]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 09:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2140 msgid "Other"
2141 msgstr "Інше"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Other folder icon options"
2147 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Red"
2153 msgstr "Червона"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Yellow"
2159 msgstr "Жовта"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Orange"
2165 msgstr "Помаранчева"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Green"
2171 msgstr "Зелена"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Cyan"
2177 msgstr "Блакитна"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Типова"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Blue"
2189 msgstr "Синя"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Violet"
2195 msgstr "Фіолетова"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Brown"
2201 msgstr "Коричнева"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Grey"
2207 msgstr "Сіра"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Bookmark"
2213 msgstr "Закладка"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Cloud"
2219 msgstr "Хмара"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Development"
2225 msgstr "Розробка"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Games"
2231 msgstr "Ігри"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Mail"
2237 msgstr "Пошта"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Music"
2243 msgstr "Музика"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Print"
2249 msgstr "Друк"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Compressed"
2255 msgstr "Стиснена"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Temporary"
2261 msgstr "Тимчасове"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Important"
2267 msgstr "Важливе"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2272 msgid "Set folder icon to %1"
2273 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info"
2278 msgid "hidden"
2279 msgstr "приховано"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2284 msgid ", link to %1 at %2"
2285 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 msgid ", %1"
2291 msgstr ", %1"
2292
2293 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2294 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2295 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2296 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2297 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2298 #. announcements when read out by a screen reader.
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 msgid ", %1 %2"
2303 msgstr ", %1 %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2309 "filesystem path"
2310 msgid "%1 at location %2"
2311 msgstr "%1 у %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2317 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in location %1"
2323 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural ""
2330 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] ""
2332 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2333 msgstr[1] ""
2334 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2335 msgstr[2] ""
2336 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2337 "%2"
2338 msgstr[3] ""
2339 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2347 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2348 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2349 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in selection mode in location %1"
2355 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in location %1"
2361 msgstr "у місці %1"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2379 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2380 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2381 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode enabled"
2387 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2388
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "accessibility announcement"
2392 msgid "Selection mode disabled"
2393 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2398 msgid "\"%1\""
2399 msgstr "«%1»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2405 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2406 msgstr "«%1» і «%2»"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2412 "folders."
2413 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2414 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2422 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2428 "files/folders."
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2430 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One Selected File"
2436 msgid_plural "%1 Selected Files"
2437 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2438 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2439 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2440 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Selected Folder"
2447 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2448 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2449 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2450 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2451 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2457 "folders."
2458 msgid "One Selected Item"
2459 msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2461 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2462 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2463 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2468 msgid "One File"
2469 msgid_plural "%1 Files"
2470 msgstr[0] "%1 файла"
2471 msgstr[1] "%1 файлів"
2472 msgstr[2] "%1 файлів"
2473 msgstr[3] "одного файла"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2478 msgid "One Folder"
2479 msgid_plural "%1 Folders"
2480 msgstr[0] "%1 теки"
2481 msgstr[1] "%1 тек"
2482 msgstr[2] "%1 тек"
2483 msgstr[3] "однієї теки"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2489 msgid "One Item"
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2492 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2493 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2494 msgstr[3] "одного об'єкта"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intable"
2499 msgid "%1 item"
2500 msgid_plural "%1 items"
2501 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2502 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2503 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2504 msgstr[3] "1 об’єкт"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "width × height"
2509 msgid "%1 × %2"
2510 msgstr "%1 × %2"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2515 msgid "0 - 9"
2516 msgstr "0–9"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group"
2521 msgid "Others"
2522 msgstr "Інше"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Size"
2527 msgid "Folders"
2528 msgstr "Теки"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Size"
2533 msgid "Small"
2534 msgstr "Малий"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Size"
2539 msgid "Medium"
2540 msgstr "Середній"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Big"
2546 msgstr "Великий"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Today"
2552 msgstr "Сьогодні"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Yesterday"
2558 msgstr "Вчора"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2563 msgid "dddd"
2564 msgstr "dddd"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "One Week Ago"
2577 msgstr "Тиждень тому"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Two Weeks Ago"
2583 msgstr "Два тижні тому"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Three Weeks Ago"
2589 msgstr "Три тижні тому"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "Earlier this Month"
2595 msgstr "Цього місяця"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2619 "current locale, and yyyy is full year number."
2620 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2627 "@title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2693 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2707 "and yyyy is full year number"
2708 msgid "MMMM, yyyy"
2709 msgstr "MMMM yyyy"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2712 #, kde-format
2713 msgctxt ""
2714 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2715 "group Date"
2716 msgid "%1"
2717 msgstr "%1"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 msgid "Read, "
2724 msgstr "Читання, "
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2730 msgid "Write, "
2731 msgstr "Запис, "
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 msgid "Execute, "
2738 msgstr "Виконання, "
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 msgid "Forbidden"
2745 msgstr "Заборонено"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2750 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2751 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Name"
2756 msgstr "Назва"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Size"
2761 msgstr "Розмір"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Modified"
2766 msgstr "Змінено"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2770 msgctxt "@tooltip"
2771 msgid "The date format can be selected in settings."
2772 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Created"
2777 msgstr "Дата створення"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Accessed"
2782 msgstr "Доступ"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Type"
2787 msgstr "Тип"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Rating"
2792 msgstr "Оцінка"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Tags"
2797 msgstr "Мітки"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Comment"
2802 msgstr "Коментар"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Title"
2807 msgstr "Заголовок"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Document"
2814 msgstr "Документ"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Author"
2819 msgstr "Автор"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Publisher"
2824 msgstr "Видавець"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Page Count"
2829 msgstr "Кількість сторінок"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Word Count"
2834 msgstr "Кількість слів"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Line Count"
2839 msgstr "Кількість рядків"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Date Photographed"
2844 msgstr "Дата зйомки"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Image"
2851 msgstr "Зображення"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2854 msgctxt "@label width x height"
2855 msgid "Dimensions"
2856 msgstr "Розміри"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Width"
2861 msgstr "Ширина"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Height"
2866 msgstr "Висота"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Orientation"
2871 msgstr "Орієнтація"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Artist"
2876 msgstr "Виконавець"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Audio"
2884 msgstr "Звук"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Genre"
2889 msgstr "Жанр"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Album"
2894 msgstr "Альбом"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Duration"
2899 msgstr "Тривалість"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Bitrate"
2904 msgstr "Бітова швидкість"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Track"
2909 msgstr "Композиція"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Release Year"
2914 msgstr "Рік випуску"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Aspect Ratio"
2919 msgstr "Співвідношення розмірів"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Video"
2925 msgstr "Відео"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Frame Rate"
2930 msgstr "Частота кадрів"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Path"
2935 msgstr "Шлях"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Other"
2943 msgstr "Інше"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "File Extension"
2948 msgstr "Суфікс назви файла"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Deletion Time"
2953 msgstr "Час вилучення"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Link Destination"
2958 msgstr "Призначення посилання"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Downloaded From"
2963 msgstr "Джерело отримання"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Permissions"
2968 msgstr "Права доступу"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2971 msgctxt "@tooltip"
2972 msgid ""
2973 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2974 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2975 msgstr ""
2976 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2977 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Owner"
2982 msgstr "Власник"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "User Group"
2987 msgstr "Група користувачів"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:status"
2992 msgid "Unknown error."
2993 msgstr "Невідома помилка."
2994
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 and a half stars"
2999 msgid_plural "%1 and a half stars"
3000 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3001 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3002 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3003 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3004
3005 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@accessible rating"
3008 msgid "%1 star"
3009 msgid_plural "%1 stars"
3010 msgstr[0] "%1 зірка"
3011 msgstr[1] "%1 зірки"
3012 msgstr[2] "%1 зірок"
3013 msgstr[3] "%1 зірка"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3023 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3024 "<icode>%1</icode>."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Менеджер файлів"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3042
3043 #: main.cpp:101
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Felix Ernst"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3048
3049 #: main.cpp:102
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3054
3055 #: main.cpp:104
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Méven Car"
3059 msgstr "Méven Car"
3060
3061 #: main.cpp:105
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3066
3067 #: main.cpp:107
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3072
3073 #: main.cpp:108
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3077 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3078
3079 #: main.cpp:110
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3084
3085 #: main.cpp:111
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3089 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3090
3091 #: main.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3096
3097 #: main.cpp:114
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3101 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3102
3103 #: main.cpp:116
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Peter Penz"
3107 msgstr "Peter Penz"
3108
3109 #: main.cpp:117
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3113 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3114
3115 #: main.cpp:119
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3120
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Developer"
3126 msgstr "Розробник"
3127
3128 #: main.cpp:120
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "David Faure"
3132 msgstr "David Faure"
3133
3134 #: main.cpp:121
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3139
3140 #: main.cpp:122
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3145
3146 #: main.cpp:123
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3151
3152 #: main.cpp:124
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3157
3158 #: main.cpp:125
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3163
3164 #: main.cpp:126
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3169
3170 #: main.cpp:126
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Документація"
3175
3176 #: main.cpp:137
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3181
3182 #: main.cpp:139
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3187
3188 #: main.cpp:140
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3193
3194 #: main.cpp:142
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3199
3200 #: main.cpp:144
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3204 msgstr ""
3205 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3206 "Bus)."
3207
3208 #: main.cpp:145
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Document to open"
3212 msgstr "Відкрити документ"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3215 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Hidden files shown"
3218 msgstr "Показані приховані файли"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3224 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Автоматичне гортання"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Cut"
3236 msgstr "Вирізати"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Copy"
3242 msgstr "Скопіювати"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Rename…"
3248 msgstr "Перейменувати…"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "Пересунути до смітника"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Delete"
3260 msgstr "Вилучити"
3261
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Показати приховані файли"
3267
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Автоматичне гортання"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Properties"
3284 msgstr "Властивості"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Показані перегляди"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3306 #, kde-format
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Формат показу дати"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Preview"
3314 msgstr "Перегляд"
3315
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3321
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3327
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure…"
3332 msgstr "Налаштувати…"
3333
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Стисла дата"
3339
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3345
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3352 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3353 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3354 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3355
3356 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3357 #, kde-format
3358 msgid "play"
3359 msgstr "відтворити"
3360
3361 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3362 #, kde-format
3363 msgid "pause"
3364 msgstr "призупинити"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3367 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3368 #, kde-format
3369 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3370 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3371
3372 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Configure Trash…"
3376 msgstr "Налаштувати смітник…"
3377
3378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3382 "and then reopen the panel."
3383 msgstr ""
3384 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3385 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3386
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3388 #, kde-format
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Встановіть Konsole"
3391
3392 #: search/bar.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr ""
3397 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3398
3399 #: search/bar.cpp:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button for changing search options"
3402 msgid "Filter"
3403 msgstr "Фільтрувати"
3404
3405 #: search/bar.cpp:89
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Припинити пошук"
3410
3411 #: search/bar.cpp:103
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button search from here"
3414 msgid "Here"
3415 msgstr "Тут"
3416
3417 #: search/bar.cpp:118
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button search everywhere"
3420 msgid "Everywhere"
3421 msgstr "Всюди"
3422
3423 #: search/bar.cpp:153
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3426 msgid ""
3427 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3428 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3429 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3430 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3431 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3432 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3433 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3434 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3435 msgstr ""
3436 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3437 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3438 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3439 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3440 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3441 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3442 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3443 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3444 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3445
3446 #: search/bar.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:placeholder"
3449 msgid "Search in file contents…"
3450 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3451
3452 #: search/bar.cpp:226
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgctxt "@info:tooltip"
3455 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3456 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3457
3458 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3459 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3460 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3461 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3462 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3463 #: search/bar.cpp:235
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Search all directories from the root up."
3467 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3468
3469 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3470 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3471 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3472 #: search/bar.cpp:239
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid ""
3476 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3477 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3478 msgstr ""
3479 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3480 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3481 "interface>."
3482
3483 #: search/chip.cpp:22
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Remove Filter"
3487 msgstr "Вилучити фільтр"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3490 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3491 #, kde-format
3492 msgid "Location"
3493 msgstr "Адреса"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3496 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3497 #, kde-format
3498 msgid "What"
3499 msgstr "Що"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3502 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3503 #, kde-format
3504 msgid "SearchTool"
3505 msgstr "Інструмент пошуку"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:383
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3511 "a folder name"
3512 msgid "Search results for “%1” in %2"
3513 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:389
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3519 "a folder name"
3520 msgid "Files containing “%1” in %2"
3521 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:396
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3527 "folder name"
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3537 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3543 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3544 msgid "%1 search results in %2"
3545 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:414
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3551 "%1 is a folder name"
3552 msgid "Search results in %1"
3553 msgstr "Результати пошуку у %1"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:424
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3558 msgid "Search results for “%1”"
3559 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:427
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3564 msgid "Files containing “%1”"
3565 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:431
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3570 msgid "Search items tagged “%1”"
3571 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:434
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3576 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3577 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3578
3579 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3580 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3581 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3582 #: search/dolphinquery.cpp:442
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3585 msgid "%1 search results"
3586 msgstr "Результати пошуку %1"
3587
3588 #: search/dolphinquery.cpp:445
3589 #, kde-format
3590 msgctxt ""
3591 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3592 msgid "Search results"
3593 msgstr "Результати пошуку"
3594
3595 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3596 #: search/popup.cpp:48
3597 #, kde-format
3598 msgid "Simple search"
3599 msgstr "Простий пошук"
3600
3601 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3602 #: search/popup.cpp:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "File Indexing"
3605 msgstr "Індексування файлів"
3606
3607 #: search/popup.cpp:74
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Search in:"
3611 msgstr "Шукати у:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:78
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File names"
3617 msgstr "назвах файлів"
3618
3619 #: search/popup.cpp:113
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Search using:"
3623 msgstr "Інструмент пошуку:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:132
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3628 msgid ""
3629 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3630 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3631 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3632 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3633 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3634 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3635 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3636 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3637 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3638 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3639 "filename> to revert your changes.</para>"
3640 msgstr ""
3641 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3642 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3643 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3644 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3645 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3646 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3647 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3648 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3649 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3650 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3651 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3652 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:166
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3657 msgid "Configure %1…"
3658 msgstr "Налаштувати %1…"
3659
3660 #: search/popup.cpp:209
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3663 msgid "File Type:"
3664 msgstr "Тип файла:"
3665
3666 #: search/popup.cpp:217
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3669 msgid "Modified since:"
3670 msgstr "Змінено з:"
3671
3672 #: search/popup.cpp:226
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3675 msgid "Rating:"
3676 msgstr "Оцінка:"
3677
3678 #: search/popup.cpp:234
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3681 msgid "Tags:"
3682 msgstr "Мітки:"
3683
3684 #: search/popup.cpp:252
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3687 msgid "For more advanced searches:"
3688 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3689
3690 #: search/popup.cpp:277
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info:tooltip"
3693 msgid ""
3694 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3695 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3696 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3697 msgstr ""
3698 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3699 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3700 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3701 "цього місця.</para>"
3702
3703 #: search/popup.cpp:284
3704 #, kde-kuit-format
3705 msgctxt "@info:tooltip"
3706 msgid ""
3707 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3708 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3709 "to never create a search index for file contents.</para>"
3710 msgstr ""
3711 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3712 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3713 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3714 "para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:293
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3719 msgid "<b>%1</b>"
3720 msgstr "<b>%1</b>"
3721
3722 #: search/popup.cpp:296
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info about a search tool"
3725 msgid ""
3726 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3727 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3728 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3729 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3730 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3731 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3732 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3733 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3734 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3735 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3736 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3737 msgstr ""
3738 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3739 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3740 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3741 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3742 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3743 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3744 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3745 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3746 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3747 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3748 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3749
3750 #: search/popup.cpp:308
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio Search in:"
3753 msgid "File names and contents"
3754 msgstr "Назви і вміст файлів"
3755
3756 #: search/popup.cpp:315
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Вміст файла"
3761
3762 #: search/popup.cpp:330
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3765 msgid "Open %1"
3766 msgstr "Відкрити %1"
3767
3768 #: search/popup.cpp:333
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Install KFind…"
3772 msgstr "Встановити KFind…"
3773
3774 #: search/popup.cpp:365
3775 #, kde-kuit-format
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3779
3780 #: search/popup.cpp:369
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:status"
3783 msgid "Installing KFind"
3784 msgstr "Встановлення KFind"
3785
3786 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "Any Date"
3790 msgstr "Будь-яка дата"
3791
3792 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "Any Type"
3796 msgstr "Довільного типу"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 msgid "Any Rating"
3802 msgstr "Будь-яка оцінка"
3803
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 msgid "1 or more"
3808 msgstr "1 або більше"
3809
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgid "2 or more"
3814 msgstr "2 або більше"
3815
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgid "3 or more"
3820 msgstr "3 або більше"
3821
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgid "4 or more"
3826 msgstr "4 або більше"
3827
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3831 msgid "5"
3832 msgstr "5"
3833
3834 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3835 #, kde-format
3836 msgctxt ""
3837 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3838 msgid " && "
3839 msgstr " і "
3840
3841 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3844 msgid "None"
3845 msgstr "Немає"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3851 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Copying"
3861 msgstr "Скасувати копіювання"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3867 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3868
3869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Cutting"
3887 msgstr "Скасувати вирізання"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3894
3895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Cancel"
3902 msgstr "Скасувати"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3908 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3909
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Cancel Duplicating"
3915 msgstr "Скасувати дублювання"
3916
3917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action keep short"
3922 msgid "More"
3923 msgstr "Інше"
3924
3925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3930 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Moving"
3937 msgstr "Скасувати пересування"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3943 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3946 #, kde-kuit-format
3947 msgid ""
3948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3952 "para>"
3953 msgstr ""
3954 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3955 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3956 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3957 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3958 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3959
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3961 #, kde-format
3962 msgctxt ""
3963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3964 msgid "Paste from Clipboard"
3965 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3966
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3970 msgid "Dismiss This Reminder"
3971 msgstr "Закрити це нагадування"
3972
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3976 msgid "Don't Remind Me Again"
3977 msgstr "Більше не нагадувати"
3978
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3982 msgid ""
3983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3985 msgstr ""
3986 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3987 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3988
3989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Cancel Renaming"
3994 msgstr "Скасувати перейменування"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4007 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4008 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4009 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4021 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4022 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4023 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4024 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4036 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4037 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4038 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4039 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4040
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action"
4049 msgid "Permanently Delete %2"
4050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4051 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4052 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4053 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4054 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "Здублювати %2"
4067 msgstr[1] "Здублювати %2"
4068 msgstr[2] "Здублювати %2"
4069 msgstr[3] "Здублювати %2"
4070
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action"
4079 msgid "Move %2 to the Trash"
4080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4081 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4082 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4083 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4084 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Rename %2"
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4097 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4098 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4099 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4100
4101 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4105 msgstr ""
4106 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4107 "скасувати позначення."
4108
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4112 msgid "Selection Mode"
4113 msgstr "Режим вибору"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4116 #, kde-kuit-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4124 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4125 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4126 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4127 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4129 "the current selection.</para>"
4130 msgstr ""
4131 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4132 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4133 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4134 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4135 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4136 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4137 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4138 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4139 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4140 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4141 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4142 "позначення.</para>"
4143
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Exit Selection Mode"
4148 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4154 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Search…"
4160 msgstr "Пошук…"
4161
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Download New Services…"
4166 msgstr "Отримати нові служби…"
4167
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@info"
4171 msgid ""
4172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4173 "settings."
4174 msgstr ""
4175 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4176 "слід перезапустити."
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info"
4181 msgid "Restart now?"
4182 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Delete"
4188 msgstr "Вилучити"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4194 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inmenu"
4199 msgid "%1: %2"
4200 msgstr "%1: %2"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use system font"
4210 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4218 #, kde-format
4219 msgid "Icon size"
4220 msgstr "Розмір піктограм"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4228 #, kde-format
4229 msgid "Preview size"
4230 msgstr "Розмір перегляду"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4234 #, kde-format
4235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4236 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4240 #, kde-format
4241 msgid "How we display the size of directories"
4242 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the content count"
4248 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show the content size"
4254 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4258 #, kde-format
4259 msgid "Do not show any directory size"
4260 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4264 #, kde-format
4265 msgid "Recursive directory size limit"
4266 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4270 #, kde-format
4271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4272 msgstr ""
4273 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4274 "скорочені дати"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4278 #, kde-format
4279 msgid "Permissions style format"
4280 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4286 msgstr ""
4287 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4288 "«Пересунути до»"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4294 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4300 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4306 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4312 msgstr ""
4313 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4314 "контекстному меню."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4320 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4326 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4332 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4336 #, kde-format
4337 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4338 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4342 #, kde-format
4343 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4344 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4350 msgstr ""
4351 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4352 "контекстному меню."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4358 msgstr ""
4359 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4360 "контекстному меню."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4364 #, kde-format
4365 msgid "Position of columns"
4366 msgstr "Розташування стовпчиків"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4370 #, kde-format
4371 msgid "Left side padding"
4372 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4376 #, kde-format
4377 msgid "Right side padding"
4378 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4382 #, kde-format
4383 msgid "Highlight entire row"
4384 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4388 #, kde-format
4389 msgid "Expandable folders"
4390 msgstr "Теки з розгортанням"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Hidden files shown"
4397 msgstr "Показано приховані файли"
4398
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 msgid ""
4404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4405 "will be shown in the file view."
4406 msgstr ""
4407 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4408 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Version"
4415 msgstr "Версія"
4416
4417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4422 msgstr ""
4423 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "View Mode"
4430 msgstr "Режим перегляду"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4439 msgstr ""
4440 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4441 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Previews shown"
4448 msgstr "Показані перегляди"
4449
4450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:whatsthis"
4454 msgid ""
4455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4456 "icon."
4457 msgstr ""
4458 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Grouped Sorting"
4465 msgstr "Впорядкування за групами"
4466
4467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:whatsthis"
4471 msgid ""
4472 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4473 msgstr ""
4474 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Sort files by"
4481 msgstr "Впорядкувати файли за"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid ""
4488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4489 "performed on."
4490 msgstr ""
4491 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4492 "впорядковувати файли."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Order in which to sort files"
4499 msgstr "Порядок сортування файлів"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4506 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label"
4512 msgid "Show hidden files and folders last"
4513 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label"
4519 msgid "Visible roles"
4520 msgstr "Видимі ролі"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Header column widths"
4527 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Properties last changed"
4534 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4535
4536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:whatsthis"
4540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4541 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4548 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Additional Information"
4555 msgstr "Додаткові відомості"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4559 #, kde-format
4560 msgid "Select Action"
4561 msgstr "Вибір дії"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4565 #, kde-format
4566 msgid "Custom Action"
4567 msgstr "Нетипова дія"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4571 #, kde-format
4572 msgid "Should the URL be editable for the user"
4573 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4577 #, kde-format
4578 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4579 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4583 #, kde-format
4584 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4585 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4598 "instance"
4599 msgstr ""
4600 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4601 "екземплярі Dolphin"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4608 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4609 "were removed/renamed ...etc"
4610 msgstr ""
4611 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4612 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4613 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4620 "UI)"
4621 msgstr ""
4622 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4623 "показано у графічному інтерфейсі)"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4627 #, kde-format
4628 msgid "Home URL"
4629 msgstr "URL домівки"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4633 #, kde-format
4634 msgid "Remember open folders and tabs"
4635 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4639 #, kde-format
4640 msgid "Place two views side by side"
4641 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4645 #, kde-format
4646 msgid "Should the filter bar be shown"
4647 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4651 #, kde-format
4652 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4653 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4657 #, kde-format
4658 msgid "Browse through archives"
4659 msgstr "Навігація архівів"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4663 #, kde-format
4664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4665 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4672 "running in the Terminal panel."
4673 msgstr ""
4674 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4675 "працювати на панелі термінала."
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4679 #, kde-format
4680 msgid "Rename single items inline"
4681 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4685 #, kde-format
4686 msgid "Show selection toggle"
4687 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4694 "mode bottom bar."
4695 msgstr ""
4696 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4697 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4701 #, kde-format
4702 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4703 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4707 #, kde-format
4708 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4709 msgstr ""
4710 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4714 #, kde-format
4715 msgid "New tab will be open after last one"
4716 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4720 #, kde-format
4721 msgid "Show item information on hover"
4722 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4726 #, kde-format
4727 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4728 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4732 #, kde-format
4733 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4734 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4738 #, kde-format
4739 msgid "Statusbar"
4740 msgstr "Смужка стану"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4744 #, kde-format
4745 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4746 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4750 #, kde-format
4751 msgid "Lock the layout of the panels"
4752 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4756 #, kde-format
4757 msgid "Enlarge Small Previews"
4758 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4762 #, kde-format
4763 msgid ""
4764 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4765 "items"
4766 msgstr ""
4767 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4768 "символів чи без урахування регістру символів"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4772 #, kde-format
4773 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4774 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4778 #, kde-format
4779 msgid "Enable dynamic view"
4780 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4784 #, kde-format
4785 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4786 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4787
4788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4790 #, kde-format
4791 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4792 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4796 #, kde-format
4797 msgid "Text width index"
4798 msgstr "Індекс ширини тексту"
4799
4800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4802 #, kde-format
4803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4804 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4805
4806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4808 #, kde-format
4809 msgid "Enabled plugins"
4810 msgstr "Увімкнені додатки"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:window"
4815 msgid "Configure"
4816 msgstr "Налаштовування"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group Interface settings"
4821 msgid "Interface"
4822 msgstr "Інтерфейс"
4823
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "View"
4828 msgstr "Перегляд"
4829
4830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Context Menu"
4834 msgstr "Контекстне меню"
4835
4836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Trash"
4840 msgstr "Смітник"
4841
4842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "User Feedback"
4846 msgstr "Відгуки користувача"
4847
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4849 #, kde-format
4850 msgid ""
4851 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4852 msgstr ""
4853 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4854
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4856 #, kde-format
4857 msgid "Warning"
4858 msgstr "Попередження"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4864 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4869 msgid "Moving files or folders to trash"
4870 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4875 msgid "Emptying trash"
4876 msgstr "Спорожнення смітника"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4881 msgid "Deleting files or folders"
4882 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4888 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4894 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4900 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4905 msgid "Opening many folders at once"
4906 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Opening many terminals at once"
4912 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Switching to act as an administrator"
4918 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "When opening an executable file:"
4924 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4927 #, kde-format
4928 msgid "Always ask"
4929 msgstr "Завжди питати"
4930
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4932 #, kde-format
4933 msgid "Open in application"
4934 msgstr "Відкрити у програмі"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4937 #, kde-format
4938 msgid "Run script"
4939 msgstr "Виконати скрипт"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4944 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4945 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio"
4950 msgid "Show home location on startup"
4951 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4952
4953 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:placeholder"
4957 msgid "Enter home location path"
4958 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:button"
4963 msgid "Select Home Location"
4964 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Use Current Location"
4970 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Default Location"
4976 msgstr "Використовувати типову адресу"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:textbox"
4981 msgid "Show on startup:"
4982 msgstr "Показувати при запуску:"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:checkbox"
4987 msgid "Opening Folders:"
4988 msgstr "Відкриття тек:"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4993 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4994 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:checkbox"
4999 msgid "Window:"
5000 msgstr "Вікно:"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Show full path in title bar"
5006 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5011 msgid "Show filter bar"
5012 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "After current tab"
5018 msgstr "Після поточної вкладки"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "At end of tab bar"
5024 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Open new tabs: "
5030 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Split view: "
5036 msgstr "Розділений перегляд: "
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:check split view panes"
5041 msgid "Switch between views with Tab key"
5042 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5048 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5051 #, kde-format
5052 msgid ""
5053 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5054 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5055 msgstr ""
5056 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5057 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5058 "закрито."
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5061 #, kde-format
5062 msgid "New windows:"
5063 msgstr "Нові вікна:"
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5068 msgid "Begin in split view mode"
5069 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid ""
5075 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5076 "be applied."
5077 msgstr ""
5078 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5079 "застосовано."
5080
5081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5084 msgid "Folders && Tabs"
5085 msgstr "Теки і вкладки"
5086
5087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5091 msgid "Previews"
5092 msgstr "Перегляд"
5093
5094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5098 msgid "Confirmations"
5099 msgstr "Підтвердження"
5100
5101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5104 msgid "Panels"
5105 msgstr "Панелі"
5106
5107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5110 msgid "Status && Location bars"
5111 msgstr "Смужки стану та адреси"
5112
5113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show previews"
5117 msgstr "Показувати мініатюри"
5118
5119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Auto-play media files"
5123 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5124
5125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item on hover"
5129 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5130
5131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5135 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5136
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5141 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5142
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:checkbox"
5146 msgid "Information Panel:"
5147 msgstr "Панель інформації:"
5148
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid ""
5153 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5154 "pressing the right mouse button on a panel."
5155 msgstr ""
5156 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5157 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Show previews in the view for:"
5163 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5164
5165 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5166 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5167 #. or "Show previews for [files of any size]".
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:spinbox"
5172 msgid "Show previews for"
5173 msgstr "Показувати мініатюри для"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5177 #, kde-format
5178 msgctxt ""
5179 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5180 "MiB]'"
5181 msgid "files below "
5182 msgstr "файлів, менших за "
5183
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5188 msgid " MiB"
5189 msgstr " МіБ"
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5194 msgid "files of any size"
5195 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5196
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5200 msgid "no file"
5201 msgstr "жодного файла"
5202
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show previews for folders"
5207 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5208
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5214 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5215 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5216 "metered connections.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5219 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5220 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5221 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5222 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5223
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Local storage:"
5228 msgstr "Локальне сховище даних:"
5229
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Remote storage:"
5234 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5235
5236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio"
5239 msgid "Small"
5240 msgstr "Мала"
5241
5242 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio"
5245 msgid "Full width"
5246 msgstr "Повна ширина"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show zoom slider"
5252 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5253
5254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Disabled"
5258 msgstr "Вимкнено"
5259
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Status Bar:"
5264 msgstr "Смужка стану:"
5265
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5269 msgid "Make location bar editable"
5270 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5271
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5273 #, kde-format
5274 msgid "Location bar:"
5275 msgstr "Панель адреси:"
5276
5277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5280 msgid "Show full path inside location bar"
5281 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5282
5283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5286 msgid "Behavior"
5287 msgstr "Поведінка"
5288
5289 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:tab"
5293 msgid "Icons"
5294 msgstr "Піктограми"
5295
5296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:tab"
5300 msgid "Compact"
5301 msgstr "Компактний"
5302
5303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:tab"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Подробиці"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio"
5313 msgid "Natural"
5314 msgstr "Природний"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio"
5319 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5320 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio"
5325 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5326 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Sorting mode: "
5332 msgstr "Режим упорядковування: "
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio"
5337 msgid "Show number of items"
5338 msgstr "Показувати кількість записів"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Show size of contents, up to "
5344 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Show no size"
5350 msgstr "Не показувати розмір"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5353 #, kde-format
5354 msgid " level deep"
5355 msgid_plural " levels deep"
5356 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5357 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5358 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5359 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Folder size:"
5365 msgstr "Розмір теки:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "option:radio as in relative date"
5370 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5371 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5376 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5377 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5378
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Date style:"
5383 msgstr "Стиль дат:"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5388 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5389 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5390
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "option:radio as numeric style"
5394 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5395 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5396
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:radio as combined style"
5400 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5401 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5402
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Permissions style:"
5407 msgstr "Стиль прав доступу:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5412 msgid "System Font"
5413 msgstr "Системний шрифт"
5414
5415 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5418 msgid "Custom Font"
5419 msgstr "Нетиповий шрифт"
5420
5421 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:button Choose font"
5424 msgid "Choose…"
5425 msgstr "Вибрати…"
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio"
5430 msgid "Use common display style for all folders"
5431 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5432
5433 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5434 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5440 "custom display style."
5441 msgstr ""
5442 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5443 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:radio"
5448 msgid "Remember display style for each folder"
5449 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid ""
5455 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5456 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5457 msgstr ""
5458 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5459 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5460 "прихований файл .directory."
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5466 msgstr ""
5467 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5468 "мультимедійні файли"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Display style: "
5474 msgstr "Стиль показу:"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Open archives as folder"
5480 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Open folders during drag operations"
5486 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Browsing: "
5492 msgstr "Навігація: "
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show item information on hover"
5498 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Miscellaneous: "
5505 msgstr "Інше: "
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show selection marker"
5511 msgstr "Показувати позначку вибору"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "option:check"
5516 msgid "Rename single items inline"
5517 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5520 #, kde-format
5521 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5522 msgstr ""
5523 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5524 "вікном."
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "option:check"
5529 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5530 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5533 #, kde-format
5534 msgctxt ""
5535 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5536 msgid ""
5537 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5538 "%1"
5539 msgstr ""
5540 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5541 "взірці: %1"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5544 #, kde-format
5545 msgctxt ""
5546 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5550
5551 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 msgid "Nothing"
5556 msgstr "Ніяких дій"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5561 msgid "Custom Command"
5562 msgstr "Нетипова команда"
5563
5564 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5565 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5566 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5567 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid "Double-click triggers"
5572 msgstr "Подвійне клацання"
5573
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:group"
5577 msgid "Background: "
5578 msgstr "Тло: "
5579
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5581 #, kde-format
5582 msgctxt ""
5583 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5584 "background setting"
5585 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5586 msgstr ""
5587 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5588 "на тлі панелі перегляду"
5589
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5593 msgid "Command…"
5594 msgstr "Команда…"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label"
5599 msgid ""
5600 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5601 msgstr ""
5602 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5603 "{path}"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title:tab General View settings"
5608 msgid "General"
5609 msgstr "Загальне"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5614 msgid "Content Display"
5615 msgstr "Показ вмісту"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@label:listbox"
5620 msgid "Default icon size:"
5621 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Preview icon size:"
5627 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@label:listbox"
5632 msgid "Label font:"
5633 msgstr "Шрифт міток:"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5638 msgid "Small"
5639 msgstr "мала"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5644 msgid "Medium"
5645 msgstr "середня"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5650 msgid "Large"
5651 msgstr "велика"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5656 msgid "Huge"
5657 msgstr "величезна"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Label width:"
5663 msgstr "Ширина мітки:"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5668 msgid "Unlimited"
5669 msgstr "без обмежень"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5674 msgid "1"
5675 msgstr "1"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5680 msgid "2"
5681 msgstr "2"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5686 msgid "3"
5687 msgstr "3"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5692 msgid "4"
5693 msgstr "4"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5698 msgid "5"
5699 msgstr "5"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Maximum lines:"
5705 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5710 msgid "Unlimited"
5711 msgstr "без обмежень"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5716 msgid "Small"
5717 msgstr "мала"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5722 msgid "Medium"
5723 msgstr "середня"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5728 msgid "Large"
5729 msgstr "велика"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@label:listbox"
5734 msgid "Maximum width:"
5735 msgstr "Максимальна ширина:"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Expandable"
5741 msgstr "З розгортанням"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@label:checkbox"
5746 msgid "Folders:"
5747 msgstr "Теки:"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5752 msgid "By clicking anywhere on the row"
5753 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5758 msgid "By clicking on icon or name"
5759 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5760
5761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@title:group"
5765 msgid "Open files and folders:"
5766 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5767
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:tooltip"
5772 msgid "Size: 1 pixel"
5773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5774 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5775 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5776 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5777 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@title:window"
5782 msgid "View Display Style"
5783 msgstr "Стиль показу"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@item:inlistbox"
5788 msgid "Icons"
5789 msgstr "Піктограми"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@item:inlistbox"
5794 msgid "Compact"
5795 msgstr "Компактний"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@item:inlistbox"
5800 msgid "Details"
5801 msgstr "Подробиці"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5806 msgid "Ascending"
5807 msgstr "За зростанням"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5812 msgid "Descending"
5813 msgstr "За спаданням"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@option:check"
5818 msgid "Show folders first"
5819 msgstr "Показувати теки першими"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@option:check"
5824 msgid "Show hidden files last"
5825 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:check"
5830 msgid "Show preview"
5831 msgstr "Показати перегляд"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:check"
5836 msgid "Show in groups"
5837 msgstr "Показати групами"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:check"
5842 msgid "Show hidden files"
5843 msgstr "Показати приховані файли"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@title:group"
5848 msgid "Additional Information"
5849 msgstr "Додаткові відомості"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5852 #, kde-format
5853 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5854 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@label:listbox"
5859 msgid "View mode:"
5860 msgstr "Режим перегляду:"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@label:listbox"
5865 msgid "Sorting:"
5866 msgstr "Впорядкування:"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5869 #, kde-format
5870 msgid "View options:"
5871 msgstr "Параметри перегляду:"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5876 msgid "Current folder"
5877 msgstr "Поточна тека"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5882 msgid "Current folder and sub-folders"
5883 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5888 msgid "All folders"
5889 msgstr "Всі теки"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@title:group"
5894 msgid "Apply to:"
5895 msgstr "Застосувати до:"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@option:check"
5900 msgid "Use as default view settings"
5901 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info"
5906 msgid ""
5907 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5908 "continue?"
5909 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5910
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info"
5914 msgid ""
5915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5916 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5917
5918 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@title:window"
5921 msgid "Applying View Properties"
5922 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5923
5924 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:progress"
5927 msgid "Counting folders: %1"
5928 msgstr "Підрахування тек: %1"
5929
5930 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:progress"
5933 msgid "Folders: %1"
5934 msgstr "Теки: %1"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info"
5939 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5940 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5941
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Installing Filelight…"
5946 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5949 #, kde-format
5950 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5951 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5952
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5954 #, kde-format
5955 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5956 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5957
5958 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5959 #, kde-format
5960 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5961 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5962
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5964 #, kde-format
5965 msgid "KDiskFree"
5966 msgstr "KDiskFree"
5967
5968 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@title"
5971 msgid "Free Up Disk Space"
5972 msgstr "Звільнення місця на диску"
5973
5974 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5975 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@title"
5978 msgid ""
5979 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5980 "identify big files and folders.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5983 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5984
5985 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:button"
5988 msgid "Install Filelight…"
5989 msgstr "Встановити Filelight…"
5990
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5994 msgid "Zoom:"
5995 msgstr "Масштаб:"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5998 #, kde-format
5999 msgid "Zoom"
6000 msgstr "Масштаб"
6001
6002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6005 msgid "Sets the size of the file icons."
6006 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6007
6008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6009 #, kde-format
6010 msgid "Stop"
6011 msgstr "Зупинити"
6012
6013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@tooltip"
6016 msgid "Stop loading"
6017 msgstr "Зупинити завантаження"
6018
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6022 msgid ""
6023 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6024 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6025 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6026 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6027 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6028 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6029 "device.</item></list></para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6032 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6033 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6034 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6035 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6036 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6037 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6038 "item></list></para>"
6039
6040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu"
6043 msgid "Show Zoom Slider"
6044 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6045
6046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status Free disk space"
6049 msgid "%1 free"
6050 msgstr "%1 вільно"
6051
6052 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6055 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6056 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6057
6058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6061 msgid ""
6062 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6063 "Press to manage disk space usage."
6064 msgstr ""
6065 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6066 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6067
6068 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6069 #, kde-format
6070 msgid "Trash Emptied"
6071 msgstr "Смітник спорожнено"
6072
6073 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6074 #, kde-format
6075 msgid "The Trash was emptied."
6076 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6077
6078 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6081 msgid "Places"
6082 msgstr "Місця"
6083
6084 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6087 msgid "Count of available Network Shares"
6088 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6089
6090 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6093 msgid "Settings"
6094 msgstr "Параметри"
6095
6096 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6099 msgid "A subset of Dolphin settings."
6100 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6101
6102 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6103 #, kde-format
6104 msgid "Select Remote Charset"
6105 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6106
6107 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6108 #, kde-format
6109 msgid "Default"
6110 msgstr "Типове"
6111
6112 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6113 #, kde-format
6114 msgid "Reload"
6115 msgstr "Перезавантажити"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:664
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status"
6120 msgid "1 folder selected"
6121 msgid_plural "%1 folders selected"
6122 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6123 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6124 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6125 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:665
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "1 file selected"
6131 msgid_plural "%1 files selected"
6132 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6133 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6134 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6135 msgstr[3] "Позначено один файл"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:667
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "1 folder"
6141 msgid_plural "%1 folders"
6142 msgstr[0] "%1 тека"
6143 msgstr[1] "%1 теки"
6144 msgstr[2] "%1 тек"
6145 msgstr[3] "Одна тека"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:668
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "1 file"
6151 msgid_plural "%1 files"
6152 msgstr[0] "%1 файл"
6153 msgstr[1] "%1 файли"
6154 msgstr[2] "%1 файлів"
6155 msgstr[3] "Один файл"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:672
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6160 msgid "%1, %2 (%3)"
6161 msgstr "%1, %2 (%3)"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:674
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status files (size)"
6166 msgid "%1 (%2)"
6167 msgstr "%1 (%2)"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:678
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "0 folders, 0 files"
6173 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "<filename> copy"
6178 msgid "%1 copy"
6179 msgstr "%1 (копія)"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1103
6182 #, kde-format
6183 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6185 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6186 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6187 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6188 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:1108
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:button"
6193 msgid "Open %1 Item"
6194 msgid_plural "Open %1 Items"
6195 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6196 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6197 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6198 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:1241
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu"
6203 msgid "Side Padding"
6204 msgstr "Бічна фаска"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:1245
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu"
6209 msgid "Automatic Column Widths"
6210 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:1250
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu"
6215 msgid "Custom Column Widths"
6216 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:1860
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "Trash operation completed."
6222 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:1870
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "Delete operation completed."
6228 msgstr "Дію вилучення завершено."
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2031
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:button"
6233 msgid "Rename and Hide"
6234 msgstr "Перейменувати і приховати"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2035
6237 #, kde-format
6238 msgid ""
6239 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6240 "Do you still want to rename it?"
6241 msgstr ""
6242 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6243 "приховування.\n"
6244 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2037
6247 #, kde-format
6248 msgid ""
6249 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6250 "Do you still want to rename it?"
6251 msgstr ""
6252 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6253 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2039
6256 #, kde-format
6257 msgid "Hide this File?"
6258 msgstr "Приховати цей файл?"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2039
6261 #, kde-format
6262 msgid "Hide this Folder?"
6263 msgstr "Приховати цю теку?"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2078
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:status"
6268 msgid "The location is empty."
6269 msgstr "Адреса порожня."
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2080
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "The location '%1' is invalid."
6275 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2405
6278 #, kde-format
6279 msgid "Loading…"
6280 msgstr "Завантаження…"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2434
6283 #, kde-format
6284 msgid "Loading canceled"
6285 msgstr "Завантаження скасовано"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2436
6288 #, kde-format
6289 msgid "No items matching the filter"
6290 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2438
6293 #, kde-format
6294 msgid "No items matching the search"
6295 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2440
6298 #, kde-format
6299 msgid "Trash is empty"
6300 msgstr "Смітник порожній"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2443
6303 #, kde-format
6304 msgid "No tags"
6305 msgstr "Немає міток"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2446
6308 #, kde-format
6309 msgid "No files tagged with \"%1\""
6310 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:2450
6313 #, kde-format
6314 msgid "No recently used items"
6315 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:2452
6318 #, kde-format
6319 msgid "No shared folders found"
6320 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2454
6323 #, kde-format
6324 msgid "No relevant network resources found"
6325 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:2456
6328 #, kde-format
6329 msgid "No MTP-compatible devices found"
6330 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6331
6332 #: views/dolphinview.cpp:2458
6333 #, kde-format
6334 msgid "No Apple devices found"
6335 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6336
6337 #: views/dolphinview.cpp:2460
6338 #, kde-format
6339 msgid "No Bluetooth devices found"
6340 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:2462
6343 #, kde-format
6344 msgid "Folder is empty"
6345 msgstr "Порожня тека"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action"
6350 msgid "Create Folder…"
6351 msgstr "Створити теку…"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action"
6356 msgid "Create File…"
6357 msgstr "Створити файл…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6360 #, kde-kuit-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 msgid ""
6363 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6364 "items at once results in their new names differing only in a number."
6365 msgstr ""
6366 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6367 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6368 "лише порядковим номером у списку."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid ""
6374 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6375 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6376 "deleted later if disk space is needed."
6377 msgstr ""
6378 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6379 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6380 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 msgid ""
6386 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6387 "recovered by normal means."
6388 msgstr ""
6389 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6390 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6395 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6396 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Duplicate Here"
6402 msgstr "Дублювати сюди"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Properties"
6408 msgstr "Властивості"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6413 msgid ""
6414 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6415 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6416 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6417 "there like managing read- and write-permissions."
6418 msgstr ""
6419 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6420 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6421 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6422 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:incontextmenu"
6427 msgid "Copy Location"
6428 msgstr "Копіювати адресу"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6433 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6434 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:inmenu File"
6439 msgid "Move to Trash…"
6440 msgstr "Пересунути до смітника…"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action:inmenu File"
6445 msgid "Delete…"
6446 msgstr "Вилучити…"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:inmenu File"
6451 msgid "Duplicate Here…"
6452 msgstr "Дублювати сюди…"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:incontextmenu"
6457 msgid "Copy Location…"
6458 msgstr "Копіювати адресу…"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6461 #, kde-kuit-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6463 msgid ""
6464 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6465 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6466 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6467 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6468 "interface> option is enabled.</para>"
6469 msgstr ""
6470 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6471 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6472 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6473 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6474 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6477 #, kde-kuit-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6479 msgid ""
6480 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6481 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6482 "you an overview in folders with many items.</para>"
6483 msgstr ""
6484 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6485 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6486 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6487 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6490 #, kde-kuit-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6492 msgid ""
6493 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6494 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6495 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6496 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6497 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6498 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6499 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6500 msgstr ""
6501 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6502 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6503 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6504 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6505 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6506 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6507 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6508 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:intoolbar"
6513 msgid "Change View Mode"
6514 msgstr "Змінити режим перегляду"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6517 #, kde-kuit-format
6518 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6519 msgid "This cycles through all view modes."
6520 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6525 msgid "This increases the icon size."
6526 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Reset Zoom Level"
6532 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6535 #, kde-format
6536 msgid "Zoom To Default"
6537 msgstr "Типовий масштаб"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6542 msgid "This resets the icon size to default."
6543 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6548 msgid "This reduces the icon size."
6549 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6554 msgid "Zoom"
6555 msgstr "Масштаб"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:intoolbar"
6560 msgid "Show Previews"
6561 msgstr "Показувати мініатюри"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info"
6566 msgid "Show preview of files and folders"
6567 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6570 #, kde-kuit-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid ""
6573 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6574 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6575 "the images."
6576 msgstr ""
6577 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6578 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6579 "зображень."
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6584 msgid "Folders First"
6585 msgstr "Теки спочатку"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6590 msgid "Hidden Files Last"
6591 msgstr "Приховані файли останніми"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:inmenu View"
6596 msgid "Sort By"
6597 msgstr "Критерій впорядкування"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View"
6602 msgid "Show Additional Information"
6603 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu View"
6608 msgid "Show in Groups"
6609 msgstr "Показувати групами"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis"
6614 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6615 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6620 msgid "Show Hidden Files"
6621 msgstr "Показувати приховані файли"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6624 #, kde-kuit-format
6625 msgctxt "@info:whatsthis"
6626 msgid ""
6627 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6628 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6629 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6630 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6631 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6632 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6633 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6634 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6635 msgstr ""
6636 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6637 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6638 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6639 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6640 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6641 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6642 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6643 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6644 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "@action:inmenu View"
6649 msgid "Adjust View Display Style…"
6650 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "@info:whatsthis"
6655 msgid ""
6656 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6657 msgstr ""
6658 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@action:intoolbar"
6663 msgid "View Settings"
6664 msgstr "Параметри перегляду"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6667 #, kde-kuit-format
6668 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6669 msgid ""
6670 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6671 "related actions."
6672 msgstr ""
6673 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6674 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6679 msgid "Icons"
6680 msgstr "Піктограми"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@info"
6685 msgid "Icons view mode"
6686 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6691 msgid "Compact"
6692 msgstr "Компактний"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@info"
6697 msgid "Compact view mode"
6698 msgstr "Компактний режим перегляду"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6703 msgid "Details"
6704 msgstr "Подробиці"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "@info"
6709 msgid "Details view mode"
6710 msgstr "Режим докладного перегляду"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "Sort descending"
6715 msgid "Z-A"
6716 msgstr "Я-А"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "Sort ascending"
6721 msgid "A-Z"
6722 msgstr "А-Я"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "Sort descending"
6727 msgid "Largest First"
6728 msgstr "Найбільші першими"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "Sort ascending"
6733 msgid "Smallest First"
6734 msgstr "Найменші першими"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "Sort descending"
6739 msgid "Newest First"
6740 msgstr "Найновіші першими"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "Sort ascending"
6745 msgid "Oldest First"
6746 msgstr "Найстаріші першими"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "Sort descending"
6751 msgid "Highest First"
6752 msgstr "Найвищі першими"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "Sort ascending"
6757 msgid "Lowest First"
6758 msgstr "Найнижчі першими"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "Sort descending"
6763 msgid "Descending"
6764 msgstr "За спаданням"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "Sort ascending"
6769 msgid "Ascending"
6770 msgstr "За зростанням"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6773 #, kde-format
6774 msgctxt ""
6775 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6776 "selection is empty when this text is shown."
6777 msgid "Actions for Current View"
6778 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6779
6780 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6781 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6784 #. and a fallback will be used.
6785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6786 #, kde-format
6787 msgid "Actions for %1"
6788 msgstr "Дії для %1"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6791 #, kde-format
6792 msgctxt ""
6793 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6794 "of selected files/folders."
6795 msgid "Actions for One Selected Item"
6796 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6797 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6798 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6799 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6800 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6801
6802 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "@info:status"
6805 msgid "Updating version information…"
6806 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6811 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6812 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6813 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6814 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6815 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6816 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6817 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6818 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6821 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6822 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6823 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6824 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6825 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6826 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6827 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6828 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6829 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6830 #~ "para>"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Folders"
6834 #~ msgstr "Теки"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Documents"
6838 #~ msgstr "Документи"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "Images"
6842 #~ msgstr "Зображення"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "Audio Files"
6846 #~ msgstr "Звукові файли"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "Videos"
6850 #~ msgstr "Відео"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6853 #~ msgid "Today"
6854 #~ msgstr "Сьогодні"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6857 #~ msgid "Yesterday"
6858 #~ msgstr "Вчора"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgid "This Week"
6862 #~ msgstr "Цього тижня"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6865 #~ msgid "This Month"
6866 #~ msgstr "Цього місяця"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "This Year"
6870 #~ msgstr "Цього року"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6873 #~ msgid "Highest Rating"
6874 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Clear Selection"
6878 #~ msgstr "Зняти позначення"
6879
6880 #~ msgctxt "String list separator"
6881 #~ msgid ", "
6882 #~ msgstr ", "
6883
6884 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6885 #~ msgid "Tag: %2"
6886 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6887 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6888 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6889 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6890 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:button"
6893 #~ msgid "Add Tags"
6894 #~ msgstr "Додати мітки"
6895
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "From Here (%1)"
6898 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6899
6900 #~ msgctxt "action:button"
6901 #~ msgid "Content"
6902 #~ msgstr "Вміст"
6903
6904 #~ msgctxt "action:button"
6905 #~ msgid "Your files"
6906 #~ msgstr "Ваші файли"
6907
6908 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgid "Search in your home directory"
6910 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6911
6912 #~ msgctxt ""
6913 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6914 #~ "user entered."
6915 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6916 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6917
6918 #~ msgid "Show the statusbar"
6919 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6920
6921 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6922 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Show status bar"
6926 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Show space information"
6930 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Show Space Information"
6934 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Restore"
6938 #~ msgstr "Відновити"
6939
6940 #~ msgid "not selected,"
6941 #~ msgstr "не позначено."
6942
6943 #~ msgid "collapsed,"
6944 #~ msgstr "згорнуто,"
6945
6946 #~ msgid "expanded,"
6947 #~ msgstr "розгорнуто,"
6948
6949 #~ msgid "— %1 selected item"
6950 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6951 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6952 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6953 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6954 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6955
6956 #~ msgctxt ""
6957 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6958 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6959 #~ "currentFolderPath"
6960 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6961 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6962
6963 #~ msgctxt "@info"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6966 #~ "view properties for."
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6969 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6970
6971 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:button"
6976 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6977 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6978
6979 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6980 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6981
6982 #~ msgid "No limit"
6983 #~ msgstr "Не обмежувати"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6987 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6988
6989 #~ msgid "No previews"
6990 #~ msgstr "Без мініатюр"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6993 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6994 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6997 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6998 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6999
7000 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7003 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7004 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7005 #~ "views."
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7008 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7009 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7010 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Activate Tab %1"
7014 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Activate Next Tab"
7018 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7022 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7025 #~ msgid "Pop out"
7026 #~ msgstr "Виокремити"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7029 #~ msgid "Pop out"
7030 #~ msgstr "Виокремити"
7031
7032 #~ msgid "Split the view into two panes"
7033 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7034
7035 #~ msgid "Show tooltips"
7036 #~ msgstr "Показувати підказки"
7037
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7042 #~ "неактивної панелі"
7043
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7045 #~ msgid "Show tooltips"
7046 #~ msgstr "Показувати підказки"
7047
7048 #~ msgctxt "option:check"
7049 #~ msgid "Rename inline"
7050 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7051
7052 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Folder size displays:"
7058 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "1 File"
7062 #~ msgid_plural "%1 Files"
7063 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7064 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7065 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7066 #~ msgstr[3] "Один файл"
7067
7068 #~ msgid "More Search Tools"
7069 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:window"
7072 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7073 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgid "Startup"
7077 #~ msgstr "Запуск"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "View Modes"
7081 #~ msgstr "Режими перегляду"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Navigation"
7085 #~ msgstr "Навігація"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "View: "
7089 #~ msgstr "Перегляд:"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "General: "
7093 #~ msgstr "Загальне:"
7094
7095 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7096 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7097 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7098
7099 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7100 #~ msgid "General:"
7101 #~ msgstr "Загальне:"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7104 #~ msgid "Filter..."
7105 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7106
7107 #~ msgid "Search..."
7108 #~ msgstr "Шукати…"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:progress"
7111 #~ msgid "Sorting..."
7112 #~ msgstr "Впорядковування…"
7113
7114 #~ msgid "Filter..."
7115 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Configure..."
7119 #~ msgstr "Налаштувати…"
7120
7121 #~ msgctxt "@label:textbox"
7122 #~ msgid "Search..."
7123 #~ msgstr "Шукати…"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7127 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7128
7129 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7130 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7131
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7134 #~ "\"%2\"</application>."
7135 #~ msgid_plural ""
7136 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7137 #~ "<application>%2</application>."
7138 #~ msgstr[0] ""
7139 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7140 #~ "<application>%2</application>."
7141 #~ msgstr[1] ""
7142 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7143 #~ "<application>%2</application>."
7144 #~ msgstr[2] ""
7145 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7146 #~ "<application>%2</application>."
7147 #~ msgstr[3] ""
7148 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7149 #~ "<application>%2</application>."
7150
7151 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7152 #~ msgid ", "
7153 #~ msgstr ", "
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7158 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7159 #~ "commands and configuration options."
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7162 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7163 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7164 #~ "налаштовування."
7165
7166 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7169 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7172 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7177 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7180 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7181 #~ "UserBase KDE.</para>"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7186 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7187 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7188 #~ "help is available for a spot.</para>"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7191 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7192 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7193 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7194 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7199 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7200 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7201 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7202 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7203 #~ "used to this.</para>"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7206 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7207 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7208 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7209 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7210 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7215 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7218 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7219 #~ "KDE.</para>"
7220
7221 #~ msgctxt "@info:credit"
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7224 #~ "Angelaccio"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7227 #~ "2006–2018"
7228
7229 #~ msgid "Font family"
7230 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7231
7232 #~ msgid "Font size"
7233 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7234
7235 #~ msgid "Italic"
7236 #~ msgstr "Курсив"
7237
7238 #~ msgid "Font weight"
7239 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7245 #~ "номер версії виправлення вад"
7246
7247 #~ msgid "Leading Column Padding"
7248 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Leading Column Padding"
7252 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7253
7254 #~ msgctxt "width x height"
7255 #~ msgid "%1 x %2"
7256 #~ msgstr "%1 x %2"
7257
7258 #~ msgctxt "@item"
7259 #~ msgid "Eject"
7260 #~ msgstr "Виштовхнути"
7261
7262 #~ msgctxt "@item"
7263 #~ msgid "Release"
7264 #~ msgstr "Звільнити"
7265
7266 #~ msgctxt "@item"
7267 #~ msgid "Safely Remove"
7268 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7269
7270 #~ msgctxt "@item"
7271 #~ msgid "Unmount"
7272 #~ msgstr "Демонтувати"
7273
7274 #~ msgctxt "@info"
7275 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7276 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7277
7278 #~ msgctxt "@info"
7279 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7282
7283 #~ msgctxt "@info"
7284 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7285 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7288 #~ msgid "Open in New Tab"
7289 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7292 #~ msgid "Open in New Window"
7293 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Mount"
7297 #~ msgstr "Змонтувати"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7300 #~ msgid "Edit..."
7301 #~ msgstr "Редагувати…"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7304 #~ msgid "Remove"
7305 #~ msgstr "Вилучити"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7308 #~ msgid "Hide"
7309 #~ msgstr "Приховати"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7312 #~ msgid "Add Entry..."
7313 #~ msgstr "Додати запис…"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7316 #~ msgid "Icon Size"
7317 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7318
7319 #~ msgctxt "Small icon size"
7320 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7321 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7322
7323 #~ msgctxt "Medium icon size"
7324 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7325 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7326
7327 #~ msgctxt "Large icon size"
7328 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7329 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7330
7331 #~ msgctxt "Huge icon size"
7332 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7333 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7337 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7338
7339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7340 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7341 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7345 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7348 #~ msgid "Sett&ings"
7349 #~ msgstr "П&араметри"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7352 #~ msgid "Control"
7353 #~ msgstr "Керування"
7354
7355 #~ msgctxt "@action"
7356 #~ msgid "Show menu"
7357 #~ msgstr "Показати меню"
7358
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgid "Services"
7361 #~ msgstr "Служби"
7362
7363 #~ msgctxt "@title"
7364 #~ msgid "Dolphin Part"
7365 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Url Navigator"
7369 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7370 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7371 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7372 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7373 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "Unknown"
7377 #~ msgstr "Невідомо"
7378
7379 #~ msgctxt "@info"
7380 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7381 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"