311 msgstr "Farciment al costat dret"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4316 msgid "Highlight entire row"
4317 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4322 msgid "Expandable folders"
4323 msgstr "Carpetes expansibles"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4329 msgid "Hidden files shown"
4330 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4338 "will be shown in the file view."
4340 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4341 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4355 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4362 msgstr "Mode de vista"
4364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4367 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4372 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4373 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4379 msgid "Previews shown"
4380 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4390 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4391 "fitxer com a una icona."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4397 msgid "Grouped Sorting"
4398 msgstr "Ordenació per grups"
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4407 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4413 msgid "Sort files by"
4414 msgstr "Ordena els fitxers per"
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4424 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4431 msgid "Order in which to sort files"
4432 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4439 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4445 msgid "Show hidden files and folders last"
4446 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4452 msgid "Visible roles"
4453 msgstr "Rols visibles"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4459 msgid "Header column widths"
4460 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4466 msgid "Properties last changed"
4467 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4474 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4476 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4480 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4481 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "Informació addicional"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4493 msgid "Select Action"
4494 msgstr "Seleccioneu acció"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4499 msgid "Custom Action"
4500 msgstr "Acció personalitzada"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4505 msgid "Should the URL be editable for the user"
4506 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4512 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4518 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4524 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4533 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4534 "d'una instància existent de Dolphin"
4536 # skip-rule: punctuation-period-no
4537 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4541 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4542 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4543 "were removed/renamed ...etc"
4545 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4546 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4547 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4554 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4557 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4560 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4564 msgstr "URL d'inici"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4569 msgid "Remember open folders and tabs"
4570 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4575 msgid "Place two views side by side"
4576 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4581 msgid "Should the filter bar be shown"
4582 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4587 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4589 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 msgid "Browse through archives"
4595 msgstr "Navega pels arxius"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4601 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4608 "running in the Terminal panel."
4610 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4611 "executant en el quadro del terminal."
4613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 msgid "Rename single items inline"
4617 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 msgid "Show selection toggle"
4623 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4632 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4633 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4638 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4639 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4644 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4645 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4650 msgid "New tab will be open after last one"
4651 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4656 msgid "Show item information on hover"
4657 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4663 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4676 msgstr "Barra d'estat"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4682 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4687 msgid "Lock the layout of the panels"
4688 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4693 msgid "Enlarge Small Previews"
4694 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4703 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4704 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4709 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4710 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4715 msgid "Enable dynamic view"
4716 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4722 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4728 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4730 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4733 msgid "Text width index"
4734 msgstr "Índex d'amplària del text"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4739 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4740 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4743 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4745 msgid "Enabled plugins"
4746 msgstr "Connectors habilitats"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4750 msgctxt "@title:window"
4752 msgstr "Configuració"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4756 msgctxt "@title:group Interface settings"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4762 msgctxt "@title:group"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Context Menu"
4770 msgstr "Menú contextual"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "User Feedback"
4782 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4788 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4799 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Moving files or folders to trash"
4805 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Emptying trash"
4811 msgstr "Es buide la paperera"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Deleting files or folders"
4817 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4823 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4829 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4836 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4841 msgid "Opening many folders at once"
4842 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many terminals at once"
4848 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Switching to act as an administrator"
4854 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "When opening an executable file:"
4860 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4865 msgstr "Pregunta sempre"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 msgid "Open in application"
4870 msgstr "Obri en l'aplicació"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 msgstr "Executa un script"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4881 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4885 msgctxt "@option:radio"
4886 msgid "Show home location on startup"
4887 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4889 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4892 msgctxt "@info:placeholder"
4893 msgid "Enter home location path"
4894 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Select Home Location"
4900 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Use Current Location"
4906 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Default Location"
4912 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4916 msgctxt "@label:textbox"
4917 msgid "Show on startup:"
4918 msgstr "Mostra en iniciar:"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4923 msgid "Opening Folders:"
4924 msgstr "Obertura de carpetes:"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4931 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path in title bar"
4943 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4948 msgid "Show filter bar"
4949 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "After current tab"
4955 msgstr "Després de la pestanya actual"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "At end of tab bar"
4961 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Open new tabs: "
4967 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Split view: "
4973 msgstr "Vista dividida: "
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4977 msgctxt "option:check split view panes"
4978 msgid "Switch between views with Tab key"
4979 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4985 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4990 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4991 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4993 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4994 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4998 msgid "New windows:"
4999 msgstr "Finestres noves:"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5004 msgid "Begin in split view mode"
5005 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5011 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5014 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5019 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5020 msgid "Folders && Tabs"
5021 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5026 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5028 msgstr "Vistes prèvies"
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5033 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5034 msgid "Confirmations"
5035 msgstr "Confirmacions"
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5039 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5045 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5046 msgid "Status && Location bars"
5047 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show previews"
5053 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Auto-play media files"
5059 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item on hover"
5065 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5071 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5077 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Information Panel:"
5083 msgstr "Quadro d'informació:"
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5089 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5090 "pressing the right mouse button on a panel."
5092 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5093 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Show previews in the view for:"
5099 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5101 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5102 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5103 #. or "Show previews for [files of any size]".
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5107 msgctxt "@label:spinbox"
5108 msgid "Show previews for"
5109 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5115 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5117 msgid "files below "
5118 msgstr "fitxers inferiors a "
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5129 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5130 msgid "files of any size"
5131 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show previews for folders"
5143 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5149 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5150 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5151 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5152 "metered connections.</para>"
5154 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5155 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5156 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5157 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Local storage:"
5163 msgstr "Emmagatzematge local:"
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Remote storage:"
5169 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5173 msgctxt "@option:radio"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5179 msgctxt "@option:radio"
5181 msgstr "Amplària total"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show zoom slider"
5187 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5191 msgctxt "@option:check"
5193 msgstr "Desactivada"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5197 msgctxt "@title:group"
5199 msgstr "Barra d'estat:"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5204 msgid "Make location bar editable"
5205 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5209 msgid "Location bar:"
5210 msgstr "Barra d'ubicació:"
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5215 msgid "Show full path inside location bar"
5216 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5220 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5222 msgstr "Comportament"
5224 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5227 msgctxt "@title:tab"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5234 msgctxt "@title:tab"
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5241 msgctxt "@title:tab"
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5247 msgctxt "option:radio"
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5255 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5261 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Sorting mode: "
5267 msgstr "Mode d'ordenació: "
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Show number of items"
5273 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show size of contents, up to "
5279 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show no size"
5285 msgstr "Mostra sense mida"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5290 msgid_plural " levels deep"
5291 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5292 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Folder size:"
5298 msgstr "Mida de la carpeta:"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5302 msgctxt "option:radio as in relative date"
5303 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5304 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5308 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5309 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5310 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5314 msgctxt "@title:group"
5316 msgstr "Estil de la data:"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5320 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5321 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5322 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5326 msgctxt "option:radio as numeric style"
5327 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5328 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5332 msgctxt "option:radio as combined style"
5333 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5334 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Permissions style:"
5340 msgstr "Estil dels permisos:"
5342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5346 msgstr "Lletra del sistema"
5348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5352 msgstr "Lletra personalitzada"
5354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5356 msgctxt "@action:button Choose font"
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5362 msgctxt "@option:radio"
5363 msgid "Use common display style for all folders"
5364 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5366 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5367 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5372 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5373 "custom display style."
5375 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5376 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Remember display style for each folder"
5382 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5388 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5389 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5391 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5392 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5393 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5397 msgctxt "option:check"
5398 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5400 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5401 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Display style: "
5407 msgstr "Estil de la vista: "
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Open archives as folder"
5413 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5417 msgctxt "option:check"
5418 msgid "Open folders during drag operations"
5419 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5423 msgctxt "@title:group"
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show item information on hover"
5431 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Miscellaneous: "
5438 msgstr "Miscel·lània: "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show selection marker"
5444 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5448 msgctxt "option:check"
5449 msgid "Rename single items inline"
5450 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5454 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5455 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5459 msgctxt "option:check"
5460 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5462 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5467 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5469 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5472 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5473 "«application/x-trash», patró: %1"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5478 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5479 "background setting"
5480 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5481 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5483 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5486 msgctxt "@item:inlistbox"
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5492 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 msgid "Custom Command"
5494 msgstr "Ordre personalitzada"
5496 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5497 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5498 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5499 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5503 msgid "Double-click triggers"
5504 msgstr "Activadors de doble clic"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Background: "
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5515 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5519 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5524 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5532 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5534 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5539 msgctxt "@title:tab General View settings"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5545 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5546 msgid "Content Display"
5547 msgstr "Visualització del contingut"
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Default icon size:"
5553 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Preview icon size:"
5559 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5563 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Label width:"
5595 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgstr "Sense límit"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Maximum lines:"
5637 msgstr "Màxim de línies:"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5643 msgstr "Sense límit"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Maximum width:"
5667 msgstr "Amplària màxima:"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5671 msgctxt "@option:check"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5677 msgctxt "@label:checkbox"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5683 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5684 msgid "By clicking anywhere on the row"
5685 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5689 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5690 msgid "By clicking on icon or name"
5691 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5693 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5696 msgctxt "@title:group"
5697 msgid "Open files and folders:"
5698 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5703 msgctxt "@info:tooltip"
5704 msgid "Size: 1 pixel"
5705 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5706 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5707 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5711 msgctxt "@title:window"
5712 msgid "View Display Style"
5713 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5717 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5723 msgctxt "@item:inlistbox"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5729 msgctxt "@item:inlistbox"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5735 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5741 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5747 msgctxt "@option:check"
5748 msgid "Show folders first"
5749 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Show hidden files last"
5755 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5759 msgctxt "@option:check"
5760 msgid "Show preview"
5761 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5765 msgctxt "@option:check"
5766 msgid "Show in groups"
5767 msgstr "Mostra per grups"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show hidden files"
5773 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5777 msgctxt "@title:group"
5778 msgid "Additional Information"
5779 msgstr "Informació addicional"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5783 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5784 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5788 msgctxt "@label:listbox"
5790 msgstr "Mode de visualització:"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5794 msgctxt "@label:listbox"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5800 msgid "View options:"
5801 msgstr "Opcions de visualització:"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5805 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5806 msgid "Current folder"
5807 msgstr "Carpeta actual"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5811 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5812 msgid "Current folder and sub-folders"
5813 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5817 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5819 msgstr "Totes les carpetes"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5823 msgctxt "@title:group"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5829 msgctxt "@option:check"
5830 msgid "Use as default view settings"
5831 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5837 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5840 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5847 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5849 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5852 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5854 msgctxt "@title:window"
5855 msgid "Applying View Properties"
5856 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5858 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5860 msgctxt "@info:progress"
5861 msgid "Counting folders: %1"
5862 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5864 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5866 msgctxt "@info:progress"
5868 msgstr "Carpetes: %1"
5870 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5873 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5874 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "Installing Filelight…"
5880 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5884 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5885 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5889 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5890 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5894 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5895 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5905 msgid "Free Up Disk Space"
5906 msgstr "Espai lliure al disc"
5908 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5913 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5914 "identify big files and folders.</para>"
5916 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5917 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5921 msgctxt "@action:button"
5922 msgid "Install Filelight…"
5923 msgstr "Instal·la Filelight…"
5925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5927 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5938 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5939 msgid "Sets the size of the file icons."
5940 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5950 msgid "Stop loading"
5951 msgstr "Para la càrrega"
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5955 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5957 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5958 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5959 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5960 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5961 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5962 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5963 "device.</item></list></para>"
5965 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5966 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5967 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5968 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5969 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5970 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5971 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Show Zoom Slider"
5977 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5981 msgctxt "@info:status Free disk space"
5985 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5987 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5988 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5989 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5993 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5995 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5996 "Press to manage disk space usage."
5998 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5999 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6001 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6003 msgid "Trash Emptied"
6004 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6006 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6008 msgid "The Trash was emptied."
6009 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6011 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6013 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6019 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6020 msgid "Count of available Network Shares"
6021 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6023 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6025 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 msgstr "Configuració"
6029 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6031 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6032 msgid "A subset of Dolphin settings."
6033 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6037 msgid "Select Remote Charset"
6038 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6043 msgstr "Predeterminat"
6045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6050 #: views/dolphinview.cpp:664
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "1 folder selected"
6054 msgid_plural "%1 folders selected"
6055 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6056 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6058 #: views/dolphinview.cpp:665
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "1 file selected"
6062 msgid_plural "%1 files selected"
6063 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6064 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6066 #: views/dolphinview.cpp:667
6068 msgctxt "@info:status"
6070 msgid_plural "%1 folders"
6071 msgstr[0] "1 carpeta"
6072 msgstr[1] "%1 carpetes"
6074 #: views/dolphinview.cpp:668
6076 msgctxt "@info:status"
6078 msgid_plural "%1 files"
6079 msgstr[0] "1 fitxer"
6080 msgstr[1] "%1 fitxers"
6082 #: views/dolphinview.cpp:672
6084 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6086 msgstr "%1, %2 (%3)"
6088 #: views/dolphinview.cpp:674
6090 msgctxt "@info:status files (size)"
6094 #: views/dolphinview.cpp:678
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "0 folders, 0 files"
6098 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6100 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6102 msgctxt "<filename> copy"
6104 msgstr "Còpia de %1"
6106 #: views/dolphinview.cpp:1103
6108 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6109 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6110 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6111 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6113 #: views/dolphinview.cpp:1108
6115 msgctxt "@action:button"
6116 msgid "Open %1 Item"
6117 msgid_plural "Open %1 Items"
6118 msgstr[0] "Obri %1 element"
6119 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6121 #: views/dolphinview.cpp:1241
6123 msgctxt "@action:inmenu"
6124 msgid "Side Padding"
6125 msgstr "Farciment lateral"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1245
6129 msgctxt "@action:inmenu"
6130 msgid "Automatic Column Widths"
6131 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1250
6135 msgctxt "@action:inmenu"
6136 msgid "Custom Column Widths"
6137 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6139 #: views/dolphinview.cpp:1860
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "Trash operation completed."
6143 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6145 #: views/dolphinview.cpp:1870
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Delete operation completed."
6149 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6151 #: views/dolphinview.cpp:2031
6153 msgctxt "@action:button"
6154 msgid "Rename and Hide"
6155 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6157 #: views/dolphinview.cpp:2035
6160 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6161 "Do you still want to rename it?"
6163 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6165 "Encara el voleu canviar de nom?"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2037
6170 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6171 "Do you still want to rename it?"
6173 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6175 "Encara la voleu canviar de nom?"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2039
6179 msgid "Hide this File?"
6180 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2039
6184 msgid "Hide this Folder?"
6185 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2078
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "The location is empty."
6191 msgstr "La ubicació està buida."
6193 #: views/dolphinview.cpp:2080
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "The location '%1' is invalid."
6197 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6199 #: views/dolphinview.cpp:2405
6202 msgstr "S'està carregant…"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2434
6206 msgid "Loading canceled"
6207 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2436
6211 msgid "No items matching the filter"
6212 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2438
6216 msgid "No items matching the search"
6217 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2440
6221 msgid "Trash is empty"
6222 msgstr "La paperera està buida"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2443
6227 msgstr "Sense etiquetes"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2446
6231 msgid "No files tagged with \"%1\""
6232 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2450
6236 msgid "No recently used items"
6237 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2452
6241 msgid "No shared folders found"
6242 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2454
6246 msgid "No relevant network resources found"
6247 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2456
6251 msgid "No MTP-compatible devices found"
6252 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2458
6256 msgid "No Apple devices found"
6257 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2460
6261 msgid "No Bluetooth devices found"
6262 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2462
6266 msgid "Folder is empty"
6267 msgstr "La carpeta està buida"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6272 msgid "Create Folder…"
6273 msgstr "Crea una carpeta…"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6278 msgid "Create File…"
6279 msgstr "Crea un fitxer…"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6285 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6286 "items at once results in their new names differing only in a number."
6288 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6289 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6297 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6298 "deleted later if disk space is needed."
6300 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6301 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6302 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6309 "recovered by normal means."
6311 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6312 "recuperar amb mitjans normals."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6316 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6317 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6318 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6322 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 msgid "Duplicate Here"
6324 msgstr "Duplica ací"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6328 msgctxt "@action:inmenu File"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6334 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6336 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6337 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6338 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6339 "there like managing read- and write-permissions."
6341 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6342 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6343 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6344 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6348 msgctxt "@action:incontextmenu"
6349 msgid "Copy Location"
6350 msgstr "Copia la ubicació"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6354 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6355 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6357 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Move to Trash…"
6363 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Duplicate Here…"
6375 msgstr "Duplica ací…"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6379 msgctxt "@action:incontextmenu"
6380 msgid "Copy Location…"
6381 msgstr "Copia la ubicació…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6385 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6387 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6388 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6389 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6390 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6391 "interface> option is enabled.</para>"
6393 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6394 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6395 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6396 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6397 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6401 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6403 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6404 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6405 "you an overview in folders with many items.</para>"
6407 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6408 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6409 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6413 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6415 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6416 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6417 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6418 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6419 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6420 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6421 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6423 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6424 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6425 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6426 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6427 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6428 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6429 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6430 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6434 msgctxt "@action:intoolbar"
6435 msgid "Change View Mode"
6436 msgstr "Canvia el mode de vista"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6440 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6441 msgid "This cycles through all view modes."
6442 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6446 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6447 msgid "This increases the icon size."
6448 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6452 msgctxt "@action:inmenu View"
6453 msgid "Reset Zoom Level"
6454 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6458 msgid "Zoom To Default"
6459 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6464 msgid "This resets the icon size to default."
6465 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6469 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6470 msgid "This reduces the icon size."
6471 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6475 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6481 msgctxt "@action:intoolbar"
6482 msgid "Show Previews"
6483 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6488 msgid "Show preview of files and folders"
6489 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6493 msgctxt "@info:whatsthis"
6495 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6496 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6499 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6500 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6501 "a escala reduïda de les imatges."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6505 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6506 msgid "Folders First"
6507 msgstr "Primer les carpetes"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6511 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6512 msgid "Hidden Files Last"
6513 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6523 msgctxt "@action:inmenu View"
6524 msgid "Show Additional Information"
6525 msgstr "Mostra la informació addicional"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6529 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgid "Show in Groups"
6531 msgstr "Mostra en grups"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6535 msgctxt "@info:whatsthis"
6536 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6537 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6541 msgctxt "@action:inmenu View"
6542 msgid "Show Hidden Files"
6543 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6547 msgctxt "@info:whatsthis"
6549 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6550 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6551 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6552 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6553 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6554 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6555 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6556 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6558 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6559 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6560 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6561 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6562 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6563 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6564 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6565 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6566 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgid "Adjust View Display Style…"
6572 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6580 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6581 "vista de les carpetes."
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6585 msgctxt "@action:intoolbar"
6586 msgid "View Settings"
6587 msgstr "Configureu la visualització"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6591 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6593 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6596 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6597 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6608 msgid "Icons view mode"
6609 msgstr "Mode de vista d'icones"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6620 msgid "Compact view mode"
6621 msgstr "Mode de vista compacte"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6632 msgid "Details view mode"
6633 msgstr "Mode de vista de detalls"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6637 msgctxt "Sort descending"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6643 msgctxt "Sort ascending"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Largest First"
6651 msgstr "Primer el més gran"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Smallest First"
6657 msgstr "Primer el més xicotet"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Newest First"
6663 msgstr "Primer el més nou"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Oldest First"
6669 msgstr "Primer el més antic"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Highest First"
6675 msgstr "Primera la més elevada"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Lowest First"
6681 msgstr "Primera la més baixa"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6685 msgctxt "Sort descending"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6691 msgctxt "Sort ascending"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6698 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6699 "selection is empty when this text is shown."
6700 msgid "Actions for Current View"
6701 msgstr "Accions per a la vista actual"
6703 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6704 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6707 #. and a fallback will be used.
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6710 msgid "Actions for %1"
6711 msgstr "Accions per a %1"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6717 "of selected files/folders."
6718 msgid "Actions for One Selected Item"
6719 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6720 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6721 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6723 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6725 msgctxt "@info:status"
6726 msgid "Updating version information…"
6727 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"