]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 21:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:138
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:193
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:201
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:205
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:456
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:332
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:335
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:338
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:344
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:348
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:430
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:431
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:686
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:884
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:885
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1885 msgid "%1 | (%2)"
1886 msgstr "%1 | (%2)"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1893 msgid "(%1) | %2"
1894 msgstr "(%1) | %2"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 #: dolphinui.rc:61
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1901 msgstr "Lokobreto"
1902
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinui.rc:106
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1925 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1926 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1927 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1928 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1929 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1930 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1931 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1932 "en la Manlibro.</para>"
1933
1934 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1937 msgid "This folder is not writable for you."
1938 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1945 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1946 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1947 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1948 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1949 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1950 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1951 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1952 "find an item.</item></list></para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1955 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1956 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1957 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1958 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1959 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1960 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1961 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1962 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Loading folder…"
1973 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Sorting…"
1979 msgstr "Ordigante…"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1982 #, kde-format
1983 msgid "Search"
1984 msgstr "Serĉi"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1987 #, kde-format
1988 msgid "Search for %1"
1989 msgstr "Serĉi %1"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info"
1994 msgid "Searching…"
1995 msgstr "Serĉante…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "No items found."
2001 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2007 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid ""
2013 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2014 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol '%1'"
2020 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol"
2026 msgstr "Nevalida protokolo"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Authorization required to enter this folder."
2032 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgid ""
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2038 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2047 #, kde-format
2048 msgid "Filter…"
2049 msgstr "Filtri…"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2056
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2066 msgid "\"%1\""
2067 msgstr "\"%1\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2080 "folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2096 "files/folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2106 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2115 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2125 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One File"
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2133 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Folder"
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2141 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "Unu Ero"
2150 msgstr[1] "%1 Eroj"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@item:intable"
2155 msgid "%1 item"
2156 msgid_plural "%1 items"
2157 msgstr[0] "%1 ero"
2158 msgstr[1] "%1 eroj"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "width × height"
2163 msgid "%1 × %2"
2164 msgstr "%1 × %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2169 msgid "0 - 9"
2170 msgstr "0 - 9"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group"
2175 msgid "Others"
2176 msgstr "Aliaj"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Folders"
2182 msgstr "Dosierujoj"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Small"
2188 msgstr "Malgranda"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "Meza"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Big"
2200 msgstr "Granda"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Today"
2206 msgstr "Hodiaŭ"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Yesterday"
2212 msgstr "Hieraŭ"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2217 msgid "dddd"
2218 msgstr "ddd"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2281 "@title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2362 msgid "MMMM, yyyy"
2363 msgstr "MMMM, yyyy"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2369 "group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Read, "
2378 msgstr "Legado, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Write, "
2385 msgstr "Skribado, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Execute, "
2392 msgstr "Rulado, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Forbidden"
2399 msgstr "Malpermesita"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Name"
2410 msgstr "Nomo"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Grandeco"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Modified"
2420 msgstr "Ŝanĝita"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@tooltip"
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Created"
2431 msgstr "Kreita"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Accessed"
2436 msgstr "Alirita"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Type"
2441 msgstr "Tipo"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Rating"
2446 msgstr "Pritakso:"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Tags"
2451 msgstr "Etikedoj"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Comment"
2456 msgstr "Komento"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Title"
2461 msgstr "Titolo"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Document"
2468 msgstr "Dokumento"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Author"
2473 msgstr "Aŭtoro"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Publisher"
2478 msgstr "Eldonisto"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Page Count"
2483 msgstr "Paĝkalkulo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Word Count"
2488 msgstr "Sumo da vortoj"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Line Count"
2493 msgstr "Liniokalkulo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Dato Fotita"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Image"
2505 msgstr "Bildo"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 msgctxt "@label width x height"
2509 msgid "Dimensions"
2510 msgstr "Dimensioj"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Width"
2515 msgstr "Larĝo"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Height"
2520 msgstr "Alteco"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Orientation"
2525 msgstr "Orientiĝo"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Artist"
2530 msgstr "Artisto"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Audio"
2538 msgstr "Aŭdio"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Genre"
2543 msgstr "Ĝenro"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Album"
2548 msgstr "Albumo"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Duration"
2553 msgstr "Daŭro"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Bitrate"
2558 msgstr "Bitrapideco"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Track"
2563 msgstr "Trako"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Release Year"
2568 msgstr "Eldonjaro"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Aspect Ratio"
2573 msgstr "Bildformato"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Video"
2578 msgstr "Video"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Frame Rate"
2583 msgstr "Framfrekvenco"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Path"
2588 msgstr "Vojo"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Other"
2596 msgstr "Alia"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "File Extension"
2601 msgstr "Dosiera Etendo"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Deletion Time"
2606 msgstr "Tempo de Forigo"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Link Destination"
2611 msgstr "Liga Celo"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Downloaded From"
2616 msgstr "Elŝutite de"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Permissions"
2621 msgstr "Permesoj"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid ""
2626 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2627 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2628 msgstr ""
2629 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2630 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Owner"
2635 msgstr "Posedanto"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "User Group"
2640 msgstr "Uzantgrupo"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:status"
2645 msgid "Unknown error."
2646 msgstr "Nekonata eraro."
2647
2648 #: main.cpp:61
2649 #, kde-kuit-format
2650 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2651 msgid ""
2652 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2653 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2654 msgstr ""
2655 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2656 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2657
2658 #: main.cpp:97
2659 #, kde-format
2660 msgid "Dolphin"
2661 msgstr "Dolphin"
2662
2663 #: main.cpp:99
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@title"
2666 msgid "File Manager"
2667 msgstr "Dosiera administrilo"
2668
2669 #: main.cpp:101
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2673 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2674
2675 #: main.cpp:103
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Felix Ernst"
2679 msgstr "Felix Ernst"
2680
2681 #: main.cpp:104
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2685 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2686
2687 #: main.cpp:106
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Méven Car"
2691 msgstr "Méven Car"
2692
2693 #: main.cpp:107
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2697 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2698
2699 #: main.cpp:109
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Elvis Angelaccio"
2703 msgstr "Elvis Angelaccio"
2704
2705 #: main.cpp:110
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2709 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2710
2711 #: main.cpp:112
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Emmanuel Pescosta"
2715 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2716
2717 #: main.cpp:113
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2721 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2722
2723 #: main.cpp:115
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Frank Reininghaus"
2727 msgstr "Frank Reininghaus"
2728
2729 #: main.cpp:116
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2733 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2734
2735 #: main.cpp:118
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Peter Penz"
2739 msgstr "Peter Penz"
2740
2741 #: main.cpp:119
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2745 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2746
2747 #: main.cpp:121
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Sebastian Trüg"
2751 msgstr "Sebastian Trüg"
2752
2753 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2754 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Developer"
2758 msgstr "Programisto"
2759
2760 #: main.cpp:122
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "David Faure"
2764 msgstr "David Faure"
2765
2766 #: main.cpp:123
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Aaron J. Seigo"
2770 msgstr "Aaron J. Seigo"
2771
2772 #: main.cpp:124
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Rafael Fernández López"
2776 msgstr "Rafael Fernández López"
2777
2778 #: main.cpp:125
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Kevin Ottens"
2782 msgstr "Kevin Ottens"
2783
2784 #: main.cpp:126
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Holger Freyther"
2788 msgstr "Holger Freyther"
2789
2790 #: main.cpp:127
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Max Blazejak"
2794 msgstr "Max Blazejak"
2795
2796 #: main.cpp:128
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Michael Austin"
2800 msgstr "Michael Austin"
2801
2802 #: main.cpp:128
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Documentation"
2806 msgstr "Dokumentaro"
2807
2808 #: main.cpp:139
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2812 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2813
2814 #: main.cpp:141
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2818 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2819
2820 #: main.cpp:142
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2824 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2825
2826 #: main.cpp:144
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2830 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2831
2832 #: main.cpp:146
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2836 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2837
2838 #: main.cpp:147
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Document to open"
2842 msgstr "Malfermenda dokumento"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2846 #, kde-format
2847 msgid "Hidden files shown"
2848 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2851 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2852 #, kde-format
2853 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2854 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2858 #, kde-format
2859 msgid "Automatic scrolling"
2860 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Cut"
2866 msgstr "Eltondi"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Copy"
2872 msgstr "Kopii"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Rename…"
2878 msgstr "Alinomi…"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Move to Trash"
2884 msgstr "Movi rubujen"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Delete"
2890 msgstr "Forigi"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Show Hidden Files"
2896 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Limit to Home Directory"
2902 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Automatic Scrolling"
2908 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Properties"
2914 msgstr "Ecoj"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2918 #, kde-format
2919 msgid "Previews shown"
2920 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2923 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2924 #, kde-format
2925 msgid "Auto-Play media files"
2926 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2930 #, kde-format
2931 msgid "Show item on hover"
2932 msgstr "Montri elementon je musumo"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2936 #, kde-format
2937 msgid "Date display format"
2938 msgstr "Dato-montra formato"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Preview"
2944 msgstr "Antaŭrigardo"
2945
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Auto-Play media files"
2950 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2951
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Show item on hover"
2956 msgstr "Montri elementon je musumo"
2957
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure…"
2962 msgstr "Agordi…"
2963
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Condensed Date"
2968 msgstr "Kondensita Dato"
2969
2970 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@label::textbox"
2973 msgid "Select which data should be shown:"
2974 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2975
2976 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@label"
2979 msgid "%1 item selected"
2980 msgid_plural "%1 items selected"
2981 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2982 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2983
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2985 #, kde-format
2986 msgid "play"
2987 msgstr "aŭdigi"
2988
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2990 #, kde-format
2991 msgid "pause"
2992 msgstr "paŭzo"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2995 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2996 #, kde-format
2997 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2998 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2999
3000 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Configure Trash…"
3004 msgstr "Agordi Rubujon…"
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3007 #, kde-format
3008 msgid ""
3009 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3010 "and then reopen the panel."
3011 msgstr ""
3012 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3013 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3014
3015 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3016 #, kde-format
3017 msgid "Install Konsole"
3018 msgstr "Instali Konsole"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Location"
3024 msgstr "Loko"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3027 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "What"
3030 msgstr "Kio"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Any Type"
3036 msgstr "Ajna Tipo"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Folders"
3042 msgstr "Dosierujoj"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Documents"
3048 msgstr "Dokumentoj"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Images"
3054 msgstr "Bildoj"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Audio Files"
3060 msgstr "Sondosieroj"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Videos"
3066 msgstr "Videoj"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Date"
3072 msgstr "Ajna Dato"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Today"
3078 msgstr "Hodiaŭ"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Yesterday"
3084 msgstr "Hieraŭ"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "This Week"
3090 msgstr "Ĉi-semajne"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "This Month"
3096 msgstr "Ĉi tiu monato"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "This Year"
3102 msgstr "Ĉijare"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Rating"
3108 msgstr "Ajna Taksado"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "1 or more"
3114 msgstr "1 aŭ pli"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "2 or more"
3120 msgstr "2 aŭ pli"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "3 or more"
3126 msgstr "3 aŭ pli"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "4 or more"
3132 msgstr "4 aŭ pli"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Highest Rating"
3138 msgstr "Plej Alta Taksado"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Clear Selection"
3144 msgstr "Klara Elekto"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "String list separator"
3149 msgid ", "
3150 msgstr ", "
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3155 msgid "Tag: %2"
3156 msgid_plural "Tags: %2"
3157 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3158 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Add Tags"
3164 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "From Here (%1)"
3170 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3176 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3182 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:tooltip"
3187 msgid "Quit searching"
3188 msgstr "Ĉesi serĉi"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Filename"
3194 msgstr "Dosiernomo"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Content"
3200 msgstr "Enhavo"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "From Here"
3206 msgstr "De ĉi-tie"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Your files"
3212 msgstr "Viaj dosieroj"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Search in your home directory"
3218 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3221 #, kde-format
3222 msgid "Open %1"
3223 msgstr "Malfermi %1"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3226 #, kde-format
3227 msgctxt ""
3228 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3229 "user entered."
3230 msgid "Query Results from '%1'"
3231 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3237 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Copying"
3247 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3253 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3254
3255 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3260 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3266 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Cutting"
3273 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3279 msgstr ""
3280 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel"
3289 msgstr "Nuligi"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr ""
3296 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Duplicating"
3303 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3304
3305 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3306 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action keep short"
3310 msgid "More"
3311 msgstr "Pli"
3312
3313 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3318 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Moving"
3325 msgstr "Nuligi Movon"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3331 msgstr ""
3332 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgid ""
3337 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3338 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3339 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3340 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3341 "para>"
3342 msgstr ""
3343 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3344 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3345 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3346 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Alglui el Tondujo"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 msgid ""
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 msgstr ""
3374 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3375 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Nuligi renomadon"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3395 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3408 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3421 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Permanently Delete %2"
3432 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3433 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3434 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "Duobligi %2"
3447 msgstr[1] "Duobligi %2"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Move %2 to the Trash"
3458 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3459 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3460 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Rename %2"
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Alinomi %2"
3473 msgstr[1] "Alinomi %2"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3487 msgstr ""
3488 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3489 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3490 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3491 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3492 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3493 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3494 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3495 "nuna elekto.</para>"
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3501 msgstr ""
3502 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3503
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3507 msgid "Selection Mode"
3508 msgstr "Elekta Reĝimo"
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Exit Selection Mode"
3514 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label:textbox"
3519 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3520 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label:textbox"
3525 msgid "Search…"
3526 msgstr "Serĉi…"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Download New Services…"
3532 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info"
3537 msgid ""
3538 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3539 "settings."
3540 msgstr ""
3541 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3542 "kontrolsistemajn agordojn."
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid "Restart now?"
3548 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "Delete"
3554 msgstr "Forigi"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:check"
3559 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3560 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inmenu"
3565 msgid "%1: %2"
3566 msgstr "%1: %2"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use system font"
3576 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgid "Icon size"
3586 msgstr "Piktograma grando"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3594 #, kde-format
3595 msgid "Preview size"
3596 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3602 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3606 #, kde-format
3607 msgid "How we display the size of directories"
3608 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the content count"
3614 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the content size"
3620 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 #, kde-format
3625 msgid "Do not show any directory size"
3626 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 #, kde-format
3631 msgid "Recursive directory size limit"
3632 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 #, kde-format
3637 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3638 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 #, kde-format
3643 msgid "Permissions style format"
3644 msgstr "Stilformato de permesoj"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3650 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3656 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3662 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3668 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 msgstr ""
3675 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3676 "kunteksta menuo."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3682 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3688 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3694 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3700 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3706 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3718 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Position of columns"
3724 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Side Padding"
3730 msgstr "Flankŝtopado"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3734 #, kde-format
3735 msgid "Highlight entire row"
3736 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3740 #, kde-format
3741 msgid "Expandable folders"
3742 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Hidden files shown"
3749 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3757 "will be shown in the file view."
3758 msgstr ""
3759 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3760 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Version"
3767 msgstr "Versio"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3774 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "View Mode"
3781 msgstr "Rigarda moduso"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3789 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3790 msgstr ""
3791 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3792 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Previews shown"
3799 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3807 "icon."
3808 msgstr ""
3809 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3810 "montriĝas kiel piktogramo."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Grouped Sorting"
3817 msgstr "Grupigita Ordigo"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3825 msgstr ""
3826 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3827 "laŭ ilia kategorio."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Sort files by"
3834 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "performed on."
3843 msgstr ""
3844 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3845 "la ordigado fariĝas."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Order in which to sort files"
3852 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3859 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Show hidden files and folders last"
3866 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Visible roles"
3873 msgstr "Videblaj roloj"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Header column widths"
3880 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Properties last changed"
3887 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3894 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Additional Information"
3901 msgstr "Pliaj informoj"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3905 #, kde-format
3906 msgid "Select Action"
3907 msgstr "Elekti Agon"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3911 #, kde-format
3912 msgid "Custom Action"
3913 msgstr "Tajlorita Ago"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the URL be editable for the user"
3919 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3923 #, kde-format
3924 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3925 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3931 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3944 "instance"
3945 msgstr ""
3946 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3947 "Dolphin-instanco"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3954 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3955 "were removed/renamed ...etc"
3956 msgstr ""
3957 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3958 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3959 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3966 "UI)"
3967 msgstr ""
3968 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3972 #, kde-format
3973 msgid "Home URL"
3974 msgstr "Hejma URL"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3978 #, kde-format
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3984 #, kde-format
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4002 #, kde-format
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4008 #, kde-format
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4018 msgstr ""
4019 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4020 "en la Terminal-panelo."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4024 #, kde-format
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4039 "mode bottom bar."
4040 msgstr ""
4041 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4042 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4052 #, kde-format
4053 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4054 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4058 #, kde-format
4059 msgid "New tab will be open after last one"
4060 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show item information on hover"
4066 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4070 #, kde-format
4071 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4072 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4078 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Montri la statobreton"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4100 #, kde-format
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4106 #, kde-format
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "items"
4116 msgstr ""
4117 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4121 #, kde-format
4122 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4123 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4129 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4133 #, kde-format
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4135 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4139 #, kde-format
4140 msgid "Text width index"
4141 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4145 #, kde-format
4146 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4147 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4150 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4151 #, kde-format
4152 msgid "Enabled plugins"
4153 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:window"
4158 msgid "Configure"
4159 msgstr "Agordi"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group Interface settings"
4164 msgid "Interface"
4165 msgstr "Interfaco"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "View"
4171 msgstr "Rigardi"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Context Menu"
4177 msgstr "Kunteksta Menuo"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Trash"
4183 msgstr "Rubujo"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "User Feedback"
4189 msgstr "Uzanto Reago"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4195 msgstr ""
4196 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4197 "ilin?"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4200 #, kde-format
4201 msgid "Warning"
4202 msgstr "Averto"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4208 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Moving files or folders to trash"
4214 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Emptying trash"
4220 msgstr "Malplenigante rubon"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Deleting files or folders"
4226 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4232 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4238 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4244 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many folders at once"
4250 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many terminals at once"
4256 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Switching to act as an administrator"
4262 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "When opening an executable file:"
4268 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 #, kde-format
4272 msgid "Always ask"
4273 msgstr "Ĉiam demandi"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Open in application"
4278 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Run script"
4283 msgstr "Lanĉi skripton"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4288 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4289 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio"
4294 msgid "Show home location on startup"
4295 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4296
4297 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:placeholder"
4301 msgid "Enter home location path"
4302 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Select Home Location"
4308 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Current Location"
4314 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Default Location"
4320 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:textbox"
4325 msgid "Show on startup:"
4326 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4337 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4338 msgstr ""
4339 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Window:"
4345 msgstr "Fenestro:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Show full path in title bar"
4351 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4356 msgid "Show filter bar"
4357 msgstr "Montri filtrilobreton"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "After current tab"
4363 msgstr "Post aktuala langeto"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "At end of tab bar"
4369 msgstr "Fine de la langeto"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Open new tabs: "
4375 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Split view: "
4381 msgstr "Dividita vido:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:check split view panes"
4386 msgid "Switch between views with Tab key"
4387 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:check"
4392 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4393 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4399 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4400 msgstr ""
4401 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4402 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4405 #, kde-format
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Novaj fenestroj:"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Begin in split view mode"
4413 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4420 "be applied."
4421 msgstr ""
4422 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4423 "aplikata."
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4428 msgid "Folders && Tabs"
4429 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4435 msgid "Previews"
4436 msgstr "Antaŭrigardo"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4442 msgid "Confirmations"
4443 msgstr "Konfirmoj"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4448 msgid "Panels"
4449 msgstr "Paneloj"
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4454 msgid "Status && Location bars"
4455 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show previews"
4461 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Auto-play media files"
4467 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show item on hover"
4473 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4479 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4485 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Information Panel:"
4491 msgstr "Informpanelo:"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4498 "pressing the right mouse button on a panel."
4499 msgstr ""
4500 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4501 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Show previews in the view for:"
4507 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4508
4509 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4510 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4511 #. or "Show previews for [files of any size]".
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:spinbox"
4516 msgid "Show previews for"
4517 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4521 #, kde-format
4522 msgctxt ""
4523 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4524 "MiB]'"
4525 msgid "files below "
4526 msgstr "dosieroj sub "
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4532 msgid " MiB"
4533 msgstr " MiB"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4538 msgid "files of any size"
4539 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4544 msgid "no file"
4545 msgstr "neniu dosiero"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show previews for folders"
4551 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4558 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4559 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4560 "metered connections.</para>"
4561 msgstr ""
4562 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4563 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4564 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4565 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Local storage:"
4571 msgstr "Loka konservejo:"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Remote storage:"
4577 msgstr "Fora konservejo:"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show status bar"
4583 msgstr "Montri statobreton"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show zoom slider"
4589 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show space information"
4595 msgstr "Montri informon pri spaco"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Status Bar: "
4601 msgstr "Statusbreto: "
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Make location bar editable"
4607 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4610 #, kde-format
4611 msgid "Location bar:"
4612 msgstr "Lokobreto: "
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path inside location bar"
4618 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4623 msgid "Behavior"
4624 msgstr "Konduto"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab"
4630 msgid "Icons"
4631 msgstr "Piktogramoj"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab"
4637 msgid "Compact"
4638 msgstr "Kompakta"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Details"
4645 msgstr "Detaloj"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Natural"
4651 msgstr "Natura"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4657 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4663 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Sorting mode: "
4669 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show number of items"
4675 msgstr "Montri nombron de eroj"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show size of contents, up to "
4681 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Montri neniun grandecon"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4690 #, kde-format
4691 msgid " level deep"
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " nivelon profunda"
4694 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Folder size:"
4700 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in relative date"
4705 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4711 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Date style:"
4718 msgstr "Datstilo:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4723 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4724 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as numeric style"
4729 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4730 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as combined style"
4735 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4736 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Permissions style:"
4742 msgstr "Stilo de permesoj:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "System Font"
4748 msgstr "Sistema tiparo"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "Custom Font"
4754 msgstr "Propra tiparo"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button Choose font"
4759 msgid "Choose…"
4760 msgstr "Elekti…"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Use common display style for all folders"
4766 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4767
4768 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4769 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4775 "custom display style."
4776 msgstr ""
4777 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4778 "propran ekranstilon."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Remember display style for each folder"
4784 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4791 "properties for."
4792 msgstr ""
4793 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4794 "rigardajn proprietojn."
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Display style: "
4800 msgstr "Bildiga stilo: "
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Open archives as folder"
4806 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Open folders during drag operations"
4812 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Browsing: "
4818 msgstr "Foliumante: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item information on hover"
4824 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Miscellaneous: "
4831 msgstr "Diversaĵoj: "
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show selection marker"
4837 msgstr "Montri elektan markilon"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Rename single items inline"
4843 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4848 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4854 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4860 msgid ""
4861 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4862 "%1"
4863 msgstr ""
4864 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4865 "trash; ŝablonoj: %1"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4873 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4874
4875 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Nothing"
4880 msgstr "Nenio"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Custom Command"
4886 msgstr "Propra Komando"
4887
4888 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4889 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4890 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4891 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info"
4895 msgid "Double-click triggers"
4896 msgstr "Duobla klako ekigas"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Background: "
4902 msgstr "Fono:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4905 #, kde-format
4906 msgctxt ""
4907 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4908 "background setting"
4909 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4910 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4915 msgid "Command…"
4916 msgstr "Komando…"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label"
4921 msgid ""
4922 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4923 msgstr ""
4924 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4925 "{path}"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4930 msgid "General"
4931 msgstr "Ĝenerala"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Montro de Enhavo"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label font:"
4955 msgstr "Etikeda tiparo:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Small"
4961 msgstr "Malgranda"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "Meza"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Large"
4973 msgstr "Granda"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Huge"
4979 msgstr "Grandega"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "Unlimited"
4991 msgstr "Senlima"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "1"
4997 msgstr "1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "2"
5003 msgstr "2"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "3"
5009 msgstr "3"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "4"
5015 msgstr "4"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "5"
5021 msgstr "5"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Unlimited"
5033 msgstr "Senlima"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "Malgranda"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "Meza"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "Granda"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Expandable"
5063 msgstr "Vastebla"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Folders:"
5069 msgstr "Dosierujoj:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5082
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5097 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "View Display Style"
5103 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Icons"
5109 msgstr "Piktogramoj"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Compact"
5115 msgstr "Kompakta"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Details"
5121 msgstr "Detaloj"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 msgid "Ascending"
5127 msgstr "Kreskante"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Descending"
5133 msgstr "Malkreskante"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show folders first"
5139 msgstr "Montri unue dosierujon"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files last"
5145 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show preview"
5151 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show in groups"
5157 msgstr "Montri grupope"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files"
5163 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Additional Information"
5169 msgstr "Pliaj informoj"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5172 #, kde-format
5173 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5174 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "View mode:"
5180 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Sorting:"
5186 msgstr "Ordigado:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5189 #, kde-format
5190 msgid "View options:"
5191 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder"
5197 msgstr "Nuna dosierujo"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder and sub-folders"
5203 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "All folders"
5209 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Apply to:"
5215 msgstr "Apliki al:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Use as default view settings"
5221 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5228 "continue?"
5229 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid ""
5235 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5236 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:window"
5241 msgid "Applying View Properties"
5242 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Counting folders: %1"
5248 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5249
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:progress"
5253 msgid "Folders: %1"
5254 msgstr "Dosierujoj: %1"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5259 msgid "Zoom:"
5260 msgstr "Zomo:"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5263 #, kde-format
5264 msgid "Zoom"
5265 msgstr "Zomi"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5270 msgid "Sets the size of the file icons."
5271 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5274 #, kde-format
5275 msgid "Stop"
5276 msgstr "Halti"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@tooltip"
5281 msgid "Stop loading"
5282 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5285 #, kde-kuit-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 msgid ""
5288 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5289 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5290 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5291 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5292 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5293 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5294 "device.</item></list></para>"
5295 msgstr ""
5296 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5297 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5298 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5299 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5300 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5301 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5302 "konserva aparato.</item></list></para>"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Show Zoom Slider"
5308 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Show Space Information"
5314 msgstr "Montri Spacinformojn"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5319 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5324 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5329 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5332 #, kde-format
5333 msgid "KDiskFree"
5334 msgstr "KDiskFree"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5337 #, kde-kuit-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5340 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Installing Filelight…"
5346 msgstr "Instalante Filelight…"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status Free disk space"
5351 msgid "%1 free"
5352 msgstr "%1 libera"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5357 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5358 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5363 msgid ""
5364 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5365 "Press to manage disk space usage."
5366 msgstr ""
5367 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5368 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title"
5373 msgid "Free Up Disk Space"
5374 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5375
5376 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5378 #, kde-kuit-format
5379 msgctxt "@title"
5380 msgid ""
5381 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5382 "identify big files and folders.</para>"
5383 msgstr ""
5384 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5385 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button"
5390 msgid "Install Filelight…"
5391 msgstr "Instali Filelight…"
5392
5393 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5394 #, kde-format
5395 msgid "Trash Emptied"
5396 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5397
5398 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5399 #, kde-format
5400 msgid "The Trash was emptied."
5401 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5402
5403 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Places"
5407 msgstr "Lokoj"
5408
5409 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "Count of available Network Shares"
5413 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5414
5415 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgid "Settings"
5419 msgstr "Agordoj"
5420
5421 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "A subset of Dolphin settings."
5425 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5426
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5428 #, kde-format
5429 msgid "Select Remote Charset"
5430 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5431
5432 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5433 #, kde-format
5434 msgid "Default"
5435 msgstr "Defaŭlta"
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5438 #, kde-format
5439 msgid "Reload"
5440 msgstr "Reŝargi"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:656
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 folder selected"
5446 msgid_plural "%1 folders selected"
5447 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5448 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:657
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 file selected"
5454 msgid_plural "%1 files selected"
5455 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5456 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:659
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 folder"
5462 msgid_plural "%1 folders"
5463 msgstr[0] "1 dosierujo"
5464 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:660
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 file"
5470 msgid_plural "%1 files"
5471 msgstr[0] "1 dosiero"
5472 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:664
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5477 msgid "%1, %2 (%3)"
5478 msgstr "%1, %2 (%3)"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:666
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status files (size)"
5483 msgid "%1 (%2)"
5484 msgstr "%1 (%2)"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:670
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "<filename> copy"
5495 msgid "%1 copy"
5496 msgstr "%1 kopio"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1079
5499 #, kde-format
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5503 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1084
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Open %1 Item"
5509 msgid_plural "Open %1 Items"
5510 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5511 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1214
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Side Padding"
5517 msgstr "Flankŝtopado"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1218
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Automatic Column Widths"
5523 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1223
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Custom Column Widths"
5529 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1829
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Trash operation completed."
5535 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1839
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Delete operation completed."
5541 msgstr "Forigado plenumita."
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1995
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Rename and Hide"
5547 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1999
5550 #, kde-format
5551 msgid ""
5552 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5553 "Do you still want to rename it?"
5554 msgstr ""
5555 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5556 "vido.\n"
5557 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2001
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5564 msgstr ""
5565 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5566 "vido.\n"
5567 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2003
5570 #, kde-format
5571 msgid "Hide this File?"
5572 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2003
5575 #, kde-format
5576 msgid "Hide this Folder?"
5577 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2053
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "The location is empty."
5583 msgstr "La loko estas malplena."
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2055
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "The location '%1' is invalid."
5589 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2324
5592 #, kde-format
5593 msgid "Loading…"
5594 msgstr "Ŝargante…"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2343
5597 #, kde-format
5598 msgid "Loading canceled"
5599 msgstr "Ŝargo nuligita"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2345
5602 #, kde-format
5603 msgid "No items matching the filter"
5604 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2347
5607 #, kde-format
5608 msgid "No items matching the search"
5609 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2349
5612 #, kde-format
5613 msgid "Trash is empty"
5614 msgstr "Rubujo estas malplena"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2352
5617 #, kde-format
5618 msgid "No tags"
5619 msgstr "Neniuj etikedoj"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2355
5622 #, kde-format
5623 msgid "No files tagged with \"%1\""
5624 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2359
5627 #, kde-format
5628 msgid "No recently used items"
5629 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2361
5632 #, kde-format
5633 msgid "No shared folders found"
5634 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2363
5637 #, kde-format
5638 msgid "No relevant network resources found"
5639 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2365
5642 #, kde-format
5643 msgid "No MTP-compatible devices found"
5644 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2367
5647 #, kde-format
5648 msgid "No Apple devices found"
5649 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2369
5652 #, kde-format
5653 msgid "No Bluetooth devices found"
5654 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2371
5657 #, kde-format
5658 msgid "Folder is empty"
5659 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action"
5664 msgid "Create Folder…"
5665 msgstr "Krei dosierujon…"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5672 "items at once results in their new names differing only in a number."
5673 msgstr ""
5674 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5675 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5684 msgstr ""
5685 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5686 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5687 "poste se diskspaco estas bezonata."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5695 msgstr ""
5696 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5697 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Properties"
5715 msgstr "Trajtoj"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 msgid ""
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5725 msgstr ""
5726 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5727 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5728 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5729 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Kopii Lokon"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Movi al Rubujo…"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Delete…"
5753 msgstr "Forigi…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Kopii Lokon…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5778 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5779 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5780 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5781 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5784 #, kde-kuit-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5786 msgid ""
5787 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5788 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5789 "you an overview in folders with many items.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5792 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5793 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5808 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5809 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5810 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5811 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5812 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5813 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:intoolbar"
5818 msgid "View Mode"
5819 msgstr "Rigarda reĝimo"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5824 msgid "This increases the icon size."
5825 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Reset Zoom Level"
5831 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5834 #, kde-format
5835 msgid "Zoom To Default"
5836 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5841 msgid "This resets the icon size to default."
5842 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5847 msgid "This reduces the icon size."
5848 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5853 msgid "Zoom"
5854 msgstr "Zomi"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgid "Show Previews"
5860 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid "Show preview of files and folders"
5866 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5873 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5874 "the images."
5875 msgstr ""
5876 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5877 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5878 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5883 msgid "Folders First"
5884 msgstr "Unue Dosierujoj"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5889 msgid "Hidden Files Last"
5890 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Sort By"
5896 msgstr "Ordigi laŭ"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Show Additional Information"
5902 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgid "Show in Groups"
5908 msgstr "Montri grupope"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5914 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Show Hidden Files"
5920 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5927 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5928 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5929 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5930 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5931 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5932 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5933 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5936 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5937 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5938 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5939 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5940 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5941 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5942 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5948 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 msgstr ""
5956 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5957 "ĝustigitaj."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgid "Icons"
5963 msgstr "Piktogramoj"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid "Icons view mode"
5969 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 msgid "Compact"
5975 msgstr "Kompakta"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info"
5980 msgid "Compact view mode"
5981 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 msgid "Details"
5987 msgstr "Detaloj"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid "Details view mode"
5993 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Z-A"
5999 msgstr "Z-A"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "A-Z"
6005 msgstr "A-Z"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Largest First"
6011 msgstr "Plej Granda Unue"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Smallest First"
6017 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Newest First"
6023 msgstr "Plej Nova Unue"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Oldest First"
6029 msgstr "Plej malnova Unue"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort descending"
6034 msgid "Highest First"
6035 msgstr "Plej Alta Unue"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort ascending"
6040 msgid "Lowest First"
6041 msgstr "Plej malsupra Unue"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort descending"
6046 msgid "Descending"
6047 msgstr "Malkreskante"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort ascending"
6052 msgid "Ascending"
6053 msgstr "Kreskante"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6056 #, kde-format
6057 msgctxt ""
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6059 "selection is empty when this text is shown."
6060 msgid "Actions for Current View"
6061 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6062
6063 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6064 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6067 #. and a fallback will be used.
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6069 #, kde-format
6070 msgid "Actions for %1"
6071 msgstr "Agoj por %1"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6074 #, kde-format
6075 msgctxt ""
6076 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6077 "of selected files/folders."
6078 msgid "Actions for One Selected Item"
6079 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6080 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6081 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6082
6083 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Updating version information…"
6087 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"