1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
5 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:00+0200\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Operando como administrador"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Volver a operar como administrador"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Operar como administrador"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
93 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
94 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
123 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
124 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
125 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
126 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
127 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Cómo administrar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
152 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
153 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
154 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
155 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
156 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
157 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
158 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
159 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
160 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
161 "de continuar.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Vaciar la papelera"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:138
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:193
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:201
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:205
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:456
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:332
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:335
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:338
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:344
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:348
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:430
278 #: dolphinmainwindow.cpp:431
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:625
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:627
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:636
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:676
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:686
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:884
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:885
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Nueva &ventana"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Nueva pestaña"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
444 msgstr "Cerrar pestaña"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Actualizar la vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
793 msgstr "Detener la carga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
951 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
952 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
953 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
954 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
955 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
956 "lleve más tiempo.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ir a la pestaña %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Última pestaña"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Ir a la última pestaña"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Siguiente pestaña"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestaña anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Mostrar el destino"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir en vista dividida"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear paneles"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Bloquear paneles"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1053 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1054 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1058 msgctxt "@title:window"
1060 msgstr "Información"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1070 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1083 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1084 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1085 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1086 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1087 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1100 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1101 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1102 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1103 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1104 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1121 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1122 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1134 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1135 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1136 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1137 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1157 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1158 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1159 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1160 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1161 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1162 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1175 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1176 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1177 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1178 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1179 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1180 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1181 "independiente, como Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1216 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1230 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1231 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1232 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1233 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1250 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1251 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1252 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1253 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1254 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1255 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1256 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1257 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1258 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Mostrar paneles"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1286 "los elementos de esta carpeta."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1347 "carpeta de destino."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1380 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1381 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1382 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1383 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Cerrar vista derecha"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1443 msgstr "Vista dividida"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1463 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1464 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1465 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1466 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1467 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1468 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1485 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1486 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1487 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1488 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1489 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1490 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1491 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1492 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1493 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1494 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1513 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1514 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1515 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1516 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1517 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1519 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1520 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1521 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1523 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1535 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1536 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1537 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1548 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1549 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1550 "también en la barra de herramientas.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1561 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1562 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1563 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1564 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1582 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1583 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1586 "de la UserBase de KDE.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1602 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1603 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1604 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1605 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1606 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1607 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1608 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1609 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1622 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1623 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1624 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1641 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1642 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1643 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1644 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1645 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1646 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1647 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1648 "comunidad KDE.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1659 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1660 "en el idioma preferido."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1670 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1682 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1683 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1684 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Vaciar la papelera"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Añadir carpeta de red"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1732 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1756 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deseleccionar todo"
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "Ap&licaciones"
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Carpetas de red"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Inicio automático"
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Buscar archivo..."
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Abrir &terminal"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seleccionar"
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Deseleccionar"
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1870 msgstr "Herramientas"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de herramientas"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Nueva pestaña"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Desprender pestaña"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Cerrar pestaña"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:506
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:510
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra de ubicación"
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra de herramientas principal"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1963 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1964 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1965 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1966 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1967 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1968 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1969 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1970 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1971 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1972 "una página dedicada en el manual.</para>"
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1994 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1995 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1996 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1997 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1998 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1999 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2000 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2001 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2002 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2003 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Cargando carpeta..."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "Ordenando..."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2031 msgid "Search for %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2038 msgstr "Buscando..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocolo no válido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "«%1» y «%2»"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2153 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2162 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2172 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "1 archivo"
2180 msgstr[1] "%1 archivos"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "1 carpeta"
2188 msgstr[1] "%1 carpetas"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "%1 elemento"
2197 msgstr[1] "%1 elementos"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2201 msgctxt "@item:intable"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 elemento"
2205 msgstr[1] "%1 elementos"
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2209 msgctxt "width × height"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2221 msgctxt "@title:group"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2257 msgctxt "@title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Hace una semana"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Hace dos semanas"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Hace tres semanas"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "A principios de mes"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2530 msgstr "Número de páginas"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgstr "Número de palabras"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2540 msgstr "Número de líneas"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Fecha de la fotografía"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2555 msgctxt "@label width x height"
2557 msgstr "Dimensiones"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2572 msgstr "Orientación"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2605 msgstr "Tasa de bits"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Año de lanzamiento"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 msgid "Aspect Ratio"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 msgstr "Tasa de fotogramas"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Extensión del archivo"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Hora de borrado"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Destino del enlace"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Descargado de"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2676 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2677 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2682 msgstr "Propietario"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2687 msgstr "Grupo de usuarios"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Error desconocido."
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2702 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2703 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2713 msgid "File Manager"
2714 msgstr "Gestor de archivos"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2720 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "Felix Ernst"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2732 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2736 msgctxt "@info:credit"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2744 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Elvis Angelaccio"
2750 msgstr "Elvis Angelaccio"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2756 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Emmanuel Pescosta"
2762 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2768 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Frank Reininghaus"
2774 msgstr "Frank Reininghaus"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2780 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2784 msgctxt "@info:credit"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2792 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Sebastian Trüg"
2798 msgstr "Sebastian Trüg"
2800 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2801 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "Desarrollador"
2809 msgctxt "@info:credit"
2811 msgstr "David Faure"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Aaron J. Seigo"
2817 msgstr "Aaron J. Seigo"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Rafael Fernández López"
2823 msgstr "Rafael Fernández López"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Kevin Ottens"
2829 msgstr "Kevin Ottens"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Holger Freyther"
2835 msgstr "Holger Freyther"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Max Blazejak"
2841 msgstr "Max Blazejak"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Michael Austin"
2847 msgstr "Michael Austin"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Documentation"
2853 msgstr "Documentación"
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2859 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2865 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2871 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2877 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2884 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2888 msgctxt "@info:shell"
2889 msgid "Document to open"
2890 msgstr "Documento a abrir"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2895 msgid "Hidden files shown"
2896 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2901 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2903 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2906 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2909 msgid "Automatic scrolling"
2910 msgstr "Desplazamiento automático"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgstr "Cambiar nombre..."
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Move to Trash"
2934 msgstr "Mover a la papelera"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Show Hidden Files"
2946 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Limit to Home Directory"
2952 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Automatic Scrolling"
2958 msgstr "Desplazamiento automático"
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgstr "Propiedades"
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2969 msgid "Previews shown"
2970 msgstr "Vistas previas mostradas"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2978 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2985 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2987 msgid "Date display format"
2988 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgstr "Vista previa"
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Auto-Play media files"
3000 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Show item on hover"
3006 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgstr "Configurar..."
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Condensed Date"
3018 msgstr "Fecha condensada"
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3022 msgctxt "@label::textbox"
3023 msgid "Select which data should be shown:"
3024 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3026 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3029 msgid "%1 item selected"
3030 msgid_plural "%1 items selected"
3031 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3032 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3034 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3044 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3045 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3047 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3049 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3051 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Configure Trash…"
3055 msgstr "Configurar la papelera..."
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3060 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3061 "and then reopen the panel."
3063 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3064 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3066 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3068 msgid "Install Konsole"
3069 msgstr "Instalar Konsole"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3072 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3077 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3078 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Cualquier tipo"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgstr "Archivos de sonido"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgstr "Cualquier fecha"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgstr "Esta semana"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgstr "Cualquier valoración"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Highest Rating"
3189 msgstr "Máxima valoración"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Clear Selection"
3195 msgstr "Quitar la selección"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3199 msgctxt "String list separator"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3205 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3207 msgid_plural "Tags: %2"
3208 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3209 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3213 msgctxt "@action:button"
3215 msgstr "Añadir etiquetas"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "From Here (%1)"
3221 msgstr "Desde aquí (%1)"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3227 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3233 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3237 msgctxt "@info:tooltip"
3238 msgid "Quit searching"
3239 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3243 msgctxt "action:button"
3245 msgstr "Nombre de archivo"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3249 msgctxt "action:button"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3255 msgctxt "action:button"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3261 msgctxt "action:button"
3263 msgstr "Sus archivos"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Search in your home directory"
3269 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3279 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3281 msgid "Query Results from '%1'"
3282 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3288 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Copying"
3298 msgstr "Cancelar la copia"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3304 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3306 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3311 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3317 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Cutting"
3324 msgstr "Cancelar el corte"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3331 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3338 msgctxt "@action:button"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3346 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Duplicating"
3353 msgstr "Cancelar la duplicación"
3355 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3356 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3359 msgctxt "@action keep short"
3363 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3368 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Moving"
3375 msgstr "Cancelar el movimiento"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3381 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3386 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3387 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3388 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3389 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3392 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3393 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3394 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3395 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3401 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3402 msgid "Paste from Clipboard"
3403 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3407 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3408 msgid "Dismiss This Reminder"
3409 msgstr "Descartar este recordatorio"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3413 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3414 msgid "Don't Remind Me Again"
3415 msgstr "No volver a recordármelo"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3419 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3421 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3422 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3424 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3425 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Renaming"
3433 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3443 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3446 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3456 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3459 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3469 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3471 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3472 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3482 msgid "Permanently Delete %2"
3483 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3484 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3485 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3495 msgid "Duplicate %2"
3496 msgid_plural "Duplicate %2"
3497 msgstr[0] "Duplicar %2"
3498 msgstr[1] "Duplicar %2"
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3508 msgid "Move %2 to the Trash"
3509 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3510 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3511 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 msgid_plural "Rename %2"
3523 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3524 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3531 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3532 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3533 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3534 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3535 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3536 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3537 "the current selection.</para>"
3539 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3540 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3541 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3542 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3543 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3544 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3545 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3546 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3547 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3554 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3559 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3560 msgid "Selection Mode"
3561 msgstr "Modo de selección"
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Exit Selection Mode"
3567 msgstr "Salir del modo de selección"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3573 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3577 msgctxt "@label:textbox"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Download New Services…"
3585 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3591 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3594 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3595 "del sistema de control de versiones."
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 msgid "Restart now?"
3601 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3605 msgctxt "@option:check"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3613 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3617 msgctxt "@item:inmenu"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3628 msgid "Use system font"
3629 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 msgstr "Tamaño de los iconos"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3648 msgid "Preview size"
3649 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3654 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3655 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3660 msgid "How we display the size of directories"
3661 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 msgid "Show the content count"
3667 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 msgid "Show the content size"
3673 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3678 msgid "Do not show any directory size"
3679 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3684 msgid "Recursive directory size limit"
3685 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3690 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3692 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3730 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3742 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3743 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3748 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3749 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3754 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3755 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3760 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3761 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3766 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3767 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Posición de las columnas"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Relleno lateral"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Resaltar toda la fila"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Carpetas expansibles"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3814 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3815 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3830 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3837 msgstr "Modo de visualización"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3845 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3847 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3848 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3854 msgid "Previews shown"
3855 msgstr "Vistas previas mostradas"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3865 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3866 "contenido del archivo."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3872 msgid "Grouped Sorting"
3873 msgstr "Ordenar por grupos"
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3882 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3888 msgid "Sort files by"
3889 msgstr "Ordenar los archivos por"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3899 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3900 "realiza la ordenación."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3906 msgid "Order in which to sort files"
3907 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3913 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3914 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3920 msgid "Show hidden files and folders last"
3921 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3927 msgid "Visible roles"
3928 msgstr "Papeles visibles"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3934 msgid "Header column widths"
3935 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3941 msgid "Properties last changed"
3942 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3949 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3955 msgid "Additional Information"
3956 msgstr "Información adicional"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 msgid "Select Action"
3962 msgstr "Seleccionar acción"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3967 msgid "Custom Action"
3968 msgstr "Acción personalizada"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3973 msgid "Should the URL be editable for the user"
3974 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3979 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3980 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3985 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3986 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3991 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3992 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3998 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4001 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4002 "una ventana de Dolphin existente"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4012 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4013 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4014 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4024 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4025 "mostrada en la IU)"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4031 msgstr "URL de inicio"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4055 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "Navegar por los archivos"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4067 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4073 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4074 "running in the Terminal panel."
4076 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4077 "ejecutando en el panel del terminal."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4082 msgid "Rename single items inline"
4083 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4088 msgid "Show selection toggle"
4089 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4095 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4098 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4099 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4104 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4105 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4110 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4111 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4116 msgid "New tab will be open after last one"
4117 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4122 msgid "Show item information on hover"
4123 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4128 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4130 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4135 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4136 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4141 msgid "Show the statusbar"
4142 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4147 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4148 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4153 msgid "Show the space information in the statusbar"
4154 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4159 msgid "Lock the layout of the panels"
4160 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4165 msgid "Enlarge Small Previews"
4166 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4172 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4175 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4176 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4181 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4182 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4188 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4193 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4194 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4199 msgid "Text width index"
4200 msgstr "Índice de anchura del texto"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4205 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4206 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4209 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4211 msgid "Enabled plugins"
4212 msgstr "Complementos habilitados"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4216 msgctxt "@title:window"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4222 msgctxt "@title:group Interface settings"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4228 msgctxt "@title:group"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Context Menu"
4236 msgstr "Menú de contexto"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4240 msgctxt "@title:group"
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "User Feedback"
4248 msgstr "Comentarios del usuario"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4253 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4254 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4259 msgstr "Advertencia"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4265 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Moving files or folders to trash"
4271 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Emptying trash"
4277 msgstr "Vaciar la papelera"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Deleting files or folders"
4283 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4289 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4295 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4301 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many folders at once"
4307 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Opening many terminals at once"
4313 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Switching to act as an administrator"
4319 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "When opening an executable file:"
4325 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 msgstr "Preguntar siempre"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 msgid "Open in application"
4335 msgstr "Abrir en aplicación"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 msgstr "Ejecutar script"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4344 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4345 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4346 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Show home location on startup"
4352 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4354 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4357 msgctxt "@info:placeholder"
4358 msgid "Enter home location path"
4359 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Select Home Location"
4365 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Use Current Location"
4371 msgstr "Usar la ubicación actual"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4375 msgctxt "@action:button"
4376 msgid "Use Default Location"
4377 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4381 msgctxt "@label:textbox"
4382 msgid "Show on startup:"
4383 msgstr "Mostrar al inicio:"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4388 msgid "Opening Folders:"
4389 msgstr "Apertura de carpetas:"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4393 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4394 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4396 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4400 msgctxt "@label:checkbox"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Show full path in title bar"
4408 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4412 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4413 msgid "Show filter bar"
4414 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "After current tab"
4420 msgstr "Tras la pestaña actual"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "At end of tab bar"
4426 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Open new tabs: "
4432 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Split view: "
4438 msgstr "Vista dividida: "
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4442 msgctxt "option:check split view panes"
4443 msgid "Switch between views with Tab key"
4444 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4450 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4455 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4456 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4458 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4459 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4463 msgid "New windows:"
4464 msgstr "Nuevas ventanas:"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Begin in split view mode"
4470 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4476 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4478 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Carpetas y pestañas"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4491 msgstr "Vistas previas"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Confirmaciones"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Mostrar vistas previas"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Panel de información:"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4555 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4556 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "archivos inferiores a "
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4600 msgstr "ningún archivo"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4612 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4613 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4614 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4615 "metered connections.</para>"
4617 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4618 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4619 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4620 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4621 "uso medido.</para>"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4627 msgstr "Almacenamiento local:"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Mostrar información de espacio"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4657 msgstr "Barra de estado: "
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4667 msgid "Location bar:"
4668 msgstr "Barra de ubicación:"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4680 msgstr "Comportamiento"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4705 msgctxt "option:radio"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Modo de ordenación: "
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "No mostrar el tamaño"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4750 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4756 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4772 msgctxt "@title:group"
4774 msgstr "Estilo de fechas:"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4778 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4779 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4780 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4784 msgctxt "option:radio as numeric style"
4785 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4786 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4790 msgctxt "option:radio as combined style"
4791 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Permissions style:"
4798 msgstr "Estilo de los permisos:"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4814 msgctxt "@action:button Choose font"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Use common display style for all folders"
4822 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4824 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4825 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4830 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4831 "custom display style."
4833 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4834 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Remember display style for each folder"
4840 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4849 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4850 "cambie las propiedades de visualización."
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Display style: "
4856 msgstr "Estilo de visualización: "
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Open archives as folder"
4862 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Open folders during drag operations"
4868 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4872 msgctxt "@title:group"
4874 msgstr "Navegación: "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show item information on hover"
4880 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Miscellaneous: "
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show selection marker"
4893 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Rename single items inline"
4899 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4903 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4905 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4906 "ventana de diálogo."
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4912 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4917 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4919 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4922 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4923 "application/x-trash; patrones: %1"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4928 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4931 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4933 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Custom Command"
4944 msgstr "Orden personalizada"
4946 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4947 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4948 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4949 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4953 msgid "Double-click triggers"
4954 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Background: "
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4965 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4966 "background setting"
4967 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4969 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4974 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4982 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4984 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4997 msgstr "Visualización del contenido"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5013 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "Máximo de líneas:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5117 msgstr "Anchura máxima:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5121 msgctxt "@option:check"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5157 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5161 msgctxt "@title:window"
5162 msgid "View Display Style"
5163 msgstr "Estilo de visualización"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5191 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 msgstr "Descendente"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show folders first"
5199 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files last"
5205 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show preview"
5211 msgstr "Mostrar la vista previa"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show in groups"
5217 msgstr "Mostrar en grupos"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files"
5223 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Additional Information"
5229 msgstr "Información adicional"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5233 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5234 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5238 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgstr "Modo de vista:"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5244 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgstr "Ordenación:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5250 msgid "View options:"
5251 msgstr "Opciones de la vista:"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "Current folder"
5257 msgstr "Carpeta actual"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5262 msgid "Current folder and sub-folders"
5263 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgstr "Todas las carpetas"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5273 msgctxt "@title:group"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Use as default view settings"
5281 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5287 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5299 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5316 msgctxt "@info:progress"
5318 msgstr "Carpetas: %1"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5324 msgstr "Ampliación:"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Detener la carga"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5360 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5361 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5362 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5363 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5364 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5365 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5366 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5367 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Zoom Slider"
5373 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Space Information"
5379 msgstr "Mostrar información de espacio"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5384 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5388 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5389 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5393 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5394 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5404 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5405 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "Installing Filelight…"
5411 msgstr "Instalando Filelight..."
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5415 msgctxt "@info:status Free disk space"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5421 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5423 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5427 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5429 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5430 "Press to manage disk space usage."
5432 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5433 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5438 msgid "Free Up Disk Space"
5439 msgstr "Liberar espacio de disco"
5441 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5446 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5447 "identify big files and folders.</para>"
5449 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5450 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Install Filelight…"
5456 msgstr "Instalar Filelight..."
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5460 msgid "Trash Emptied"
5461 msgstr "Papelera vaciada"
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5465 msgid "The Trash was emptied."
5466 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5470 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5476 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Count of available Network Shares"
5478 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgstr "Preferencias"
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "A subset of Dolphin settings."
5490 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5494 msgid "Select Remote Charset"
5495 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5500 msgstr "Por omisión"
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5507 #: views/dolphinview.cpp:656
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder selected"
5511 msgid_plural "%1 folders selected"
5512 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5513 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5515 #: views/dolphinview.cpp:657
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file selected"
5519 msgid_plural "%1 files selected"
5520 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5521 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5523 #: views/dolphinview.cpp:659
5525 msgctxt "@info:status"
5527 msgid_plural "%1 folders"
5528 msgstr[0] "1 carpeta"
5529 msgstr[1] "%1 carpetas"
5531 #: views/dolphinview.cpp:660
5533 msgctxt "@info:status"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "1 archivo"
5537 msgstr[1] "%1 archivos"
5539 #: views/dolphinview.cpp:664
5541 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5543 msgstr "%1, %2 (%3)"
5545 #: views/dolphinview.cpp:666
5547 msgctxt "@info:status files (size)"
5551 #: views/dolphinview.cpp:670
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "0 folders, 0 files"
5555 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5557 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5559 msgctxt "<filename> copy"
5561 msgstr "Copia de %1"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1079
5565 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5566 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5567 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5568 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:1084
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Open %1 Item"
5574 msgid_plural "Open %1 Items"
5575 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5576 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1214
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Side Padding"
5582 msgstr "Relleno lateral"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1218
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Automatic Column Widths"
5588 msgstr "Ancho de columnas automático"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1223
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Custom Column Widths"
5594 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1829
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Trash operation completed."
5600 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5602 #: views/dolphinview.cpp:1839
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Delete operation completed."
5606 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5608 #: views/dolphinview.cpp:1995
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Rename and Hide"
5612 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5614 #: views/dolphinview.cpp:1999
5617 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5618 "Do you still want to rename it?"
5620 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5622 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2001
5627 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5628 "Do you still want to rename it?"
5630 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5632 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2003
5636 msgid "Hide this File?"
5637 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2003
5641 msgid "Hide this Folder?"
5642 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2053
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "The location is empty."
5648 msgstr "La ubicación está vacía."
5650 #: views/dolphinview.cpp:2055
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "The location '%1' is invalid."
5654 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5656 #: views/dolphinview.cpp:2324
5659 msgstr "Cargando..."
5661 #: views/dolphinview.cpp:2343
5663 msgid "Loading canceled"
5664 msgstr "Carga cancelada"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2345
5668 msgid "No items matching the filter"
5669 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2347
5673 msgid "No items matching the search"
5674 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2349
5678 msgid "Trash is empty"
5679 msgstr "La papelera está vacía"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2352
5684 msgstr "No hay etiquetas"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2355
5688 msgid "No files tagged with \"%1\""
5689 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2359
5693 msgid "No recently used items"
5694 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2361
5698 msgid "No shared folders found"
5699 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2363
5703 msgid "No relevant network resources found"
5704 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2365
5708 msgid "No MTP-compatible devices found"
5709 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2367
5713 msgid "No Apple devices found"
5714 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2369
5718 msgid "No Bluetooth devices found"
5719 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2371
5723 msgid "Folder is empty"
5724 msgstr "La carpeta está vacía"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5729 msgid "Create Folder…"
5730 msgstr "Crear carpeta..."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5737 "items at once results in their new names differing only in a number."
5739 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5740 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5748 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5749 "deleted later if disk space is needed."
5751 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5752 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5753 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5763 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5764 "podrán recuperar con métodos normales."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Duplicar aquí"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgstr "Propiedades"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5793 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5794 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5795 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5796 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Copiar ubicación"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5809 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Move to Trash…"
5815 msgstr "Mover a la papelera..."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here…"
5827 msgstr "Duplicar aquí..."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5831 msgctxt "@action:incontextmenu"
5832 msgid "Copy Location…"
5833 msgstr "Copiar ubicación..."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5837 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5839 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5840 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5841 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5842 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5843 "interface> option is enabled.</para>"
5845 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5846 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5847 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5848 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5849 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5858 "you an overview in folders with many items.</para>"
5860 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5861 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5862 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5873 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5874 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5876 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5877 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5878 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5879 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5880 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5881 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5882 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5883 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5889 msgstr "Modo de visualización"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5894 msgid "This increases the icon size."
5895 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Reset Zoom Level"
5901 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5905 msgid "Zoom To Default"
5906 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5911 msgid "This resets the icon size to default."
5912 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5917 msgid "This reduces the icon size."
5918 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "Show Previews"
5930 msgstr "Mostrar vistas previas"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5935 msgid "Show preview of files and folders"
5936 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5946 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5947 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5948 "serán versiones escaladas de las mismas."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Folders First"
5954 msgstr "Carpetas primero"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 msgid "Hidden Files Last"
5960 msgstr "Archivos ocultos al final"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgstr "Ordenar por"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Additional Information"
5972 msgstr "Mostrar información adicional"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show in Groups"
5978 msgstr "Mostrar en grupos"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5984 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Show Hidden Files"
5990 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6005 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6006 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6007 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6008 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6009 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6010 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6011 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6012 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6013 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6027 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6028 "la vista de carpetas."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6039 msgid "Icons view mode"
6040 msgstr "Modo de vista de iconos"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6051 msgid "Compact view mode"
6052 msgstr "Modo de vista compacto"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6063 msgid "Details view mode"
6064 msgstr "Modo de vista detallada"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6068 msgctxt "Sort descending"
6070 msgstr "De la Z a la A"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6074 msgctxt "Sort ascending"
6076 msgstr "De la A a la Z"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Largest First"
6082 msgstr "Primero el más grande"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Smallest First"
6088 msgstr "Primero el más pequeño"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Newest First"
6094 msgstr "Primero el más reciente"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Oldest First"
6100 msgstr "Primero el más antiguo"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Highest First"
6106 msgstr "Primero el de más puntuación"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Lowest First"
6112 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6116 msgctxt "Sort descending"
6118 msgstr "Descendente"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6122 msgctxt "Sort ascending"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6130 "selection is empty when this text is shown."
6131 msgid "Actions for Current View"
6132 msgstr "Acciones para la vista actual"
6134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6138 #. and a fallback will be used.
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6141 msgid "Actions for %1"
6142 msgstr "Acciones para %1"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6148 "of selected files/folders."
6149 msgid "Actions for One Selected Item"
6150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6151 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6152 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6154 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Updating version information…"
6158 msgstr "Actualizando información de versión..."
6160 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6161 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6163 #~ msgctxt "@action:button"
6164 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6165 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6168 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6171 #~ msgstr "Sin límite"
6174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6175 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6177 #~ msgid "No previews"
6178 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6186 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6195 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6196 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6197 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6198 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Tab %1"
6202 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Next Tab"
6206 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6210 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6214 #~ msgstr "Desprender"
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6218 #~ msgstr "Desprender"
6220 #~ msgid "Split the view into two panes"
6221 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6223 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6225 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6227 #~ msgid "Show tooltips"
6228 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6231 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6233 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Show tooltips"
6238 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6240 #~ msgctxt "option:check"
6241 #~ msgid "Rename inline"
6242 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6244 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6246 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Folder size displays:"
6250 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6252 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid_plural "%1 Files"
6255 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6256 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6258 #~ msgid "More Search Tools"
6259 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6261 #~ msgctxt "@title:window"
6262 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6263 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "View Modes"
6271 #~ msgstr "Modos de visualización"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Navigation"
6275 #~ msgstr "Navegación"
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "General: "
6283 #~ msgstr "General: "
6285 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6286 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6287 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6289 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6291 #~ msgstr "General:"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6294 #~ msgid "Filter..."
6295 #~ msgstr "Filtrar..."
6297 #~ msgid "Search..."
6298 #~ msgstr "Buscar..."
6300 #~ msgctxt "@info:progress"
6301 #~ msgid "Sorting..."
6302 #~ msgstr "Ordenando..."
6304 #~ msgid "Filter..."
6305 #~ msgstr "Filtro..."
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Configure..."
6309 #~ msgstr "Configurar..."
6311 #~ msgctxt "@label:textbox"
6312 #~ msgid "Search..."
6313 #~ msgstr "Buscar..."
6316 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6317 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6319 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6321 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6324 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6325 #~ "\"%2\"</application>."
6327 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6328 #~ "<application>%2</application>."
6330 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6331 #~ "<application>«%2»</application>."
6333 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6334 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6336 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6342 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6343 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6344 #~ "commands and configuration options."
6346 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6347 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6348 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6352 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6353 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6355 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6356 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6360 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6361 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6363 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6364 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6365 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6369 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6370 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6371 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6372 #~ "help is available for a spot.</para>"
6374 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6375 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6376 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6377 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6381 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6382 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6383 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6384 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6385 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6386 #~ "used to this.</para>"
6388 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6389 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6390 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6391 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6392 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6393 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6398 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6399 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6401 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6402 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6403 #~ "software de KDE.</para>"
6405 #~ msgctxt "@info:credit"
6407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6410 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6413 #~ msgid "Font family"
6414 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6416 #~ msgid "Font size"
6417 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6422 #~ msgid "Font weight"
6423 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6426 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6428 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6429 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6431 #~ msgid "Leading Column Padding"
6432 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Leading Column Padding"
6436 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6438 #~ msgctxt "width x height"
6451 #~ msgid "Safely Remove"
6452 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6456 #~ msgstr "Desmontar"
6459 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6460 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6464 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6468 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Tab"
6472 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Open in New Window"
6476 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgstr "Editar..."
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgstr "Eliminar"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Add Entry..."
6496 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Icon Size"
6500 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6502 #~ msgctxt "Small icon size"
6503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6506 #~ msgctxt "Medium icon size"
6507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6510 #~ msgctxt "Large icon size"
6511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6514 #~ msgctxt "Huge icon size"
6515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6520 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6524 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6528 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6531 #~ msgid "Sett&ings"
6532 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6534 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Show menu"
6540 #~ msgstr "Mostrar menú"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgstr "Servicios"
6547 #~ msgid "Dolphin Part"
6548 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Url Navigator"
6552 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6553 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6554 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6556 #~ msgctxt "@item:intable"
6558 #~ msgstr "Desconocido"
6561 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6562 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Unknown size"
6566 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6568 #~ msgctxt "@label:textbox"
6569 #~ msgid "Start in:"
6570 #~ msgstr "Empezar en:"
6572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6573 #~ msgid "Window options:"
6574 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6576 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6577 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6578 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6581 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6582 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6584 #~ msgctxt "@title:window"
6585 #~ msgid "Rename Items"
6586 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6589 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6590 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "New name #"
6594 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6596 #~ msgctxt "@label:textbox"
6597 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6598 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6599 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6600 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6603 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6604 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6606 #~ msgctxt "@title:window"
6607 #~ msgid "View Properties"
6608 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6610 #~ msgid "Show facets widget"
6611 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Fewer Options"
6615 #~ msgstr "Menos opciones"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "More Options"
6619 #~ msgstr "Más opciones"
6621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6623 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6624 #~ "service is disabled."
6626 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6627 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6631 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6634 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6635 #~ "ubicación no está indexada."
6637 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6639 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6640 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6642 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6643 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6645 #~ msgctxt "@option:check"
6647 #~ msgstr "Cualquiera"
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgstr "Carpetas"
6653 #~ msgctxt "@option:option"
6655 #~ msgstr "En cualquier momento"
6657 #~ msgctxt "@option:option"
6661 #~ msgctxt "@option:option"
6662 #~ msgid "Yesterday"
6665 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6666 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6667 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgstr "Herramientas"
6677 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6679 #~ msgstr "Vista previa"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6685 #~ msgid "Add to Places"
6686 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6691 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6692 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Descending"
6696 #~ msgstr "Descendente"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Configure Shown Data"
6700 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6702 #~ msgctxt "@label::textbox"
6703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6704 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6706 #~ msgctxt "action:button"
6707 #~ msgid "Everywhere"
6710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6711 #~ msgid "Unchanged"
6712 #~ msgstr "Sin cambios"
6714 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6715 #~ msgid "Horizontally flipped"
6716 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6719 #~ msgid "180° rotated"
6720 #~ msgstr "Rotada 180°"
6722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6723 #~ msgid "Vertically flipped"
6724 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "Transposed"
6728 #~ msgstr "Traspuesta"
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "90° rotated"
6732 #~ msgstr "Rotada 90°"
6734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6735 #~ msgid "Transversed"
6736 #~ msgstr "Transversa"
6738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6739 #~ msgid "270° rotated"
6740 #~ msgstr "Rotada 270°"
6742 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6748 #~ msgstr "Etiqueta:"
6750 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6751 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6754 #~ msgid "Choose an icon:"
6755 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6757 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6758 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Add Places Entry"
6762 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Edit Places Entry"
6766 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Show All Entries"
6770 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Properties"
6774 #~ msgstr "Propiedades"
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Additional Information Shown"
6778 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Apply View Properties To"
6782 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Use these view properties as default"
6786 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Location:"
6790 #~ msgstr "Ubicación:"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Icon Size"
6794 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6796 #~ msgctxt "@label:listbox"
6798 #~ msgstr "Vista previa:"
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgctxt "@label:listbox"
6806 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6810 #~ msgstr "Anchura:"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Expandable folders"
6822 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6825 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6826 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Additional Information"
6830 #~ msgstr "Información adicional"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6833 #~ msgid "Select All"
6834 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6838 #~ msgstr "Recargar"
6841 #~ msgid "Image Size"
6842 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6849 #~ msgid "Recently Saved"
6850 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6853 #~ msgid "Search For"
6858 #~ msgstr "Dispositivos"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgstr "Carpeta personal"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgstr "Papelera"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Yesterday"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "This Month"
6886 #~ msgstr "Este mes"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Last Month"
6890 #~ msgstr "El mes pasado"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Documents"
6894 #~ msgstr "Documentos"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgstr "Imágenes"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Audio Files"
6902 #~ msgstr "Archivos de audio"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Empty Search"
6909 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "&Move to Trash"
6917 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~ msgid "Rename..."
6921 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6928 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6929 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current folder"
6937 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6940 #~ msgid "%1 - current device"
6941 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6944 #~ msgid "%1 - all devices"
6945 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6949 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6953 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Paste Into Folder"
6957 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6959 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6964 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6965 #~ "locale, and %Y is full year number"
6966 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6967 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6970 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6971 #~ "and %Y is full year number"
6976 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6978 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6986 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Update of version information failed."
6998 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Copy Text"
7002 #~ msgstr "Copiar texto"
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7006 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"