]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 18:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@action"
2087 msgid "Create missing folder"
2088 msgstr "Crea la carpeta que manca"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Create the folder at this path and open it"
2094 msgstr "Crea la carpeta en aquest camí i l'obre"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "You do not have permission to create the folder"
2100 msgstr "No teniu permís per a crear la carpeta"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgid ""
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr ""
2107 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2108 "filename>."
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #, kde-format
2118 msgid "Filter…"
2119 msgstr "Filtre…"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2126
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2136 msgid "Other"
2137 msgstr "Altres"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Other folder icon options"
2143 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Red"
2149 msgstr "Vermell"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Yellow"
2155 msgstr "Groc"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Orange"
2161 msgstr "Taronja"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Green"
2167 msgstr "Verd"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Cyan"
2173 msgstr "Cian"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Predeterminat"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Blue"
2185 msgstr "Blau"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Violet"
2191 msgstr "Violat"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Brown"
2197 msgstr "Marró"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Grey"
2203 msgstr "Gris"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Bookmark"
2209 msgstr "Adreça d'interès"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Cloud"
2215 msgstr "Núvol"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Development"
2221 msgstr "Desenvolupament"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Games"
2227 msgstr "Jocs"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Mail"
2233 msgstr "Correu"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Music"
2239 msgstr "Música"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Print"
2245 msgstr "Impressió"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Compressed"
2251 msgstr "Comprimit"
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 msgid "Temporary"
2257 msgstr "Temporal"
2258
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 msgid "Important"
2263 msgstr "Important"
2264
2265 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2268 msgid "Set folder icon to %1"
2269 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info"
2274 msgid "hidden"
2275 msgstr "ocult"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2280 msgid ", link to %1 at %2"
2281 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2286 msgid ", %1"
2287 msgstr ", %1"
2288
2289 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2290 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2291 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2292 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2293 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2294 #. announcements when read out by a screen reader.
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2298 msgid ", %1 %2"
2299 msgstr ", %1 %2"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2305 "filesystem path"
2306 msgid "%1 at location %2"
2307 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2313 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in a grid layout in location %1"
2319 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2325 msgid_plural ""
2326 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2327 msgstr[0] ""
2328 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2329 "la ubicació %2"
2330 msgstr[1] ""
2331 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2332 "a la ubicació %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2339 msgstr[0] ""
2340 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2341 msgstr[1] ""
2342 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2347 msgid "in selection mode in location %1"
2348 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2353 msgid "in location %1"
2354 msgstr "a la ubicació %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2359 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2360 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2361 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2362 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2370 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "accessibility announcement"
2375 msgid "Selection mode enabled"
2376 msgstr "Mode de selecció activat"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode disabled"
2382 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2387 msgid "\"%1\""
2388 msgstr "«%1»"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2394 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2395 msgstr "«%1» i «%2»"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2401 "folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2403 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2409 "folders."
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2411 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2417 "files/folders."
2418 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2419 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2424 msgid "One Selected File"
2425 msgid_plural "%1 Selected Files"
2426 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2427 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2433 msgid "One Selected Folder"
2434 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2435 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2436 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2442 "folders."
2443 msgid "One Selected Item"
2444 msgid_plural "%1 Selected Items"
2445 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2446 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2451 msgid "One File"
2452 msgid_plural "%1 Files"
2453 msgstr[0] "Un fitxer"
2454 msgstr[1] "%1 fitxers"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2459 msgid "One Folder"
2460 msgid_plural "%1 Folders"
2461 msgstr[0] "Una carpeta"
2462 msgstr[1] "%1 carpetes"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2468 msgid "One Item"
2469 msgid_plural "%1 Items"
2470 msgstr[0] "Un element"
2471 msgstr[1] "%1 elements"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@item:intable"
2476 msgid "%1 item"
2477 msgid_plural "%1 items"
2478 msgstr[0] "%1 element"
2479 msgstr[1] "%1 elements"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "width × height"
2484 msgid "%1 × %2"
2485 msgstr "%1 × %2"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2490 msgid "0 - 9"
2491 msgstr "0 - 9"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group"
2496 msgid "Others"
2497 msgstr "Altres"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Folders"
2503 msgstr "Carpetes"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Small"
2509 msgstr "Petita"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Size"
2514 msgid "Medium"
2515 msgstr "Mitjana"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Size"
2520 msgid "Big"
2521 msgstr "Gran"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Today"
2527 msgstr "Avui"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Yesterday"
2533 msgstr "Ahir"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2538 msgid "dddd"
2539 msgstr "dddd"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "One Week Ago"
2552 msgstr "Fa una setmana"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Two Weeks Ago"
2558 msgstr "Fa dues setmanes"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Three Weeks Ago"
2564 msgstr "Fa tres setmanes"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Earlier this Month"
2570 msgstr "A principis de mes"
2571
2572 # skip-rule: t-apo_fin
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2595 "current locale, and yyyy is full year number."
2596 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2603 "@title:group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 # skip-rule: t-apo_fin
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 # skip-rule: t-apo_fin
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 # skip-rule: t-apo_fin
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2654 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 # skip-rule: t-apo_fin
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2669 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2670 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2671 "text that should not be formatted as a date"
2672 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2673 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2676 #, kde-format
2677 msgctxt ""
2678 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2679 "context @title:group Date"
2680 msgid "%1"
2681 msgstr "%1"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2684 #, kde-format
2685 msgctxt ""
2686 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2687 "and yyyy is full year number"
2688 msgid "MMMM, yyyy"
2689 msgstr "MMMM, yyyy"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2692 #, kde-format
2693 msgctxt ""
2694 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2695 "group Date"
2696 msgid "%1"
2697 msgstr "%1"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Read, "
2704 msgstr "lectura, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Write, "
2711 msgstr "escriptura, "
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 msgid "Execute, "
2718 msgstr "execució, "
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 msgid "Forbidden"
2725 msgstr "prohibit"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2730 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2731 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Name"
2736 msgstr "Nom"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Size"
2741 msgstr "Mida"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Modified"
2746 msgstr "Modificat"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 msgctxt "@tooltip"
2751 msgid "The date format can be selected in settings."
2752 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Created"
2757 msgstr "Creat"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Accessed"
2762 msgstr "Accedit"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Type"
2767 msgstr "Tipus"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Rating"
2772 msgstr "Puntuació"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Tags"
2777 msgstr "Etiquetes"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Comment"
2782 msgstr "Comentari"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Title"
2787 msgstr "Títol"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Document"
2794 msgstr "Document"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Author"
2799 msgstr "Autor"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Publisher"
2804 msgstr "Editorial"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Page Count"
2809 msgstr "Nombre de pàgines"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Word Count"
2814 msgstr "Nombre de paraules"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Line Count"
2819 msgstr "Nombre de línies"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Date Photographed"
2824 msgstr "Data de la fotografia"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Image"
2831 msgstr "Imatge"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2834 msgctxt "@label width x height"
2835 msgid "Dimensions"
2836 msgstr "Dimensions"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Width"
2841 msgstr "Amplada"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Height"
2846 msgstr "Alçada"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Orientation"
2851 msgstr "Orientació"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Artist"
2856 msgstr "Artista"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Audio"
2864 msgstr "Àudio"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Genre"
2869 msgstr "Gènere"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Album"
2874 msgstr "Àlbum"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Duration"
2879 msgstr "Durada"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Bitrate"
2884 msgstr "Taxa de bits"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Track"
2889 msgstr "Peça"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Release Year"
2894 msgstr "Any d'edició"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Aspect Ratio"
2899 msgstr "Relació d'aspecte"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Video"
2905 msgstr "Vídeo"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Frame Rate"
2910 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Path"
2915 msgstr "Camí"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Other"
2923 msgstr "Altres"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "File Extension"
2928 msgstr "Extensió del fitxer"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Deletion Time"
2933 msgstr "Hora de la supressió"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Link Destination"
2938 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Downloaded From"
2943 msgstr "Baixat des de"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Permissions"
2948 msgstr "Permisos"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 msgctxt "@tooltip"
2952 msgid ""
2953 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2954 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2955 msgstr ""
2956 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2957 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Owner"
2962 msgstr "Propietari"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "User Group"
2967 msgstr "Grup d'usuari"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:status"
2972 msgid "Unknown error."
2973 msgstr "Error desconegut."
2974
2975 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@accessible rating"
2978 msgid "%1 and a half stars"
2979 msgid_plural "%1 and a half stars"
2980 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2981 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2982
2983 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@accessible rating"
2986 msgid "%1 star"
2987 msgid_plural "%1 stars"
2988 msgstr[0] "%1 estrella"
2989 msgstr[1] "%1 estrelles"
2990
2991 #: main.cpp:61
2992 #, kde-kuit-format
2993 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2994 msgid ""
2995 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2996 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2997 msgstr ""
2998 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2999 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3000
3001 #: main.cpp:95
3002 #, kde-format
3003 msgid "Dolphin"
3004 msgstr "Dolphin"
3005
3006 #: main.cpp:97
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@title"
3009 msgid "File Manager"
3010 msgstr "Gestor de fitxers"
3011
3012 #: main.cpp:99
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3016 msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3017
3018 #: main.cpp:101
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Felix Ernst"
3022 msgstr "Felix Ernst"
3023
3024 #: main.cpp:102
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3028 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3029
3030 #: main.cpp:104
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Méven Car"
3034 msgstr "Méven Car"
3035
3036 #: main.cpp:105
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3040 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3041
3042 #: main.cpp:107
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Elvis Angelaccio"
3046 msgstr "Elvis Angelaccio"
3047
3048 #: main.cpp:108
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3052 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3053
3054 #: main.cpp:110
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Emmanuel Pescosta"
3058 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3059
3060 #: main.cpp:111
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3064 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3065
3066 #: main.cpp:113
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Frank Reininghaus"
3070 msgstr "Frank Reininghaus"
3071
3072 #: main.cpp:114
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3076 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3077
3078 #: main.cpp:116
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Peter Penz"
3082 msgstr "Peter Penz"
3083
3084 #: main.cpp:117
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3088 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3089
3090 #: main.cpp:119
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Sebastian Trüg"
3094 msgstr "Sebastian Trüg"
3095
3096 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3097 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Developer"
3101 msgstr "Desenvolupador"
3102
3103 #: main.cpp:120
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "David Faure"
3107 msgstr "David Faure"
3108
3109 #: main.cpp:121
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Aaron J. Seigo"
3113 msgstr "Aaron J. Seigo"
3114
3115 #: main.cpp:122
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Rafael Fernández López"
3119 msgstr "Rafael Fernández López"
3120
3121 #: main.cpp:123
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Kevin Ottens"
3125 msgstr "Kevin Ottens"
3126
3127 #: main.cpp:124
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Holger Freyther"
3131 msgstr "Holger Freyther"
3132
3133 #: main.cpp:125
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Max Blazejak"
3137 msgstr "Max Blazejak"
3138
3139 #: main.cpp:126
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Michael Austin"
3143 msgstr "Michael Austin"
3144
3145 #: main.cpp:126
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Documentation"
3149 msgstr "Documentació"
3150
3151 #: main.cpp:137
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3155 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3156
3157 #: main.cpp:139
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3161 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3162
3163 #: main.cpp:140
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3167 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3168
3169 #: main.cpp:142
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3173 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3174
3175 #: main.cpp:144
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3179 msgstr ""
3180 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3181
3182 #: main.cpp:145
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Document to open"
3186 msgstr "Document a obrir"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Hidden files shown"
3192 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3198 msgstr ""
3199 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3200 "personal"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3203 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Automatic scrolling"
3206 msgstr "Desplaçament automàtic"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Cut"
3212 msgstr "Retalla"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Copy"
3218 msgstr "Copia"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Rename…"
3224 msgstr "Reanomena…"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Move to Trash"
3230 msgstr "Mou a la paperera"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Suprimeix"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Show Hidden Files"
3242 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Limit to Home Directory"
3248 msgstr "Limita al directori d'inici"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Automatic Scrolling"
3254 msgstr "Desplaçament automàtic"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Properties"
3260 msgstr "Propietats"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3281 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3282 #, kde-format
3283 msgid "Date display format"
3284 msgstr "Format de visualització de les dates"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Preview"
3290 msgstr "Vista prèvia"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3303
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Configure…"
3308 msgstr "Configura…"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Condensed Date"
3314 msgstr "Data condensada"
3315
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label::textbox"
3319 msgid "Select which data should be shown:"
3320 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3321
3322 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "%1 item selected"
3326 msgid_plural "%1 items selected"
3327 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3328 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3329
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3331 #, kde-format
3332 msgid "play"
3333 msgstr "reprodueix"
3334
3335 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3336 #, kde-format
3337 msgid "pause"
3338 msgstr "pausa"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3341 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3344 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3345
3346 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure Trash…"
3350 msgstr "Configura la paperera…"
3351
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3356 "and then reopen the panel."
3357 msgstr ""
3358 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3359 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3360
3361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3362 #, kde-format
3363 msgid "Install Konsole"
3364 msgstr "Instal·la el Konsole"
3365
3366 #: search/bar.cpp:64
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3371
3372 #: search/bar.cpp:71
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button for changing search options"
3375 msgid "Filter"
3376 msgstr "Filtre"
3377
3378 #: search/bar.cpp:89
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid "Quit searching"
3382 msgstr "Atura la cerca"
3383
3384 #: search/bar.cpp:103
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button search from here"
3387 msgid "Here"
3388 msgstr "Aquí"
3389
3390 #: search/bar.cpp:118
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button search everywhere"
3393 msgid "Everywhere"
3394 msgstr "A tot arreu"
3395
3396 #: search/bar.cpp:153
3397 #, kde-kuit-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3399 msgid ""
3400 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3401 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3402 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3403 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3404 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3405 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3406 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3407 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3408 msgstr ""
3409 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3410 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3411 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3412 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3413 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3414 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3415 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3416 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3417 "list></para>"
3418
3419 #: search/bar.cpp:212
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:placeholder"
3422 msgid "Search in file contents…"
3423 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3424
3425 #: search/bar.cpp:226
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3429 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3430
3431 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3432 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3433 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3434 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3435 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3436 #: search/bar.cpp:235
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3439 msgid "Search all directories from the root up."
3440 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3441
3442 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3443 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3444 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3445 #: search/bar.cpp:239
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3448 msgid ""
3449 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3450 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3451 msgstr ""
3452 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3453 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3454 "interface>."
3455
3456 #: search/chip.cpp:22
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Remove Filter"
3460 msgstr "Elimina el filtre"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3463 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3464 #, kde-format
3465 msgid "Location"
3466 msgstr "Ubicació"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3470 #, kde-format
3471 msgid "What"
3472 msgstr "Què"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3476 #, kde-format
3477 msgid "SearchTool"
3478 msgstr "EinaDeCerca"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:383
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3484 "a folder name"
3485 msgid "Search results for “%1” in %2"
3486 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:389
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Files containing “%1” in %2"
3494 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:396
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3500 "folder name"
3501 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3502 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:401
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3508 "a folder name"
3509 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3510 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:408
3513 #, kde-format
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3516 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3517 msgid "%1 search results in %2"
3518 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:414
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3524 "%1 is a folder name"
3525 msgid "Search results in %1"
3526 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:424
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3531 msgid "Search results for “%1”"
3532 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:427
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Files containing “%1”"
3538 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:431
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3543 msgid "Search items tagged “%1”"
3544 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:434
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3550 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3551
3552 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3553 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3554 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3555 #: search/dolphinquery.cpp:442
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3558 msgid "%1 search results"
3559 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:445
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3565 msgid "Search results"
3566 msgstr "Resultat de la cerca"
3567
3568 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:48
3570 #, kde-format
3571 msgid "Simple search"
3572 msgstr "Cerca simple"
3573
3574 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:54
3576 #, kde-format
3577 msgid "File Indexing"
3578 msgstr "Indexació de fitxers"
3579
3580 #: search/popup.cpp:74
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@title:group"
3583 msgid "Search in:"
3584 msgstr "Cerca a:"
3585
3586 #: search/popup.cpp:78
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:radio Search in:"
3589 msgid "File names"
3590 msgstr "Noms de fitxers"
3591
3592 #: search/popup.cpp:113
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@title:group"
3595 msgid "Search using:"
3596 msgstr "Cerca usant:"
3597
3598 #: search/popup.cpp:132
3599 #, kde-kuit-format
3600 msgctxt "@info about a search tool"
3601 msgid ""
3602 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3603 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3604 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3605 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3606 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3607 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3608 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3609 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3610 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3611 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3612 "filename> to revert your changes.</para>"
3613 msgstr ""
3614 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3615 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3616 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3617 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3618 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3619 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3620 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3621 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3622 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3623 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3624 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3625 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3626
3627 #: search/popup.cpp:166
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3630 msgid "Configure %1…"
3631 msgstr "Configura %1…"
3632
3633 #: search/popup.cpp:209
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3636 msgid "File Type:"
3637 msgstr "Tipus de fitxer:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:217
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3642 msgid "Modified since:"
3643 msgstr "Modificat des de:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:226
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3648 msgid "Rating:"
3649 msgstr "Puntuació:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:234
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3654 msgid "Tags:"
3655 msgstr "Etiquetes:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:252
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3660 msgid "For more advanced searches:"
3661 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3662
3663 #: search/popup.cpp:277
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info:tooltip"
3666 msgid ""
3667 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3668 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3669 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3670 msgstr ""
3671 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3672 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3673 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3674 "para>"
3675
3676 #: search/popup.cpp:284
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info:tooltip"
3679 msgid ""
3680 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3681 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3682 "to never create a search index for file contents.</para>"
3683 msgstr ""
3684 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3685 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3686 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3687 "fitxer.</para>"
3688
3689 #: search/popup.cpp:293
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3692 msgid "<b>%1</b>"
3693 msgstr "<b>%1</b>"
3694
3695 #: search/popup.cpp:296
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgctxt "@info about a search tool"
3698 msgid ""
3699 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3700 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3701 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3702 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3703 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3704 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3705 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3706 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3707 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3708 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3709 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3710 msgstr ""
3711 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3712 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3713 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3714 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3715 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3716 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3717 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3718 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3719 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3720 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3721 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3722 "application>.</item></list></para>"
3723
3724 #: search/popup.cpp:308
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3727 msgid "File names and contents"
3728 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3729
3730 #: search/popup.cpp:315
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File contents"
3734 msgstr "Contingut del fitxer"
3735
3736 #: search/popup.cpp:330
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3739 msgid "Open %1"
3740 msgstr "Obre %1"
3741
3742 #: search/popup.cpp:333
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Install KFind…"
3746 msgstr "Instal·la el KFind…"
3747
3748 #: search/popup.cpp:365
3749 #, kde-kuit-format
3750 msgctxt "@info"
3751 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3752 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3753
3754 #: search/popup.cpp:369
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:status"
3757 msgid "Installing KFind"
3758 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3759
3760 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Date"
3764 msgstr "Qualsevol data"
3765
3766 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "Any Type"
3770 msgstr "Qualsevol tipus"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "Any Rating"
3776 msgstr "Qualsevol puntuació"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "1 or more"
3782 msgstr "1 o més"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "2 or more"
3788 msgstr "2 o més"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgid "3 or more"
3794 msgstr "3 o més"
3795
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3799 msgid "4 or more"
3800 msgstr "4 o més"
3801
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3805 msgid "5"
3806 msgstr "5"
3807
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3809 #, kde-format
3810 msgctxt ""
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3812 msgid " && "
3813 msgstr " && "
3814
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3818 msgid "None"
3819 msgstr "Cap"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3826
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancel·la la còpia"
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3841 msgstr ""
3842 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3843
3844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3855 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Cutting"
3862 msgstr "Cancel·la el retallat"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3868 msgstr ""
3869 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3870
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel"
3878 msgstr "Cancel·la"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Duplicating"
3891 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3892
3893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action keep short"
3898 msgid "More"
3899 msgstr "Més"
3900
3901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3906 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3907
3908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Cancel Moving"
3913 msgstr "Cancel·la el moviment"
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3919 msgstr ""
3920 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3923 #, kde-kuit-format
3924 msgid ""
3925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3929 "para>"
3930 msgstr ""
3931 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3932 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3933 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3934 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3935 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3938 #, kde-format
3939 msgctxt ""
3940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3941 msgid "Paste from Clipboard"
3942 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3943
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3947 msgid "Dismiss This Reminder"
3948 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3953 msgid "Don't Remind Me Again"
3954 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3959 msgid ""
3960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3962 msgstr ""
3963 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3964 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3965
3966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Cancel Renaming"
3971 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3984 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3997 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
4010 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Permanently Delete %2"
4021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4022 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4023 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Duplicate %2"
4034 msgid_plural "Duplicate %2"
4035 msgstr[0] "Duplica %2"
4036 msgstr[1] "Duplica %2"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Move %2 to the Trash"
4047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4048 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4049 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4050
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action"
4059 msgid "Rename %2"
4060 msgid_plural "Rename %2"
4061 msgstr[0] "Reanomena %2"
4062 msgstr[1] "Reanomena %2"
4063
4064 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4068 msgstr ""
4069 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4070 "desseleccionar-los."
4071
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4075 msgid "Selection Mode"
4076 msgstr "Mode de selecció"
4077
4078 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4079 #, kde-kuit-format
4080 msgctxt "@info"
4081 msgid ""
4082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4087 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4088 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4089 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4090 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4091 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4092 "the current selection.</para>"
4093 msgstr ""
4094 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4095 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4096 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4097 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4098 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4099 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4100 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4101 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4102 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4103 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4104 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4105
4106 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Exit Selection Mode"
4110 msgstr "Surt del mode de selecció"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:textbox"
4115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4116 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:textbox"
4121 msgid "Search…"
4122 msgstr "Cerca…"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Download New Services…"
4128 msgstr "Baixa serveis nous…"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4135 "settings."
4136 msgstr ""
4137 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4138 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info"
4143 msgid "Restart now?"
4144 msgstr "Reinicio ara?"
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Delete"
4150 msgstr "Suprimeix"
4151
4152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4156 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4157
4158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inmenu"
4161 msgid "%1: %2"
4162 msgstr "%1: %2"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4170 #, kde-format
4171 msgid "Use system font"
4172 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4180 #, kde-format
4181 msgid "Icon size"
4182 msgstr "Mida de la icona"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4190 #, kde-format
4191 msgid "Preview size"
4192 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4196 #, kde-format
4197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4198 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4202 #, kde-format
4203 msgid "How we display the size of directories"
4204 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show the content count"
4210 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show the content size"
4216 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4220 #, kde-format
4221 msgid "Do not show any directory size"
4222 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4226 #, kde-format
4227 msgid "Recursive directory size limit"
4228 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4232 #, kde-format
4233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4234 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4238 #, kde-format
4239 msgid "Permissions style format"
4240 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4244 #, kde-format
4245 msgid "Eliding Mode"
4246 msgstr "Mode d'elisió"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4252 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4258 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4264 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4270 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4276 msgstr ""
4277 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4278 "contextual."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4284 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4290 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4296 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4302 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4308 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4314 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4320 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4324 #, kde-format
4325 msgid "Position of columns"
4326 msgstr "Posició de les columnes"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4330 #, kde-format
4331 msgid "Left side padding"
4332 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4336 #, kde-format
4337 msgid "Right side padding"
4338 msgstr "Farciment al costat dret"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4342 #, kde-format
4343 msgid "Highlight entire row"
4344 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4348 #, kde-format
4349 msgid "Expandable folders"
4350 msgstr "Carpetes expansibles"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Hidden files shown"
4357 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4365 "will be shown in the file view."
4366 msgstr ""
4367 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4368 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Version"
4375 msgstr "Versió"
4376
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4382 msgstr ""
4383 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "View Mode"
4390 msgstr "Mode de vista"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid ""
4397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4399 msgstr ""
4400 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4401 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Previews shown"
4408 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4409
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4414 msgid ""
4415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4416 "icon."
4417 msgstr ""
4418 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4419 "del fitxer com a una icona."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Grouped Sorting"
4426 msgstr "Ordenació per grups"
4427
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid ""
4433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4434 msgstr ""
4435 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4436 "grups."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Sort files by"
4443 msgstr "Ordena els fitxers per"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid ""
4450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4451 "performed on."
4452 msgstr ""
4453 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4454 "s'emprarà."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Order in which to sort files"
4461 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4468 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Show hidden files and folders last"
4475 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Visible roles"
4482 msgstr "Rols visibles"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Header column widths"
4489 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Properties last changed"
4496 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4497
4498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:whatsthis"
4502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4503 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label"
4509 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4510 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "Additional Information"
4517 msgstr "Informació addicional"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4521 #, kde-format
4522 msgid "Select Action"
4523 msgstr "Selecció d'acció"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4527 #, kde-format
4528 msgid "Custom Action"
4529 msgstr "Acció personalitzada"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the URL be editable for the user"
4535 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4539 #, kde-format
4540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4541 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4545 #, kde-format
4546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4547 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4551 #, kde-format
4552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4553 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4560 "instance"
4561 msgstr ""
4562 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4563 "d'una instància existent del Dolphin"
4564
4565 # skip-rule: punctuation-period-no
4566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4572 "were removed/renamed ...etc"
4573 msgstr ""
4574 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4575 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4576 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4577 "etc."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4581 #, kde-format
4582 msgid ""
4583 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4584 "UI)"
4585 msgstr ""
4586 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4587 "la IU)"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4591 #, kde-format
4592 msgid "Home URL"
4593 msgstr "URL d'inici"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4597 #, kde-format
4598 msgid "Remember open folders and tabs"
4599 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4603 #, kde-format
4604 msgid "Place two views side by side"
4605 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4609 #, kde-format
4610 msgid "Should the filter bar be shown"
4611 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4615 #, kde-format
4616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4617 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4621 #, kde-format
4622 msgid "Browse through archives"
4623 msgstr "Navega pels arxius"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4627 #, kde-format
4628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4629 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4636 "running in the Terminal panel."
4637 msgstr ""
4638 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4639 "executant al plafó del terminal."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4643 #, kde-format
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4649 #, kde-format
4650 msgid "Show selection toggle"
4651 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4658 "mode bottom bar."
4659 msgstr ""
4660 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4661 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4665 #, kde-format
4666 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4667 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4671 #, kde-format
4672 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4673 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4677 #, kde-format
4678 msgid "New tab will be open after last one"
4679 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4683 #, kde-format
4684 msgid "Show item information on hover"
4685 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4689 #, kde-format
4690 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4691 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4695 #, kde-format
4696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4697 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4701 #, kde-format
4702 msgid "Statusbar"
4703 msgstr "Barra d'estat"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4707 #, kde-format
4708 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4709 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4713 #, kde-format
4714 msgid "Lock the layout of the panels"
4715 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4719 #, kde-format
4720 msgid "Enlarge Small Previews"
4721 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4728 "items"
4729 msgstr ""
4730 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4731 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4735 #, kde-format
4736 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4737 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4741 #, kde-format
4742 msgid "Enable dynamic view"
4743 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4747 #, kde-format
4748 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4749 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4753 #, kde-format
4754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4755 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4759 #, kde-format
4760 msgid "Text width index"
4761 msgstr "Índex d'amplada del text"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4765 #, kde-format
4766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4767 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4771 #, kde-format
4772 msgid "Enabled plugins"
4773 msgstr "Connectors habilitats"
4774
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Configure"
4779 msgstr "Configuració"
4780
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group Interface settings"
4784 msgid "Interface"
4785 msgstr "Interfície"
4786
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "View"
4791 msgstr "Visualitza"
4792
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Context Menu"
4797 msgstr "Menú contextual"
4798
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Trash"
4803 msgstr "Paperera"
4804
4805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "User Feedback"
4809 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4810
4811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4815 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4816
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4818 #, kde-format
4819 msgid "Warning"
4820 msgstr "Avís"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4826 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Moving files or folders to trash"
4832 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Emptying trash"
4838 msgstr "Es buidi la paperera"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Deleting files or folders"
4844 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4850 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4856 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4862 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many folders at once"
4868 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Opening many terminals at once"
4874 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4879 msgid "Switching to act as an administrator"
4880 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "When opening an executable file:"
4886 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgid "Always ask"
4891 msgstr "Pregunta sempre"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgid "Open in application"
4896 msgstr "Obre a l'aplicació"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4899 #, kde-format
4900 msgid "Run script"
4901 msgstr "Executa un script"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4906 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4907 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Show home location on startup"
4913 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4914
4915 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:placeholder"
4919 msgid "Enter home location path"
4920 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Select Home Location"
4926 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Current Location"
4932 msgstr "Usa la localització actual"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Use Default Location"
4938 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:textbox"
4943 msgid "Show on startup:"
4944 msgstr "Mostra en iniciar:"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Opening Folders:"
4950 msgstr "Obertura de carpetes:"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4956 msgstr ""
4957 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:checkbox"
4962 msgid "Window:"
4963 msgstr "Finestra:"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Show full path in title bar"
4969 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4974 msgid "Show filter bar"
4975 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "After current tab"
4981 msgstr "Després de la pestanya actual"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "At end of tab bar"
4987 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Open new tabs: "
4993 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Split view: "
4999 msgstr "Vista dividida: "
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check split view panes"
5004 msgid "Switch between views with Tab key"
5005 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5011 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5014 #, kde-format
5015 msgid ""
5016 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5017 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5018 msgstr ""
5019 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5020 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5023 #, kde-format
5024 msgid "New windows:"
5025 msgstr "Finestres noves:"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5030 msgid "Begin in split view mode"
5031 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid ""
5037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5038 "be applied."
5039 msgstr ""
5040 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5041 "s'aplicarà."
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5046 msgid "Folders && Tabs"
5047 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5053 msgid "Previews"
5054 msgstr "Vistes prèvies"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5060 msgid "Confirmations"
5061 msgstr "Confirmacions"
5062
5063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5066 msgid "Panels"
5067 msgstr "Plafons"
5068
5069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5072 msgid "Status && Location bars"
5073 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show previews"
5079 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Auto-play media files"
5085 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show item on hover"
5091 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5097 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5098
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5103 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5104
5105 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Information Panel:"
5109 msgstr "Plafó d'informació:"
5110
5111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5116 "pressing the right mouse button on a panel."
5117 msgstr ""
5118 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5119 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Show previews in the view for:"
5125 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5126
5127 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5128 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5129 #. or "Show previews for [files of any size]".
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:spinbox"
5134 msgid "Show previews for"
5135 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5142 "MiB]'"
5143 msgid "files below "
5144 msgstr "fitxers inferiors a "
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5150 msgid " MiB"
5151 msgstr " MiB"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5156 msgid "files of any size"
5157 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5162 msgid "no file"
5163 msgstr "cap fitxer"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show previews for folders"
5169 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid ""
5175 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5176 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5177 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5178 "metered connections.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5181 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5182 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5183 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5184
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Local storage:"
5189 msgstr "Emmagatzematge local:"
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Remote storage:"
5195 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio"
5200 msgid "Small"
5201 msgstr "Petita"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Full width"
5207 msgstr "Amplada total"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show zoom slider"
5213 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Disabled"
5219 msgstr "Desactivada"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Status Bar:"
5225 msgstr "Barra d'estat:"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Make location bar editable"
5231 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5234 #, kde-format
5235 msgid "Location bar:"
5236 msgstr "Barra de localització:"
5237
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5241 msgid "Show full path inside location bar"
5242 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5247 msgid "Behavior"
5248 msgstr "Comportament"
5249
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab"
5254 msgid "Icons"
5255 msgstr "Icones"
5256
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab"
5261 msgid "Compact"
5262 msgstr "Compacte"
5263
5264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:tab"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Detalls"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Natural"
5275 msgstr "Natural"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5281 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5287 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Sorting mode: "
5293 msgstr "Mode d'ordenació: "
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show number of items"
5299 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Show size of contents, up to "
5305 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio"
5310 msgid "Show no size"
5311 msgstr "Mostra sense mida"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5314 #, kde-format
5315 msgid " level deep"
5316 msgid_plural " levels deep"
5317 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5318 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Folder size:"
5324 msgstr "Mida de la carpeta:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as in relative date"
5329 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5330 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5335 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5336 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Date style:"
5342 msgstr "Estil de la data:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5347 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5348 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio as numeric style"
5353 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5354 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio as combined style"
5359 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5360 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Permissions style:"
5366 msgstr "Estil dels permisos:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Long file names"
5371 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5372 msgstr "Elideix al mig (p. ex. «Alguna cosa… nom.txt»)"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5378 msgstr "Elideix al final (p. ex. «Alguna cosa llarga….txt»)"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Long file names:"
5384 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5389 msgid "System Font"
5390 msgstr "Lletra del sistema"
5391
5392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5395 msgid "Custom Font"
5396 msgstr "Lletra personalitzada"
5397
5398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:button Choose font"
5401 msgid "Choose…"
5402 msgstr "Tria…"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Use common display style for all folders"
5408 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5409
5410 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5411 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5417 "custom display style."
5418 msgstr ""
5419 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5420 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio"
5425 msgid "Remember display style for each folder"
5426 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid ""
5432 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5433 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5434 msgstr ""
5435 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5436 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5437 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5443 msgstr ""
5444 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5445 "fitxers multimèdia"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Display style: "
5451 msgstr "Estil de la vista: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Open archives as folder"
5457 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "option:check"
5462 msgid "Open folders during drag operations"
5463 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Browsing: "
5469 msgstr "Navegació: "
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show item information on hover"
5475 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Miscellaneous: "
5482 msgstr "Miscel·lània: "
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show selection marker"
5488 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "option:check"
5493 msgid "Rename single items inline"
5494 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5499 msgstr ""
5500 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "option:check"
5505 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5506 msgstr ""
5507 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5510 #, kde-format
5511 msgctxt ""
5512 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5513 msgid ""
5514 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5515 "%1"
5516 msgstr ""
5517 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5518 "«application/x-trash», patró: %1"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5521 #, kde-format
5522 msgctxt ""
5523 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5524 "background setting"
5525 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5526 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5527
5528 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Nothing"
5533 msgstr "Res"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Custom Command"
5539 msgstr "Ordre personalitzada"
5540
5541 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5542 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5543 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5544 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info"
5548 msgid "Double-click triggers"
5549 msgstr "Activadors de doble clic"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Background: "
5555 msgstr "Fons: "
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5558 #, kde-format
5559 msgctxt ""
5560 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5561 "background setting"
5562 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5563 msgstr ""
5564 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5565 "vista"
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5570 msgid "Command…"
5571 msgstr "Ordre…"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label"
5576 msgid ""
5577 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5578 msgstr ""
5579 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5580 "{path}"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title:tab General View settings"
5585 msgid "General"
5586 msgstr "General"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5591 msgid "Content Display"
5592 msgstr "Visualització del contingut"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgid "Default icon size:"
5598 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Preview icon size:"
5604 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Label font:"
5610 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 msgid "Small"
5616 msgstr "Petita"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 msgid "Medium"
5622 msgstr "Mitjana"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 msgid "Large"
5628 msgstr "Gran"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5633 msgid "Huge"
5634 msgstr "Enorme"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Label width:"
5640 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "Unlimited"
5646 msgstr "Sense límit"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "1"
5652 msgstr "1"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "2"
5658 msgstr "2"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 msgid "3"
5664 msgstr "3"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 msgid "4"
5670 msgstr "4"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5675 msgid "5"
5676 msgstr "5"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@label:listbox"
5681 msgid "Maximum lines:"
5682 msgstr "Màxim de línies:"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5687 msgid "Unlimited"
5688 msgstr "Sense límit"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 msgid "Small"
5694 msgstr "Petita"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 msgid "Medium"
5700 msgstr "Mitjana"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5705 msgid "Large"
5706 msgstr "Gran"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@label:listbox"
5711 msgid "Maximum width:"
5712 msgstr "Amplada màxima:"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:check"
5717 msgid "Expandable"
5718 msgstr "Ampliable"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@label:checkbox"
5723 msgid "Folders:"
5724 msgstr "Carpetes:"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5729 msgid "By clicking anywhere on the row"
5730 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5735 msgid "By clicking on icon or name"
5736 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5737
5738 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@title:group"
5742 msgid "Open files and folders:"
5743 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5744
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:tooltip"
5749 msgid "Size: 1 pixel"
5750 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5751 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5752 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@title:window"
5757 msgid "View Display Style"
5758 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5763 msgid "Icons"
5764 msgstr "Icones"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 msgid "Compact"
5770 msgstr "Compacte"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5775 msgid "Details"
5776 msgstr "Detalls"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5781 msgid "Ascending"
5782 msgstr "Ascendent"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5787 msgid "Descending"
5788 msgstr "Descendent"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show folders first"
5794 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show hidden files last"
5800 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show preview"
5806 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show in groups"
5812 msgstr "Mostra per grups"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show hidden files"
5818 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@title:group"
5823 msgid "Additional Information"
5824 msgstr "Informació addicional"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5827 #, kde-format
5828 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5829 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@label:listbox"
5834 msgid "View mode:"
5835 msgstr "Mode de visualització:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@label:listbox"
5840 msgid "Sorting:"
5841 msgstr "Ordenació:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5844 #, kde-format
5845 msgid "View options:"
5846 msgstr "Opcions de visualització:"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgid "Current folder"
5852 msgstr "Carpeta actual"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder and sub-folders"
5858 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "All folders"
5864 msgstr "Totes les carpetes"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@title:group"
5869 msgid "Apply to:"
5870 msgstr "Aplica a:"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@option:check"
5875 msgid "Use as default view settings"
5876 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid ""
5882 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5883 "continue?"
5884 msgstr ""
5885 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5886 "continuar?"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid ""
5892 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5893 msgstr ""
5894 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5895 "continuar?"
5896
5897 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@title:window"
5900 msgid "Applying View Properties"
5901 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5902
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:progress"
5906 msgid "Counting folders: %1"
5907 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5908
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:progress"
5912 msgid "Folders: %1"
5913 msgstr "Carpetes: %1"
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info"
5918 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5919 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "Installing Filelight…"
5925 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5928 #, kde-format
5929 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5930 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5931
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5933 #, kde-format
5934 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5935 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5936
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5938 #, kde-format
5939 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5940 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5941
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5943 #, kde-format
5944 msgid "KDiskFree"
5945 msgstr "KDiskFree"
5946
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@title"
5950 msgid "Free Up Disk Space"
5951 msgstr "Espai lliure al disc"
5952
5953 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5954 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@title"
5957 msgid ""
5958 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5959 "identify big files and folders.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5962 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5963
5964 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:button"
5967 msgid "Install Filelight…"
5968 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5973 msgid "Zoom:"
5974 msgstr "Zoom:"
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5977 #, kde-format
5978 msgid "Zoom"
5979 msgstr "Zoom"
5980
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5984 msgid "Sets the size of the file icons."
5985 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5988 #, kde-format
5989 msgid "Stop"
5990 msgstr "Atura"
5991
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@tooltip"
5995 msgid "Stop loading"
5996 msgstr "Atura la càrrega"
5997
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6001 msgid ""
6002 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6003 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6004 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6005 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6006 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6007 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6008 "device.</item></list></para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6011 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6012 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6013 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6014 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6015 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6016 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6017
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu"
6021 msgid "Show Zoom Slider"
6022 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6023
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status Free disk space"
6027 msgid "%1 free"
6028 msgstr "%1 lliure"
6029
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6034 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6035
6036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6039 msgid ""
6040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6041 "Press to manage disk space usage."
6042 msgstr ""
6043 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6044 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6045
6046 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6047 #, kde-format
6048 msgid "Trash Emptied"
6049 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6050
6051 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6052 #, kde-format
6053 msgid "The Trash was emptied."
6054 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6055
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "Places"
6060 msgstr "Llocs"
6061
6062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Count of available Network Shares"
6066 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6067
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 msgid "Settings"
6072 msgstr "Configuració"
6073
6074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6077 msgid "A subset of Dolphin settings."
6078 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6079
6080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6081 #, kde-format
6082 msgid "Select Remote Charset"
6083 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6084
6085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6086 #, kde-format
6087 msgid "Default"
6088 msgstr "Omissió"
6089
6090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6091 #, kde-format
6092 msgid "Reload"
6093 msgstr "Actualitza"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:665
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 folder selected"
6099 msgid_plural "%1 folders selected"
6100 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6101 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:666
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 file selected"
6107 msgid_plural "%1 files selected"
6108 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6109 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:668
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 folder"
6115 msgid_plural "%1 folders"
6116 msgstr[0] "1 carpeta"
6117 msgstr[1] "%1 carpetes"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:669
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "1 file"
6123 msgid_plural "%1 files"
6124 msgstr[0] "1 fitxer"
6125 msgstr[1] "%1 fitxers"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:673
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6130 msgid "%1, %2 (%3)"
6131 msgstr "%1, %2 (%3)"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:675
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status files (size)"
6136 msgid "%1 (%2)"
6137 msgstr "%1 (%2)"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:679
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "0 folders, 0 files"
6143 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "<filename> copy"
6148 msgid "%1 copy"
6149 msgstr "Còpia de %1"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1113
6152 #, kde-format
6153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6155 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6156 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1118
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Open %1 Item"
6162 msgid_plural "Open %1 Items"
6163 msgstr[0] "Obre %1 element"
6164 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1251
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Side Padding"
6170 msgstr "Farciment lateral"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1255
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu"
6175 msgid "Automatic Column Widths"
6176 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1260
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu"
6181 msgid "Custom Column Widths"
6182 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:1873
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Trash operation completed."
6188 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:1883
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:status"
6193 msgid "Delete operation completed."
6194 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2044
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:button"
6199 msgid "Rename and Hide"
6200 msgstr "Reanomena i oculta"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2048
6203 #, kde-format
6204 msgid ""
6205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6206 "Do you still want to rename it?"
6207 msgstr ""
6208 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6209 "visualització.\n"
6210 "Encara el voleu reanomenar?"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2050
6213 #, kde-format
6214 msgid ""
6215 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6216 "Do you still want to rename it?"
6217 msgstr ""
6218 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6219 "visualització.\n"
6220 "Encara la voleu reanomenar?"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2052
6223 #, kde-format
6224 msgid "Hide this File?"
6225 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2052
6228 #, kde-format
6229 msgid "Hide this Folder?"
6230 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2091
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "The location is empty."
6236 msgstr "La localització està buida."
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2093
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "The location '%1' is invalid."
6242 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2421
6245 #, kde-format
6246 msgid "Loading…"
6247 msgstr "S'està carregant…"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2450
6250 #, kde-format
6251 msgid "Loading canceled"
6252 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2452
6255 #, kde-format
6256 msgid "No items matching the filter"
6257 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2454
6260 #, kde-format
6261 msgid "No items matching the search"
6262 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2456
6265 #, kde-format
6266 msgid "Trash is empty"
6267 msgstr "La paperera està buida"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2459
6270 #, kde-format
6271 msgid "No tags"
6272 msgstr "Sense etiquetes"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2462
6275 #, kde-format
6276 msgid "No files tagged with \"%1\""
6277 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2466
6280 #, kde-format
6281 msgid "No recently used items"
6282 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2468
6285 #, kde-format
6286 msgid "No shared folders found"
6287 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2470
6290 #, kde-format
6291 msgid "No relevant network resources found"
6292 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2472
6295 #, kde-format
6296 msgid "No MTP-compatible devices found"
6297 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2474
6300 #, kde-format
6301 msgid "No Apple devices found"
6302 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2476
6305 #, kde-format
6306 msgid "No Bluetooth devices found"
6307 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2478
6310 #, kde-format
6311 msgid "Folder is empty"
6312 msgstr "La carpeta està buida"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action"
6317 msgid "Create Folder…"
6318 msgstr "Crea una carpeta…"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action"
6323 msgid "Create File…"
6324 msgstr "Crea un fitxer…"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6327 #, kde-kuit-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 msgid ""
6330 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6331 "items at once results in their new names differing only in a number."
6332 msgstr ""
6333 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6334 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6335 "un número."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6338 #, kde-kuit-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 msgid ""
6341 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6342 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6343 "deleted later if disk space is needed."
6344 msgstr ""
6345 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6346 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6347 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6352 msgid ""
6353 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6354 "recovered by normal means."
6355 msgstr ""
6356 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6357 "recuperar amb mitjans normals."
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6362 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6363 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Duplicate Here"
6369 msgstr "Duplica aquí"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Properties"
6375 msgstr "Propietats"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6378 #, kde-kuit-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6380 msgid ""
6381 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6382 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6383 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6384 "there like managing read- and write-permissions."
6385 msgstr ""
6386 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6387 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6388 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6389 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location"
6395 msgstr "Copia la ubicació"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6400 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6401 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 msgid "Move to Trash…"
6407 msgstr "Mou a la paperera…"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@action:inmenu File"
6412 msgid "Delete…"
6413 msgstr "Suprimeix…"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgid "Duplicate Here…"
6419 msgstr "Duplica aquí…"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@action:incontextmenu"
6424 msgid "Copy Location…"
6425 msgstr "Copia la ubicació…"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6428 #, kde-kuit-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6430 msgid ""
6431 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6432 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6433 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6434 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6435 "interface> option is enabled.</para>"
6436 msgstr ""
6437 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6438 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6439 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6440 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6441 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6444 #, kde-kuit-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6446 msgid ""
6447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6449 "you an overview in folders with many items.</para>"
6450 msgstr ""
6451 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6452 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6453 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6458 msgid ""
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6466 msgstr ""
6467 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6468 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6469 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6470 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6471 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6472 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6473 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6474 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:intoolbar"
6479 msgid "Change View Mode"
6480 msgstr "Canvia el mode de vista"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6483 #, kde-kuit-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6485 msgid "This cycles through all view modes."
6486 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6491 msgid "This increases the icon size."
6492 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:inmenu View"
6497 msgid "Reset Zoom Level"
6498 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6501 #, kde-format
6502 msgid "Zoom To Default"
6503 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6508 msgid "This resets the icon size to default."
6509 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6514 msgid "This reduces the icon size."
6515 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:intoolbar"
6520 msgid "Show Previews"
6521 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info"
6526 msgid "Show preview of files and folders"
6527 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6530 #, kde-kuit-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 msgid ""
6533 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6534 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6535 "the images."
6536 msgstr ""
6537 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6538 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6539 "versió a escala reduïda de les imatges."
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6544 msgid "Folders First"
6545 msgstr "Primer les carpetes"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Hidden Files Last"
6551 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Sort By"
6557 msgstr "Ordena per"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Additional Information"
6563 msgstr "Mostra la informació addicional"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show in Groups"
6569 msgstr "Mostra en grups"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6575 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@action:inmenu View"
6580 msgid "Show Hidden Files"
6581 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6584 #, kde-kuit-format
6585 msgctxt "@info:whatsthis"
6586 msgid ""
6587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6595 msgstr ""
6596 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6597 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6598 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6599 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6600 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6601 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6602 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6603 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6604 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Adjust View Display Style…"
6610 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@info:whatsthis"
6615 msgid ""
6616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6617 msgstr ""
6618 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6619 "la vista de les carpetes."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:intoolbar"
6624 msgid "View Settings"
6625 msgstr "Configuració de la visualització"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6628 #, kde-kuit-format
6629 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6630 msgid ""
6631 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6632 "related actions."
6633 msgstr ""
6634 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6635 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Icons"
6641 msgstr "Icones"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Icons view mode"
6647 msgstr "Mode de vista d'icones"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 msgid "Compact"
6653 msgstr "Compacte"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@info"
6658 msgid "Compact view mode"
6659 msgstr "Mode de vista compacte"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6664 msgid "Details"
6665 msgstr "Detalls"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@info"
6670 msgid "Details view mode"
6671 msgstr "Mode de vista de detalls"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Z-A"
6677 msgstr "Z-A"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "A-Z"
6683 msgstr "A-Z"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Largest First"
6689 msgstr "Primer el més gran"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Smallest First"
6695 msgstr "Primer el més petit"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Newest First"
6701 msgstr "Primer el més nou"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Oldest First"
6707 msgstr "Primer el més antic"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Highest First"
6713 msgstr "Primera la més elevada"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Lowest First"
6719 msgstr "Primera la més baixa"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort descending"
6724 msgid "Descending"
6725 msgstr "Descendent"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort ascending"
6730 msgid "Ascending"
6731 msgstr "Ascendent"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6737 "selection is empty when this text is shown."
6738 msgid "Actions for Current View"
6739 msgstr "Accions per a la vista actual"
6740
6741 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6742 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6745 #. and a fallback will be used.
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6747 #, kde-format
6748 msgid "Actions for %1"
6749 msgstr "Accions per a %1"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6752 #, kde-format
6753 msgctxt ""
6754 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6755 "of selected files/folders."
6756 msgid "Actions for One Selected Item"
6757 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6758 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6759 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6760
6761 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@info:status"
6764 msgid "Updating version information…"
6765 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6766
6767 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@action:inmenu"
6770 msgid "Zoom"
6771 msgstr "Zoom"
6772
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6774 #, kde-format
6775 msgctxt "@action:intoolbar"
6776 msgid "Zoom"
6777 msgstr "Zoom"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6780 #~ msgid "Zoom"
6781 #~ msgstr "Zoom"