]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:138
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "復元(&R)"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "新規作成(&C)"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:193
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "パスを開く"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "パスを新しいタブで開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:205
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:456
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "コピーしました。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "移動しました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "リンクを作成しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "名前を変更しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "戻る"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "進む"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "確認"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "%1 を終了(&Q)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "次回から確認しない"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr ""
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "%1 を開く"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "設定"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "新しいタブ(&N)"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "場所に追加"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "タブを閉じる(&T)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "タブを閉じる"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
445 "ウ全体が閉じます。"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
467 "shortcut></para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "切り取り..."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "コピー..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
504 "しい場所にアイテムをコピーします。"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "貼り付け(&P)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "他のビューにコピー"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "他のビューにコピー…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
548 "割ビューにコピーされます"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "他のビューにコピー"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "他のビューに移動"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "他のビューに移動…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
580 "割ビューに移動します"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "他のビューに移動"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "フィルタ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "フィルタバーを表示"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "フィルタバーをトグル"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "フィルタ"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "検索..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| msgid ""
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 #| "</para>"
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "検索バーをトグル"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "検索"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "選択"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "選択を反転(&I)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 #| msgid ""
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
727 "ます"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
747 "ポップアップする。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "隠し場所"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ビューを更新"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "停止(&T)"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "読み込みを停止"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "場所を編集"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "場所を置換"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
828 "ります。"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "閉じたタブを戻す"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| msgid ""
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
862 "す。"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
879 "ダを所有しています。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ファイルを比較(&C)"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
897 "す。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| msgid ""
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
920 "さい。</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "ここでターミナルを開く"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
944 "覧ください。</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "ブックマーク(&B)"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "最後のタブ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "最後のタブに行く"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "次のタブ"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "次のタブに行く"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "前のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブに行く"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "ターゲットを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "分割ビューで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "パネルのロックを解除"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "パネルをロック"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1060 "す。"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1077 "para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1109 "法を設定できます。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1142 "とができます。</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1199 "</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "隠し場所を表示"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "property."
1232 msgstr ""
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "パネルを表示"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1383 "ります。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "閉じる(&C)"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "左のビューを閉じる"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "閉じる(&C)"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "右のビューを閉じる"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "分割"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "ビューを分割"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "ポップアップする"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1530 "ます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1556
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1577 "para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1615 "覧ください。</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1637 "体です。</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1673 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "ごみ箱を空にする"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "場所バー"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "すべて選択解除"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "ごみ箱"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "ファイルを検索..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "選択"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "選択解除"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "編集(&E)"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "選択"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "表示(&V)"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "移動(&G)"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "ツール(&T)"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "最近閉じたタブ"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "新しいタブ(&N)"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "タブを分離"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 msgid "%1 | (%2)"
1911 msgstr "%1 | (%2)"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 msgid "(%1) | %2"
1919 msgstr "(%1) | %2"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "場所バー"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "メインツールバー"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1950 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1951 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1952 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1953 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1954 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1956 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1979 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1980 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1981 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1982 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1983 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1984 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1985 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1986 "list></para>"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1989 #, kde-format
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "ソート中..."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2006 #, kde-format
2007 msgid "Search"
2008 msgstr "検索"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search for %1"
2013 msgstr "%1 を検索"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "検索中..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2040 "動しました"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "無効なプロトコル"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgid ""
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 msgstr ""
2065 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2071 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #, kde-format
2075 msgid "Filter…"
2076 msgstr "フィルタ..."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Hide Filter Bar"
2082 msgstr "フィルタバーを隠す"
2083
2084 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@action:inmenu"
2087 msgid "Move to New Folder…"
2088 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 msgid "\"%1\""
2094 msgstr "\"%1\""
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2100 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2101 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2109 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2117 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2123 "files/folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2125 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One Selected File"
2131 msgid_plural "%1 Selected Files"
2132 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Selected Folder"
2139 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2140 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One File"
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "%1 ファイル"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2161 msgid "One Folder"
2162 msgid_plural "%1 Folders"
2163 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2169 msgid "One Item"
2170 msgid_plural "%1 Items"
2171 msgstr[0] "%1 アイテム"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@item:intable"
2176 msgid "%1 item"
2177 msgid_plural "%1 items"
2178 msgstr[0] "%1 アイテム"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "width × height"
2183 msgid "%1 × %2"
2184 msgstr "%1 × %2"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2189 msgid "0 - 9"
2190 msgstr "0 - 9"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group"
2195 msgid "Others"
2196 msgstr "その他"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Folders"
2202 msgstr "フォルダ"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Small"
2208 msgstr "小"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Medium"
2214 msgstr "中"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Big"
2220 msgstr "大"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Today"
2226 msgstr "今日"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Yesterday"
2232 msgstr "昨日"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2237 msgid "dddd"
2238 msgstr "dddd"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "One Week Ago"
2251 msgstr "1 週間前"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Two Weeks Ago"
2257 msgstr "2 週間前"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Three Weeks Ago"
2263 msgstr "3 週間前"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Earlier this Month"
2269 msgstr "今月"
2270
2271 # |,no-bad-patterns
2272 # skip-rule: style-space3
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 # |,no-bad-patterns
2292 # skip-rule: style-space3
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2305 "@title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 # |,no-bad-patterns
2310 # skip-rule: style-space3
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 # |,no-bad-patterns
2330 # skip-rule: style-space3
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 # |,no-bad-patterns
2350 # skip-rule: style-space3
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 # |,no-bad-patterns
2370 # skip-rule: style-space3
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2379 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2393 "and yyyy is full year number"
2394 msgid "MMMM, yyyy"
2395 msgstr "MMMM、yyyy年"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2401 "group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Read, "
2410 msgstr "読み取り、"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Write, "
2417 msgstr "書き込み、"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Execute, "
2424 msgstr "実行、"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Forbidden"
2431 msgstr "禁止"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2436 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2437 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Name"
2442 msgstr "名前"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Size"
2447 msgstr "サイズ"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Modified"
2452 msgstr "更新日"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2456 msgctxt "@tooltip"
2457 msgid "The date format can be selected in settings."
2458 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Created"
2463 msgstr "作成日"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Accessed"
2468 msgstr "アクセス日"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Type"
2473 msgstr "タイプ"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Rating"
2478 msgstr "評価"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Tags"
2483 msgstr "タグ"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Comment"
2488 msgstr "コメント"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Title"
2493 msgstr "タイトル"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Document"
2500 msgstr "文書"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Author"
2505 msgstr "作者"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Publisher"
2510 msgstr "出版者"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Page Count"
2515 msgstr "ページ数"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Word Count"
2520 msgstr "単語数"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Line Count"
2525 msgstr "行数"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Date Photographed"
2530 msgstr "撮影日"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Image"
2537 msgstr "画像"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2540 msgctxt "@label width x height"
2541 msgid "Dimensions"
2542 msgstr "面積"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Width"
2547 msgstr "幅"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Height"
2552 msgstr "高さ"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Orientation"
2557 msgstr "方向"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Artist"
2562 msgstr "アーティスト"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Audio"
2570 msgstr "音声"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Genre"
2575 msgstr "ジャンル"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Album"
2580 msgstr "アルバム"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Duration"
2585 msgstr "長さ"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Bitrate"
2590 msgstr "ビットレート"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Track"
2595 msgstr "トラック"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Release Year"
2600 msgstr "リリース年"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Aspect Ratio"
2605 msgstr "アスペクト比"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Video"
2610 msgstr "動画"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Frame Rate"
2615 msgstr "フレームレート"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Path"
2620 msgstr "パス"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Other"
2628 msgstr "その他"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "File Extension"
2633 msgstr "ファイル拡張子"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Deletion Time"
2638 msgstr "削除日時"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Link Destination"
2643 msgstr "リンク先"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Downloaded From"
2648 msgstr "ダウンロード元"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Permissions"
2653 msgstr "パーミッション"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2656 msgctxt "@tooltip"
2657 msgid ""
2658 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2659 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Owner"
2665 msgstr "所有者"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "User Group"
2670 msgstr "ユーザグループ"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:status"
2675 msgid "Unknown error."
2676 msgstr "未知のエラー。"
2677
2678 #: main.cpp:61
2679 #, kde-kuit-format
2680 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2681 msgid ""
2682 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2683 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: main.cpp:97
2687 #, kde-format
2688 msgid "Dolphin"
2689 msgstr "Dolphin"
2690
2691 #: main.cpp:99
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@title"
2694 msgid "File Manager"
2695 msgstr "ファイルマネージャ"
2696
2697 #: main.cpp:101
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2701 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702
2703 #: main.cpp:103
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Felix Ernst"
2707 msgstr "Felix Ernst"
2708
2709 #: main.cpp:104
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2713 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2714
2715 #: main.cpp:106
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Méven Car"
2719 msgstr "Méven Car"
2720
2721 #: main.cpp:107
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2725 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2726
2727 #: main.cpp:109
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Elvis Angelaccio"
2731 msgstr "Elvis Angelaccio"
2732
2733 #: main.cpp:110
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2737 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2738
2739 #: main.cpp:112
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Emmanuel Pescosta"
2743 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2744
2745 #: main.cpp:113
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2749 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2750
2751 #: main.cpp:115
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Frank Reininghaus"
2755 msgstr "Frank Reininghaus"
2756
2757 #: main.cpp:116
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2761 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2762
2763 #: main.cpp:118
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Peter Penz"
2767 msgstr "Peter Penz"
2768
2769 #: main.cpp:119
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2773 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2774
2775 #: main.cpp:121
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Sebastian Trüg"
2779 msgstr "Sebastian Trüg"
2780
2781 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2782 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Developer"
2786 msgstr "開発者"
2787
2788 #: main.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "David Faure"
2792 msgstr "David Faure"
2793
2794 #: main.cpp:123
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Aaron J. Seigo"
2798 msgstr "Aaron J. Seigo"
2799
2800 #: main.cpp:124
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Rafael Fernández López"
2804 msgstr "Rafael Fernández López"
2805
2806 #: main.cpp:125
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Kevin Ottens"
2810 msgstr "Kevin Ottens"
2811
2812 #: main.cpp:126
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Holger Freyther"
2816 msgstr "Holger Freyther"
2817
2818 #: main.cpp:127
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Max Blazejak"
2822 msgstr "Max Blazejak"
2823
2824 #: main.cpp:128
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Michael Austin"
2828 msgstr "Michael Austin"
2829
2830 #: main.cpp:128
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Documentation"
2834 msgstr "ドキュメンテーション"
2835
2836 #: main.cpp:139
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2840 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2841
2842 #: main.cpp:141
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2846 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2847
2848 #: main.cpp:142
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2852 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2853
2854 #: main.cpp:144
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: main.cpp:146
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2864 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2865
2866 #: main.cpp:147
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Document to open"
2870 msgstr "開く文書"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2873 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2874 #, kde-format
2875 msgid "Hidden files shown"
2876 msgstr "隠しファイルを表示"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2880 #, kde-format
2881 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2882 msgstr ""
2883 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2887 #, kde-format
2888 msgid "Automatic scrolling"
2889 msgstr "自動スクロール"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Cut"
2895 msgstr "切り取り(&T)"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Copy"
2901 msgstr "コピー(&C)"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Rename…"
2907 msgstr "名前を変更..."
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Move to Trash"
2913 msgstr "ごみ箱に移動"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Delete"
2919 msgstr "削除"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show Hidden Files"
2925 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Limit to Home Directory"
2931 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Automatic Scrolling"
2937 msgstr "自動スクロール"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Properties"
2943 msgstr "プロパティ(&E)"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2947 #, kde-format
2948 msgid "Previews shown"
2949 msgstr "プレビューを表示"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2953 #, kde-format
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "メディアファイルを自動再生"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2959 #, kde-format
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2965 #, kde-format
2966 msgid "Date display format"
2967 msgstr "日付表示形式"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Preview"
2973 msgstr "プレビュー"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "メディアファイルを自動再生"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure…"
2991 msgstr "設定..."
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Condensed Date"
2997 msgstr "短縮された日付"
2998
2999 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@label::textbox"
3002 msgid "Select which data should be shown:"
3003 msgstr "表示するデータを選択します:"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "%1 item selected"
3009 msgid_plural "%1 items selected"
3010 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3011
3012 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3013 #, kde-format
3014 msgid "play"
3015 msgstr "再生"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3018 #, kde-format
3019 msgid "pause"
3020 msgstr "一時停止"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3023 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3024 #, kde-format
3025 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3026 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3027
3028 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Configure Trash…"
3032 msgstr "ごみ箱の設定..."
3033
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3038 "and then reopen the panel."
3039 msgstr ""
3040 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3041 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3044 #, kde-format
3045 msgid "Install Konsole"
3046 msgstr "Konsole をインストールする"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3049 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3050 #, kde-format
3051 msgid "Location"
3052 msgstr "場所"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3056 #, kde-format
3057 msgid "What"
3058 msgstr "対象"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Type"
3064 msgstr "すべての種類"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Folders"
3070 msgstr "フォルダ"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Documents"
3076 msgstr "文書"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Images"
3082 msgstr "画像"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Audio Files"
3088 msgstr "音声ファイル"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Videos"
3094 msgstr "動画"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Date"
3100 msgstr "すべての日付"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Today"
3106 msgstr "今日"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Yesterday"
3112 msgstr "昨日"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Week"
3118 msgstr "今週"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "This Month"
3124 msgstr "今月"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Year"
3130 msgstr "今年"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Rating"
3136 msgstr "すべての評価"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "1 or more"
3142 msgstr "1 以上"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "2 or more"
3148 msgstr "2 以上"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "3 or more"
3154 msgstr "3 以上"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "4 or more"
3160 msgstr "4 以上"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Highest Rating"
3166 msgstr "最高"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Clear Selection"
3172 msgstr "選択をクリア"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "String list separator"
3177 msgid ", "
3178 msgstr ", "
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3183 msgid "Tag: %2"
3184 msgid_plural "Tags: %2"
3185 msgstr[0] "タグ: %2"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Add Tags"
3191 msgstr "タグを付ける"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here (%1)"
3197 msgstr "ここから (%1)"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3203 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3215 msgstr "検索を停止"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Filename"
3221 msgstr "ファイル名"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Content"
3227 msgstr "内容"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "From Here"
3233 msgstr "ここから"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Your files"
3239 msgstr "ホームから"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Search in your home directory"
3245 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3248 #, kde-format
3249 msgid "Open %1"
3250 msgstr "%1 を開く"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3253 #, kde-format
3254 msgctxt ""
3255 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3256 "user entered."
3257 msgid "Query Results from '%1'"
3258 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3264 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3265
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Copying"
3274 msgstr "コピーをキャンセル"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3280 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3281
3282 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3287 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3293 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Cutting"
3300 msgstr "切り取りをキャンセル"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3306 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel"
3315 msgstr "キャンセル"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3321 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Duplicating"
3328 msgstr "複製をキャンセル"
3329
3330 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3331 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action keep short"
3335 msgid "More"
3336 msgstr "その他"
3337
3338 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3343 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Moving"
3350 msgstr "移動をキャンセル"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3356 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3359 #, kde-kuit-format
3360 msgid ""
3361 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3362 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3363 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3364 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3365 "para>"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3369 #, kde-format
3370 msgctxt ""
3371 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3372 msgid "Paste from Clipboard"
3373 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3378 msgid "Dismiss This Reminder"
3379 msgstr "このリマインダーを無視"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3384 msgid "Don't Remind Me Again"
3385 msgstr "再度表示しない"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3390 msgid ""
3391 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3392 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3393 msgstr ""
3394 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3395 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Renaming"
3402 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3413 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3414 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3425 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3426 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Permanently Delete %2"
3449 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3450 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Duplicate %2"
3461 msgid_plural "Duplicate %2"
3462 msgstr[0] "%2 を複製"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Move %2 to the Trash"
3473 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3474 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Rename %2"
3485 msgid_plural "Rename %2"
3486 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3493 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3494 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3495 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3496 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3497 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3498 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3499 "the current selection.</para>"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode"
3512 msgstr "選択モード"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Exit Selection Mode"
3518 msgstr "選択モードを出る"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3524 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Search…"
3530 msgstr "検索..."
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Download New Services…"
3536 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid ""
3542 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3543 "settings."
3544 msgstr ""
3545 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3546 "あります。"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid "Restart now?"
3552 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "Delete"
3558 msgstr "削除"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3564 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@item:inmenu"
3569 msgid "%1: %2"
3570 msgstr "%1: %2"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3578 #, kde-format
3579 msgid "Use system font"
3580 msgstr "システムフォントを使う"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgid "Icon size"
3590 msgstr "アイコンサイズ"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3598 #, kde-format
3599 msgid "Preview size"
3600 msgstr "プレビューのサイズ"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3606 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "How we display the size of directories"
3612 msgstr ""
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the content count"
3618 msgstr "コンテンツ数を表示"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the content size"
3624 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3628 #, kde-format
3629 msgid "Do not show any directory size"
3630 msgstr ""
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgid "Recursive directory size limit"
3636 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3640 #, kde-format
3641 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3642 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3646 #, kde-format
3647 msgid "Permissions style format"
3648 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3654 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3660 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3666 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3672 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3678 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3684 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3690 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3696 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3702 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3708 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3714 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3720 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Position of columns"
3726 msgstr "カラムの位置"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3730 #, kde-format
3731 msgid "Side Padding"
3732 msgstr "横の余白"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3736 #, kde-format
3737 msgid "Highlight entire row"
3738 msgstr "列全体を強調表示"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3742 #, kde-format
3743 msgid "Expandable folders"
3744 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Hidden files shown"
3751 msgstr "隠しファイルを表示"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid ""
3758 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3759 "will be shown in the file view."
3760 msgstr ""
3761 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3762 "ビューに表示されます。"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Version"
3769 msgstr "バージョン"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3776 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "View Mode"
3783 msgstr "表示モード"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3791 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3792 msgstr ""
3793 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3794 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Previews shown"
3801 msgstr "プレビューを表示"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3809 "icon."
3810 msgstr ""
3811 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "グループごとのソート"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 msgstr ""
3827 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Sort files by"
3834 msgstr "ファイルを次でソート"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "performed on."
3843 msgstr ""
3844 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3845 "定義します。"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Order in which to sort files"
3852 msgstr "ファイルをソートする順序"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3859 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Show hidden files and folders last"
3866 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Visible roles"
3873 msgstr "役割を表示"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Header column widths"
3880 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Properties last changed"
3887 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3894 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Additional Information"
3901 msgstr "追加情報"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3905 #, kde-format
3906 msgid "Select Action"
3907 msgstr "アクションを選択"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3911 #, kde-format
3912 msgid "Custom Action"
3913 msgstr "カスタムアクション"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the URL be editable for the user"
3919 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3923 #, kde-format
3924 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3925 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3931 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3944 "instance"
3945 msgstr ""
3946 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3955 msgstr ""
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3962 "UI)"
3963 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 #, kde-format
3968 msgid "Home URL"
3969 msgstr "ホーム URL"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3973 #, kde-format
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgid "Place two views side by side"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "フィルタバーを表示する"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3993 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3997 #, kde-format
3998 msgid "Browse through archives"
3999 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4005 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4012 "running in the Terminal panel."
4013 msgstr ""
4014 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4015 "求める。"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 #, kde-format
4020 msgid "Rename single items inline"
4021 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show selection toggle"
4027 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4034 "mode bottom bar."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 #, kde-format
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 #, kde-format
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 #, kde-format
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 #, kde-format
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 #, kde-format
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "ステータスバーを表示する"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "パネルの配置をロック"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr ""
4110 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4111 "ら選択する"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 #, kde-format
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, kde-format
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "有効なプラグイン"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "Configure"
4153 msgstr "設定"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4158 msgid "Interface"
4159 msgstr "インターフェース"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "View"
4165 msgstr "表示"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "コンテキストメニュー"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Trash"
4177 msgstr "ごみ箱"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "ユーザフィードバック"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr ""
4190 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4193 #, kde-format
4194 msgid "Warning"
4195 msgstr "警告"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4201 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Moving files or folders to trash"
4207 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Emptying trash"
4213 msgstr "ごみ箱を空にする"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Deleting files or folders"
4219 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4225 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4231 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4237 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Opening many folders at once"
4243 msgstr "多数のフォルダを開く"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many terminals at once"
4249 msgstr "多数のターミナルを開く"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Switching to act as an administrator"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "When opening an executable file:"
4261 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 #, kde-format
4265 msgid "Always ask"
4266 msgstr "常に確認する"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 #, kde-format
4270 msgid "Open in application"
4271 msgstr "アプリケーションで開く"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Run script"
4276 msgstr "スクリプトを実行"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4281 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4282 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio"
4287 msgid "Show home location on startup"
4288 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4289
4290 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:placeholder"
4294 msgid "Enter home location path"
4295 msgstr "ホームのパスを入力"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "ホームの場所を選択"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "現在の場所を使う"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "標準設定の場所を使う"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "起動時の表示:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4324 msgid "Opening Folders:"
4325 msgstr "フォルダを開く:"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4330 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4331 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Window:"
4337 msgstr "ウィンドウ:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4342 msgid "Show full path in title bar"
4343 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4348 msgid "Show filter bar"
4349 msgstr "フィルタバーを表示"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "After current tab"
4355 msgstr "現在のタブの後"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "At end of tab bar"
4361 msgstr "タブバーの最後"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open new tabs: "
4367 msgstr "新しいタブで開く: "
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Split view: "
4373 msgstr "ビューを分割:"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:check split view panes"
4378 msgid "Switch between views with Tab key"
4379 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:check"
4384 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4385 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4391 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4395 #, kde-format
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "新しいウィンドウ:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Begin in split view mode"
4403 msgstr "分割ビューモードで開始"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4410 "be applied."
4411 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4416 msgid "Folders && Tabs"
4417 msgstr "フォルダとタブ"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4423 msgid "Previews"
4424 msgstr "プレビュー"
4425
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4430 msgid "Confirmations"
4431 msgstr "確認"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4436 msgid "Panels"
4437 msgstr "パネル"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "プレビューを表示"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Auto-play media files"
4455 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show item on hover"
4461 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "情報パネル:"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4487 msgstr ""
4488 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4489 "ンを押して開きます。"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Show previews in the view for:"
4495 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4496
4497 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4498 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4499 #. or "Show previews for [files of any size]".
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:spinbox"
4504 msgid "Show previews for"
4505 msgstr "次のプレビューを表示"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4509 #, kde-format
4510 msgctxt ""
4511 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4512 "MiB]'"
4513 msgid "files below "
4514 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4520 msgid " MiB"
4521 msgstr " MiB"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4526 msgid "files of any size"
4527 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4532 msgid "no file"
4533 msgstr "ファイルなし"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show previews for folders"
4539 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4542 #, kde-kuit-format
4543 msgctxt "@info"
4544 msgid ""
4545 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4546 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4547 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4548 "metered connections.</para>"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "ローカルストレージ:"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "リモートストレージ:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "ステータスバーを表示する"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "空き容量を表示する"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "ステータスバー:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "場所バー:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "動作"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "アイコン"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "コンパクト"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "詳細"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "自然"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "ソートモード:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "アイテム数を表示"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "option:radio"
4664 #| msgid "Size of contents, up to "
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show size of contents, up to "
4667 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@option:check"
4672 #| msgid "Show zoom slider"
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show no size"
4675 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4678 #, kde-format
4679 msgid " level deep"
4680 msgid_plural " levels deep"
4681 msgstr[0] " 深い準位"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Folder size:"
4687 msgstr "フォルダサイズ:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as in relative date"
4692 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4693 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4698 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4699 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Date style:"
4705 msgstr "日付形式:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4710 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4711 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as numeric style"
4716 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4717 msgstr "オクタル (例: '755')"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio as combined style"
4722 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4723 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Permissions style:"
4729 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgid "System Font"
4735 msgstr "システムフォント"
4736
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgid "Custom Font"
4741 msgstr "カスタムフォント"
4742
4743 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 msgid "Choose…"
4747 msgstr "選択..."
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Use common display style for all folders"
4753 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4754
4755 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4756 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info"
4760 msgid ""
4761 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4762 "custom display style."
4763 msgstr ""
4764 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4765 "ム表示スタイルを使用します。"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Remember display style for each folder"
4771 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4778 "properties for."
4779 msgstr ""
4780 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4781 "イルを作成します。"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Display style: "
4787 msgstr "表示スタイル:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Open archives as folder"
4793 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:check"
4798 msgid "Open folders during drag operations"
4799 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Browsing: "
4805 msgstr "ブラウズ:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item information on hover"
4811 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Miscellaneous: "
4818 msgstr "その他: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show selection marker"
4824 msgstr "選択マーカーを表示"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Rename single items inline"
4830 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4835 msgstr ""
4836 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4842 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4845 #, kde-format
4846 msgctxt ""
4847 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4848 msgid ""
4849 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4850 "%1"
4851 msgstr ""
4852 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
4853 "イルです:%1"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4856 #, kde-format
4857 msgctxt ""
4858 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4859 "background setting"
4860 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4861 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
4862
4863 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 msgid "Nothing"
4868 msgstr "なし"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Custom Command"
4874 msgstr "カスタムコマンド"
4875
4876 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4877 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4878 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4879 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info"
4883 msgid "Double-click triggers"
4884 msgstr "ダブルクリック時の動作"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Background: "
4890 msgstr "バックグラウンド: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4893 #, kde-format
4894 msgctxt ""
4895 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4896 "background setting"
4897 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4898 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4903 msgid "Command…"
4904 msgstr "コマンド..."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label"
4909 msgid ""
4910 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 msgid "General"
4917 msgstr "全般"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "表示"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Label font:"
4941 msgstr "ラベルフォント:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "小"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "中"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "大"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Huge"
4965 msgstr "最大"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "ラベルの幅:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "Unlimited"
4977 msgstr "無制限"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "1"
4983 msgstr "1"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "2"
4989 msgstr "2"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "3"
4995 msgstr "3"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "4"
5001 msgstr "4"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "5"
5007 msgstr "5"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "最大表示行数:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Unlimited"
5019 msgstr "無制限"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "短く"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "普通"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "長く"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "最大幅:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Expandable"
5049 msgstr "展開可能にする"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Folders:"
5055 msgstr "フォルダ:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "列のどこかをクリック"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5068
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "View Display Style"
5088 msgstr "表示スタイル"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Icons"
5094 msgstr "アイコン"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Compact"
5100 msgstr "コンパクト"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Details"
5106 msgstr "詳細"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 msgid "Ascending"
5112 msgstr "昇順"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 msgid "Descending"
5118 msgstr "降順"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show folders first"
5124 msgstr "フォルダを先に表示する"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files last"
5130 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show preview"
5136 msgstr "プレビューを表示する"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show in groups"
5142 msgstr "グループ化して表示する"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files"
5148 msgstr "隠しファイルを表示する"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Additional Information"
5154 msgstr "追加情報"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 #, kde-format
5158 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5159 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "View mode:"
5165 msgstr "表示モード:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Sorting:"
5171 msgstr "ソート:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 #, kde-format
5175 msgid "View options:"
5176 msgstr "表示オプション:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder"
5182 msgstr "現在のフォルダ"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder and sub-folders"
5188 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "All folders"
5194 msgstr "すべてのフォルダ"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Apply to:"
5200 msgstr "適用する:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Use as default view settings"
5206 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid ""
5212 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "continue?"
5214 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5222
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "Applying View Properties"
5227 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5228
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:progress"
5232 msgid "Counting folders: %1"
5233 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Folders: %1"
5239 msgstr "フォルダ数: %1"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5244 msgid "Zoom:"
5245 msgstr "ズーム:"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5248 #, kde-format
5249 msgid "Zoom"
5250 msgstr "ズーム"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5255 msgid "Sets the size of the file icons."
5256 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5259 #, kde-format
5260 msgid "Stop"
5261 msgstr "停止"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@tooltip"
5266 msgid "Stop loading"
5267 msgstr "読み込みを停止"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5272 msgid ""
5273 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5274 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5275 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5276 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5277 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5278 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5279 "device.</item></list></para>"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Show Zoom Slider"
5286 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Space Information"
5292 msgstr "空き容量を表示する"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5300 #, kde-format
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5310 #, kde-format
5311 msgid "KDiskFree"
5312 msgstr "KDiskFree"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5318 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "Installing Filelight…"
5324 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status Free disk space"
5329 msgid "%1 free"
5330 msgstr "%1 空き"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5335 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5336 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5341 msgid ""
5342 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5343 "Press to manage disk space usage."
5344 msgstr ""
5345 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5346 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title"
5351 msgid "Free Up Disk Space"
5352 msgstr "ディスクスペースを解放"
5353
5354 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@title"
5358 msgid ""
5359 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5360 "identify big files and folders.</para>"
5361 msgstr ""
5362 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5363 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Install Filelight…"
5369 msgstr "Filelight をインストール..."
5370
5371 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5372 #, kde-format
5373 msgid "Trash Emptied"
5374 msgstr "ごみ箱は空です"
5375
5376 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5377 #, kde-format
5378 msgid "The Trash was emptied."
5379 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5380
5381 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "Places"
5385 msgstr "場所"
5386
5387 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 msgid "Count of available Network Shares"
5391 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5392
5393 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5396 msgid "Settings"
5397 msgstr "設定(&I)"
5398
5399 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "A subset of Dolphin settings."
5403 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5406 #, kde-format
5407 msgid "Select Remote Charset"
5408 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5409
5410 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5411 #, kde-format
5412 msgid "Default"
5413 msgstr "デフォルト"
5414
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5416 #, kde-format
5417 msgid "Reload"
5418 msgstr "再読み込み"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:656
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 folder selected"
5424 msgid_plural "%1 folders selected"
5425 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:657
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 file selected"
5431 msgid_plural "%1 files selected"
5432 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:659
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 folder"
5438 msgid_plural "%1 folders"
5439 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:660
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 file"
5445 msgid_plural "%1 files"
5446 msgstr[0] "%1 ファイル"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:664
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5451 msgid "%1, %2 (%3)"
5452 msgstr "%1, %2 (%3)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:666
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status files (size)"
5457 msgid "%1 (%2)"
5458 msgstr "%1 (%2)"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:670
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "0 folders, 0 files"
5464 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "<filename> copy"
5469 msgid "%1 copy"
5470 msgstr "%1 コピー"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1079
5473 #, kde-format
5474 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5475 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5476 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1084
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:button"
5481 msgid "Open %1 Item"
5482 msgid_plural "Open %1 Items"
5483 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1214
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Side Padding"
5489 msgstr "横の余白"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1218
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Automatic Column Widths"
5495 msgstr "列の幅を自動調整する"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1223
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Custom Column Widths"
5501 msgstr "列の幅をカスタムする"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1829
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Trash operation completed."
5507 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1839
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Delete operation completed."
5513 msgstr "削除が完了しました。"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1995
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Rename and Hide"
5519 msgstr "名前を変更して隠す"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1999
5522 #, kde-format
5523 msgid ""
5524 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5525 "Do you still want to rename it?"
5526 msgstr ""
5527 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5528 "す。\n"
5529 "本当に名前を変更しますか?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid ""
5534 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5535 "Do you still want to rename it?"
5536 msgstr ""
5537 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5538 "す。\n"
5539 "本当に名前を変更しますか?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2003
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this File?"
5544 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2003
5547 #, kde-format
5548 msgid "Hide this Folder?"
5549 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2053
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location is empty."
5555 msgstr "場所が空です。"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2055
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "The location '%1' is invalid."
5561 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2324
5564 #, kde-format
5565 msgid "Loading…"
5566 msgstr "読み込んでいます..."
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2343
5569 #, kde-format
5570 msgid "Loading canceled"
5571 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2345
5574 #, kde-format
5575 msgid "No items matching the filter"
5576 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2347
5579 #, kde-format
5580 msgid "No items matching the search"
5581 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2349
5584 #, kde-format
5585 msgid "Trash is empty"
5586 msgstr "ごみ箱は空です"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2352
5589 #, kde-format
5590 msgid "No tags"
5591 msgstr "タグなし"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2355
5594 #, kde-format
5595 msgid "No files tagged with \"%1\""
5596 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2359
5599 #, kde-format
5600 msgid "No recently used items"
5601 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2361
5604 #, kde-format
5605 msgid "No shared folders found"
5606 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2363
5609 #, kde-format
5610 msgid "No relevant network resources found"
5611 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2365
5614 #, kde-format
5615 msgid "No MTP-compatible devices found"
5616 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2367
5619 #, kde-format
5620 msgid "No Apple devices found"
5621 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2369
5624 #, kde-format
5625 msgid "No Bluetooth devices found"
5626 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2371
5629 #, kde-format
5630 msgid "Folder is empty"
5631 msgstr "フォルダは空です"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action"
5636 msgid "Create Folder…"
5637 msgstr "フォルダを作成..."
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5640 #, fuzzy, kde-kuit-format
5641 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5642 #| msgid ""
5643 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5644 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5645 msgctxt "@info:whatsthis"
5646 msgid ""
5647 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5648 "items at once results in their new names differing only in a number."
5649 msgstr ""
5650 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5651 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5654 #, fuzzy, kde-kuit-format
5655 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5656 #| msgid ""
5657 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5658 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5659 #| "deleted from if disk space is needed."
5660 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 msgid ""
5662 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5663 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5664 "deleted later if disk space is needed."
5665 msgstr ""
5666 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5667 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5670 #, fuzzy, kde-kuit-format
5671 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5672 #| msgid ""
5673 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5674 #| "be recovered by normal means."
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5678 "recovered by normal means."
5679 msgstr ""
5680 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5681 "ん。"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5686 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5687 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Duplicate Here"
5693 msgstr "ここに複製"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Properties"
5699 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5704 msgid ""
5705 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5706 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5707 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5708 "there like managing read- and write-permissions."
5709 msgstr ""
5710 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5711 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5712 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5713 "度なオプションを設定することができます。"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "場所をコピーする"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "ごみ箱に移動..."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Delete…"
5737 msgstr "削除..."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "ここに複製..."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "場所をコピー..."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5762 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5763 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5764 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5765 "するのに便利です。</para>"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 #, fuzzy, kde-kuit-format
5769 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 #| msgid ""
5771 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5772 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5773 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5781 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5782 "しやすくなります。</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5785 #, fuzzy, kde-kuit-format
5786 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5787 #| msgid ""
5788 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5792 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5793 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5794 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5798 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5799 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5800 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5801 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5802 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5803 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5806 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5807 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5808 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5809 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5810 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5811 "す。</para>"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgid "View Mode"
5817 msgstr "表示モード"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5822 msgid "This increases the icon size."
5823 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Reset Zoom Level"
5829 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5832 #, kde-format
5833 msgid "Zoom To Default"
5834 msgstr "デフォルトまでズーム"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5839 msgid "This resets the icon size to default."
5840 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5845 msgid "This reduces the icon size."
5846 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5851 msgid "Zoom"
5852 msgstr "ズーム"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:intoolbar"
5857 msgid "Show Previews"
5858 msgstr "プレビューを表示"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid "Show preview of files and folders"
5864 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 msgid ""
5870 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5871 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5872 "the images."
5873 msgstr ""
5874 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5875 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5880 msgid "Folders First"
5881 msgstr "フォルダを先に表示"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 msgid "Hidden Files Last"
5887 msgstr "隠しファイルを後に"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Sort By"
5893 msgstr "次でソート"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Additional Information"
5899 msgstr "追加情報を表示"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show in Groups"
5905 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5911 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show Hidden Files"
5917 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5920 #, fuzzy, kde-kuit-format
5921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5922 #| msgid ""
5923 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5924 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5925 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5926 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5927 #| "are hidden.</para>"
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5931 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5932 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5933 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5934 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5935 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5936 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5937 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5940 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5941 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5942 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5943 "ます。</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Adjust View Display Style…"
5949 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid ""
5955 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5956 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Icons"
5962 msgstr "アイコン"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "アイコン表示モード"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Compact"
5974 msgstr "コンパクト"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "コンパクト表示モード"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Details"
5986 msgstr "詳細"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "詳細表示モード"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Z-A"
5998 msgstr "Z-A"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "A-Z"
6004 msgstr "A-Z"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "大きいものを先に"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "小さいものを先に"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "新しいものを先に"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "古いものを先に"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "高いものを先に"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "低いものを先に"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Descending"
6046 msgstr "降順"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Ascending"
6052 msgstr "昇順"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6061
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6068 #, kde-format
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "%1 に対するアクション"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6073 #, kde-format
6074 msgctxt ""
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6080
6081 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "Updating version information…"
6085 msgstr "バージョン情報を更新しています..."