1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 21:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:138
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:193
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:201
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:205
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:456
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:332
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:335
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:338
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:344
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:348
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #: dolphinmainwindow.cpp:431
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:625
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:676
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:686
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:884
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:885
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1411 msgstr "Dividita vido"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1924 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1925 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1926 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1927 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1928 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1929 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1930 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1931 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1932 "en la Manlibro.</para>"
1934 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1936 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1937 msgid "This folder is not writable for you."
1938 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1942 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1945 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1946 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1947 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1948 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1949 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1950 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1951 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1952 "find an item.</item></list></para>"
1954 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1955 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1956 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1957 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1958 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1959 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1960 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1961 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1962 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Loading folder…"
1973 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1977 msgctxt "@info:progress"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1988 msgid "Search for %1"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "No items found."
2001 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2007 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2011 msgctxt "@info:status"
2013 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2014 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol '%1'"
2020 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol"
2026 msgstr "Nevalida protokolo"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2031 msgid "Authorization required to enter this folder."
2032 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2038 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2106 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2115 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2125 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2133 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2141 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2148 msgid_plural "%1 Items"
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2154 msgctxt "@item:intable"
2156 msgid_plural "%1 items"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2162 msgctxt "width × height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2174 msgctxt "@title:group"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2210 msgctxt "@title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgstr "Malpermesita"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2488 msgstr "Sumo da vortoj"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2493 msgstr "Liniokalkulo"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Dato Fotita"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 msgctxt "@label width x height"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2558 msgstr "Bitrapideco"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgid "Release Year"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgid "Aspect Ratio"
2573 msgstr "Bildformato"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgstr "Framfrekvenco"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 msgid "File Extension"
2601 msgstr "Dosiera Etendo"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 msgid "Deletion Time"
2606 msgstr "Tempo de Forigo"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2610 msgid "Link Destination"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgid "Downloaded From"
2616 msgstr "Elŝutite de"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2627 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2629 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2630 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2644 msgctxt "@info:status"
2645 msgid "Unknown error."
2646 msgstr "Nekonata eraro."
2650 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2652 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2653 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2655 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2656 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2666 msgid "File Manager"
2667 msgstr "Dosiera administrilo"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2673 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2677 msgctxt "@info:credit"
2679 msgstr "Felix Ernst"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2685 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2689 msgctxt "@info:credit"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2697 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Elvis Angelaccio"
2703 msgstr "Elvis Angelaccio"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2709 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Emmanuel Pescosta"
2715 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2721 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Frank Reininghaus"
2727 msgstr "Frank Reininghaus"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2733 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2737 msgctxt "@info:credit"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2745 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Sebastian Trüg"
2751 msgstr "Sebastian Trüg"
2753 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2754 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2756 msgctxt "@info:credit"
2758 msgstr "Programisto"
2762 msgctxt "@info:credit"
2764 msgstr "David Faure"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Aaron J. Seigo"
2770 msgstr "Aaron J. Seigo"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Rafael Fernández López"
2776 msgstr "Rafael Fernández López"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Kevin Ottens"
2782 msgstr "Kevin Ottens"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Holger Freyther"
2788 msgstr "Holger Freyther"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Max Blazejak"
2794 msgstr "Max Blazejak"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Michael Austin"
2800 msgstr "Michael Austin"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Documentation"
2806 msgstr "Dokumentaro"
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2812 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2818 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2824 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2830 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2836 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Document to open"
2842 msgstr "Malfermenda dokumento"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2847 msgid "Hidden files shown"
2848 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2850 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2851 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2853 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2854 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2859 msgid "Automatic scrolling"
2860 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Move to Trash"
2884 msgstr "Movi rubujen"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Show Hidden Files"
2896 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Limit to Home Directory"
2902 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Automatic Scrolling"
2908 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2919 msgid "Previews shown"
2920 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2922 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2923 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2925 msgid "Auto-Play media files"
2926 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2931 msgid "Show item on hover"
2932 msgstr "Montri elementon je musumo"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2937 msgid "Date display format"
2938 msgstr "Dato-montra formato"
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgstr "Antaŭrigardo"
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Auto-Play media files"
2950 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Show item on hover"
2956 msgstr "Montri elementon je musumo"
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Condensed Date"
2968 msgstr "Kondensita Dato"
2970 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2972 msgctxt "@label::textbox"
2973 msgid "Select which data should be shown:"
2974 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2976 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2979 msgid "%1 item selected"
2980 msgid_plural "%1 items selected"
2981 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2982 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2994 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2995 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2997 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2998 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3000 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Configure Trash…"
3004 msgstr "Agordi Rubujon…"
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3009 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3010 "and then reopen the panel."
3012 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3013 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3015 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3017 msgid "Install Konsole"
3018 msgstr "Instali Konsole"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3026 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3027 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "Sondosieroj"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "Ĉi tiu monato"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgstr "Ajna Taksado"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Highest Rating"
3138 msgstr "Plej Alta Taksado"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Clear Selection"
3144 msgstr "Klara Elekto"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3148 msgctxt "String list separator"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3154 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3156 msgid_plural "Tags: %2"
3157 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3158 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3162 msgctxt "@action:button"
3164 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "From Here (%1)"
3170 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3176 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3182 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 msgctxt "@info:tooltip"
3187 msgid "Quit searching"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 msgctxt "action:button"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 msgctxt "action:button"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 msgctxt "action:button"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 msgctxt "action:button"
3212 msgstr "Viaj dosieroj"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Search in your home directory"
3218 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3223 msgstr "Malfermi %1"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3228 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 msgid "Query Results from '%1'"
3231 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3237 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Copying"
3247 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3253 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3255 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3260 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3266 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Cutting"
3273 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3287 msgctxt "@action:button"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3296 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Duplicating"
3303 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3305 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3306 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3309 msgctxt "@action keep short"
3313 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3318 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Moving"
3325 msgstr "Nuligi Movon"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3337 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3338 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3339 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3340 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3343 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3344 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3345 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3346 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Alglui el Tondujo"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3374 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3375 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Nuligi renomadon"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3395 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3408 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3421 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3431 msgid "Permanently Delete %2"
3432 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3433 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3434 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "Duobligi %2"
3447 msgstr[1] "Duobligi %2"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3457 msgid "Move %2 to the Trash"
3458 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3459 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3460 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Alinomi %2"
3473 msgstr[1] "Alinomi %2"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3488 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3489 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3490 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3491 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3492 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3493 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3494 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3495 "nuna elekto.</para>"
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3502 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3506 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3507 msgid "Selection Mode"
3508 msgstr "Elekta Reĝimo"
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Exit Selection Mode"
3514 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3518 msgctxt "@label:textbox"
3519 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3520 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3524 msgctxt "@label:textbox"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Download New Services…"
3532 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3538 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3541 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3542 "kontrolsistemajn agordojn."
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3547 msgid "Restart now?"
3548 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3552 msgctxt "@option:check"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3558 msgctxt "@option:check"
3559 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3560 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3564 msgctxt "@item:inmenu"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3575 msgid "Use system font"
3576 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3586 msgstr "Piktograma grando"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3595 msgid "Preview size"
3596 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3601 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3602 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3607 msgid "How we display the size of directories"
3608 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3613 msgid "Show the content count"
3614 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3619 msgid "Show the content size"
3620 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3625 msgid "Do not show any directory size"
3626 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3631 msgid "Recursive directory size limit"
3632 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3637 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3638 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3643 msgid "Permissions style format"
3644 msgstr "Stilformato de permesoj"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3649 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3650 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3655 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3656 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3661 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3662 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3667 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3668 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3673 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3675 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3681 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3682 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3687 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3688 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3693 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3694 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3699 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3700 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3705 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3706 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3711 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3717 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3718 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3723 msgid "Position of columns"
3724 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3729 msgid "Side Padding"
3730 msgstr "Flankŝtopado"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3735 msgid "Highlight entire row"
3736 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3741 msgid "Expandable folders"
3742 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3748 msgid "Hidden files shown"
3749 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3757 "will be shown in the file view."
3759 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3760 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3774 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 msgstr "Rigarda moduso"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3789 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3791 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3792 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3798 msgid "Previews shown"
3799 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3809 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3810 "montriĝas kiel piktogramo."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 msgid "Grouped Sorting"
3817 msgstr "Grupigita Ordigo"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3827 "laŭ ilia kategorio."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3833 msgid "Sort files by"
3834 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3844 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3845 "la ordigado fariĝas."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3851 msgid "Order in which to sort files"
3852 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3858 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3859 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3865 msgid "Show hidden files and folders last"
3866 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3872 msgid "Visible roles"
3873 msgstr "Videblaj roloj"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3879 msgid "Header column widths"
3880 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3886 msgid "Properties last changed"
3887 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3894 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3900 msgid "Additional Information"
3901 msgstr "Pliaj informoj"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 msgid "Select Action"
3907 msgstr "Elekti Agon"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 msgid "Custom Action"
3913 msgstr "Tajlorita Ago"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 msgid "Should the URL be editable for the user"
3919 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3925 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3931 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3943 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3946 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3953 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3954 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3955 "were removed/renamed ...etc"
3957 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3958 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3959 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3968 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4019 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4020 "en la Terminal-panelo."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4042 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4053 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4054 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4059 msgid "New tab will be open after last one"
4060 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4065 msgid "Show item information on hover"
4066 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4071 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4072 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4077 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4078 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Montri la statobreton"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4117 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4122 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4123 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4129 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4135 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4140 msgid "Text width index"
4141 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4146 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4147 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4150 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4152 msgid "Enabled plugins"
4153 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4157 msgctxt "@title:window"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4163 msgctxt "@title:group Interface settings"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4169 msgctxt "@title:group"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Context Menu"
4177 msgstr "Kunteksta Menuo"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4181 msgctxt "@title:group"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "User Feedback"
4189 msgstr "Uzanto Reago"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4194 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4196 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4208 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Moving files or folders to trash"
4214 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Emptying trash"
4220 msgstr "Malplenigante rubon"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Deleting files or folders"
4226 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4232 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4238 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4244 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many folders at once"
4250 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many terminals at once"
4256 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Switching to act as an administrator"
4262 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "When opening an executable file:"
4268 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 msgstr "Ĉiam demandi"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgid "Open in application"
4278 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgstr "Lanĉi skripton"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4287 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4288 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4289 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4293 msgctxt "@option:radio"
4294 msgid "Show home location on startup"
4295 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4297 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4300 msgctxt "@info:placeholder"
4301 msgid "Enter home location path"
4302 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Select Home Location"
4308 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Current Location"
4314 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Default Location"
4320 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4324 msgctxt "@label:textbox"
4325 msgid "Show on startup:"
4326 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4336 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4337 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4339 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Show full path in title bar"
4351 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4355 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4356 msgid "Show filter bar"
4357 msgstr "Montri filtrilobreton"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "After current tab"
4363 msgstr "Post aktuala langeto"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "At end of tab bar"
4369 msgstr "Fine de la langeto"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Open new tabs: "
4375 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Split view: "
4381 msgstr "Dividita vido:"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4385 msgctxt "option:check split view panes"
4386 msgid "Switch between views with Tab key"
4387 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4391 msgctxt "option:check"
4392 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4393 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4398 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4399 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4401 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4402 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Novaj fenestroj:"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Begin in split view mode"
4413 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4419 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4422 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4427 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4428 msgid "Folders && Tabs"
4429 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4434 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4436 msgstr "Antaŭrigardo"
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4441 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4442 msgid "Confirmations"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4447 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4453 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4454 msgid "Status && Location bars"
4455 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show previews"
4461 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Auto-play media files"
4467 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show item on hover"
4473 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4479 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4485 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Information Panel:"
4491 msgstr "Informpanelo:"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4497 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4498 "pressing the right mouse button on a panel."
4500 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4501 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Show previews in the view for:"
4507 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4509 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4510 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4511 #. or "Show previews for [files of any size]".
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4515 msgctxt "@label:spinbox"
4516 msgid "Show previews for"
4517 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4523 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4525 msgid "files below "
4526 msgstr "dosieroj sub "
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4531 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4538 msgid "files of any size"
4539 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4545 msgstr "neniu dosiero"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show previews for folders"
4551 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4557 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4558 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4559 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4560 "metered connections.</para>"
4562 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4563 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4564 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4565 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Local storage:"
4571 msgstr "Loka konservejo:"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Remote storage:"
4577 msgstr "Fora konservejo:"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show status bar"
4583 msgstr "Montri statobreton"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show zoom slider"
4589 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show space information"
4595 msgstr "Montri informon pri spaco"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Status Bar: "
4601 msgstr "Statusbreto: "
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Make location bar editable"
4607 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4611 msgid "Location bar:"
4612 msgstr "Lokobreto: "
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path inside location bar"
4618 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4622 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4629 msgctxt "@title:tab"
4631 msgstr "Piktogramoj"
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4636 msgctxt "@title:tab"
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4643 msgctxt "@title:tab"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4649 msgctxt "option:radio"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4657 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4663 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Sorting mode: "
4669 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show number of items"
4675 msgstr "Montri nombron de eroj"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show size of contents, up to "
4681 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Montri neniun grandecon"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " nivelon profunda"
4694 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Folder size:"
4700 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4704 msgctxt "option:radio as in relative date"
4705 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4710 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4711 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4716 msgctxt "@title:group"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4722 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4723 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4724 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4728 msgctxt "option:radio as numeric style"
4729 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4730 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4734 msgctxt "option:radio as combined style"
4735 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4736 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Permissions style:"
4742 msgstr "Stilo de permesoj:"
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgstr "Sistema tiparo"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgstr "Propra tiparo"
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4758 msgctxt "@action:button Choose font"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Use common display style for all folders"
4766 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4768 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4769 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4774 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4775 "custom display style."
4777 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4778 "propran ekranstilon."
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Remember display style for each folder"
4784 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4790 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4793 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4794 "rigardajn proprietojn."
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Display style: "
4800 msgstr "Bildiga stilo: "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Open archives as folder"
4806 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Open folders during drag operations"
4812 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4816 msgctxt "@title:group"
4818 msgstr "Foliumante: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item information on hover"
4824 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Miscellaneous: "
4831 msgstr "Diversaĵoj: "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show selection marker"
4837 msgstr "Montri elektan markilon"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Rename single items inline"
4843 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4847 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4848 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4854 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4859 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4861 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4864 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4865 "trash; ŝablonoj: %1"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4870 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4873 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4875 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Custom Command"
4886 msgstr "Propra Komando"
4888 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4889 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4890 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4891 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4895 msgid "Double-click triggers"
4896 msgstr "Duobla klako ekigas"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Background: "
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4907 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4908 "background setting"
4909 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4910 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4914 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4922 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4924 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Montro de Enhavo"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4953 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgstr "Etikeda tiparo:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5061 msgctxt "@option:check"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgstr "Dosierujoj:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5097 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "View Display Style"
5103 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgstr "Piktogramoj"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgstr "Malkreskante"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show folders first"
5139 msgstr "Montri unue dosierujon"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files last"
5145 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show preview"
5151 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show in groups"
5157 msgstr "Montri grupope"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files"
5163 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Additional Information"
5169 msgstr "Pliaj informoj"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5173 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5174 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5178 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5184 msgctxt "@label:listbox"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5190 msgid "View options:"
5191 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder"
5197 msgstr "Nuna dosierujo"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder and sub-folders"
5203 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5213 msgctxt "@title:group"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Use as default view settings"
5221 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5227 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5229 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5235 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5236 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5240 msgctxt "@title:window"
5241 msgid "Applying View Properties"
5242 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Counting folders: %1"
5248 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5252 msgctxt "@info:progress"
5254 msgstr "Dosierujoj: %1"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5258 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5269 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5270 msgid "Sets the size of the file icons."
5271 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5281 msgid "Stop loading"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5286 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5288 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5289 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5290 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5291 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5292 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5293 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5294 "device.</item></list></para>"
5296 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5297 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5298 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5299 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5300 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5301 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5302 "konserva aparato.</item></list></para>"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Show Zoom Slider"
5308 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Show Space Information"
5314 msgstr "Montri Spacinformojn"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5319 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5324 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5328 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5329 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5339 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5340 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Installing Filelight…"
5346 msgstr "Instalante Filelight…"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5350 msgctxt "@info:status Free disk space"
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5356 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5357 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5358 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5362 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5364 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5365 "Press to manage disk space usage."
5367 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5368 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5373 msgid "Free Up Disk Space"
5374 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5376 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5381 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5382 "identify big files and folders.</para>"
5384 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5385 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5389 msgctxt "@action:button"
5390 msgid "Install Filelight…"
5391 msgstr "Instali Filelight…"
5393 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5395 msgid "Trash Emptied"
5396 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5398 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5400 msgid "The Trash was emptied."
5401 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5403 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "Count of available Network Shares"
5413 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5415 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "A subset of Dolphin settings."
5425 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5429 msgid "Select Remote Charset"
5430 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5432 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5442 #: views/dolphinview.cpp:656
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 folder selected"
5446 msgid_plural "%1 folders selected"
5447 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5448 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5450 #: views/dolphinview.cpp:657
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 file selected"
5454 msgid_plural "%1 files selected"
5455 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5456 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5458 #: views/dolphinview.cpp:659
5460 msgctxt "@info:status"
5462 msgid_plural "%1 folders"
5463 msgstr[0] "1 dosierujo"
5464 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5466 #: views/dolphinview.cpp:660
5468 msgctxt "@info:status"
5470 msgid_plural "%1 files"
5471 msgstr[0] "1 dosiero"
5472 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5474 #: views/dolphinview.cpp:664
5476 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5478 msgstr "%1, %2 (%3)"
5480 #: views/dolphinview.cpp:666
5482 msgctxt "@info:status files (size)"
5486 #: views/dolphinview.cpp:670
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5492 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5494 msgctxt "<filename> copy"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1079
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5503 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1084
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Open %1 Item"
5509 msgid_plural "Open %1 Items"
5510 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5511 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1214
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Side Padding"
5517 msgstr "Flankŝtopado"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1218
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Automatic Column Widths"
5523 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1223
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Custom Column Widths"
5529 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5531 #: views/dolphinview.cpp:1829
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Trash operation completed."
5535 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5537 #: views/dolphinview.cpp:1839
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Delete operation completed."
5541 msgstr "Forigado plenumita."
5543 #: views/dolphinview.cpp:1995
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Rename and Hide"
5547 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1999
5552 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5553 "Do you still want to rename it?"
5555 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5557 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2001
5562 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5565 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5567 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2003
5571 msgid "Hide this File?"
5572 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2003
5576 msgid "Hide this Folder?"
5577 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2053
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "The location is empty."
5583 msgstr "La loko estas malplena."
5585 #: views/dolphinview.cpp:2055
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "The location '%1' is invalid."
5589 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5591 #: views/dolphinview.cpp:2324
5596 #: views/dolphinview.cpp:2343
5598 msgid "Loading canceled"
5599 msgstr "Ŝargo nuligita"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2345
5603 msgid "No items matching the filter"
5604 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2347
5608 msgid "No items matching the search"
5609 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2349
5613 msgid "Trash is empty"
5614 msgstr "Rubujo estas malplena"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2352
5619 msgstr "Neniuj etikedoj"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2355
5623 msgid "No files tagged with \"%1\""
5624 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5626 #: views/dolphinview.cpp:2359
5628 msgid "No recently used items"
5629 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2361
5633 msgid "No shared folders found"
5634 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2363
5638 msgid "No relevant network resources found"
5639 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2365
5643 msgid "No MTP-compatible devices found"
5644 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2367
5648 msgid "No Apple devices found"
5649 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2369
5653 msgid "No Bluetooth devices found"
5654 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2371
5658 msgid "Folder is empty"
5659 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5664 msgid "Create Folder…"
5665 msgstr "Krei dosierujon…"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5672 "items at once results in their new names differing only in a number."
5674 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5675 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5685 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5686 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5687 "poste se diskspaco estas bezonata."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5696 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5697 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5726 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5727 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5728 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5729 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Kopii Lokon"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Movi al Rubujo…"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Kopii Lokon…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5777 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5778 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5779 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5780 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5781 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5785 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5787 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5788 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5789 "you an overview in folders with many items.</para>"
5791 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5792 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5793 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5807 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5808 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5809 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5810 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5811 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5812 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5813 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5817 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgstr "Rigarda reĝimo"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5824 msgid "This increases the icon size."
5825 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Reset Zoom Level"
5831 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5835 msgid "Zoom To Default"
5836 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5841 msgid "This resets the icon size to default."
5842 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5846 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5847 msgid "This reduces the icon size."
5848 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5852 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgid "Show Previews"
5860 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5865 msgid "Show preview of files and folders"
5866 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5873 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5876 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5877 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5878 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5882 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5883 msgid "Folders First"
5884 msgstr "Unue Dosierujoj"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5888 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5889 msgid "Hidden Files Last"
5890 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Show Additional Information"
5902 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgid "Show in Groups"
5908 msgstr "Montri grupope"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5914 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Show Hidden Files"
5920 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5927 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5928 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5929 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5930 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5931 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5932 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5933 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5935 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5936 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5937 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5938 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5939 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5940 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5941 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5942 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5948 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5956 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 msgstr "Piktogramoj"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5968 msgid "Icons view mode"
5969 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5980 msgid "Compact view mode"
5981 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5985 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5992 msgid "Details view mode"
5993 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5997 msgctxt "Sort descending"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6003 msgctxt "Sort ascending"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Largest First"
6011 msgstr "Plej Granda Unue"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Smallest First"
6017 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Newest First"
6023 msgstr "Plej Nova Unue"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Oldest First"
6029 msgstr "Plej malnova Unue"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6033 msgctxt "Sort descending"
6034 msgid "Highest First"
6035 msgstr "Plej Alta Unue"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6039 msgctxt "Sort ascending"
6040 msgid "Lowest First"
6041 msgstr "Plej malsupra Unue"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6045 msgctxt "Sort descending"
6047 msgstr "Malkreskante"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6051 msgctxt "Sort ascending"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6059 "selection is empty when this text is shown."
6060 msgid "Actions for Current View"
6061 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6063 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6064 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6067 #. and a fallback will be used.
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6070 msgid "Actions for %1"
6071 msgstr "Agoj por %1"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6076 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6077 "of selected files/folders."
6078 msgid "Actions for One Selected Item"
6079 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6080 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6081 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6083 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Updating version information…"
6087 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"