1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 18:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualitza la vista"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgstr "Atura la càrrega"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@title:menu"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Última pestanya"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestanya següent"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1070 msgctxt "@title:window"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Desselecciona"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1879 msgstr "&Visualitza"
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2035 msgctxt "@info:progress"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2043 msgstr "S'està cercant…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2087 msgid "Create missing folder"
2088 msgstr "Crea la carpeta que manca"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Create the folder at this path and open it"
2094 msgstr "Crea la carpeta en aquest camí i l'obre"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "You do not have permission to create the folder"
2100 msgstr "No teniu permís per a crear la carpeta"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2107 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2135 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2142 msgid "Other folder icon options"
2143 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2177 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2179 msgstr "Predeterminat"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgstr "Adreça d'interès"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgstr "Desenvolupament"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2261 msgctxt "@label as in default folder color"
2265 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2267 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2268 msgid "Set folder icon to %1"
2269 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2279 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2280 msgid ", link to %1 at %2"
2281 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2285 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2289 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2290 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2291 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2292 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2293 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2294 #. announcements when read out by a screen reader.
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2297 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2304 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2306 msgid "%1 at location %2"
2307 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2313 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in a grid layout in location %1"
2319 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2326 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2331 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2340 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2342 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2346 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2347 msgid "in selection mode in location %1"
2348 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2352 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2353 msgid "in location %1"
2354 msgstr "a la ubicació %1"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2358 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2359 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2360 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2361 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2362 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2370 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2374 msgctxt "accessibility announcement"
2375 msgid "Selection mode enabled"
2376 msgstr "Mode de selecció activat"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode disabled"
2382 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2386 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2393 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2394 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2395 msgstr "«%1» i «%2»"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2400 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2402 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2403 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2408 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2411 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2416 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2418 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2419 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2423 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2424 msgid "One Selected File"
2425 msgid_plural "%1 Selected Files"
2426 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2427 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2432 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2433 msgid "One Selected Folder"
2434 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2435 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2436 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2441 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2443 msgid "One Selected Item"
2444 msgid_plural "%1 Selected Items"
2445 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2446 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2450 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2452 msgid_plural "%1 Files"
2453 msgstr[0] "Un fitxer"
2454 msgstr[1] "%1 fitxers"
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2458 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2460 msgid_plural "%1 Folders"
2461 msgstr[0] "Una carpeta"
2462 msgstr[1] "%1 carpetes"
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2467 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2469 msgid_plural "%1 Items"
2470 msgstr[0] "Un element"
2471 msgstr[1] "%1 elements"
2473 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2475 msgctxt "@item:intable"
2477 msgid_plural "%1 items"
2478 msgstr[0] "%1 element"
2479 msgstr[1] "%1 elements"
2481 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2483 msgctxt "width × height"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2489 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2495 msgctxt "@title:group"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2501 msgctxt "@title:group Size"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2507 msgctxt "@title:group Size"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2513 msgctxt "@title:group Size"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2519 msgctxt "@title:group Size"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2525 msgctxt "@title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2531 msgctxt "@title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2537 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2544 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "One Week Ago"
2552 msgstr "Fa una setmana"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Two Weeks Ago"
2558 msgstr "Fa dues setmanes"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Three Weeks Ago"
2564 msgstr "Fa tres setmanes"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Earlier this Month"
2570 msgstr "A principis de mes"
2572 # skip-rule: t-apo_fin
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2586 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2594 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2595 "current locale, and yyyy is full year number."
2596 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2602 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2607 # skip-rule: t-apo_fin
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2621 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 # skip-rule: t-apo_fin
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2640 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2645 # skip-rule: t-apo_fin
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2654 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2659 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2660 "context @title:group Date"
2664 # skip-rule: t-apo_fin
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2668 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2669 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2670 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2671 "text that should not be formatted as a date"
2672 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2673 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2678 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2679 "context @title:group Date"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2686 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2687 "and yyyy is full year number"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2694 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgstr "escriptura, "
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2723 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2729 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2730 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2731 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2751 msgid "The date format can be selected in settings."
2752 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2809 msgstr "Nombre de pàgines"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2814 msgstr "Nombre de paraules"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2819 msgstr "Nombre de línies"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgid "Date Photographed"
2824 msgstr "Data de la fotografia"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2834 msgctxt "@label width x height"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2884 msgstr "Taxa de bits"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgid "Release Year"
2894 msgstr "Any d'edició"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2898 msgid "Aspect Ratio"
2899 msgstr "Relació d'aspecte"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2910 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2927 msgid "File Extension"
2928 msgstr "Extensió del fitxer"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2932 msgid "Deletion Time"
2933 msgstr "Hora de la supressió"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2937 msgid "Link Destination"
2938 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2942 msgid "Downloaded From"
2943 msgstr "Baixat des de"
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2953 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2954 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2956 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2957 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2967 msgstr "Grup d'usuari"
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2971 msgctxt "@info:status"
2972 msgid "Unknown error."
2973 msgstr "Error desconegut."
2975 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2977 msgctxt "@accessible rating"
2978 msgid "%1 and a half stars"
2979 msgid_plural "%1 and a half stars"
2980 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2981 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2983 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2985 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid_plural "%1 stars"
2988 msgstr[0] "%1 estrella"
2989 msgstr[1] "%1 estrelles"
2993 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2995 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2996 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2998 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2999 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3009 msgid "File Manager"
3010 msgstr "Gestor de fitxers"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3016 msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3020 msgctxt "@info:credit"
3022 msgstr "Felix Ernst"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3028 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3032 msgctxt "@info:credit"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3040 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Elvis Angelaccio"
3046 msgstr "Elvis Angelaccio"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3052 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Emmanuel Pescosta"
3058 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3064 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Frank Reininghaus"
3070 msgstr "Frank Reininghaus"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3076 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3080 msgctxt "@info:credit"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3088 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Sebastian Trüg"
3094 msgstr "Sebastian Trüg"
3096 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3097 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3099 msgctxt "@info:credit"
3101 msgstr "Desenvolupador"
3105 msgctxt "@info:credit"
3107 msgstr "David Faure"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Aaron J. Seigo"
3113 msgstr "Aaron J. Seigo"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Rafael Fernández López"
3119 msgstr "Rafael Fernández López"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Kevin Ottens"
3125 msgstr "Kevin Ottens"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Holger Freyther"
3131 msgstr "Holger Freyther"
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Max Blazejak"
3137 msgstr "Max Blazejak"
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Michael Austin"
3143 msgstr "Michael Austin"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Documentation"
3149 msgstr "Documentació"
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3155 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3161 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3167 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3173 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3180 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Document to open"
3186 msgstr "Document a obrir"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3191 msgid "Hidden files shown"
3192 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3197 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3203 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3205 msgid "Automatic scrolling"
3206 msgstr "Desplaçament automàtic"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Move to Trash"
3230 msgstr "Mou a la paperera"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Show Hidden Files"
3242 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Limit to Home Directory"
3248 msgstr "Limita al directori d'inici"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Automatic Scrolling"
3254 msgstr "Desplaçament automàtic"
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3281 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3283 msgid "Date display format"
3284 msgstr "Format de visualització de les dates"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgstr "Vista prèvia"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Condensed Date"
3314 msgstr "Data condensada"
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3318 msgctxt "@label::textbox"
3319 msgid "Select which data should be shown:"
3320 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3322 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3325 msgid "%1 item selected"
3326 msgid_plural "%1 items selected"
3327 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3328 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3335 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3341 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3343 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3344 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3346 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure Trash…"
3350 msgstr "Configura la paperera…"
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3356 "and then reopen the panel."
3358 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3359 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3363 msgid "Install Konsole"
3364 msgstr "Instal·la el Konsole"
3366 #: search/bar.cpp:64
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3372 #: search/bar.cpp:71
3374 msgctxt "@action:button for changing search options"
3378 #: search/bar.cpp:89
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid "Quit searching"
3382 msgstr "Atura la cerca"
3384 #: search/bar.cpp:103
3386 msgctxt "action:button search from here"
3390 #: search/bar.cpp:118
3392 msgctxt "action:button search everywhere"
3394 msgstr "A tot arreu"
3396 #: search/bar.cpp:153
3398 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3400 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3401 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3402 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3403 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3404 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3405 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3406 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3407 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3409 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3410 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3411 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3412 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3413 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3414 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3415 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3416 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3419 #: search/bar.cpp:212
3421 msgctxt "@info:placeholder"
3422 msgid "Search in file contents…"
3423 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3425 #: search/bar.cpp:226
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3429 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3431 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3432 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3433 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3434 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3435 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3436 #: search/bar.cpp:235
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3439 msgid "Search all directories from the root up."
3440 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3442 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3443 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3444 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3445 #: search/bar.cpp:239
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3449 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3450 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3452 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3453 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3456 #: search/chip.cpp:22
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Remove Filter"
3460 msgstr "Elimina el filtre"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3463 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3468 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3478 msgstr "EinaDeCerca"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:383
3483 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3485 msgid "Search results for “%1” in %2"
3486 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:389
3491 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3493 msgid "Files containing “%1” in %2"
3494 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3496 #: search/dolphinquery.cpp:396
3499 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3501 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3502 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3504 #: search/dolphinquery.cpp:401
3507 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3509 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3510 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:408
3515 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3516 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3517 msgid "%1 search results in %2"
3518 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3520 #: search/dolphinquery.cpp:414
3523 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3524 "%1 is a folder name"
3525 msgid "Search results in %1"
3526 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:424
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3531 msgid "Search results for “%1”"
3532 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:427
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Files containing “%1”"
3538 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3540 #: search/dolphinquery.cpp:431
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3543 msgid "Search items tagged “%1”"
3544 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:434
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3550 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3552 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3553 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3554 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3555 #: search/dolphinquery.cpp:442
3557 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3558 msgid "%1 search results"
3559 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3561 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3565 msgid "Search results"
3566 msgstr "Resultat de la cerca"
3568 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:48
3571 msgid "Simple search"
3572 msgstr "Cerca simple"
3574 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:54
3577 msgid "File Indexing"
3578 msgstr "Indexació de fitxers"
3580 #: search/popup.cpp:74
3582 msgctxt "@title:group"
3586 #: search/popup.cpp:78
3588 msgctxt "@option:radio Search in:"
3590 msgstr "Noms de fitxers"
3592 #: search/popup.cpp:113
3594 msgctxt "@title:group"
3595 msgid "Search using:"
3596 msgstr "Cerca usant:"
3598 #: search/popup.cpp:132
3600 msgctxt "@info about a search tool"
3602 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3603 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3604 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3605 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3606 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3607 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3608 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3609 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3610 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3611 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3612 "filename> to revert your changes.</para>"
3614 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3615 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3616 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3617 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3618 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3619 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3620 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3621 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3622 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3623 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3624 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3625 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3627 #: search/popup.cpp:166
3629 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3630 msgid "Configure %1…"
3631 msgstr "Configura %1…"
3633 #: search/popup.cpp:209
3635 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3637 msgstr "Tipus de fitxer:"
3639 #: search/popup.cpp:217
3641 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3642 msgid "Modified since:"
3643 msgstr "Modificat des de:"
3645 #: search/popup.cpp:226
3647 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3651 #: search/popup.cpp:234
3653 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3657 #: search/popup.cpp:252
3659 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3660 msgid "For more advanced searches:"
3661 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3663 #: search/popup.cpp:277
3665 msgctxt "@info:tooltip"
3667 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3668 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3669 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3671 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3672 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3673 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3676 #: search/popup.cpp:284
3678 msgctxt "@info:tooltip"
3680 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3681 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3682 "to never create a search index for file contents.</para>"
3684 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3685 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3686 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3689 #: search/popup.cpp:293
3691 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3695 #: search/popup.cpp:296
3697 msgctxt "@info about a search tool"
3699 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3700 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3701 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3702 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3703 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3704 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3705 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3706 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3707 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3708 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3709 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3711 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3712 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3713 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3714 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3715 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3716 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3717 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3718 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3719 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3720 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3721 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3722 "application>.</item></list></para>"
3724 #: search/popup.cpp:308
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3727 msgid "File names and contents"
3728 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3730 #: search/popup.cpp:315
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File contents"
3734 msgstr "Contingut del fitxer"
3736 #: search/popup.cpp:330
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3742 #: search/popup.cpp:333
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Install KFind…"
3746 msgstr "Instal·la el KFind…"
3748 #: search/popup.cpp:365
3751 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3752 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3754 #: search/popup.cpp:369
3756 msgctxt "@info:status"
3757 msgid "Installing KFind"
3758 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3760 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgstr "Qualsevol data"
3766 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgstr "Qualsevol tipus"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgstr "Qualsevol puntuació"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancel·la la còpia"
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3842 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3855 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Cutting"
3862 msgstr "Cancel·la el retallat"
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3869 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3876 msgctxt "@action:button"
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Duplicating"
3891 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3897 msgctxt "@action keep short"
3901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3906 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Cancel Moving"
3913 msgstr "Cancel·la el moviment"
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3920 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3931 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3932 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3933 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3934 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3935 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3941 msgid "Paste from Clipboard"
3942 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3947 msgid "Dismiss This Reminder"
3948 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3953 msgid "Don't Remind Me Again"
3954 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3963 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3964 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Cancel Renaming"
3971 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3984 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3997 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
4010 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4020 msgid "Permanently Delete %2"
4021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4022 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4023 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4033 msgid "Duplicate %2"
4034 msgid_plural "Duplicate %2"
4035 msgstr[0] "Duplica %2"
4036 msgstr[1] "Duplica %2"
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4046 msgid "Move %2 to the Trash"
4047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4048 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4049 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4060 msgid_plural "Rename %2"
4061 msgstr[0] "Reanomena %2"
4062 msgstr[1] "Reanomena %2"
4064 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4069 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4070 "desseleccionar-los."
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4075 msgid "Selection Mode"
4076 msgstr "Mode de selecció"
4078 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4087 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4088 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4089 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4090 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4091 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4092 "the current selection.</para>"
4094 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4095 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4096 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4097 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4098 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4099 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4100 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4101 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4102 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4103 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4104 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4106 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Exit Selection Mode"
4110 msgstr "Surt del mode de selecció"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4114 msgctxt "@label:textbox"
4115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4116 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4120 msgctxt "@label:textbox"
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Download New Services…"
4128 msgstr "Baixa serveis nous…"
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4137 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4138 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4143 msgid "Restart now?"
4144 msgstr "Reinicio ara?"
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4148 msgctxt "@option:check"
4152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4156 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4160 msgctxt "@item:inmenu"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4171 msgid "Use system font"
4172 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4182 msgstr "Mida de la icona"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4191 msgid "Preview size"
4192 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4198 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4203 msgid "How we display the size of directories"
4204 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4209 msgid "Show the content count"
4210 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4215 msgid "Show the content size"
4216 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4221 msgid "Do not show any directory size"
4222 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4227 msgid "Recursive directory size limit"
4228 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4234 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4239 msgid "Permissions style format"
4240 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4245 msgid "Eliding Mode"
4246 msgstr "Mode d'elisió"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4252 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4258 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4264 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4270 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4277 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4284 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4290 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4296 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4302 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4308 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4314 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4320 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4325 msgid "Position of columns"
4326 msgstr "Posició de les columnes"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4331 msgid "Left side padding"
4332 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4337 msgid "Right side padding"
4338 msgstr "Farciment al costat dret"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4343 msgid "Highlight entire row"
4344 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4349 msgid "Expandable folders"
4350 msgstr "Carpetes expansibles"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4356 msgid "Hidden files shown"
4357 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4365 "will be shown in the file view."
4367 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4368 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4383 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4390 msgstr "Mode de vista"
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4400 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4401 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4407 msgid "Previews shown"
4408 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4418 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4419 "del fitxer com a una icona."
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4425 msgid "Grouped Sorting"
4426 msgstr "Ordenació per grups"
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4435 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4442 msgid "Sort files by"
4443 msgstr "Ordena els fitxers per"
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4453 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4460 msgid "Order in which to sort files"
4461 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4468 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4474 msgid "Show hidden files and folders last"
4475 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4481 msgid "Visible roles"
4482 msgstr "Rols visibles"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4488 msgid "Header column widths"
4489 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4495 msgid "Properties last changed"
4496 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4501 msgctxt "@info:whatsthis"
4502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4503 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4505 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4509 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4510 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4516 msgid "Additional Information"
4517 msgstr "Informació addicional"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4522 msgid "Select Action"
4523 msgstr "Selecció d'acció"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4528 msgid "Custom Action"
4529 msgstr "Acció personalitzada"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4534 msgid "Should the URL be editable for the user"
4535 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4541 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4547 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4553 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4562 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4563 "d'una instància existent del Dolphin"
4565 # skip-rule: punctuation-period-no
4566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4572 "were removed/renamed ...etc"
4574 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4575 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4576 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4583 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4586 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4593 msgstr "URL d'inici"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4598 msgid "Remember open folders and tabs"
4599 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4604 msgid "Place two views side by side"
4605 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4610 msgid "Should the filter bar be shown"
4611 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4617 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4622 msgid "Browse through archives"
4623 msgstr "Navega pels arxius"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4629 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4636 "running in the Terminal panel."
4638 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4639 "executant al plafó del terminal."
4641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4650 msgid "Show selection toggle"
4651 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4660 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4661 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4666 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4667 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4672 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4673 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4678 msgid "New tab will be open after last one"
4679 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4684 msgid "Show item information on hover"
4685 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4690 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4691 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4697 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4703 msgstr "Barra d'estat"
4705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4708 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4709 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4714 msgid "Lock the layout of the panels"
4715 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4720 msgid "Enlarge Small Previews"
4721 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4727 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4730 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4731 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4736 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4737 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4742 msgid "Enable dynamic view"
4743 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4748 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4749 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4755 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4760 msgid "Text width index"
4761 msgstr "Índex d'amplada del text"
4763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4767 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4772 msgid "Enabled plugins"
4773 msgstr "Connectors habilitats"
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4777 msgctxt "@title:window"
4779 msgstr "Configuració"
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4783 msgctxt "@title:group Interface settings"
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4789 msgctxt "@title:group"
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Context Menu"
4797 msgstr "Menú contextual"
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4801 msgctxt "@title:group"
4805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "User Feedback"
4809 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4814 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4815 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4826 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Moving files or folders to trash"
4832 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Emptying trash"
4838 msgstr "Es buidi la paperera"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Deleting files or folders"
4844 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4850 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4856 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4862 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many folders at once"
4868 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Opening many terminals at once"
4874 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4879 msgid "Switching to act as an administrator"
4880 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "When opening an executable file:"
4886 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4891 msgstr "Pregunta sempre"
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4895 msgid "Open in application"
4896 msgstr "Obre a l'aplicació"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4901 msgstr "Executa un script"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4905 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4906 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4907 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Show home location on startup"
4913 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4915 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4918 msgctxt "@info:placeholder"
4919 msgid "Enter home location path"
4920 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Select Home Location"
4926 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Current Location"
4932 msgstr "Usa la localització actual"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Use Default Location"
4938 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4942 msgctxt "@label:textbox"
4943 msgid "Show on startup:"
4944 msgstr "Mostra en iniciar:"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Opening Folders:"
4950 msgstr "Obertura de carpetes:"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4957 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4961 msgctxt "@label:checkbox"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Show full path in title bar"
4969 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4973 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4974 msgid "Show filter bar"
4975 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "After current tab"
4981 msgstr "Després de la pestanya actual"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "At end of tab bar"
4987 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Open new tabs: "
4993 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Split view: "
4999 msgstr "Vista dividida: "
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5003 msgctxt "option:check split view panes"
5004 msgid "Switch between views with Tab key"
5005 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5011 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5016 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5017 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5019 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5020 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5024 msgid "New windows:"
5025 msgstr "Finestres noves:"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5030 msgid "Begin in split view mode"
5031 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5040 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5045 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5046 msgid "Folders && Tabs"
5047 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5054 msgstr "Vistes prèvies"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5060 msgid "Confirmations"
5061 msgstr "Confirmacions"
5063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5065 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5072 msgid "Status && Location bars"
5073 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show previews"
5079 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Auto-play media files"
5085 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show item on hover"
5091 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5097 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5103 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5105 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Information Panel:"
5109 msgstr "Plafó d'informació:"
5111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5115 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5116 "pressing the right mouse button on a panel."
5118 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5119 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Show previews in the view for:"
5125 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5127 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5128 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5129 #. or "Show previews for [files of any size]".
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5133 msgctxt "@label:spinbox"
5134 msgid "Show previews for"
5135 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5141 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5143 msgid "files below "
5144 msgstr "fitxers inferiors a "
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5149 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5155 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5156 msgid "files of any size"
5157 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5161 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show previews for folders"
5169 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5175 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5176 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5177 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5178 "metered connections.</para>"
5180 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5181 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5182 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5183 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Local storage:"
5189 msgstr "Emmagatzematge local:"
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Remote storage:"
5195 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5199 msgctxt "@option:radio"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5205 msgctxt "@option:radio"
5207 msgstr "Amplada total"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show zoom slider"
5213 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5217 msgctxt "@option:check"
5219 msgstr "Desactivada"
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5223 msgctxt "@title:group"
5225 msgstr "Barra d'estat:"
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Make location bar editable"
5231 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5235 msgid "Location bar:"
5236 msgstr "Barra de localització:"
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5241 msgid "Show full path inside location bar"
5242 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5246 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5248 msgstr "Comportament"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5253 msgctxt "@title:tab"
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5260 msgctxt "@title:tab"
5264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5267 msgctxt "@title:tab"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5273 msgctxt "option:radio"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5281 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5287 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Sorting mode: "
5293 msgstr "Mode d'ordenació: "
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show number of items"
5299 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Show size of contents, up to "
5305 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5309 msgctxt "option:radio"
5310 msgid "Show no size"
5311 msgstr "Mostra sense mida"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5316 msgid_plural " levels deep"
5317 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5318 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Folder size:"
5324 msgstr "Mida de la carpeta:"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5328 msgctxt "option:radio as in relative date"
5329 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5330 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5334 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5335 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5336 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5340 msgctxt "@title:group"
5342 msgstr "Estil de la data:"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5346 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5347 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5348 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5352 msgctxt "option:radio as numeric style"
5353 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5354 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5358 msgctxt "option:radio as combined style"
5359 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5360 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Permissions style:"
5366 msgstr "Estil dels permisos:"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5370 msgctxt "@option:radio Long file names"
5371 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5372 msgstr "Elideix al mig (p. ex. «Alguna cosa… nom.txt»)"
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5378 msgstr "Elideix al final (p. ex. «Alguna cosa llarga….txt»)"
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Long file names:"
5384 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5388 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5390 msgstr "Lletra del sistema"
5392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5394 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5396 msgstr "Lletra personalitzada"
5398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5400 msgctxt "@action:button Choose font"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Use common display style for all folders"
5408 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5410 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5411 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5416 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5417 "custom display style."
5419 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5420 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5424 msgctxt "@option:radio"
5425 msgid "Remember display style for each folder"
5426 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5432 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5433 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5435 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5436 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5437 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5444 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5445 "fitxers multimèdia"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Display style: "
5451 msgstr "Estil de la vista: "
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Open archives as folder"
5457 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5461 msgctxt "option:check"
5462 msgid "Open folders during drag operations"
5463 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5467 msgctxt "@title:group"
5469 msgstr "Navegació: "
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show item information on hover"
5475 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Miscellaneous: "
5482 msgstr "Miscel·lània: "
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show selection marker"
5488 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5492 msgctxt "option:check"
5493 msgid "Rename single items inline"
5494 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5498 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5500 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5504 msgctxt "option:check"
5505 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5507 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5512 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5514 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5517 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5518 "«application/x-trash», patró: %1"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5523 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5524 "background setting"
5525 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5526 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5528 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Custom Command"
5539 msgstr "Ordre personalitzada"
5541 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5542 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5543 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5544 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5548 msgid "Double-click triggers"
5549 msgstr "Activadors de doble clic"
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Background: "
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5560 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5561 "background setting"
5562 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5564 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5569 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5577 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5579 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5584 msgctxt "@title:tab General View settings"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5590 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5591 msgid "Content Display"
5592 msgstr "Visualització del contingut"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5596 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgid "Default icon size:"
5598 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Preview icon size:"
5604 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5608 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Label width:"
5640 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgstr "Sense límit"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5680 msgctxt "@label:listbox"
5681 msgid "Maximum lines:"
5682 msgstr "Màxim de línies:"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 msgstr "Sense límit"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5710 msgctxt "@label:listbox"
5711 msgid "Maximum width:"
5712 msgstr "Amplada màxima:"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5716 msgctxt "@option:check"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5722 msgctxt "@label:checkbox"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5728 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5729 msgid "By clicking anywhere on the row"
5730 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5734 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5735 msgid "By clicking on icon or name"
5736 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5738 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5741 msgctxt "@title:group"
5742 msgid "Open files and folders:"
5743 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5748 msgctxt "@info:tooltip"
5749 msgid "Size: 1 pixel"
5750 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5751 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5752 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5756 msgctxt "@title:window"
5757 msgid "View Display Style"
5758 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show folders first"
5794 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show hidden files last"
5800 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show preview"
5806 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show in groups"
5812 msgstr "Mostra per grups"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show hidden files"
5818 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5822 msgctxt "@title:group"
5823 msgid "Additional Information"
5824 msgstr "Informació addicional"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5828 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5829 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5833 msgctxt "@label:listbox"
5835 msgstr "Mode de visualització:"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5839 msgctxt "@label:listbox"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5845 msgid "View options:"
5846 msgstr "Opcions de visualització:"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgid "Current folder"
5852 msgstr "Carpeta actual"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder and sub-folders"
5858 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5864 msgstr "Totes les carpetes"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5868 msgctxt "@title:group"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5874 msgctxt "@option:check"
5875 msgid "Use as default view settings"
5876 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5882 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5885 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5892 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5894 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5897 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5899 msgctxt "@title:window"
5900 msgid "Applying View Properties"
5901 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5905 msgctxt "@info:progress"
5906 msgid "Counting folders: %1"
5907 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5911 msgctxt "@info:progress"
5913 msgstr "Carpetes: %1"
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5918 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5919 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "Installing Filelight…"
5925 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5929 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5930 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5934 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5935 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5939 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5940 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5950 msgid "Free Up Disk Space"
5951 msgstr "Espai lliure al disc"
5953 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5954 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5958 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5959 "identify big files and folders.</para>"
5961 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5962 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5964 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5966 msgctxt "@action:button"
5967 msgid "Install Filelight…"
5968 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5972 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5983 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5984 msgid "Sets the size of the file icons."
5985 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5995 msgid "Stop loading"
5996 msgstr "Atura la càrrega"
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6000 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6002 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6003 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6004 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6005 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6006 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6007 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6008 "device.</item></list></para>"
6010 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6011 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6012 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6013 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6014 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6015 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6016 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6020 msgctxt "@action:inmenu"
6021 msgid "Show Zoom Slider"
6022 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6026 msgctxt "@info:status Free disk space"
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6034 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6041 "Press to manage disk space usage."
6043 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6044 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6046 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6048 msgid "Trash Emptied"
6049 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6051 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6053 msgid "The Trash was emptied."
6054 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Count of available Network Shares"
6066 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgstr "Configuració"
6074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6077 msgid "A subset of Dolphin settings."
6078 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6082 msgid "Select Remote Charset"
6083 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6095 #: views/dolphinview.cpp:665
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 folder selected"
6099 msgid_plural "%1 folders selected"
6100 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6101 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6103 #: views/dolphinview.cpp:666
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 file selected"
6107 msgid_plural "%1 files selected"
6108 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6109 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6111 #: views/dolphinview.cpp:668
6113 msgctxt "@info:status"
6115 msgid_plural "%1 folders"
6116 msgstr[0] "1 carpeta"
6117 msgstr[1] "%1 carpetes"
6119 #: views/dolphinview.cpp:669
6121 msgctxt "@info:status"
6123 msgid_plural "%1 files"
6124 msgstr[0] "1 fitxer"
6125 msgstr[1] "%1 fitxers"
6127 #: views/dolphinview.cpp:673
6129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6131 msgstr "%1, %2 (%3)"
6133 #: views/dolphinview.cpp:675
6135 msgctxt "@info:status files (size)"
6139 #: views/dolphinview.cpp:679
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "0 folders, 0 files"
6143 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6145 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6147 msgctxt "<filename> copy"
6149 msgstr "Còpia de %1"
6151 #: views/dolphinview.cpp:1113
6153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6155 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6156 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6158 #: views/dolphinview.cpp:1118
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Open %1 Item"
6162 msgid_plural "Open %1 Items"
6163 msgstr[0] "Obre %1 element"
6164 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6166 #: views/dolphinview.cpp:1251
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Side Padding"
6170 msgstr "Farciment lateral"
6172 #: views/dolphinview.cpp:1255
6174 msgctxt "@action:inmenu"
6175 msgid "Automatic Column Widths"
6176 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6178 #: views/dolphinview.cpp:1260
6180 msgctxt "@action:inmenu"
6181 msgid "Custom Column Widths"
6182 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6184 #: views/dolphinview.cpp:1873
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Trash operation completed."
6188 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6190 #: views/dolphinview.cpp:1883
6192 msgctxt "@info:status"
6193 msgid "Delete operation completed."
6194 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6196 #: views/dolphinview.cpp:2044
6198 msgctxt "@action:button"
6199 msgid "Rename and Hide"
6200 msgstr "Reanomena i oculta"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2048
6205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6206 "Do you still want to rename it?"
6208 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6210 "Encara el voleu reanomenar?"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2050
6215 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6216 "Do you still want to rename it?"
6218 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6220 "Encara la voleu reanomenar?"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2052
6224 msgid "Hide this File?"
6225 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2052
6229 msgid "Hide this Folder?"
6230 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2091
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "The location is empty."
6236 msgstr "La localització està buida."
6238 #: views/dolphinview.cpp:2093
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "The location '%1' is invalid."
6242 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6244 #: views/dolphinview.cpp:2421
6247 msgstr "S'està carregant…"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2450
6251 msgid "Loading canceled"
6252 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2452
6256 msgid "No items matching the filter"
6257 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2454
6261 msgid "No items matching the search"
6262 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2456
6266 msgid "Trash is empty"
6267 msgstr "La paperera està buida"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2459
6272 msgstr "Sense etiquetes"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2462
6276 msgid "No files tagged with \"%1\""
6277 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2466
6281 msgid "No recently used items"
6282 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2468
6286 msgid "No shared folders found"
6287 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2470
6291 msgid "No relevant network resources found"
6292 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2472
6296 msgid "No MTP-compatible devices found"
6297 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2474
6301 msgid "No Apple devices found"
6302 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2476
6306 msgid "No Bluetooth devices found"
6307 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6309 #: views/dolphinview.cpp:2478
6311 msgid "Folder is empty"
6312 msgstr "La carpeta està buida"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6317 msgid "Create Folder…"
6318 msgstr "Crea una carpeta…"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6323 msgid "Create File…"
6324 msgstr "Crea un fitxer…"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6331 "items at once results in their new names differing only in a number."
6333 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6334 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6342 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6343 "deleted later if disk space is needed."
6345 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6346 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6347 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6354 "recovered by normal means."
6356 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6357 "recuperar amb mitjans normals."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6361 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6362 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6363 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Duplicate Here"
6369 msgstr "Duplica aquí"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6379 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6381 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6382 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6383 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6384 "there like managing read- and write-permissions."
6386 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6387 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6388 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6389 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location"
6395 msgstr "Copia la ubicació"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6399 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6400 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6401 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6405 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 msgid "Move to Trash…"
6407 msgstr "Mou a la paperera…"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6411 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6417 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgid "Duplicate Here…"
6419 msgstr "Duplica aquí…"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6423 msgctxt "@action:incontextmenu"
6424 msgid "Copy Location…"
6425 msgstr "Copia la ubicació…"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6429 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6431 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6432 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6433 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6434 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6435 "interface> option is enabled.</para>"
6437 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6438 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6439 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6440 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6441 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6449 "you an overview in folders with many items.</para>"
6451 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6452 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6453 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6467 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6468 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6469 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6470 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6471 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6472 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6473 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6474 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6478 msgctxt "@action:intoolbar"
6479 msgid "Change View Mode"
6480 msgstr "Canvia el mode de vista"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6484 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6485 msgid "This cycles through all view modes."
6486 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6490 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6491 msgid "This increases the icon size."
6492 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6496 msgctxt "@action:inmenu View"
6497 msgid "Reset Zoom Level"
6498 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6502 msgid "Zoom To Default"
6503 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6507 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6508 msgid "This resets the icon size to default."
6509 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6513 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6514 msgid "This reduces the icon size."
6515 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6519 msgctxt "@action:intoolbar"
6520 msgid "Show Previews"
6521 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6526 msgid "Show preview of files and folders"
6527 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6533 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6534 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6537 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6538 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6539 "versió a escala reduïda de les imatges."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6543 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6544 msgid "Folders First"
6545 msgstr "Primer les carpetes"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Hidden Files Last"
6551 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Additional Information"
6563 msgstr "Mostra la informació addicional"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show in Groups"
6569 msgstr "Mostra en grups"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6575 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6579 msgctxt "@action:inmenu View"
6580 msgid "Show Hidden Files"
6581 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6585 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6596 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6597 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6598 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6599 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6600 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6601 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6602 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6603 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6604 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Adjust View Display Style…"
6610 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6614 msgctxt "@info:whatsthis"
6616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6618 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6619 "la vista de les carpetes."
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6623 msgctxt "@action:intoolbar"
6624 msgid "View Settings"
6625 msgstr "Configuració de la visualització"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6629 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6631 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6634 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6635 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6646 msgid "Icons view mode"
6647 msgstr "Mode de vista d'icones"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6658 msgid "Compact view mode"
6659 msgstr "Mode de vista compacte"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6663 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6670 msgid "Details view mode"
6671 msgstr "Mode de vista de detalls"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6675 msgctxt "Sort descending"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6681 msgctxt "Sort ascending"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Largest First"
6689 msgstr "Primer el més gran"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Smallest First"
6695 msgstr "Primer el més petit"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Newest First"
6701 msgstr "Primer el més nou"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Oldest First"
6707 msgstr "Primer el més antic"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Highest First"
6713 msgstr "Primera la més elevada"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Lowest First"
6719 msgstr "Primera la més baixa"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6723 msgctxt "Sort descending"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6729 msgctxt "Sort ascending"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6737 "selection is empty when this text is shown."
6738 msgid "Actions for Current View"
6739 msgstr "Accions per a la vista actual"
6741 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6742 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6745 #. and a fallback will be used.
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6748 msgid "Actions for %1"
6749 msgstr "Accions per a %1"
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6754 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6755 "of selected files/folders."
6756 msgid "Actions for One Selected Item"
6757 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6758 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6759 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6761 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6763 msgctxt "@info:status"
6764 msgid "Updating version information…"
6765 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6767 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6769 msgctxt "@action:inmenu"
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6775 msgctxt "@action:intoolbar"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"