1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:138
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:193
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:201
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:205
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:456
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Kokaleku-barra"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1944 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1945 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1946 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1947 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1948 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1949 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1950 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1951 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1975 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1976 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1977 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1978 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1979 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1980 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1981 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1982 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1983 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1984 "item></list></para>"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 msgctxt "@info:progress"
2001 msgstr "Sailkatzen..."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2010 msgid "Search for %1"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2017 msgstr "Bilatzen..."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2033 msgctxt "@info:status"
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2037 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Protokolo baliogabea"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» eta «%2»"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2130 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2139 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 msgid "One Selected Item"
2147 msgid_plural "%1 Selected Items"
2148 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2149 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2157 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Karpeta bat"
2165 msgstr[1] "%1 karpeta"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2170 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid_plural "%1 Items"
2173 msgstr[0] "Elementu bat"
2174 msgstr[1] "%1 elementu"
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid_plural "%1 items"
2181 msgstr[0] "Elementu %1"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 msgctxt "width × height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2198 msgctxt "@title:group"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2204 msgctxt "@title:group Size"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2228 msgctxt "@title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2234 msgctxt "@title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Duela aste bat"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Duela bi aste"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Duela hiru aste"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2387 msgstr "yyyyko MMMM"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgstr "Exekutatu, "
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2470 msgstr "Balioztatzea"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2502 msgstr "Argitaratzailea"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2507 msgstr "Orri kopurua"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2512 msgstr "Hitz zenbaketa"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2517 msgstr "Lerro zenbaketa"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Argazkiratze data"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2532 msgctxt "@label width x height"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2549 msgstr "Orientazioa"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Argitaratze urtea"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Itxura proportzioa"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2607 msgstr "Fotograma-abiadura"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgid "File Extension"
2625 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgid "Deletion Time"
2630 msgstr "Ezabatze-ordua"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 msgid "Link Destination"
2635 msgstr "Estekaren jomuga"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgid "Downloaded From"
2640 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2651 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2654 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2668 msgctxt "@info:status"
2669 msgid "Unknown error."
2670 msgstr "Akats ezezaguna."
2674 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2677 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2680 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2702 msgctxt "@info:credit"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2762 msgctxt "@info:credit"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trüg"
2778 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2779 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 msgctxt "@info:credit"
2783 msgstr "Garatzailea"
2787 msgctxt "@info:credit"
2789 msgstr "David Faure"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Dokumentazioa"
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2861 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Document to open"
2867 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2869 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2870 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2872 msgid "Hidden files shown"
2873 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2878 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2879 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2884 msgid "Automatic scrolling"
2885 msgstr "Korritze automatikoa"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgstr "Berrizendatu..."
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Move to Trash"
2909 msgstr "Bota zakarrontzira"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Show Hidden Files"
2921 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Limit to Home Directory"
2927 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Automatic Scrolling"
2933 msgstr "Korritze automatikoa"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgstr "Propietateak"
2941 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2942 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2944 msgid "Previews shown"
2945 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2947 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2962 msgid "Date display format"
2963 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgstr "Aurreikuspegia"
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Auto-Play media files"
2975 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show item on hover"
2981 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgstr "Konfiguratu..."
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Condensed Date"
2993 msgstr "Data trinkoa"
2995 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2997 msgctxt "@label::textbox"
2998 msgid "Select which data should be shown:"
2999 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3001 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3004 msgid "%1 item selected"
3005 msgid_plural "%1 items selected"
3006 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3007 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3009 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3014 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3020 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3022 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3023 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3025 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Configure Trash…"
3029 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3031 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3034 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3035 "and then reopen the panel."
3037 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3038 "eta panela berriz ireki."
3040 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3042 msgid "Install Konsole"
3043 msgstr "Instalatu Konsole"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3046 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Edozein motakoa"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Dokumentuak"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Audio-fitxategiak"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "Edozein datakoak"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "Aste honetan"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "Hilabete honetan"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "1 edo gehiago"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "2 edo gehiago"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "3 edo gehiago"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "4 edo gehiago"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Highest Rating"
3163 msgstr "Puntuazio altuena"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Clear Selection"
3169 msgstr "Hustu hautapena"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3173 msgctxt "String list separator"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3179 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3181 msgid_plural "Tags: %2"
3182 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3183 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3187 msgctxt "@action:button"
3189 msgstr "Gehitu etiketak"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here (%1)"
3195 msgstr "Hemendik (%1)"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3201 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3207 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Utzi bilatzeari"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3217 msgctxt "action:button"
3219 msgstr "Fitxategi-izena"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3223 msgctxt "action:button"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3229 msgctxt "action:button"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3235 msgctxt "action:button"
3237 msgstr "Zure fitxategiak"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Search in your home directory"
3243 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3253 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3255 msgid "Query Results from '%1'"
3256 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3262 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Copying"
3272 msgstr "Utzi kopiatzea"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3278 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3280 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3285 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3291 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Cutting"
3298 msgstr "Utzi ebakitzea"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3304 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3311 msgctxt "@action:button"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3319 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Duplicating"
3326 msgstr "Utzi bikoiztea"
3328 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3329 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3332 msgctxt "@action keep short"
3336 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3341 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Moving"
3348 msgstr "Utzi mugitzea"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3354 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3359 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3360 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3361 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3362 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3365 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3366 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3367 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3368 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3374 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3375 msgid "Paste from Clipboard"
3376 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3380 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3381 msgid "Dismiss This Reminder"
3382 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3386 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3387 msgid "Don't Remind Me Again"
3388 msgstr "Ez berriz oroitu"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3392 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3394 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3395 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3397 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3398 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Renaming"
3405 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3415 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3418 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3428 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3431 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3441 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3444 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3454 msgid "Permanently Delete %2"
3455 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3456 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3457 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3470 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3480 msgid "Move %2 to the Trash"
3481 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3482 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3483 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3494 msgid_plural "Rename %2"
3495 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3496 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3503 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3504 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3505 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3506 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3507 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3508 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3509 "the current selection.</para>"
3511 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3512 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3513 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3514 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3515 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3516 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3517 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3518 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3526 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3530 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3531 msgid "Selection Mode"
3532 msgstr "Hautapen modua"
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Exit Selection Mode"
3538 msgstr "Irten hautapen modutik"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3544 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3548 msgctxt "@label:textbox"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Download New Services…"
3556 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3562 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3565 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3566 "eguneratuak ezartzeko."
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3571 msgid "Restart now?"
3572 msgstr "Orain berrabiatu?"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3576 msgctxt "@option:check"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3584 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3588 msgctxt "@item:inmenu"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3599 msgid "Use system font"
3600 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3610 msgstr "Ikonoaren neurria"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3619 msgid "Preview size"
3620 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3625 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3626 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3631 msgid "How we display the size of directories"
3632 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3637 msgid "Show the content count"
3638 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3643 msgid "Show the content size"
3644 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3649 msgid "Do not show any directory size"
3650 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3655 msgid "Recursive directory size limit"
3656 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3661 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3663 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3668 msgid "Permissions style format"
3669 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3674 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3675 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3680 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3681 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3686 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3687 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3692 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3693 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3698 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Alboko betegarria"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3784 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3785 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3800 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3807 msgstr "Ikuspegi modua"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3815 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3817 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3818 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3824 msgid "Previews shown"
3825 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3835 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3836 "erakutsiko da ikono gisa."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3842 msgid "Grouped Sorting"
3843 msgstr "Taldekatutako ordena"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3852 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3859 msgid "Sort files by"
3860 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3870 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3871 "neurria, data, etab.) egingo den."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3877 msgid "Order in which to sort files"
3878 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3884 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3885 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3891 msgid "Show hidden files and folders last"
3892 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3898 msgid "Visible roles"
3899 msgstr "Rol ikusgarriak"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3905 msgid "Header column widths"
3906 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3912 msgid "Properties last changed"
3913 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3920 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3926 msgid "Additional Information"
3927 msgstr "Informazio gehigarria"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3932 msgid "Select Action"
3933 msgstr "Hautatu ekintza"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3938 msgid "Custom Action"
3939 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3944 msgid "Should the URL be editable for the user"
3945 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3950 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3951 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3956 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3957 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3962 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3963 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3969 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3972 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3973 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3979 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3980 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3981 "were removed/renamed ...etc"
3983 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3984 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3985 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3991 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3994 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3995 "erabiltzailearen interfazean)"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4001 msgstr "Hasierako URLa"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4006 msgid "Remember open folders and tabs"
4007 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4012 msgid "Place two views side by side"
4013 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4018 msgid "Should the filter bar be shown"
4019 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4024 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4025 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4046 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4068 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4069 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4104 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4105 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 msgid "Show the statusbar"
4111 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4117 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 msgid "Show the space information in the statusbar"
4123 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 msgid "Lock the layout of the panels"
4129 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 msgid "Enlarge Small Previews"
4135 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4141 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4144 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4145 "bereizi maiuskulak"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4151 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4157 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4163 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 msgid "Text width index"
4169 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4175 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4178 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 msgid "Enabled plugins"
4181 msgstr "Gaitutako pluginak"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4185 msgctxt "@title:window"
4187 msgstr "Konfiguratu"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4191 msgctxt "@title:group Interface settings"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4197 msgctxt "@title:group"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Context Menu"
4205 msgstr "Testuinguru-menua"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4209 msgctxt "@title:group"
4211 msgstr "Zakarrontzia"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "User Feedback"
4217 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4222 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4236 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Moving files or folders to trash"
4242 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Emptying trash"
4248 msgstr "Zakarrontzia husten"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Deleting files or folders"
4254 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4260 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4266 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4272 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Opening many folders at once"
4278 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many terminals at once"
4284 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Switching to act as an administrator"
4290 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "When opening an executable file:"
4296 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 msgstr "Galdetu beti"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 msgid "Open in application"
4306 msgstr "Ireki aplikazioan"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 msgstr "Exekutatu «script»a"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4315 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4316 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4317 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4321 msgctxt "@option:radio"
4322 msgid "Show home location on startup"
4323 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4325 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4328 msgctxt "@info:placeholder"
4329 msgid "Enter home location path"
4330 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4334 msgctxt "@action:button"
4335 msgid "Select Home Location"
4336 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Use Current Location"
4342 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Default Location"
4348 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4352 msgctxt "@label:textbox"
4353 msgid "Show on startup:"
4354 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Opening Folders:"
4360 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4364 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4365 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4366 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Show full path in title bar"
4378 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4382 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4383 msgid "Show filter bar"
4384 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "After current tab"
4390 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "At end of tab bar"
4396 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Open new tabs: "
4402 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4412 msgctxt "option:check split view panes"
4413 msgid "Switch between views with Tab key"
4414 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4420 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4425 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4426 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4428 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4429 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Leiho berriak:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Begin in split view mode"
4440 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4449 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4463 msgstr "Aurreikuspegiak"
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Berrespenak"
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4474 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Auto-play media files"
4494 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Information Panel:"
4518 msgstr "Informazio-panela:"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4524 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4525 "pressing the right mouse button on a panel."
4527 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4528 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Show previews in the view for:"
4534 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4536 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4537 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4538 #. or "Show previews for [files of any size]".
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4542 msgctxt "@label:spinbox"
4543 msgid "Show previews for"
4544 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4550 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4552 msgid "files below "
4553 msgstr "beheko fitxategientzat"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4558 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4565 msgid "files of any size"
4566 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4572 msgstr "ezein fitxategirako"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews for folders"
4578 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4584 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4585 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4586 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4587 "metered connections.</para>"
4589 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4590 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4591 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4592 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Egoera-barra:"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Kokaleku-barra:"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4656 msgctxt "@title:tab"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@title:tab"
4672 msgstr "Xehetasunak"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 msgctxt "option:radio"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Sailkatze modua: "
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " sakonera maila"
4721 msgstr[1] " sakonera maila"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4727 msgstr "Karpetaren neurria:"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4743 msgctxt "@title:group"
4745 msgstr "Data estiloa:"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "Baimenen estiloa:"
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4775 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4787 msgstr "Aukeratu..."
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4804 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4805 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Remember display style for each folder"
4812 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4821 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4822 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Display style: "
4828 msgstr "Azalpen estiloa: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Open archives as folder"
4834 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Open folders during drag operations"
4840 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4844 msgctxt "@title:group"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show item information on hover"
4852 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Miscellaneous: "
4859 msgstr "Askotarikoa: "
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show selection marker"
4865 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Rename single items inline"
4871 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4875 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4877 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4884 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4889 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4891 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4894 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4900 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4904 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4906 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Custom Command"
4917 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4919 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4920 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4921 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4922 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4926 msgid "Double-click triggers"
4927 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Background: "
4933 msgstr "Atzeko-planoa:"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4938 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4942 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4943 "neurrira ipinitako komandoa"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4947 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4949 msgstr "Komandoa..."
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4955 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4957 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4961 msgctxt "@title:tab General View settings"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4967 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4968 msgid "Content Display"
4969 msgstr "Edukia azaltzea"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Default icon size:"
4975 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Preview icon size:"
4981 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4985 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4997 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Label width:"
5017 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Maximum lines:"
5059 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Maximum width:"
5089 msgstr "Zabalera handiena:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5093 msgctxt "@option:check"
5095 msgstr "Zabalgarria"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5105 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5106 msgid "By clicking anywhere on the row"
5107 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5111 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5112 msgid "By clicking on icon or name"
5113 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5115 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Open files and folders:"
5120 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5125 msgctxt "@info:tooltip"
5126 msgid "Size: 1 pixel"
5127 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5128 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5129 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5133 msgctxt "@title:window"
5134 msgid "View Display Style"
5135 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgstr "Xehetasunak"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5163 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show folders first"
5171 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show hidden files last"
5177 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show preview"
5183 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show in groups"
5189 msgstr "Erakutsi taldetan"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files"
5195 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Additional Information"
5201 msgstr "Informazio gehigarria"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5205 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5206 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5210 msgctxt "@label:listbox"
5212 msgstr "Ikuspegi modua:"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5216 msgctxt "@label:listbox"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5222 msgid "View options:"
5223 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder"
5229 msgstr "Uneko karpetari"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgid "Current folder and sub-folders"
5235 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgstr "Karpeta guztiei"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5245 msgctxt "@title:group"
5247 msgstr "Ezarri honi:"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Use as default view settings"
5253 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5259 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5262 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5269 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "Applying View Properties"
5277 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Counting folders: %1"
5283 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 msgctxt "@info:progress"
5289 msgstr "Karpetak: %1"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5293 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5304 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5305 msgid "Sets the size of the file icons."
5306 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5316 msgid "Stop loading"
5317 msgstr "Gelditu kargatzea"
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5321 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5324 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5325 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5326 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5327 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5328 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5329 "device.</item></list></para>"
5331 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5332 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5333 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5334 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5335 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5336 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5337 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Zoom Slider"
5343 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Space Information"
5349 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5381 msgstr "Filelight instalatzen…"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5402 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5403 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5419 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5420 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Instalatu Filelight…"
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5477 #: views/dolphinview.cpp:656
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5483 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5485 #: views/dolphinview.cpp:657
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5491 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5493 #: views/dolphinview.cpp:659
5495 msgctxt "@info:status"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5498 msgstr[0] "Karpeta 1"
5499 msgstr[1] "%1 karpeta"
5501 #: views/dolphinview.cpp:660
5503 msgctxt "@info:status"
5505 msgid_plural "%1 files"
5506 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5507 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5509 #: views/dolphinview.cpp:664
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)"
5515 #: views/dolphinview.cpp:666
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5521 #: views/dolphinview.cpp:670
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5527 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5529 msgctxt "<filename> copy"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1079
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5538 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5546 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1214
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Alboko betegarria"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1218
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1223
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1829
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5572 #: views/dolphinview.cpp:1839
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5578 #: views/dolphinview.cpp:1995
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1999
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5590 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5592 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2001
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5600 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5602 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2003
5606 msgid "Hide this File?"
5607 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2003
5611 msgid "Hide this Folder?"
5612 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2053
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location is empty."
5618 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5620 #: views/dolphinview.cpp:2055
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "The location '%1' is invalid."
5624 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5626 #: views/dolphinview.cpp:2324
5629 msgstr "Zamatzen..."
5631 #: views/dolphinview.cpp:2343
5633 msgid "Loading canceled"
5634 msgstr "Zamatzea utzi da"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2345
5638 msgid "No items matching the filter"
5639 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2347
5643 msgid "No items matching the search"
5644 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2349
5648 msgid "Trash is empty"
5649 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2352
5654 msgstr "Etiketarik ez"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2355
5658 msgid "No files tagged with \"%1\""
5659 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2359
5663 msgid "No recently used items"
5664 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2361
5668 msgid "No shared folders found"
5669 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2363
5673 msgid "No relevant network resources found"
5674 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2365
5678 msgid "No MTP-compatible devices found"
5679 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2367
5683 msgid "No Apple devices found"
5684 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2369
5688 msgid "No Bluetooth devices found"
5689 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2371
5693 msgid "Folder is empty"
5694 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5699 msgid "Create Folder…"
5700 msgstr "Sortu karpeta..."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5707 "items at once results in their new names differing only in a number."
5709 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5710 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5711 "ezberdintzea dakar."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5718 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5719 "deleted later if disk space is needed."
5721 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5722 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5723 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5731 "recovered by normal means."
5733 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5734 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5738 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5739 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5740 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Duplicate Here"
5746 msgstr "Bikoiztu hemen"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgstr "Propietateak"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5756 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5758 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5759 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5760 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5761 "there like managing read- and write-permissions."
5763 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5764 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5765 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5766 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location"
5772 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5776 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5777 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5779 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Move to Trash…"
5785 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5789 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Duplicate Here…"
5797 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5801 msgctxt "@action:incontextmenu"
5802 msgid "Copy Location…"
5803 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5807 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5809 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5810 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5811 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5812 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5813 "interface> option is enabled.</para>"
5815 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5816 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5817 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5818 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5819 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5823 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5825 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5826 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5827 "you an overview in folders with many items.</para>"
5829 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5830 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5831 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5832 "laguntzen dizu.</para>"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5836 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5838 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5839 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5840 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5841 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5842 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5843 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5844 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5846 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5847 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5848 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5849 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5850 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5851 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5852 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5853 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgstr "Ikuspegi modua"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5864 msgid "This increases the icon size."
5865 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5869 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 msgid "Reset Zoom Level"
5871 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5875 msgid "Zoom To Default"
5876 msgstr "Zoom lehenetsira"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5881 msgid "This resets the icon size to default."
5882 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5887 msgid "This reduces the icon size."
5888 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5892 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5898 msgctxt "@action:intoolbar"
5899 msgid "Show Previews"
5900 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5905 msgid "Show preview of files and folders"
5906 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5913 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5916 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5917 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5918 "irudiak bihurtzen dira."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Folders First"
5924 msgstr "Karpetak aurrenik"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Hidden Files Last"
5930 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Additional Information"
5942 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show in Groups"
5948 msgstr "Erakutsi taldeka"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5955 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Show Hidden Files"
5961 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5968 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5969 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5970 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5971 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5972 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5973 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5974 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5976 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5977 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5978 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5979 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5980 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5981 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5982 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5983 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5984 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Adjust View Display Style…"
5990 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5998 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6010 msgid "Icons view mode"
6011 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6022 msgid "Compact view mode"
6023 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgstr "Xehetasunak"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6034 msgid "Details view mode"
6035 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6039 msgctxt "Sort descending"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6045 msgctxt "Sort ascending"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Largest First"
6053 msgstr "Handiena lehenengo"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Smallest First"
6059 msgstr "Txikiena lehenengo"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Newest First"
6065 msgstr "Berriena lehenengo"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Oldest First"
6071 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Highest First"
6077 msgstr "Altuena lehenengo"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Lowest First"
6083 msgstr "Baxuena lehenengo"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6087 msgctxt "Sort descending"
6089 msgstr "Beheranzkoa"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6093 msgctxt "Sort ascending"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6100 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6101 "selection is empty when this text is shown."
6102 msgid "Actions for Current View"
6103 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6105 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6106 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6109 #. and a fallback will be used.
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6112 msgid "Actions for %1"
6113 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6118 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6119 "of selected files/folders."
6120 msgid "Actions for One Selected Item"
6121 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6122 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6123 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6125 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "Updating version information…"
6129 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6131 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6132 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6134 #~ msgctxt "@action:button"
6135 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6136 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6138 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6140 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6143 #~ msgstr "Mugarik ez"
6146 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6148 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6149 #~ "fitxategientzat:"
6151 #~ msgid "No previews"
6152 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6160 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6164 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6165 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6166 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6169 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6170 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6171 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6172 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Tab %1"
6176 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Next Tab"
6180 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6184 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6186 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6190 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6194 #~ msgid "Split the view into two panes"
6195 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6197 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6198 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6200 #~ msgid "Show tooltips"
6201 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6204 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6206 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Show tooltips"
6211 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6213 #~ msgctxt "option:check"
6214 #~ msgid "Rename inline"
6215 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6217 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6218 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Folder size displays:"
6222 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6224 #~ msgctxt "@info:status"
6226 #~ msgid_plural "%1 Files"
6227 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6228 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6230 #~ msgid "More Search Tools"
6231 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6235 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "View Modes"
6243 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Navigation"
6247 #~ msgstr "Nabigazioa"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "General: "
6255 #~ msgstr "Orokorra: "
6257 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6258 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6259 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6261 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6263 #~ msgstr "Orokorra:"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6266 #~ msgid "Filter..."
6267 #~ msgstr "Iragazi..."
6269 #~ msgid "Search..."
6270 #~ msgstr "Bilatu..."
6272 #~ msgctxt "@info:progress"
6273 #~ msgid "Sorting..."
6274 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "Iragazkia..."
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Configure..."
6281 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Search..."
6285 #~ msgstr "Bilatu..."
6288 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6289 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6291 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6293 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6296 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6297 #~ "\"%2\"</application>."
6299 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6300 #~ "<application>%2</application>."
6302 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6305 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6306 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6308 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6315 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6316 #~ "commands and configuration options."
6318 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6319 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6320 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6324 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6325 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6327 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6328 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6332 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6333 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6335 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6336 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6340 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6341 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6342 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6343 #~ "help is available for a spot.</para>"
6345 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6346 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6347 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6348 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6353 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6354 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6355 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6356 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6357 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6358 #~ "used to this.</para>"
6360 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6361 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6362 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6363 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6364 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6365 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6369 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6370 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6372 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6373 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6374 #~ "softwaretan.</para>"
6376 #~ msgctxt "@info:credit"
6378 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6381 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6384 #~ msgid "Font family"
6385 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6387 #~ msgid "Font size"
6388 #~ msgstr "Letra-neurria"
6393 #~ msgid "Font weight"
6394 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6397 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6399 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6402 #~ msgid "Leading Column Padding"
6403 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Leading Column Padding"
6407 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6418 #~ msgid "Safely Remove"
6419 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6423 #~ msgstr "Desmuntatu"
6426 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6427 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6431 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6435 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Open in New Tab"
6439 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Open in New Window"
6443 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgstr "Editatu..."
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgstr "Ezkutatu"
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6462 #~ msgid "Add Entry..."
6463 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Icon Size"
6467 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6469 #~ msgctxt "Small icon size"
6470 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6473 #~ msgctxt "Medium icon size"
6474 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6475 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6477 #~ msgctxt "Large icon size"
6478 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6479 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6481 #~ msgctxt "Huge icon size"
6482 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6483 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6487 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6489 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6490 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6491 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6495 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6498 #~ msgid "Sett&ings"
6499 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6501 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6503 #~ msgstr "Kontrola"
6505 #~ msgctxt "@action"
6506 #~ msgid "Show menu"
6507 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6514 #~ msgid "Dolphin Part"
6515 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Url Navigator"
6519 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6520 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6521 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6523 #~ msgctxt "@item:intable"
6525 #~ msgstr "Ezezaguna"
6528 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6529 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "Unknown size"
6533 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Start in:"
6537 #~ msgstr "Non hasi:"
6539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6540 #~ msgid "Window options:"
6541 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6543 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6544 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6545 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6549 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Rename Items"
6553 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6557 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "New name #"
6561 #~ msgstr "Izen berria #"
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6565 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6566 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6567 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6570 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6571 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "View Properties"
6575 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6577 # xalba 2018-04-29 lr:
6578 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6579 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6583 #~ msgid "Show facets widget"
6584 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Fewer Options"
6588 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6590 #~ msgctxt "@action:button"
6591 #~ msgid "More Options"
6592 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6597 #~ "service is disabled."
6599 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6600 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6607 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6608 #~ "gabe dagoelako."
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6613 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6615 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6616 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgstr "Karpetak"
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6630 #~ msgctxt "@option:option"
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Yesterday"
6638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6640 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6652 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6658 #~ msgid "Add to Places"
6659 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6664 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6665 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6668 #~ msgid "Descending"
6669 #~ msgstr "Beherantz"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Shown Data"
6673 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6675 #~ msgctxt "@label::textbox"
6676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6677 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Everywhere"
6681 #~ msgstr "Leku guztietan"
6683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6684 #~ msgid "Unchanged"
6685 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6688 #~ msgid "Horizontally flipped"
6689 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "180° rotated"
6693 #~ msgstr "180º biratuta"
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "Vertically flipped"
6697 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6699 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6701 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6703 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6705 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6708 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6709 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6711 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6717 #~ msgid "Transposed"
6718 #~ msgstr "Transposatuta"
6720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6721 #~ msgid "90° rotated"
6722 #~ msgstr "90º biratuta"
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "Transversed"
6726 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6729 #~ msgid "270° rotated"
6730 #~ msgstr "270º biratuta"
6732 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6738 #~ msgstr "Etiketa:"
6740 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6741 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6744 #~ msgid "Location:"
6745 #~ msgstr "Kokalekua:"
6748 #~ msgid "Choose an icon:"
6749 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6751 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6752 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Add Places Entry"
6756 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Edit Places Entry"
6760 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Show All Entries"
6764 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Properties"
6768 #~ msgstr "Propietateak"
6771 #~| msgctxt "@title:window"
6772 #~| msgid "Additional Information"
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Additional Information Shown"
6775 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "Apply View Properties To"
6779 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgid "Use these view properties as default"
6783 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Location:"
6787 #~ msgstr "Kokalekua:"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Icon Size"
6791 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6793 #~ msgctxt "@label:listbox"
6795 #~ msgstr "Aurrebista:"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6805 #~ msgctxt "@label:listbox"
6807 #~ msgstr "Zabalera:"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6815 #~ msgstr "Tartekoa"
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Expandable folders"
6819 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6822 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6823 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Additional Information"
6827 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6830 #~ msgid "Select All"
6831 #~ msgstr "Hautatu denak"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6835 #~ msgstr "Birkargatu"
6838 #~ msgid "Image Size"
6839 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6846 #~ msgid "Recently Saved"
6847 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6850 #~ msgid "Search For"
6851 #~ msgstr "Bilatu hau"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Yesterday"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "This Month"
6883 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Last Month"
6887 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Documents"
6891 #~ msgstr "Dokumentuak"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Audio Files"
6899 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~| msgid "Empty Trash"
6908 #~ msgid "Empty Search"
6909 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgstr "&Ezabatu"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "&Move to Trash"
6917 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~ msgid "Rename..."
6921 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgstr "Laguntza"
6928 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~| msgid "Open in New Tab"
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6932 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6939 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6940 #~| msgid "Current folder"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6942 #~ msgid "%1 - current folder"
6943 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6946 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6947 #~| msgid "Current folder"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6949 #~ msgid "%1 - current device"
6950 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6953 #~| msgctxt "@title:group"
6954 #~| msgid "Services"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6956 #~ msgid "%1 - all devices"
6957 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Paste Into Folder"
6961 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6963 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6968 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6969 #~ "locale, and %Y is full year number"
6970 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6971 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6974 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6975 #~ "and %Y is full year number"
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6985 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgctxt "@label:textbox"
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "Update of version information failed."
6997 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Copy Text"
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7008 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7010 #~ msgctxt "@title:group Date"
7011 #~ msgid "Last Week"
7012 #~ msgstr "Aurreko astea"
7015 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7016 #~ "full year number"
7017 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7018 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7020 #~ msgid "Zoom slider"
7021 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7024 #~| msgctxt "@title:group Date"
7026 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7031 #~| msgctxt "@title:group Date"
7032 #~| msgid "Yesterday"
7033 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7034 #~ msgid "Yesterday"
7039 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7042 #~| msgctxt "@label:listbox"
7043 #~| msgid "Text width:"
7044 #~ msgctxt "@option:option"
7045 #~ msgid "Maximum Rating"
7046 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7053 #~| msgctxt "@label"
7055 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7059 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Copy Information Message"
7073 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Copy Error Message"
7077 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "No destination"
7081 #~ msgstr "Helburu gabe"
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7085 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Do not create previews for"
7089 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "Version Control Systems"
7093 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7096 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7097 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgstr "elementuak"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "Permissions"
7117 #~ msgstr "Baimenak"
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Destination"
7133 #~ msgstr "Helburua"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgid "By Permissions"
7149 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Link Destination"
7161 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7168 #~ msgid "Additional information"
7169 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7171 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7175 #~ msgctxt "@option:check"
7176 #~ msgid "Rename inline"
7177 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"