1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:138
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Criar um Novo"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:193
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Abrir o Local"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:205
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:456
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:332
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:335
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:338
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:341
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:344
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:348
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #: dolphinmainwindow.cpp:424
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:430
251 #: dolphinmainwindow.cpp:431
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:625
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:636
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nova &Janela"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Fechar a Página"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Fechar a Página"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualizar a área"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1257 msgctxt "@title:window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1501 msgstr "Modo dividido"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1771 msgctxt "@action:button"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1878 msgctxt "@title:window"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1889 msgctxt "@title:window"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1926 msgctxt "@title:menu"
1928 msgstr "Ferramentas"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Nova Página"
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:506
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:510
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de Localização"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra Principal"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2022 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2023 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2024 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2025 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2026 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2027 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2028 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2030 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2052 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2053 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2054 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2055 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2056 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2057 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2058 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2059 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2060 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2061 "por um dado item.</item></list></para>"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "A carregar a pasta…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2078 msgctxt "@info:progress"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "À procura de %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2096 msgstr "A procurar…"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2113 msgctxt "@info:status"
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2118 "predefinida em alternativa"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Protocolo inválido"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Protocolo inválido"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Criar uma Pasta…"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2216 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2225 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2243 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Uma Pasta"
2251 msgstr[1] "%1 Pastas"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2258 msgid_plural "%1 Items"
2260 msgstr[1] "%1 Itens"
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2264 msgctxt "@item:intable"
2266 msgid_plural "%1 items"
2268 msgstr[1] "%1 itens"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2272 msgctxt "width × height"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2284 msgctxt "@title:group"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Há Uma Semana"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Há Duas Semanas"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Há Três Semanas"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "No Início Deste Mês"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2473 msgstr "MMMM de yyyy"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2556 msgstr "Classificação"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2593 msgstr "Número de Páginas"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2598 msgstr "Número de Palavras"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2603 msgstr "Número de Linhas"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data da Fotografia"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2618 msgctxt "@label width x height"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2668 msgstr "Taxa de Dados"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Ano de Lançamento"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proporções de Tamanho"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2693 msgstr "Taxa de Imagens"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2698 msgstr "Localização"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Hora da Remoção"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Destino da Ligação"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "Transferido De"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2740 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2750 msgstr "Grupo do Utilizador"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2754 msgctxt "@info:status"
2755 msgid "Unknown error."
2756 msgstr "Erro desconhecido."
2760 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2762 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2763 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2774 msgid "File Manager"
2775 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2781 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2785 msgctxt "@info:credit"
2787 msgstr "Felix Ernst"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2793 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2797 msgctxt "@info:credit"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2805 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Elvis Angelaccio"
2811 msgstr "Elvis Angelaccio"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2817 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Emmanuel Pescosta"
2823 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2829 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Frank Reininghaus"
2835 msgstr "Frank Reininghaus"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2841 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2845 msgctxt "@info:credit"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2853 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Sebastian Trüg"
2859 msgstr "Sebastian Trüg"
2861 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2862 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "desenvolvimento"
2870 msgctxt "@info:credit"
2872 msgstr "David Faure"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Aaron J. Seigo"
2878 msgstr "Aaron J. Seigo"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Rafael Fernández López"
2884 msgstr "Rafael Fernández López"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Kevin Ottens"
2890 msgstr "Kevin Ottens"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Holger Freyther"
2896 msgstr "Holger Freyther"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Max Blazejak"
2902 msgstr "Max Blazejak"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Michael Austin"
2908 msgstr "Michael Austin"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Documentation"
2914 msgstr "Documentação"
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2920 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2926 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2932 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2944 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Document to open"
2950 msgstr "Documento a abrir"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2955 msgid "Hidden files shown"
2956 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2961 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2962 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2967 msgid "Automatic scrolling"
2968 msgstr "Deslocamento automático"
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgstr "Mudar o Nome…"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Move to Trash"
2992 msgstr "Enviar para o Lixo"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2996 msgctxt "@action:inmenu"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show Hidden Files"
3004 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Limit to Home Directory"
3010 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Automatic Scrolling"
3016 msgstr "Deslocamento Automático"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgstr "Propriedades"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3027 msgid "Previews shown"
3028 msgstr "Antevisões visíveis"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3033 msgid "Auto-Play media files"
3034 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3039 msgid "Show item on hover"
3040 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3045 msgid "Date display format"
3046 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Auto-Play media files"
3058 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show item on hover"
3064 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgstr "Configurar…"
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Condensed Date"
3076 msgstr "Data Condensada"
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3080 msgctxt "@label::textbox"
3081 msgid "Select which data should be shown:"
3082 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3087 msgid "%1 item selected"
3088 msgid_plural "%1 items selected"
3089 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3090 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3092 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3097 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3103 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3105 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3106 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3108 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Configure Trash…"
3112 msgstr "Configurar o Lixo…"
3114 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3117 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3118 "and then reopen the panel."
3120 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3121 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3123 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3125 msgid "Install Konsole"
3126 msgstr "Instalar o Konsole"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3129 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3132 msgstr "Localização"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Qualquer Tipo"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgstr "Qualquer Data"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "Esta Semana"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "Qualquer Classificação"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Highest Rating"
3246 msgstr "Melhor Classificados"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Clear Selection"
3252 msgstr "Limpar a Selecção"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3256 msgctxt "String list separator"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3262 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3264 msgid_plural "Tags: %2"
3265 msgstr[0] "Marca: %2"
3266 msgstr[1] "Marcas: %2"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3270 msgctxt "@action:button"
3272 msgstr "Adicionar Marcas"
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3276 msgctxt "action:button"
3277 msgid "From Here (%1)"
3278 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3284 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3290 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3294 msgctxt "@info:tooltip"
3295 msgid "Quit searching"
3296 msgstr "Parar a procura"
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3300 msgctxt "action:button"
3302 msgstr "Nome do Ficheiro"
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3306 msgctxt "action:button"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3312 msgctxt "action:button"
3314 msgstr "A Partir Daqui"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3318 msgctxt "action:button"
3320 msgstr "Os seus ficheiros"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Search in your home directory"
3326 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3338 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3340 msgid "Query Results from '%1'"
3341 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3347 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Copying"
3357 msgstr "Cancelar a Cópia"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3363 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3365 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3370 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3376 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Cutting"
3383 msgstr "Cancelar o Corte"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3390 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3398 msgctxt "@action:button"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3406 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Duplicating"
3413 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3415 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3416 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3419 msgctxt "@action keep short"
3423 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3428 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Moving"
3435 msgstr "Cancelar o Movimento"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3441 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3446 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3447 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3448 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3449 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3452 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3453 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3454 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3455 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3456 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3461 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3462 msgid "Paste from Clipboard"
3463 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3468 msgid "Dismiss This Reminder"
3469 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3474 msgid "Don't Remind Me Again"
3475 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3482 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3485 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Renaming"
3492 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3502 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3505 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3515 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3518 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3528 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3531 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3541 msgid "Permanently Delete %2"
3542 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3543 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3544 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3554 msgid "Duplicate %2"
3555 msgid_plural "Duplicate %2"
3556 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3557 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3567 msgid "Move %2 to the Trash"
3568 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3569 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3570 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3581 msgid_plural "Rename %2"
3582 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3583 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3590 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3591 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3592 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3593 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3594 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3595 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3596 "the current selection.</para>"
3598 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3599 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3600 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3601 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3602 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3603 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3604 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3605 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3609 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3610 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3612 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode"
3619 msgstr "Modo de Selecção"
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Exit Selection Mode"
3625 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3629 msgctxt "@label:textbox"
3630 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3631 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3635 msgctxt "@label:textbox"
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Download New Services…"
3643 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3649 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3652 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3653 "sistemas de controlo de versões."
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3658 msgid "Restart now?"
3659 msgstr "Reiniciar agora?"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3663 msgctxt "@option:check"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3669 msgctxt "@option:check"
3670 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3671 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3675 msgctxt "@item:inmenu"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3686 msgid "Use system font"
3687 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3697 msgstr "Tamanho do ícone"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3702 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3704 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3706 msgid "Preview size"
3707 msgstr "Tamanho da antevisão"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3712 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3713 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3718 msgid "How we display the size of directories"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Show the statusbar"
3725 msgid "Show the content count"
3726 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3730 #, fuzzy, kde-format
3731 #| msgid "Show the statusbar"
3732 msgid "Show the content size"
3733 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3738 msgid "Do not show any directory size"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3744 msgid "Recursive directory size limit"
3745 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3750 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3752 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3758 msgid "Permissions style format"
3759 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3764 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3765 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3770 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3771 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3776 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3777 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3782 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3783 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3788 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3790 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3796 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3797 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3803 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3804 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3809 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3810 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3815 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3816 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3821 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3822 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3827 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3828 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3833 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3834 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3839 msgid "Position of columns"
3840 msgstr "Posição das colunas"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3845 msgid "Side Padding"
3846 msgstr "Preenchimento Lateral"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3851 msgid "Highlight entire row"
3852 msgstr "Realçar a linha inteira"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3857 msgid "Expandable folders"
3858 msgstr "Pastas expansíveis"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3864 msgid "Hidden files shown"
3865 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3873 "will be shown in the file view."
3875 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3876 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3890 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3897 msgstr "Modo de Visualização"
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3905 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3907 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3908 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3914 msgid "Previews shown"
3915 msgstr "Antevisões visíveis"
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3925 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3928 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3932 msgid "Grouped Sorting"
3933 msgstr "Ordenação Agrupada"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3942 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3949 msgid "Sort files by"
3950 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3960 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3967 msgid "Order in which to sort files"
3968 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3974 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3975 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3981 msgid "Show hidden files and folders last"
3982 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3988 msgid "Visible roles"
3989 msgstr "Papéis visíveis"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3995 msgid "Header column widths"
3996 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4002 msgid "Properties last changed"
4003 msgstr "Última alteração das propriedades"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4010 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4016 msgid "Additional Information"
4017 msgstr "Informação Adicional"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "@title:menu"
4023 #| msgid "Selection"
4024 msgid "Select Action"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4031 #| msgid "Custom Font"
4032 msgid "Custom Action"
4033 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4038 msgid "Should the URL be editable for the user"
4039 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4044 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4045 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4050 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4052 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4057 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4058 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4064 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4067 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4068 "uma instância existente do Dolphin"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4074 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4075 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4076 "were removed/renamed ...etc"
4078 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4079 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4080 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4086 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4089 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4096 msgstr "URL de Base"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4101 msgid "Remember open folders and tabs"
4102 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4107 msgid "Place two views side by side"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4113 msgid "Should the filter bar be shown"
4114 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4119 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4120 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4125 msgid "Browse through archives"
4126 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4131 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4132 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4138 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4139 "running in the Terminal panel."
4141 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4142 "execução no painel do Terminal."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4146 #, fuzzy, kde-format
4147 #| msgid "Rename inline"
4148 msgid "Rename single items inline"
4149 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4154 msgid "Show selection toggle"
4155 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4161 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4164 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4165 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4171 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4172 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4178 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4179 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4184 msgid "New tab will be open after last one"
4185 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgid "Show item on hover"
4191 msgid "Show item information on hover"
4192 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4197 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4198 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4203 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4204 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4209 msgid "Show the statusbar"
4210 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4215 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4216 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4221 msgid "Show the space information in the statusbar"
4222 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4227 msgid "Lock the layout of the panels"
4228 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4233 msgid "Enlarge Small Previews"
4234 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4240 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4243 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4244 "Capitalização para ordenar os itens"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4249 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4257 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4263 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4264 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 msgid "Text width index"
4270 msgstr "Índice de largura do texto"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4276 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4279 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 msgid "Enabled plugins"
4282 msgstr "'Plugins' activados"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4286 msgctxt "@title:window"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4292 msgctxt "@title:group Interface settings"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4297 #, fuzzy, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4307 msgstr "Menu de Contexto"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4311 msgctxt "@title:group"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4319 msgstr "Reacções do Utilizador"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4326 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4337 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Moving files or folders to trash"
4343 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Emptying trash"
4349 msgstr "A esvaziar o lixo"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Deleting files or folders"
4355 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4361 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4367 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4373 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@title:group"
4378 #| msgid "Open files and folders:"
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Opening many folders at once"
4381 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4386 msgid "Opening many terminals at once"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Switching to act as an administrator"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "When opening an executable file:"
4399 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 msgstr "Perguntar sempre"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 msgid "Open in application"
4409 msgstr "Abrir na aplicação"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 msgstr "Executar um programa"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4419 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4420 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4421 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4422 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@label:textbox"
4427 #| msgid "Show on startup:"
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Show home location on startup"
4430 msgstr "Mostrar no arranque:"
4432 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@info:status"
4436 #| msgid "The location is empty."
4437 msgctxt "@info:placeholder"
4438 msgid "Enter home location path"
4439 msgstr "A localização está em branco."
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4443 msgctxt "@action:button"
4444 msgid "Select Home Location"
4445 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Use Current Location"
4451 msgstr "Usar a Localização Actual"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Default Location"
4457 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4461 msgctxt "@label:textbox"
4462 msgid "Show on startup:"
4463 msgstr "Mostrar no arranque:"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@title:group"
4468 #| msgid "Open files and folders:"
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Opening Folders:"
4471 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4475 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4476 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4482 #| msgid "New &Window"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgstr "Nova &Janela"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path in title bar"
4491 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 #| msgid "Show filter bar"
4497 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4498 msgid "Show filter bar"
4499 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "After current tab"
4505 msgstr "Após a página actual"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "At end of tab bar"
4511 msgstr "No fim da barra de páginas"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Open new tabs: "
4517 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Split view: "
4523 msgstr "Área dividida: "
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "option:check split view panes"
4528 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4529 msgctxt "option:check split view panes"
4530 msgid "Switch between views with Tab key"
4531 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "option:check"
4536 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4539 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4544 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4545 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 msgid "New windows:"
4551 msgstr "Novas janelas:"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Begin in split view mode"
4557 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4563 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4566 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4572 #| msgid "Folders First"
4573 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4574 msgid "Folders && Tabs"
4575 msgstr "Pastas Primeiro"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4578 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4580 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4587 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4588 msgid "Confirmations"
4589 msgstr "Confirmações"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4594 #| msgid "Lock Panels"
4595 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4597 msgstr "Bloquear os Painéis"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@action:inmenu"
4602 #| msgid "Location Bar"
4603 #| msgid_plural "Location Bars"
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Barra de Localização"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@option:check"
4611 #| msgid "Show preview"
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Mostrar a antevisão"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Auto-Play media files"
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgid "Show item on hover"
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show item on hover"
4628 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "@title:window"
4645 #| msgid "Information"
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Information Panel:"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4654 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4655 "pressing the right mouse button on a panel."
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 #| msgctxt "@option:check"
4671 #| msgid "Show preview"
4672 msgctxt "@label:spinbox"
4673 msgid "Show previews for"
4674 msgstr "Mostrar a antevisão"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4680 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4682 msgid "files below "
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4688 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4695 msgid "files of any size"
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "action:button"
4701 #| msgid "Your files"
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4704 msgstr "Os seus ficheiros"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4707 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgid "Show preview of files and folders"
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews for folders"
4712 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4718 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4719 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4720 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4721 "metered connections.</para>"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Local storage:"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Remote storage:"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show status bar"
4742 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show zoom slider"
4748 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show space information"
4754 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4759 #| msgid "Status Bar"
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Barra de Estado"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@action:inmenu"
4773 #| msgid "Location Bar"
4774 #| msgid_plural "Location Bars"
4775 msgid "Location bar:"
4776 msgstr "Barra de Localização"
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Show full path inside location bar"
4782 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4786 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4788 msgstr "Comportamento"
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4793 msgctxt "@title:tab"
4797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4800 msgctxt "@title:tab"
4804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4807 msgctxt "@title:tab"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4813 msgctxt "option:radio"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4821 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4827 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Sorting mode: "
4833 msgstr "Modo de ordenação: "
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "option:radio"
4838 #| msgid "Number of items"
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show number of items"
4841 msgstr "Número de itens"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "option:radio"
4846 #| msgid "Size of contents, up to "
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show size of contents, up to "
4849 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@option:check"
4854 #| msgid "Show zoom slider"
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show no size"
4857 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4862 msgid_plural " levels deep"
4863 msgstr[0] " nível de profundidade"
4864 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@label:checkbox"
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Folder size:"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4876 msgctxt "option:radio as in relative date"
4877 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4882 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4883 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4888 msgctxt "@title:group"
4890 msgstr "Estilo das datas:"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4894 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4895 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4896 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4900 msgctxt "option:radio as numeric style"
4901 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4902 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4906 msgctxt "option:radio as combined style"
4907 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4908 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Permissions style:"
4914 msgstr "Estilo das permissões:"
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4930 msgctxt "@action:button Choose font"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Use common display style for all folders"
4938 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4940 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4941 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4946 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4947 "custom display style."
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4952 msgctxt "@option:radio"
4953 msgid "Remember display style for each folder"
4954 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4960 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4963 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4964 "mudar as propriedades de visualização."
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@title:window"
4969 #| msgid "View Display Style"
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Display style: "
4972 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Open archives as folder"
4978 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Open folders during drag operations"
4984 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4988 msgctxt "@title:group"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4993 #, fuzzy, kde-format
4994 #| msgid "Show item on hover"
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show item information on hover"
4997 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgid "Rename inline"
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Rename single items inline"
5017 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5021 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5033 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5042 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5047 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5050 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5057 #| msgid "Custom Font"
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Custom Command"
5060 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5062 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5063 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5064 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5065 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5069 msgid "Double-click triggers"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Background: "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5081 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5088 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5096 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@title:group General settings"
5103 msgctxt "@title:tab General View settings"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5109 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5110 msgid "Content Display"
5111 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Default icon size:"
5117 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Preview icon size:"
5123 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5127 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Label width:"
5159 msgstr "Largura da legenda:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Maximum lines:"
5201 msgstr "Máximo de linhas:"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum width:"
5231 msgstr "Largura máxima:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5235 msgctxt "@option:check"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5241 msgctxt "@label:checkbox"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5248 msgid "By clicking anywhere on the row"
5249 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5254 msgid "By clicking on icon or name"
5255 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5257 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Open files and folders:"
5262 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5267 msgctxt "@info:tooltip"
5268 msgid "Size: 1 pixel"
5269 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5270 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5271 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "View Display Style"
5277 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgstr "Descendente"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show folders first"
5313 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show hidden files last"
5319 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show preview"
5325 msgstr "Mostrar a antevisão"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show in groups"
5331 msgstr "Mostrar por grupos"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files"
5337 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Additional Information"
5343 msgstr "Informação Adicional"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5347 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5348 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5352 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgstr "Modo de visualização:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5358 msgctxt "@label:listbox"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5364 msgid "View options:"
5365 msgstr "Opções de visualização:"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "Current folder"
5371 msgstr "Pasta actual"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder and sub-folders"
5377 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgstr "Todas as pastas"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5387 msgctxt "@title:group"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Use as default view settings"
5395 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5401 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5404 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5413 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5418 msgctxt "@title:window"
5419 msgid "Applying View Properties"
5420 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Counting folders: %1"
5426 msgstr "A contar as pastas: %1"
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5430 msgctxt "@info:progress"
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5448 msgid "Sets the size of the file icons."
5449 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5459 msgid "Stop loading"
5460 msgstr "Parar o carregamento"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5472 "device.</item></list></para>"
5474 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5475 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5476 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5477 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5478 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5479 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5480 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Show Zoom Slider"
5487 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Space Information"
5493 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5507 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5518 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Installing Filelight…"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5529 msgctxt "@info:status Free disk space"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5535 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5536 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5537 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5540 #, fuzzy, kde-format
5541 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5542 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5543 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5545 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5546 "Press to manage disk space usage."
5547 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5552 msgid "Free Up Disk Space"
5555 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5560 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5561 "identify big files and folders.</para>"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Install Filelight…"
5570 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5572 msgid "Trash Emptied"
5575 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5577 msgid "The Trash was emptied."
5578 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "Count of available Network Shares"
5590 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgstr "Configuração"
5598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgid "A subset of Dolphin settings."
5602 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5606 msgid "Select Remote Charset"
5607 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5612 msgstr "Predefinição"
5614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5619 #: views/dolphinview.cpp:656
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "@info:status"
5622 #| msgid "1 Folder selected"
5623 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder selected"
5626 msgid_plural "%1 folders selected"
5627 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5628 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5630 #: views/dolphinview.cpp:657
5631 #, fuzzy, kde-format
5632 #| msgctxt "@info:status"
5633 #| msgid "1 File selected"
5634 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file selected"
5637 msgid_plural "%1 files selected"
5638 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5639 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5641 #: views/dolphinview.cpp:659
5642 #, fuzzy, kde-format
5643 #| msgctxt "@info:status"
5645 #| msgid_plural "%1 Folders"
5646 msgctxt "@info:status"
5648 msgid_plural "%1 folders"
5650 msgstr[1] "%1 Pastas"
5652 #: views/dolphinview.cpp:660
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgctxt "action:button"
5655 #| msgid "Your files"
5656 msgctxt "@info:status"
5658 msgid_plural "%1 files"
5659 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5660 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5662 #: views/dolphinview.cpp:664
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)"
5668 #: views/dolphinview.cpp:666
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5674 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 #, fuzzy, kde-format
5676 #| msgctxt "@info:status"
5677 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5682 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5684 msgctxt "<filename> copy"
5686 msgstr "cópia do %1"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1079
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5693 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1084
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5701 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1214
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Preenchimento Lateral"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1218
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1223
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1829
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5727 #: views/dolphinview.cpp:1839
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "A operação de remoção terminou."
5733 #: views/dolphinview.cpp:1995
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1999
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5745 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5746 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2001
5751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5754 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5755 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2003
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2003
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2053
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "A localização está em branco."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2055
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2324
5782 msgstr "A carregar…"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2343
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Carregamento cancelado"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2345
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2347
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2349
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2352
5809 #: views/dolphinview.cpp:2355
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5814 #: views/dolphinview.cpp:2359
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2361
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2363
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2365
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2367
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2369
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2371
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "A pasta está vazia"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Criar uma Pasta…"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5856 #, fuzzy, kde-kuit-format
5857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5859 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5864 "items at once results in their new names differing only in a number."
5866 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5867 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5870 #, fuzzy, kde-kuit-format
5871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5873 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5874 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5875 #| "deleted from if disk space is needed."
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5879 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5880 "deleted later if disk space is needed."
5882 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5883 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5884 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5890 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5891 #| "be recovered by normal means."
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5895 "recovered by normal means."
5897 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5898 "mais ser recuperados por meios normais."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5902 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5903 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5904 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here"
5910 msgstr "Duplicado Aqui"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5914 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgstr "Propriedades"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5920 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5922 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5923 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5924 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5925 "there like managing read- and write-permissions."
5927 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5928 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5929 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5930 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location"
5937 msgstr "Copiar a Localização"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5941 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5942 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Duplicado Aqui…"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Copiar a Localização…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5981 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5982 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5983 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5984 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5985 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5988 #, fuzzy, kde-kuit-format
5989 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5991 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5992 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5993 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5994 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5996 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5997 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5998 "you an overview in folders with many items.</para>"
6000 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6001 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6002 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6005 #, fuzzy, kde-kuit-format
6006 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6008 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6012 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6013 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6014 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6017 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6018 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6019 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6020 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6021 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6022 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6023 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6025 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6026 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6027 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6028 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6029 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6030 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6031 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6036 msgctxt "@action:intoolbar"
6038 msgstr "Modo de Visualização"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6042 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6043 msgid "This increases the icon size."
6044 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Reset Zoom Level"
6050 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6054 msgid "Zoom To Default"
6055 msgstr "Ampliação Predefinida"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6060 msgid "This resets the icon size to default."
6061 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6066 msgid "This reduces the icon size."
6067 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6071 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 msgctxt "@action:intoolbar"
6078 msgid "Show Previews"
6079 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 msgid "Show preview of files and folders"
6085 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6092 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6095 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6096 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6097 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Folders First"
6103 msgstr "Pastas Primeiro"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6108 msgid "Hidden Files Last"
6109 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgstr "Ordenar Por"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Additional Information"
6121 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show in Groups"
6127 msgstr "Mostrar por Grupos"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6133 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Hidden Files"
6139 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 #, fuzzy, kde-kuit-format
6143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6145 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6146 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6147 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6148 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6149 #| "are hidden.</para>"
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6153 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6154 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6155 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6156 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6157 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6158 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6159 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6161 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6162 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6163 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6164 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6165 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6166 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Adjust View Display Style…"
6172 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6180 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6192 msgid "Icons view mode"
6193 msgstr "Modo da vista de ícones"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6204 msgid "Compact view mode"
6205 msgstr "Modo da vista compacta"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6216 msgid "Details view mode"
6217 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6221 msgctxt "Sort descending"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6227 msgctxt "Sort ascending"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Largest First"
6235 msgstr "Maiores Primeiro"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Smallest First"
6241 msgstr "Menores Primeiro"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Newest First"
6247 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Oldest First"
6253 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Highest First"
6259 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Lowest First"
6265 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6269 msgctxt "Sort descending"
6271 msgstr "Descendente"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6275 msgctxt "Sort ascending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6283 "selection is empty when this text is shown."
6284 msgid "Actions for Current View"
6285 msgstr "Acções da Vista Actual"
6287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6291 #. and a fallback will be used.
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6294 msgid "Actions for %1"
6295 msgstr "Acções de \"%1\""
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6301 "of selected files/folders."
6302 msgid "Actions for One Selected Item"
6303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6304 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6305 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6313 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6314 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6317 #~ msgstr "Sem limite"
6320 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6321 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6323 #~ msgid "No previews"
6324 #~ msgstr "Sem antevisões"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6327 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6328 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6331 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6332 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6336 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6337 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6338 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6341 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6342 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6343 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6344 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Activate Tab %1"
6348 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Activate Next Tab"
6352 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6356 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6358 #~ msgid "Split the view into two panes"
6359 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6365 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6367 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Show tooltips"
6372 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6374 #~ msgctxt "option:check"
6375 #~ msgid "Rename inline"
6376 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6378 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6379 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Folder size displays:"
6383 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid_plural "%1 Files"
6388 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6389 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6391 #~ msgid "More Search Tools"
6392 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6396 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgstr "Arranque"
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View Modes"
6404 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Navigation"
6408 #~ msgstr "Navegação"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "General: "
6418 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6419 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6420 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6422 #~ msgctxt "@label:checkbox"