1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-07 17:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "&Surt del %1"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "&Finestra nova"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Pestanya nova"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualitza la vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
585 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
586 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
587 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
588 "actualment el focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
600 msgstr "Atura la càrrega"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Ubicació editable"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
624 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
625 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
626 "enrere confirmant la ubicació editada."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Substitueix la ubicació"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
642 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
666 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
667 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
668 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
669 "us demanarà la vostra confirmació."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
680 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
681 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
682 "de les aplicacions."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Compara fitxers"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
699 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
700 "configurar-la.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Obre un terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
717 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
718 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Obre un terminal aquí"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
736 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
737 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
747 msgctxt "@title:menu"
749 msgstr "&Adreces d'interès"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
763 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
764 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
765 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
766 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
767 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
768 "consumeixi més temps.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Activa la pestanya %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Activa l'última pestanya"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Pestanya següent"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Activa la pestanya següent"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Pestanya anterior"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Activa la pestanya anterior"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Mostra la destinació"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Obre en una pestanya nova"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Obre en pestanyes noves"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Obre en una finestra nova"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Desbloqueja els plafons"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Bloqueja els plafons"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
852 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
853 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
854 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
870 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
883 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
884 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
885 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
886 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
900 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
901 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
902 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
903 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
920 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
921 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
933 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
934 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
935 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
936 "qualsevol carpeta.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
956 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
957 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
958 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
959 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
960 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
961 "com el Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
975 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
976 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
977 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
978 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
979 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Mostra els llocs ocults"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1001 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1014 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1015 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1016 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1017 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1034 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1035 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1036 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1037 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1038 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1039 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1040 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1041 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1042 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgstr "Mostra els plafons"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1062 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1063 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1064 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1065 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1101 msgstr "Vista dividida"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1115 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1116 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1117 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1118 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1119 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1136 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1137 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1138 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1139 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1140 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1141 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1142 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1143 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1162 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1163 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1164 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1165 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1166 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1167 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1168 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1169 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1170 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1172 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1183 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1184 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1185 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1186 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1197 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1198 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1199 "barra d'eines.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1210 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1211 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1212 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1213 "Dolphin</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1231 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1232 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1233 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1234 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1235 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1251 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1252 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1253 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1254 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1255 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1257 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1258 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1271 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1272 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1273 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1274 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1289 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1290 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1291 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1292 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1293 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1294 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1295 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1296 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1308 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1309 "en l'idioma preferit."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1318 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1319 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1331 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1332 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1333 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1350 msgstr "Buida la paperera"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Barra de localització"
1369 msgstr[1] "Barres de localització"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type…"
1375 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching…"
1381 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching…"
1387 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1399 msgstr "A&plicacions"
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgstr "Inici automàtic"
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgstr "Cerca fitxers…"
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Obre un &terminal"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgctxt "@title:window"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgctxt "@title:window"
1446 msgstr "Desselecciona"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1470 msgstr "&Visualitza"
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Pestanya nova"
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Separa la pestanya"
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Tanca la pestanya"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Barra de localització"
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Barra d'eines principal"
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1571 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1572 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1573 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1574 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1575 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1576 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1577 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1578 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1594 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1595 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1596 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1597 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1598 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1599 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1600 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1601 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1602 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1603 "element.</item></list></para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1613 msgid "Search for %1 in %2"
1614 msgstr "Cerca %1 a %2"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1623 msgid "Search for %1"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1634 msgctxt "@info:progress"
1636 msgstr "S'està ordenant…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1642 msgstr "S'està cercant…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1658 msgctxt "@info:status"
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Protocol no vàlid"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1676 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "«%1» i «%2»"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1739 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1748 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1758 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1764 msgid_plural "%1 Files"
1765 msgstr[0] "Un fitxer"
1766 msgstr[1] "%1 fitxers"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "Una carpeta"
1774 msgstr[1] "%1 carpetes"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Un element"
1783 msgstr[1] "%1 elements"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 element"
1791 msgstr[1] "%1 elements"
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1795 msgctxt "width × height"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1807 msgctxt "@title:group"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1837 msgctxt "@title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1843 msgctxt "@title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Fa una setmana"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Fa dues setmanes"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Fa tres setmanes"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "A principis de mes"
1884 # skip-rule: t-apo_fin
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 # skip-rule: t-apo_fin
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 # skip-rule: t-apo_fin
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 # skip-rule: t-apo_fin
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 # skip-rule: t-apo_fin
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "escriptura, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2121 msgstr "Nombre de pàgines"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2126 msgstr "Nombre de paraules"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgstr "Nombre de línies"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data de la fotografia"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2196 msgstr "Taxa de bits"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Any d'edició"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Relació d'aspecte"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Extensió del fitxer"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Hora de la supressió"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Baixat des de"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2268 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 msgstr "Grup d'usuari"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Error desconegut."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestor de fitxers"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "Desenvolupador"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentació"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Document a obrir"
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2481 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2484 msgid "Automatic scrolling"
2485 msgstr "Desplaçament automàtic"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Move to Trash"
2509 msgstr "Mou a la paperera"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show Hidden Files"
2521 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Limit to Home Directory"
2527 msgstr "Limita al directori d'inici"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Automatic Scrolling"
2533 msgstr "Desplaçament automàtic"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2544 msgid "Previews shown"
2545 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2556 msgid "Show item on hover"
2557 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Format de visualització de les dates"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgstr "Vista prèvia"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Condensed Date"
2593 msgstr "Data condensada"
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2597 msgctxt "@label::textbox"
2598 msgid "Select which data should be shown:"
2599 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2604 msgid "%1 item selected"
2605 msgid_plural "%1 items selected"
2606 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2607 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2620 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2622 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2623 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure Trash…"
2629 msgstr "Configura la paperera…"
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2637 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2638 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Instal·la el Konsole"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Qualsevol tipus"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Fitxers d'àudio"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Qualsevol data"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Aquesta setmana"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Qualsevol puntuació"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "La puntuació més elevada"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Neteja la selecció"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2773 msgctxt "String list separator"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2783 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2787 msgctxt "@action:button"
2789 msgstr "Afegeix etiquetes"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here (%1)"
2795 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2801 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2807 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2811 msgctxt "@info:tooltip"
2812 msgid "Quit searching"
2813 msgstr "Atura la cerca"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2817 msgctxt "action:button"
2819 msgstr "Nom de fitxer"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2823 msgctxt "action:button"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2829 msgctxt "action:button"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "Els vostres arxius"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Search in your home directory"
2843 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2847 msgid "More Search Tools"
2848 msgstr "Més eines de cerca"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2853 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2855 msgid "Query Results from '%1'"
2856 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr "Cancel·la la còpia"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2879 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2881 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2886 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2892 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Cutting"
2899 msgstr "Cancel·la el retallat"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2906 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2913 msgctxt "@action:button"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2934 msgctxt "@action keep short"
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Cancel·la el moviment"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2968 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2969 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2970 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2971 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2972 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3001 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3021 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3034 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3047 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3057 msgid "Permanently Delete %2"
3058 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3059 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3060 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Duplica %2"
3073 msgstr[1] "Duplica %2"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3083 msgid "Move %2 to the Trash"
3084 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3085 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3086 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "Reanomena %2"
3099 msgstr[1] "Reanomena %2"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3114 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3115 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3116 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3117 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3118 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3119 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3120 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3121 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3129 "desseleccionar-los."
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Mode de selecció"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Surt del mode de selecció"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3151 msgctxt "@label:textbox"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services…"
3159 msgstr "Baixa serveis nous…"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3169 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Reinicio ara?"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3179 msgctxt "@option:check"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 msgstr "Mida de la icona"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3247 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3252 msgid "Permissions style format"
3253 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3297 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3303 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3309 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Posició de les columnes"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3332 msgid "Side Padding"
3333 msgstr "Farciment lateral"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3338 msgid "Highlight entire row"
3339 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Carpetes expansibles"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3362 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3363 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3378 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3385 msgstr "Mode de vista"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3395 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3396 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3414 "del fitxer com a una icona."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Ordenació per grups"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3430 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Ordena els fitxers per"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rols visibles"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Informació addicional"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3539 "d'una instància existent del Dolphin"
3541 # skip-rule: punctuation-period-no
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3548 "were removed/renamed ...etc"
3550 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3551 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3552 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 msgstr "URL d'inici"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Navega pels arxius"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3614 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3615 "executant al plafó del terminal."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Reanomena en línia"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3637 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Mostra els consells"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3713 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "Índex d'amplada del text"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3730 msgid "Enabled plugins"
3731 msgstr "Connectors habilitats"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3735 msgctxt "@title:window"
3737 msgstr "Configuració"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3741 msgctxt "@title:group General settings"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3753 msgctxt "@title:group"
3755 msgstr "Modes de vista"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Menú contextual"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3794 msgctxt "@option:radio"
3795 msgid "Use common display style for all folders"
3796 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3800 msgctxt "@option:radio"
3801 msgid "Remember display style for each folder"
3802 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3811 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3812 "les propietats de la vista."
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3822 msgctxt "option:radio"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3830 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3834 msgctxt "option:radio"
3835 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3836 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Sorting mode: "
3842 msgstr "Mode d'ordenació: "
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3846 msgctxt "option:check split view panes"
3847 msgid "Switch between panes with Tab key"
3848 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Split view: "
3854 msgstr "Vista dividida: "
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Turning off split view closes active pane"
3860 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3864 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3866 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3871 msgctxt "@option:check"
3872 msgid "Show tooltips"
3873 msgstr "Mostra els consells"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Miscellaneous: "
3880 msgstr "Miscel·lània: "
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3884 msgctxt "@option:check"
3885 msgid "Show selection marker"
3886 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3890 msgctxt "option:check"
3891 msgid "Rename inline"
3892 msgstr "Reanomena en línia"
3894 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3896 msgctxt "@title:window"
3897 msgid "Configure Preview for %1"
3898 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Es buidi la paperera"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "When opening an executable file:"
3946 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3951 msgstr "Pregunta sempre"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3955 msgid "Open in application"
3956 msgstr "Obre a l'aplicació"
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3961 msgstr "Executa un script"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3966 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3968 msgstr "Comportament"
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3973 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3975 msgstr "Vistes prèvies"
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3980 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3981 msgid "Confirmations"
3982 msgstr "Confirmacions"
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3986 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3988 msgstr "Barra d'estat"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Show previews in the view for:"
3994 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3998 msgid "Skip previews for local files above:"
3999 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4004 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4011 msgstr "Sense límit"
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4016 msgid "Skip previews for remote files above:"
4017 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4022 msgstr "Sense vista prèvia"
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show status bar"
4028 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show zoom slider"
4034 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4036 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show space information"
4040 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4045 msgctxt "@title:tab"
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4052 msgctxt "@title:tab"
4056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4059 msgctxt "@title:tab"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "After current tab"
4067 msgstr "Després de la pestanya actual"
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "At end of tab bar"
4073 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Open new tabs: "
4079 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Open archives as folder"
4085 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4089 msgctxt "option:check"
4090 msgid "Open folders during drag operations"
4091 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4095 msgctxt "@title:group"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4101 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4102 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4103 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Select Home Location"
4109 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Current Location"
4115 msgstr "Usa la localització actual"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Use Default Location"
4121 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4125 msgctxt "@label:textbox"
4126 msgid "Show on startup:"
4127 msgstr "Mostra en iniciar:"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Begin in split view mode"
4133 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4137 msgid "New windows:"
4138 msgstr "Finestres noves:"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show filter bar"
4144 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Make location bar editable"
4150 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Open new folders in tabs"
4156 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4160 msgctxt "@label:checkbox"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Show full path inside location bar"
4168 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path in title bar"
4174 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4180 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4183 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "Nombre d'elements"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4203 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Folder size displays:"
4209 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4213 msgctxt "option:radio as in relative date"
4214 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4215 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4219 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4220 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4221 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4225 msgctxt "@title:group"
4227 msgstr "Estil de la data:"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4231 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4232 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4233 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4237 msgctxt "option:radio as numeric style"
4238 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4239 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4243 msgctxt "option:radio as combined style"
4244 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4245 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Permissions style:"
4251 msgstr "Estil dels permisos:"
4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4255 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4257 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4261 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4263 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4265 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4267 msgctxt "@action:button Choose font"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4273 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4274 msgid "Content Display"
4275 msgstr "Visualització del contingut"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Default icon size:"
4281 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Preview icon size:"
4287 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4291 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Label width:"
4323 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgstr "Sense límit"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Maximum lines:"
4365 msgstr "Màxim de línies:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4371 msgstr "Sense límit"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Maximum width:"
4395 msgstr "Amplada màxima:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4399 msgctxt "@option:check"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4405 msgctxt "@label:checkbox"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4412 msgid "By clicking anywhere on the row"
4413 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4417 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4418 msgid "By clicking on icon or name"
4419 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4421 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open files and folders:"
4426 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4431 msgctxt "@info:tooltip"
4432 msgid "Size: 1 pixel"
4433 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4434 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4435 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4439 msgctxt "@title:window"
4440 msgid "View Display Style"
4441 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4451 msgctxt "@item:inlistbox"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4457 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4469 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show folders first"
4477 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show hidden files last"
4483 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show preview"
4489 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show in groups"
4495 msgstr "Mostra per grups"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files"
4501 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Additional Information"
4507 msgstr "Informació addicional"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4511 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4512 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4516 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgstr "Mode de visualització:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4522 msgctxt "@label:listbox"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4528 msgid "View options:"
4529 msgstr "Opcions de visualització:"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4534 msgid "Current folder"
4535 msgstr "Carpeta actual"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4540 msgid "Current folder and sub-folders"
4541 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgstr "Totes les carpetes"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4551 msgctxt "@title:group"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Use as default view settings"
4559 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4565 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4568 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4575 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4577 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4582 msgctxt "@title:window"
4583 msgid "Applying View Properties"
4584 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4588 msgctxt "@info:progress"
4589 msgid "Counting folders: %1"
4590 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4594 msgctxt "@info:progress"
4596 msgstr "Carpetes: %1"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4600 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4611 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4612 msgid "Sets the size of the file icons."
4613 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4623 msgid "Stop loading"
4624 msgstr "Atura la càrrega"
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4628 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4630 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4631 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4632 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4633 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4634 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4635 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4636 "device.</item></list></para>"
4638 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4639 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4640 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4641 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4642 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4643 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4644 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Show Zoom Slider"
4650 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Show Space Information"
4656 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4660 msgctxt "@info:status Free disk space"
4664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4666 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4667 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4668 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4670 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4672 msgid "Trash Emptied"
4673 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4675 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4677 msgid "The Trash was emptied."
4678 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4680 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "Count of available Network Shares"
4690 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4692 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4694 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgstr "Configuració"
4698 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4700 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4701 msgid "A subset of Dolphin settings."
4702 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4704 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4706 msgid "Select Remote Charset"
4707 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4719 #: views/dolphinview.cpp:642
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "1 Folder selected"
4723 msgid_plural "%1 Folders selected"
4724 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4725 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4727 #: views/dolphinview.cpp:643
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "1 File selected"
4731 msgid_plural "%1 Files selected"
4732 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4733 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4735 #: views/dolphinview.cpp:645
4737 msgctxt "@info:status"
4739 msgid_plural "%1 Folders"
4740 msgstr[0] "1 carpeta"
4741 msgstr[1] "%1 carpetes"
4743 #: views/dolphinview.cpp:646
4745 msgctxt "@info:status"
4747 msgid_plural "%1 Files"
4748 msgstr[0] "1 fitxer"
4749 msgstr[1] "%1 fitxers"
4751 #: views/dolphinview.cpp:650
4753 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4755 msgstr "%1, %2 (%3)"
4757 #: views/dolphinview.cpp:652
4759 msgctxt "@info:status files (size)"
4763 #: views/dolphinview.cpp:656
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "0 Folders, 0 Files"
4767 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4769 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4771 msgctxt "<filename> copy"
4773 msgstr "Còpia de %1"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1083
4777 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4778 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4779 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4780 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1095
4784 msgctxt "@action:button"
4785 msgid "Open %1 Item"
4786 msgid_plural "Open %1 Items"
4787 msgstr[0] "Obre %1 element"
4788 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1226
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Side Padding"
4794 msgstr "Farciment lateral"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1230
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Automatic Column Widths"
4800 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1235
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Custom Column Widths"
4806 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1856
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "Trash operation completed."
4812 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4814 #: views/dolphinview.cpp:1866
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "Delete operation completed."
4818 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4820 #: views/dolphinview.cpp:2022
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Rename and Hide"
4824 msgstr "Reanomena i oculta"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2031
4829 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4830 "Do you still want to rename it?"
4832 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4834 "Encara el voleu reanomenar?"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2033
4839 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4840 "Do you still want to rename it?"
4842 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4844 "Encara la voleu reanomenar?"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2035
4848 msgid "Hide this File?"
4849 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2035
4853 msgid "Hide this Folder?"
4854 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2089
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "The location is empty."
4860 msgstr "La localització està buida."
4862 #: views/dolphinview.cpp:2091
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "The location '%1' is invalid."
4866 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4868 #: views/dolphinview.cpp:2347
4871 msgstr "S'està carregant…"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2366
4875 msgid "Loading canceled"
4876 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2368
4880 msgid "No items matching the filter"
4881 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2370
4885 msgid "No items matching the search"
4886 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2372
4890 msgid "Trash is empty"
4891 msgstr "La paperera està buida"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2375
4896 msgstr "Sense etiquetes"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2378
4900 msgid "No files tagged with \"%1\""
4901 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2382
4905 msgid "No recently used items"
4906 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2384
4910 msgid "No shared folders found"
4911 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2386
4915 msgid "No relevant network resources found"
4916 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2388
4920 msgid "No MTP-compatible devices found"
4921 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2390
4925 msgid "No Apple devices found"
4926 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2392
4930 msgid "No Bluetooth devices found"
4931 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2394
4935 msgid "Folder is empty"
4936 msgstr "La carpeta està buida"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4941 msgid "Create Folder…"
4942 msgstr "Crea una carpeta…"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4948 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4949 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4951 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4952 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4956 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4959 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4960 "from if disk space is needed."
4962 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4963 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4964 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4971 "recovered by normal means."
4973 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4974 "recuperar amb mitjans normals."
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4980 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Duplicate Here"
4986 msgstr "Duplica aquí"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5001 "there like managing read- and write-permissions."
5003 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5004 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5005 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5006 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location"
5012 msgstr "Copia la ubicació"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5016 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5017 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5018 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Move to Trash…"
5024 msgstr "Mou a la paperera…"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here…"
5036 msgstr "Duplica aquí…"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5040 msgctxt "@action:incontextmenu"
5041 msgid "Copy Location…"
5042 msgstr "Copia la ubicació…"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5046 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5048 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5049 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5050 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5051 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5052 "interface> option is enabled.</para>"
5054 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5055 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5056 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5057 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5058 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5066 "the overview in folders with many items.</para>"
5068 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5069 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5070 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5074 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5076 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5077 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5078 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5079 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5080 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5081 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5082 "of multiple folders in the same list.</para>"
5084 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5085 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5086 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5087 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5088 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5089 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5090 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5091 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5097 msgstr "Mode de vista"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5102 msgid "This increases the icon size."
5103 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Reset Zoom Level"
5109 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5113 msgid "Zoom To Default"
5114 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5119 msgid "This resets the icon size to default."
5120 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5125 msgid "This reduces the icon size."
5126 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgid "Show Previews"
5138 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5143 msgid "Show preview of files and folders"
5144 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5154 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5155 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5156 "versió a escala reduïda de les imatges."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5161 msgid "Folders First"
5162 msgstr "Primer les carpetes"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 msgid "Hidden Files Last"
5168 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Additional Information"
5180 msgstr "Mostra la informació addicional"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show in Groups"
5186 msgstr "Mostra en grups"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5192 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show Hidden Files"
5198 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5205 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5206 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5207 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5210 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5211 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5212 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5213 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5214 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Adjust View Display Style…"
5220 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5228 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5229 "la vista de les carpetes."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5240 msgid "Icons view mode"
5241 msgstr "Mode de vista d'icones"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5252 msgid "Compact view mode"
5253 msgstr "Mode de vista compacte"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5264 msgid "Details view mode"
5265 msgstr "Mode de vista de detalls"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5269 msgctxt "Sort descending"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5275 msgctxt "Sort ascending"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Largest First"
5283 msgstr "Primer el més gran"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Smallest First"
5289 msgstr "Primer el més petit"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Newest First"
5295 msgstr "Primer el més nou"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Oldest First"
5301 msgstr "Primer el més antic"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Highest First"
5307 msgstr "Primera la més elevada"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Lowest First"
5313 msgstr "Primera la més baixa"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5317 msgctxt "Sort descending"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5323 msgctxt "Sort ascending"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5331 "selection is empty when this text is shown."
5332 msgid "Actions for Current View"
5333 msgstr "Accions per a la vista actual"
5335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5339 #. and a fallback will be used.
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5342 msgid "Actions for %1"
5343 msgstr "Accions per a %1"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5349 "of selected files/folders."
5350 msgid "Actions for One Selected Item"
5351 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5352 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5353 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5355 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Updating version information…"
5359 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"