]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
5 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
11 # arklad, 2011.
12 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:00+0200\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "com>\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Operando como administrador"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Terminar"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Volver a operar como administrador"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Operar como administrador"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
93 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
94 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
95 "para cancelar."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
123 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
124 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
125 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
126 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
127 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
128 "para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Cómo administrar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
152 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
153 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
154 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
155 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
156 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
157 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
158 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
159 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
160 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
161 "de continuar.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Vaciar la papelera"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:138
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Restaurar"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:193
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:201
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:205
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:456
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:332
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:335
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:338
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:344
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:348
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:430
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:431
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:625
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:627
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:676
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:686
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:884
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:885
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configurar"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Nueva &ventana"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nueva pestaña"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
420 "pestañas."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Cerrar pestaña"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar..."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar..."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
516 "ubicación."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Pegar"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Filtrar..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Filtrar"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "Buscar..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 msgid ""
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
669
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
676
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Select"
683 msgstr "Seleccionar"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "items.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
724 "seleccionados."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
748 "una nueva ventana."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Reserva"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Actualizar la vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Detener"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Detener la carga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Marcadores"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
951 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
952 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
953 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
954 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
955 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
956 "lleve más tiempo.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Tab %1"
962 msgstr "Ir a la pestaña %1"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "Última pestaña"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Ir a la última pestaña"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Next Tab"
980 msgstr "Siguiente pestaña"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Previous Tab"
992 msgstr "Pestaña anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Mostrar el destino"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir en vista dividida"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear paneles"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Bloquear paneles"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1053 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1054 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Información"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1070 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1083 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1084 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1085 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1086 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1087 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1100 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1101 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1102 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1103 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1104 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Carpetas"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1121 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1122 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1134 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1135 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1136 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1137 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Terminal"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1157 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1158 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1159 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1160 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1161 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1162 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1176 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1177 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1178 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1179 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1180 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1181 "independiente, como Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Lugares"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1216 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1217 "«Ocultar»."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1230 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1231 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1232 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1233 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1250 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1251 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1252 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1253 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1254 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1255 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1256 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1257 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1258 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1259 "para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Mostrar paneles"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1286 "los elementos de esta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1347 "carpeta de destino."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1357 "de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1367 "esta carpeta."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1380 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1381 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1382 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1383 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Cerrar"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Cerrar"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Cerrar vista derecha"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "Dividir"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "Vista dividida"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "Desprender"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1463 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1464 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1465 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1466 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1467 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1468 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1469 "</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1485 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1486 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1487 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1488 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1489 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1490 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1491 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1492 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1493 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1494 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1513 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1514 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1515 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1516 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1517 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1519 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1520 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1521 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1523 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1535 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1536 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1537 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1548 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1549 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1550 "también en la barra de herramientas.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1560 msgstr ""
1561 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1562 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1563 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1564 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1565
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1582 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1583 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1586 "de la UserBase de KDE.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 msgid ""
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1602 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1603 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1604 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1605 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1606 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1607 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1608 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1609 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1622 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1623 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1624 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1641 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1642 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1643 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1644 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1645 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1646 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1647 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1648 "comunidad KDE.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1659 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1660 "en el idioma preferido."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1670 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1682 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1683 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1684 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Vaciar la papelera"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Añadir carpeta de red"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1732 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1756 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deseleccionar todo"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "Ap&licaciones"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Carpetas de red"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Papelera"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Inicio automático"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Buscar archivo..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Abrir &terminal"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Seleccionar"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Deseleccionar"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editar"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selección"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Ver"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Ir"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Herramientas"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de herramientas"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nueva pestaña"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Desprender pestaña"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Cerrar pestaña"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:506
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 msgid "%1 | (%2)"
1925 msgstr "%1 | (%2)"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:510
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 msgid "(%1) | %2"
1933 msgstr "(%1) | %2"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 #: dolphinui.rc:61
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra de ubicación"
1941
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinui.rc:106
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra de herramientas principal"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1964 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1965 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1966 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1967 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1968 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1969 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1970 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1971 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1972 "una página dedicada en el manual.</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1995 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1996 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1997 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1998 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1999 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2000 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2001 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2002 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2003 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr ""
2009 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2010 "tenga cuidado."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Cargando carpeta..."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "Ordenando..."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Buscar"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Buscar %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "Buscando..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2059 "predeterminada."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocolo no válido"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2085 "filename>."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtrar..."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2113 msgid "\"%1\""
2114 msgstr "«%1»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "«%1» y «%2»"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2135 "folders."
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2143 "files/folders."
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2153 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2162 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2168 "folders."
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2172 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2177 msgid "One File"
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "1 archivo"
2180 msgstr[1] "%1 archivos"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2185 msgid "One Folder"
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "1 carpeta"
2188 msgstr[1] "%1 carpetas"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2194 msgid "One Item"
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "%1 elemento"
2197 msgstr[1] "%1 elementos"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intable"
2202 msgid "%1 item"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 elemento"
2205 msgstr[1] "%1 elementos"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "width × height"
2210 msgid "%1 × %2"
2211 msgstr "%1 × %2"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2216 msgid "0 - 9"
2217 msgstr "0 - 9"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group"
2222 msgid "Others"
2223 msgstr "Otros"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Folders"
2229 msgstr "Carpetas"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Small"
2235 msgstr "Pequeño"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Medium"
2241 msgstr "Mediano"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Big"
2247 msgstr "Grande"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Today"
2253 msgstr "Hoy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Yesterday"
2259 msgstr "Ayer"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2264 msgid "dddd"
2265 msgstr "dddd"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Hace una semana"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Hace dos semanas"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Hace tres semanas"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "A principios de mes"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2328 "@title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2409 msgid "MMMM, yyyy"
2410 msgstr "MMMM, yyyy"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2416 "group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Read, "
2425 msgstr "Leer, "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Write, "
2432 msgstr "Escribir, "
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 msgid "Execute, "
2439 msgstr "Ejecutar, "
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Forbidden"
2446 msgstr "Prohibido"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Name"
2457 msgstr "Nombre"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Size"
2462 msgstr "Tamaño"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Modified"
2467 msgstr "Modificado"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2471 msgctxt "@tooltip"
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Created"
2478 msgstr "Creado"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Accessed"
2483 msgstr "Accedido"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Type"
2488 msgstr "Tipo"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Rating"
2493 msgstr "Valoración"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Tags"
2498 msgstr "Etiquetas"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Comment"
2503 msgstr "Comentario"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Title"
2508 msgstr "Título"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Document"
2515 msgstr "Documento"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Author"
2520 msgstr "Autor"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Publisher"
2525 msgstr "Editor"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Page Count"
2530 msgstr "Número de páginas"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Word Count"
2535 msgstr "Número de palabras"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Line Count"
2540 msgstr "Número de líneas"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Fecha de la fotografía"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Image"
2552 msgstr "Imagen"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2555 msgctxt "@label width x height"
2556 msgid "Dimensions"
2557 msgstr "Dimensiones"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Width"
2562 msgstr "Anchura"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Height"
2567 msgstr "Altura"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Orientation"
2572 msgstr "Orientación"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Artist"
2577 msgstr "Artista"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Audio"
2585 msgstr "Audio"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Genre"
2590 msgstr "Género"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Album"
2595 msgstr "Álbum"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Duration"
2600 msgstr "Duración"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Bitrate"
2605 msgstr "Tasa de bits"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Track"
2610 msgstr "Pista"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Año de lanzamiento"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Aspect Ratio"
2620 msgstr "Proporción"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Video"
2625 msgstr "Vídeo"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Frame Rate"
2630 msgstr "Tasa de fotogramas"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Path"
2635 msgstr "Ruta"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Other"
2643 msgstr "Otros"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Extensión del archivo"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Hora de borrado"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Destino del enlace"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Descargado de"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Permissions"
2668 msgstr "Permisos"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2671 msgctxt "@tooltip"
2672 msgid ""
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2675 msgstr ""
2676 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2677 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Owner"
2682 msgstr "Propietario"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "User Group"
2687 msgstr "Grupo de usuarios"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Error desconocido."
2694
2695 #: main.cpp:61
2696 #, kde-kuit-format
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2698 msgid ""
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2701 msgstr ""
2702 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2703 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2704
2705 #: main.cpp:97
2706 #, kde-format
2707 msgid "Dolphin"
2708 msgstr "Dolphin"
2709
2710 #: main.cpp:99
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@title"
2713 msgid "File Manager"
2714 msgstr "Gestor de archivos"
2715
2716 #: main.cpp:101
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2720 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2721
2722 #: main.cpp:103
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Felix Ernst"
2726 msgstr "Felix Ernst"
2727
2728 #: main.cpp:104
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2732 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2733
2734 #: main.cpp:106
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Méven Car"
2738 msgstr "Méven Car"
2739
2740 #: main.cpp:107
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2744 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2745
2746 #: main.cpp:109
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Elvis Angelaccio"
2750 msgstr "Elvis Angelaccio"
2751
2752 #: main.cpp:110
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2756 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2757
2758 #: main.cpp:112
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Emmanuel Pescosta"
2762 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2763
2764 #: main.cpp:113
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2768 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2769
2770 #: main.cpp:115
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Frank Reininghaus"
2774 msgstr "Frank Reininghaus"
2775
2776 #: main.cpp:116
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2780 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2781
2782 #: main.cpp:118
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Peter Penz"
2786 msgstr "Peter Penz"
2787
2788 #: main.cpp:119
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2792 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2793
2794 #: main.cpp:121
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Sebastian Trüg"
2798 msgstr "Sebastian Trüg"
2799
2800 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2801 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Developer"
2805 msgstr "Desarrollador"
2806
2807 #: main.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "David Faure"
2811 msgstr "David Faure"
2812
2813 #: main.cpp:123
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Aaron J. Seigo"
2817 msgstr "Aaron J. Seigo"
2818
2819 #: main.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Rafael Fernández López"
2823 msgstr "Rafael Fernández López"
2824
2825 #: main.cpp:125
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Kevin Ottens"
2829 msgstr "Kevin Ottens"
2830
2831 #: main.cpp:126
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Holger Freyther"
2835 msgstr "Holger Freyther"
2836
2837 #: main.cpp:127
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Max Blazejak"
2841 msgstr "Max Blazejak"
2842
2843 #: main.cpp:128
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Michael Austin"
2847 msgstr "Michael Austin"
2848
2849 #: main.cpp:128
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Documentation"
2853 msgstr "Documentación"
2854
2855 #: main.cpp:139
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2859 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2860
2861 #: main.cpp:141
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2865 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2866
2867 #: main.cpp:142
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2871 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2872
2873 #: main.cpp:144
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2877 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2878
2879 #: main.cpp:146
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2883 msgstr ""
2884 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2885
2886 #: main.cpp:147
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:shell"
2889 msgid "Document to open"
2890 msgstr "Documento a abrir"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2894 #, kde-format
2895 msgid "Hidden files shown"
2896 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2900 #, kde-format
2901 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2902 msgstr ""
2903 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2904 "él"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2908 #, kde-format
2909 msgid "Automatic scrolling"
2910 msgstr "Desplazamiento automático"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Cut"
2916 msgstr "Cortar"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Copy"
2922 msgstr "Copiar"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Rename…"
2928 msgstr "Cambiar nombre..."
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Move to Trash"
2934 msgstr "Mover a la papelera"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Delete"
2940 msgstr "Borrar"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Show Hidden Files"
2946 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Limit to Home Directory"
2952 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Automatic Scrolling"
2958 msgstr "Desplazamiento automático"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Properties"
2964 msgstr "Propiedades"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2968 #, kde-format
2969 msgid "Previews shown"
2970 msgstr "Vistas previas mostradas"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2974 #, kde-format
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2980 #, kde-format
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2985 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2986 #, kde-format
2987 msgid "Date display format"
2988 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Preview"
2994 msgstr "Vista previa"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Auto-Play media files"
3000 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Show item on hover"
3006 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3007
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure…"
3012 msgstr "Configurar..."
3013
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Condensed Date"
3018 msgstr "Fecha condensada"
3019
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@label::textbox"
3023 msgid "Select which data should be shown:"
3024 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3025
3026 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@label"
3029 msgid "%1 item selected"
3030 msgid_plural "%1 items selected"
3031 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3032 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3033
3034 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3035 #, kde-format
3036 msgid "play"
3037 msgstr "reproducir"
3038
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3040 #, kde-format
3041 msgid "pause"
3042 msgstr "pausar"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3045 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3046 #, kde-format
3047 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3048 msgstr ""
3049 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3050
3051 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Configure Trash…"
3055 msgstr "Configurar la papelera..."
3056
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3061 "and then reopen the panel."
3062 msgstr ""
3063 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3064 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3065
3066 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3067 #, kde-format
3068 msgid "Install Konsole"
3069 msgstr "Instalar Konsole"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3072 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Location"
3075 msgstr "Ubicación"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3078 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "What"
3081 msgstr "Qué"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Any Type"
3087 msgstr "Cualquier tipo"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Folders"
3093 msgstr "Carpetas"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Documents"
3099 msgstr "Documentos"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Images"
3105 msgstr "Imágenes"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Audio Files"
3111 msgstr "Archivos de sonido"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Videos"
3117 msgstr "Vídeos"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Any Date"
3123 msgstr "Cualquier fecha"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Today"
3129 msgstr "Hoy"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Yesterday"
3135 msgstr "Ayer"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "This Week"
3141 msgstr "Esta semana"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "This Month"
3147 msgstr "Este mes"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "This Year"
3153 msgstr "Este año"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Any Rating"
3159 msgstr "Cualquier valoración"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "1 or more"
3165 msgstr "1 o más"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "2 or more"
3171 msgstr "2 o más"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "3 or more"
3177 msgstr "3 o más"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "4 or more"
3183 msgstr "4 o más"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Highest Rating"
3189 msgstr "Máxima valoración"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Clear Selection"
3195 msgstr "Quitar la selección"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "String list separator"
3200 msgid ", "
3201 msgstr ", "
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3206 msgid "Tag: %2"
3207 msgid_plural "Tags: %2"
3208 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3209 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Add Tags"
3215 msgstr "Añadir etiquetas"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "From Here (%1)"
3221 msgstr "Desde aquí (%1)"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3227 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3233 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info:tooltip"
3238 msgid "Quit searching"
3239 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Filename"
3245 msgstr "Nombre de archivo"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Content"
3251 msgstr "Contenido"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "From Here"
3257 msgstr "Desde aquí"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Your files"
3263 msgstr "Sus archivos"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Search in your home directory"
3269 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3272 #, kde-format
3273 msgid "Open %1"
3274 msgstr "Abrir %1"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3277 #, kde-format
3278 msgctxt ""
3279 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3280 "user entered."
3281 msgid "Query Results from '%1'"
3282 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3288 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Copying"
3298 msgstr "Cancelar la copia"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3304 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3305
3306 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3311 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3317 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Cutting"
3324 msgstr "Cancelar el corte"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3330 msgstr ""
3331 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel"
3340 msgstr "Cancelar"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3346 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Duplicating"
3353 msgstr "Cancelar la duplicación"
3354
3355 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3356 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action keep short"
3360 msgid "More"
3361 msgstr "Más"
3362
3363 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3368 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Moving"
3375 msgstr "Cancelar el movimiento"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3381 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgid ""
3386 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3387 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3388 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3389 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3390 "para>"
3391 msgstr ""
3392 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3393 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3394 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3395 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3396 "para>"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3399 #, kde-format
3400 msgctxt ""
3401 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3402 msgid "Paste from Clipboard"
3403 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3408 msgid "Dismiss This Reminder"
3409 msgstr "Descartar este recordatorio"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3414 msgid "Don't Remind Me Again"
3415 msgstr "No volver a recordármelo"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3420 msgid ""
3421 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3422 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3423 msgstr ""
3424 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3425 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3426 "elementos."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Renaming"
3433 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3446 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3459 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3471 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3472 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Permanently Delete %2"
3483 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3484 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3485 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Duplicate %2"
3496 msgid_plural "Duplicate %2"
3497 msgstr[0] "Duplicar %2"
3498 msgstr[1] "Duplicar %2"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Move %2 to the Trash"
3509 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3510 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3511 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Rename %2"
3522 msgid_plural "Rename %2"
3523 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3524 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid ""
3530 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3531 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3532 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3533 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3534 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3535 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3536 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3537 "the current selection.</para>"
3538 msgstr ""
3539 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3540 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3541 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3542 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3543 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3544 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3545 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3546 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3547 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3553 msgstr ""
3554 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3555 "deseleccionarlos."
3556
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3560 msgid "Selection Mode"
3561 msgstr "Modo de selección"
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Exit Selection Mode"
3567 msgstr "Salir del modo de selección"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3573 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Search…"
3579 msgstr "Buscar..."
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Download New Services…"
3585 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid ""
3591 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3592 "settings."
3593 msgstr ""
3594 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3595 "del sistema de control de versiones."
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info"
3600 msgid "Restart now?"
3601 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "Delete"
3607 msgstr "Borrar"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3613 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inmenu"
3618 msgid "%1: %2"
3619 msgstr "%1: %2"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use system font"
3629 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3637 #, kde-format
3638 msgid "Icon size"
3639 msgstr "Tamaño de los iconos"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3647 #, kde-format
3648 msgid "Preview size"
3649 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3655 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "How we display the size of directories"
3661 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the content count"
3667 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show the content size"
3673 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3677 #, kde-format
3678 msgid "Do not show any directory size"
3679 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3683 #, kde-format
3684 msgid "Recursive directory size limit"
3685 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3689 #, kde-format
3690 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3691 msgstr ""
3692 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3693 "cortas."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 #, kde-format
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr ""
3730 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3731 "contexto."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3743 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3749 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3755 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3761 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3767 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Posición de las columnas"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Relleno lateral"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3789 #, kde-format
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Resaltar toda la fila"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3795 #, kde-format
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Carpetas expansibles"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3813 msgstr ""
3814 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3815 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Version"
3822 msgstr "Versión"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr ""
3830 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "View Mode"
3837 msgstr "Modo de visualización"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3845 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3846 msgstr ""
3847 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3848 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Previews shown"
3855 msgstr "Vistas previas mostradas"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid ""
3862 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3863 "icon."
3864 msgstr ""
3865 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3866 "contenido del archivo."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Grouped Sorting"
3873 msgstr "Ordenar por grupos"
3874
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 msgid ""
3880 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3881 msgstr ""
3882 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Sort files by"
3889 msgstr "Ordenar los archivos por"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3897 "performed on."
3898 msgstr ""
3899 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3900 "realiza la ordenación."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Order in which to sort files"
3907 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3914 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Show hidden files and folders last"
3921 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Visible roles"
3928 msgstr "Papeles visibles"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Header column widths"
3935 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Properties last changed"
3942 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3949 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Additional Information"
3956 msgstr "Información adicional"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3960 #, kde-format
3961 msgid "Select Action"
3962 msgstr "Seleccionar acción"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3966 #, kde-format
3967 msgid "Custom Action"
3968 msgstr "Acción personalizada"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the URL be editable for the user"
3974 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3978 #, kde-format
3979 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3980 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3986 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3992 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3999 "instance"
4000 msgstr ""
4001 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4002 "una ventana de Dolphin existente"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4011 msgstr ""
4012 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4013 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4014 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4015 "cambiado, etc."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4022 "UI)"
4023 msgstr ""
4024 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4025 "mostrada en la IU)"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4029 #, kde-format
4030 msgid "Home URL"
4031 msgstr "URL de inicio"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4035 #, kde-format
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4055 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4059 #, kde-format
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "Navegar por los archivos"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4065 #, kde-format
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4067 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4074 "running in the Terminal panel."
4075 msgstr ""
4076 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4077 "ejecutando en el panel del terminal."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4081 #, kde-format
4082 msgid "Rename single items inline"
4083 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show selection toggle"
4089 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4096 "mode bottom bar."
4097 msgstr ""
4098 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4099 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4103 #, kde-format
4104 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4105 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4109 #, kde-format
4110 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4111 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4115 #, kde-format
4116 msgid "New tab will be open after last one"
4117 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show item information on hover"
4123 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4127 #, kde-format
4128 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4129 msgstr ""
4130 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4134 #, kde-format
4135 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4136 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show the statusbar"
4142 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4148 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4152 #, kde-format
4153 msgid "Show the space information in the statusbar"
4154 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4158 #, kde-format
4159 msgid "Lock the layout of the panels"
4160 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4164 #, kde-format
4165 msgid "Enlarge Small Previews"
4166 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4173 "items"
4174 msgstr ""
4175 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4176 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4180 #, kde-format
4181 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4182 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4188 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4192 #, kde-format
4193 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4194 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4198 #, kde-format
4199 msgid "Text width index"
4200 msgstr "Índice de anchura del texto"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4204 #, kde-format
4205 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4206 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4209 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4210 #, kde-format
4211 msgid "Enabled plugins"
4212 msgstr "Complementos habilitados"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:window"
4217 msgid "Configure"
4218 msgstr "Configurar"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group Interface settings"
4223 msgid "Interface"
4224 msgstr "Interfaz"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "View"
4230 msgstr "Vista"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Context Menu"
4236 msgstr "Menú de contexto"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Trash"
4242 msgstr "Papelera"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "User Feedback"
4248 msgstr "Comentarios del usuario"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4254 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4255
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4257 #, kde-format
4258 msgid "Warning"
4259 msgstr "Advertencia"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4265 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Moving files or folders to trash"
4271 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Emptying trash"
4277 msgstr "Vaciar la papelera"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Deleting files or folders"
4283 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4289 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4295 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4301 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many folders at once"
4307 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Opening many terminals at once"
4313 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Switching to act as an administrator"
4319 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "When opening an executable file:"
4325 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgid "Always ask"
4330 msgstr "Preguntar siempre"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 #, kde-format
4334 msgid "Open in application"
4335 msgstr "Abrir en aplicación"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgid "Run script"
4340 msgstr "Ejecutar script"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4345 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4346 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Show home location on startup"
4352 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4353
4354 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:placeholder"
4358 msgid "Enter home location path"
4359 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Select Home Location"
4365 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Use Current Location"
4371 msgstr "Usar la ubicación actual"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@action:button"
4376 msgid "Use Default Location"
4377 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:textbox"
4382 msgid "Show on startup:"
4383 msgstr "Mostrar al inicio:"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4388 msgid "Opening Folders:"
4389 msgstr "Apertura de carpetas:"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4394 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4395 msgstr ""
4396 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:checkbox"
4401 msgid "Window:"
4402 msgstr "Ventana:"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Show full path in title bar"
4408 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4413 msgid "Show filter bar"
4414 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "After current tab"
4420 msgstr "Tras la pestaña actual"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "At end of tab bar"
4426 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Open new tabs: "
4432 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Split view: "
4438 msgstr "Vista dividida: "
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:check split view panes"
4443 msgid "Switch between views with Tab key"
4444 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4450 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4456 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4457 msgstr ""
4458 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4459 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4462 #, kde-format
4463 msgid "New windows:"
4464 msgstr "Nuevas ventanas:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Begin in split view mode"
4470 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4477 "be applied."
4478 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Carpetas y pestañas"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4490 msgid "Previews"
4491 msgstr "Vistas previas"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Confirmaciones"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4503 msgid "Panels"
4504 msgstr "Paneles"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Mostrar vistas previas"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Panel de información:"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4554 msgstr ""
4555 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4556 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4563
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4576 #, kde-format
4577 msgctxt ""
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4579 "MiB]'"
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "archivos inferiores a "
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4587 msgid " MiB"
4588 msgstr " MiB"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4599 msgid "no file"
4600 msgstr "ningún archivo"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 #, kde-kuit-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4613 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4614 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4615 "metered connections.</para>"
4616 msgstr ""
4617 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4618 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4619 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4620 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4621 "uso medido.</para>"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4627 msgstr "Almacenamiento local:"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Mostrar información de espacio"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4657 msgstr "Barra de estado: "
4658
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4666 #, kde-format
4667 msgid "Location bar:"
4668 msgstr "Barra de ubicación:"
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4675
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4679 msgid "Behavior"
4680 msgstr "Comportamiento"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Icons"
4687 msgstr "Iconos"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Compact"
4694 msgstr "Compacta"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab"
4700 msgid "Details"
4701 msgstr "Detalles"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Natural"
4707 msgstr "Natural"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Modo de ordenación: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "No mostrar el tamaño"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4746 #, kde-format
4747 msgid " level deep"
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4750 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4756 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Date style:"
4774 msgstr "Estilo de fechas:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4779 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4780 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as numeric style"
4785 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4786 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as combined style"
4791 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Permissions style:"
4798 msgstr "Estilo de los permisos:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgid "System Font"
4804 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "Custom Font"
4810 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:button Choose font"
4815 msgid "Choose…"
4816 msgstr "Escoger..."
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Use common display style for all folders"
4822 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4823
4824 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4825 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid ""
4830 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4831 "custom display style."
4832 msgstr ""
4833 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4834 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Remember display style for each folder"
4840 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info"
4845 msgid ""
4846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4847 "properties for."
4848 msgstr ""
4849 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4850 "cambie las propiedades de visualización."
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Display style: "
4856 msgstr "Estilo de visualización: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Open archives as folder"
4862 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Open folders during drag operations"
4868 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Browsing: "
4874 msgstr "Navegación: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show item information on hover"
4880 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Miscellaneous: "
4887 msgstr "Varios: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show selection marker"
4893 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Rename single items inline"
4899 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4902 #, kde-format
4903 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4904 msgstr ""
4905 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4906 "ventana de diálogo."
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4912 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4918 msgid ""
4919 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4920 "%1"
4921 msgstr ""
4922 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4923 "application/x-trash; patrones: %1"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4926 #, kde-format
4927 msgctxt ""
4928 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4931 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4932
4933 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Nothing"
4938 msgstr "Nada"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Custom Command"
4944 msgstr "Orden personalizada"
4945
4946 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4947 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4948 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4949 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid "Double-click triggers"
4954 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Background: "
4960 msgstr "Fondo: "
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4963 #, kde-format
4964 msgctxt ""
4965 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4966 "background setting"
4967 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4968 msgstr ""
4969 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4970 "fondo de la vista"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4975 msgid "Command…"
4976 msgstr "Orden..."
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label"
4981 msgid ""
4982 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4983 msgstr ""
4984 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4985 "{path}"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4990 msgid "General"
4991 msgstr "General"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4997 msgstr "Visualización del contenido"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label font:"
5015 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Pequeña"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Mediana"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "Grande"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Huge"
5039 msgstr "Enorme"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "Sin límite"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "1"
5057 msgstr "1"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "2"
5063 msgstr "2"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "3"
5069 msgstr "3"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "4"
5075 msgstr "4"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "5"
5081 msgstr "5"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "Máximo de líneas:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Unlimited"
5093 msgstr "Sin límite"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Small"
5099 msgstr "Pequeña"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 msgid "Medium"
5105 msgstr "Media"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Large"
5111 msgstr "Grande"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5117 msgstr "Anchura máxima:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Expandable"
5123 msgstr "Expansible"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5128 msgid "Folders:"
5129 msgstr "Carpetas:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5142
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5157 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:window"
5162 msgid "View Display Style"
5163 msgstr "Estilo de visualización"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 msgid "Icons"
5169 msgstr "Iconos"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 msgid "Compact"
5175 msgstr "Compacta"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 msgid "Details"
5181 msgstr "Detalles"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5186 msgid "Ascending"
5187 msgstr "Ascendente"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5192 msgid "Descending"
5193 msgstr "Descendente"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show folders first"
5199 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files last"
5205 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show preview"
5211 msgstr "Mostrar la vista previa"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show in groups"
5217 msgstr "Mostrar en grupos"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files"
5223 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Additional Information"
5229 msgstr "Información adicional"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5232 #, kde-format
5233 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5234 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "View mode:"
5240 msgstr "Modo de vista:"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Sorting:"
5246 msgstr "Ordenación:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5249 #, kde-format
5250 msgid "View options:"
5251 msgstr "Opciones de la vista:"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "Current folder"
5257 msgstr "Carpeta actual"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5262 msgid "Current folder and sub-folders"
5263 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5268 msgid "All folders"
5269 msgstr "Todas las carpetas"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Apply to:"
5275 msgstr "Aplicar a:"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Use as default view settings"
5281 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid ""
5287 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5288 "continue?"
5289 msgstr ""
5290 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5291 "continuar?"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5298 msgstr ""
5299 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5300 "continuar?"
5301
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5307
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:progress"
5317 msgid "Folders: %1"
5318 msgstr "Carpetas: %1"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5323 msgid "Zoom:"
5324 msgstr "Ampliación:"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5327 #, kde-format
5328 msgid "Zoom"
5329 msgstr "Ampliación"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5338 #, kde-format
5339 msgid "Stop"
5340 msgstr "Detener"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@tooltip"
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Detener la carga"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5351 msgid ""
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5359 msgstr ""
5360 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5361 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5362 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5363 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5364 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5365 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5366 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5367 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5368
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Zoom Slider"
5373 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Space Information"
5379 msgstr "Mostrar información de espacio"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5382 #, kde-format
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5384 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5389 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5392 #, kde-format
5393 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5394 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5397 #, kde-format
5398 msgid "KDiskFree"
5399 msgstr "KDiskFree"
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5405 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "Installing Filelight…"
5411 msgstr "Instalando Filelight..."
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status Free disk space"
5416 msgid "%1 free"
5417 msgstr "%1 libre"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5423 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5428 msgid ""
5429 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5430 "Press to manage disk space usage."
5431 msgstr ""
5432 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5433 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title"
5438 msgid "Free Up Disk Space"
5439 msgstr "Liberar espacio de disco"
5440
5441 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5443 #, kde-kuit-format
5444 msgctxt "@title"
5445 msgid ""
5446 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5447 "identify big files and folders.</para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5450 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Install Filelight…"
5456 msgstr "Instalar Filelight..."
5457
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5459 #, kde-format
5460 msgid "Trash Emptied"
5461 msgstr "Papelera vaciada"
5462
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5464 #, kde-format
5465 msgid "The Trash was emptied."
5466 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5467
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "Places"
5472 msgstr "Lugares"
5473
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Count of available Network Shares"
5478 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5479
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Settings"
5484 msgstr "Preferencias"
5485
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "A subset of Dolphin settings."
5490 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5491
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5493 #, kde-format
5494 msgid "Select Remote Charset"
5495 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5498 #, kde-format
5499 msgid "Default"
5500 msgstr "Por omisión"
5501
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5503 #, kde-format
5504 msgid "Reload"
5505 msgstr "Recargar"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:656
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder selected"
5511 msgid_plural "%1 folders selected"
5512 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5513 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:657
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file selected"
5519 msgid_plural "%1 files selected"
5520 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5521 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:659
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 folder"
5527 msgid_plural "%1 folders"
5528 msgstr[0] "1 carpeta"
5529 msgstr[1] "%1 carpetas"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:660
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "1 archivo"
5537 msgstr[1] "%1 archivos"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:664
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5542 msgid "%1, %2 (%3)"
5543 msgstr "%1, %2 (%3)"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:666
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status files (size)"
5548 msgid "%1 (%2)"
5549 msgstr "%1 (%2)"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:670
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "0 folders, 0 files"
5555 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "<filename> copy"
5560 msgid "%1 copy"
5561 msgstr "Copia de %1"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:1079
5564 #, kde-format
5565 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5566 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5567 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5568 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1084
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Open %1 Item"
5574 msgid_plural "Open %1 Items"
5575 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5576 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1214
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Side Padding"
5582 msgstr "Relleno lateral"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1218
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Automatic Column Widths"
5588 msgstr "Ancho de columnas automático"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1223
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Custom Column Widths"
5594 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1829
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Trash operation completed."
5600 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1839
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Delete operation completed."
5606 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1995
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Rename and Hide"
5612 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1999
5615 #, kde-format
5616 msgid ""
5617 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5618 "Do you still want to rename it?"
5619 msgstr ""
5620 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5621 "vista.\n"
5622 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2001
5625 #, kde-format
5626 msgid ""
5627 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5628 "Do you still want to rename it?"
5629 msgstr ""
5630 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5631 "vista.\n"
5632 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2003
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this File?"
5637 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2003
5640 #, kde-format
5641 msgid "Hide this Folder?"
5642 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2053
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "The location is empty."
5648 msgstr "La ubicación está vacía."
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2055
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "The location '%1' is invalid."
5654 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2324
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading…"
5659 msgstr "Cargando..."
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2343
5662 #, kde-format
5663 msgid "Loading canceled"
5664 msgstr "Carga cancelada"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2345
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the filter"
5669 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2347
5672 #, kde-format
5673 msgid "No items matching the search"
5674 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2349
5677 #, kde-format
5678 msgid "Trash is empty"
5679 msgstr "La papelera está vacía"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2352
5682 #, kde-format
5683 msgid "No tags"
5684 msgstr "No hay etiquetas"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2355
5687 #, kde-format
5688 msgid "No files tagged with \"%1\""
5689 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2359
5692 #, kde-format
5693 msgid "No recently used items"
5694 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2361
5697 #, kde-format
5698 msgid "No shared folders found"
5699 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2363
5702 #, kde-format
5703 msgid "No relevant network resources found"
5704 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2365
5707 #, kde-format
5708 msgid "No MTP-compatible devices found"
5709 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2367
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Apple devices found"
5714 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2369
5717 #, kde-format
5718 msgid "No Bluetooth devices found"
5719 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2371
5722 #, kde-format
5723 msgid "Folder is empty"
5724 msgstr "La carpeta está vacía"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action"
5729 msgid "Create Folder…"
5730 msgstr "Crear carpeta..."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5737 "items at once results in their new names differing only in a number."
5738 msgstr ""
5739 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5740 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5741 "en un número."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 msgid ""
5747 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5748 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5749 "deleted later if disk space is needed."
5750 msgstr ""
5751 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5752 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5753 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5754 "disco."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5762 msgstr ""
5763 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5764 "podrán recuperar con métodos normales."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Duplicar aquí"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Properties"
5782 msgstr "Propiedades"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5787 msgid ""
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5792 msgstr ""
5793 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5794 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5795 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5796 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Copiar ubicación"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5808 msgstr ""
5809 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Move to Trash…"
5815 msgstr "Mover a la papelera..."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Delete…"
5821 msgstr "Borrar..."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here…"
5827 msgstr "Duplicar aquí..."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:incontextmenu"
5832 msgid "Copy Location…"
5833 msgstr "Copiar ubicación..."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5838 msgid ""
5839 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5840 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5841 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5842 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5843 "interface> option is enabled.</para>"
5844 msgstr ""
5845 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5846 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5847 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5848 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5849 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5850 "para>"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5855 msgid ""
5856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5858 "you an overview in folders with many items.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5861 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5862 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5867 msgid ""
5868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5873 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5874 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5877 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5878 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5879 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5880 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5881 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5882 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5883 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgid "View Mode"
5889 msgstr "Modo de visualización"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5894 msgid "This increases the icon size."
5895 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Reset Zoom Level"
5901 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5904 #, kde-format
5905 msgid "Zoom To Default"
5906 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5911 msgid "This resets the icon size to default."
5912 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5917 msgid "This reduces the icon size."
5918 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5923 msgid "Zoom"
5924 msgstr "Ampliación"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "Show Previews"
5930 msgstr "Mostrar vistas previas"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Show preview of files and folders"
5936 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5944 "the images."
5945 msgstr ""
5946 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5947 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5948 "serán versiones escaladas de las mismas."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Folders First"
5954 msgstr "Carpetas primero"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 msgid "Hidden Files Last"
5960 msgstr "Archivos ocultos al final"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Sort By"
5966 msgstr "Ordenar por"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Additional Information"
5972 msgstr "Mostrar información adicional"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show in Groups"
5978 msgstr "Mostrar en grupos"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5984 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Show Hidden Files"
5990 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6006 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6007 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6008 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6009 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6010 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6011 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6012 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6013 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6026 msgstr ""
6027 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6028 "la vista de carpetas."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Icons"
6034 msgstr "Iconos"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Icons view mode"
6040 msgstr "Modo de vista de iconos"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgid "Compact"
6046 msgstr "Compacta"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Compact view mode"
6052 msgstr "Modo de vista compacto"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6057 msgid "Details"
6058 msgstr "Detalles"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info"
6063 msgid "Details view mode"
6064 msgstr "Modo de vista detallada"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Z-A"
6070 msgstr "De la Z a la A"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "A-Z"
6076 msgstr "De la A a la Z"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Largest First"
6082 msgstr "Primero el más grande"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Smallest First"
6088 msgstr "Primero el más pequeño"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Newest First"
6094 msgstr "Primero el más reciente"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Oldest First"
6100 msgstr "Primero el más antiguo"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Highest First"
6106 msgstr "Primero el de más puntuación"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Lowest First"
6112 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Descending"
6118 msgstr "Descendente"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Ascending"
6124 msgstr "Ascendente"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6127 #, kde-format
6128 msgctxt ""
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6130 "selection is empty when this text is shown."
6131 msgid "Actions for Current View"
6132 msgstr "Acciones para la vista actual"
6133
6134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6138 #. and a fallback will be used.
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6140 #, kde-format
6141 msgid "Actions for %1"
6142 msgstr "Acciones para %1"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6145 #, kde-format
6146 msgctxt ""
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6148 "of selected files/folders."
6149 msgid "Actions for One Selected Item"
6150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6151 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6152 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6153
6154 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Updating version information…"
6158 msgstr "Actualizando información de versión..."
6159
6160 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6161 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6162
6163 #~ msgctxt "@action:button"
6164 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6165 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6166
6167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6168 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6169
6170 #~ msgid "No limit"
6171 #~ msgstr "Sin límite"
6172
6173 #~ msgctxt "@label"
6174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6175 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6176
6177 #~ msgid "No previews"
6178 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6186 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6193 #~ "views."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6196 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6197 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6198 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Tab %1"
6202 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Next Tab"
6206 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6210 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6213 #~ msgid "Pop out"
6214 #~ msgstr "Desprender"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6217 #~ msgid "Pop out"
6218 #~ msgstr "Desprender"
6219
6220 #~ msgid "Split the view into two panes"
6221 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6222
6223 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6226
6227 #~ msgid "Show tooltips"
6228 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6234 #~ "inactiva"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Show tooltips"
6238 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6239
6240 #~ msgctxt "option:check"
6241 #~ msgid "Rename inline"
6242 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6243
6244 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Folder size displays:"
6250 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:status"
6253 #~ msgid "1 File"
6254 #~ msgid_plural "%1 Files"
6255 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6256 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6257
6258 #~ msgid "More Search Tools"
6259 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:window"
6262 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6263 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Startup"
6267 #~ msgstr "Inicio"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "View Modes"
6271 #~ msgstr "Modos de visualización"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Navigation"
6275 #~ msgstr "Navegación"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "View: "
6279 #~ msgstr "Vista: "
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "General: "
6283 #~ msgstr "General: "
6284
6285 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6286 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6287 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6288
6289 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6290 #~ msgid "General:"
6291 #~ msgstr "General:"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6294 #~ msgid "Filter..."
6295 #~ msgstr "Filtrar..."
6296
6297 #~ msgid "Search..."
6298 #~ msgstr "Buscar..."
6299
6300 #~ msgctxt "@info:progress"
6301 #~ msgid "Sorting..."
6302 #~ msgstr "Ordenando..."
6303
6304 #~ msgid "Filter..."
6305 #~ msgstr "Filtro..."
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Configure..."
6309 #~ msgstr "Configurar..."
6310
6311 #~ msgctxt "@label:textbox"
6312 #~ msgid "Search..."
6313 #~ msgstr "Buscar..."
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6317 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6318
6319 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6322
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6325 #~ "\"%2\"</application>."
6326 #~ msgid_plural ""
6327 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6328 #~ "<application>%2</application>."
6329 #~ msgstr[0] ""
6330 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6331 #~ "<application>«%2»</application>."
6332 #~ msgstr[1] ""
6333 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6334 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6335
6336 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6337 #~ msgid ", "
6338 #~ msgstr ", "
6339
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6343 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6344 #~ "commands and configuration options."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6347 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6348 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6353 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6356 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6361 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6364 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6365 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6370 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6371 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6372 #~ "help is available for a spot.</para>"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6375 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6376 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6377 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6382 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6383 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6384 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6385 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6386 #~ "used to this.</para>"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6389 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6390 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6391 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6392 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6393 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6394 #~ "ella.</para>"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6399 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6402 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6403 #~ "software de KDE.</para>"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:credit"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6408 #~ "Angelaccio"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6411 #~ "Angelaccio"
6412
6413 #~ msgid "Font family"
6414 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6415
6416 #~ msgid "Font size"
6417 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6418
6419 #~ msgid "Italic"
6420 #~ msgstr "Itálica"
6421
6422 #~ msgid "Font weight"
6423 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6429 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6430
6431 #~ msgid "Leading Column Padding"
6432 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Leading Column Padding"
6436 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6437
6438 #~ msgctxt "width x height"
6439 #~ msgid "%1 x %2"
6440 #~ msgstr "%1 x %2"
6441
6442 #~ msgctxt "@item"
6443 #~ msgid "Eject"
6444 #~ msgstr "Extraer"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Release"
6448 #~ msgstr "Liberar"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Safely Remove"
6452 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6453
6454 #~ msgctxt "@item"
6455 #~ msgid "Unmount"
6456 #~ msgstr "Desmontar"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6460 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6464 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6468 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Tab"
6472 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Open in New Window"
6476 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Mount"
6480 #~ msgstr "Montar"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Edit..."
6484 #~ msgstr "Editar..."
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Remove"
6488 #~ msgstr "Eliminar"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Hide"
6492 #~ msgstr "Ocultar"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Add Entry..."
6496 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Icon Size"
6500 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6501
6502 #~ msgctxt "Small icon size"
6503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6505
6506 #~ msgctxt "Medium icon size"
6507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6509
6510 #~ msgctxt "Large icon size"
6511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6513
6514 #~ msgctxt "Huge icon size"
6515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6520 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6524 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6528 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6531 #~ msgid "Sett&ings"
6532 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6535 #~ msgid "Control"
6536 #~ msgstr "Control"
6537
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Show menu"
6540 #~ msgstr "Mostrar menú"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Services"
6544 #~ msgstr "Servicios"
6545
6546 #~ msgctxt "@title"
6547 #~ msgid "Dolphin Part"
6548 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Url Navigator"
6552 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6553 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6554 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:intable"
6557 #~ msgid "Unknown"
6558 #~ msgstr "Desconocido"
6559
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6562 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Unknown size"
6566 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6567
6568 #~ msgctxt "@label:textbox"
6569 #~ msgid "Start in:"
6570 #~ msgstr "Empezar en:"
6571
6572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6573 #~ msgid "Window options:"
6574 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6575
6576 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6577 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6578 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6581 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6582 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:window"
6585 #~ msgid "Rename Items"
6586 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6587
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6589 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6590 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "New name #"
6594 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6595
6596 #~ msgctxt "@label:textbox"
6597 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6598 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6599 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6600 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6601
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6604 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:window"
6607 #~ msgid "View Properties"
6608 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6609
6610 #~ msgid "Show facets widget"
6611 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Fewer Options"
6615 #~ msgstr "Menos opciones"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "More Options"
6619 #~ msgstr "Más opciones"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6624 #~ "service is disabled."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6627 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6632 #~ "indexed."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6635 #~ "ubicación no está indexada."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6640 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6643 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check"
6646 #~ msgid "Any"
6647 #~ msgstr "Cualquiera"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Folders"
6651 #~ msgstr "Carpetas"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:option"
6654 #~ msgid "Anytime"
6655 #~ msgstr "En cualquier momento"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:option"
6658 #~ msgid "Today"
6659 #~ msgstr "Hoy"
6660
6661 #~ msgctxt "@option:option"
6662 #~ msgid "Yesterday"
6663 #~ msgstr "Ayer"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6666 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6667 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Go"
6671 #~ msgstr "Ir"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Tools"
6675 #~ msgstr "Herramientas"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6678 #~ msgid "Preview"
6679 #~ msgstr "Vista previa"
6680
6681 #~ msgid "stop"
6682 #~ msgstr "detener"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6685 #~ msgid "Add to Places"
6686 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6691 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6692 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Descending"
6696 #~ msgstr "Descendente"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Configure Shown Data"
6700 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6701
6702 #~ msgctxt "@label::textbox"
6703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6704 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6705
6706 #~ msgctxt "action:button"
6707 #~ msgid "Everywhere"
6708 #~ msgstr "En todo"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6711 #~ msgid "Unchanged"
6712 #~ msgstr "Sin cambios"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6715 #~ msgid "Horizontally flipped"
6716 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6719 #~ msgid "180° rotated"
6720 #~ msgstr "Rotada 180°"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6723 #~ msgid "Vertically flipped"
6724 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "Transposed"
6728 #~ msgstr "Traspuesta"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "90° rotated"
6732 #~ msgstr "Rotada 90°"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6735 #~ msgid "Transversed"
6736 #~ msgstr "Transversa"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6739 #~ msgid "270° rotated"
6740 #~ msgstr "Rotada 270°"
6741
6742 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6743 #~ msgid "%1/s"
6744 #~ msgstr "%1/s"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Label:"
6748 #~ msgstr "Etiqueta:"
6749
6750 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6751 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Choose an icon:"
6755 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6756
6757 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6758 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Add Places Entry"
6762 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Edit Places Entry"
6766 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Show All Entries"
6770 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Properties"
6774 #~ msgstr "Propiedades"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Additional Information Shown"
6778 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Apply View Properties To"
6782 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Use these view properties as default"
6786 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6787
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Location:"
6790 #~ msgstr "Ubicación:"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Icon Size"
6794 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:listbox"
6797 #~ msgid "Preview:"
6798 #~ msgstr "Vista previa:"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Text"
6802 #~ msgstr "Texto"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:listbox"
6805 #~ msgid "Font:"
6806 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6809 #~ msgid "Width:"
6810 #~ msgstr "Anchura:"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6813 #~ msgid "Small"
6814 #~ msgstr "Pequeña"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~ msgid "Medium"
6818 #~ msgstr "Mediana"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Expandable folders"
6822 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6826 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Additional Information"
6830 #~ msgstr "Información adicional"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6833 #~ msgid "Select All"
6834 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6837 #~ msgid "Reload"
6838 #~ msgstr "Recargar"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Image Size"
6842 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6843
6844 #~ msgctxt "@item"
6845 #~ msgid "Places"
6846 #~ msgstr "Lugares"
6847
6848 #~ msgctxt "@item"
6849 #~ msgid "Recently Saved"
6850 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6851
6852 #~ msgctxt "@item"
6853 #~ msgid "Search For"
6854 #~ msgstr "Buscar"
6855
6856 #~ msgctxt "@item"
6857 #~ msgid "Devices"
6858 #~ msgstr "Dispositivos"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Home"
6862 #~ msgstr "Carpeta personal"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Network"
6866 #~ msgstr "Red"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Root"
6870 #~ msgstr "Raíz"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Trash"
6874 #~ msgstr "Papelera"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Today"
6878 #~ msgstr "Hoy"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Yesterday"
6882 #~ msgstr "Ayer"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "This Month"
6886 #~ msgstr "Este mes"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Last Month"
6890 #~ msgstr "El mes pasado"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Documents"
6894 #~ msgstr "Documentos"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Images"
6898 #~ msgstr "Imágenes"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Audio Files"
6902 #~ msgstr "Archivos de audio"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Videos"
6906 #~ msgstr "Vídeos"
6907
6908 #~ msgid "Empty Search"
6909 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "&Delete"
6913 #~ msgstr "&Borrar"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "&Move to Trash"
6917 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~ msgid "Rename..."
6921 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Help"
6925 #~ msgstr "Ayuda"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6928 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6929 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Date"
6933 #~ msgstr "Fecha"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current folder"
6937 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6940 #~ msgid "%1 - current device"
6941 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6944 #~ msgid "%1 - all devices"
6945 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6949 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6953 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Paste Into Folder"
6957 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6960 #~ msgid "%A"
6961 #~ msgstr "%A"
6962
6963 #~ msgctxt ""
6964 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6965 #~ "locale, and %Y is full year number"
6966 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6967 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6968
6969 #~ msgctxt ""
6970 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6971 #~ "and %Y is full year number"
6972 #~ msgid "%B, %Y"
6973 #~ msgstr "%B, %Y"
6974
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Mouse"
6982 #~ msgstr "Ratón"
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6986 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Paste"
6990 #~ msgstr "Pegar"
6991
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6993 #~ msgid "Find:"
6994 #~ msgstr "Buscar:"
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Update of version information failed."
6998 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Copy Text"
7002 #~ msgstr "Copiar texto"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7006 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"