]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 18:43+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@info:status"
2084 #| msgid "Created folder."
2085 msgctxt "@action"
2086 msgid "Create missing folder"
2087 msgstr "S'ha creat la carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Create the folder at this path and open it"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@info"
2098 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "You do not have permission to create the folder"
2101 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2104 #, kde-kuit-format
2105 msgid ""
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2107 msgstr ""
2108 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2109 "filename>."
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2115 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #, kde-format
2119 msgid "Filter…"
2120 msgstr "Filtre…"
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Hide Filter Bar"
2126 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2127
2128 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@action:inmenu"
2131 msgid "Move to New Folder…"
2132 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2137 msgid "Other"
2138 msgstr "Altres"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Other folder icon options"
2144 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Red"
2150 msgstr "Roig"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Yellow"
2156 msgstr "Groc"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Orange"
2162 msgstr "Taronja"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Green"
2168 msgstr "Verd"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Cyan"
2174 msgstr "Cian"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2179 msgid "Default"
2180 msgstr "Predeterminat"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Blue"
2186 msgstr "Blau"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Violet"
2192 msgstr "Violat"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Brown"
2198 msgstr "Marró"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Grey"
2204 msgstr "Gris"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Bookmark"
2210 msgstr "Adreça d'interés"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Cloud"
2216 msgstr "Núvol"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Development"
2222 msgstr "Desenvolupament"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Games"
2228 msgstr "Jocs"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Mail"
2234 msgstr "Correu"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Music"
2240 msgstr "Música"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Print"
2246 msgstr "Imprimix"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Compressed"
2252 msgstr "Comprimit"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Temporary"
2258 msgstr "Temporal"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Important"
2264 msgstr "Important"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2269 msgid "Set folder icon to %1"
2270 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info"
2275 msgid "hidden"
2276 msgstr "ocult"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2281 msgid ", link to %1 at %2"
2282 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2287 msgid ", %1"
2288 msgstr ", %1"
2289
2290 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2291 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2292 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2293 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2294 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2295 #. announcements when read out by a screen reader.
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2299 msgid ", %1 %2"
2300 msgstr ", %1 %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2306 "filesystem path"
2307 msgid "%1 at location %2"
2308 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2314 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in a grid layout in location %1"
2320 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural ""
2327 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 msgstr[0] ""
2329 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2330 "la ubicació %2"
2331 msgstr[1] ""
2332 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2333 "a la ubicació %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2340 msgstr[0] ""
2341 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2342 msgstr[1] ""
2343 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in selection mode in location %1"
2349 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "a la ubicació %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2363 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2371 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "accessibility announcement"
2376 msgid "Selection mode enabled"
2377 msgstr "Mode de selecció activat"
2378
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "accessibility announcement"
2382 msgid "Selection mode disabled"
2383 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2388 msgid "\"%1\""
2389 msgstr "«%1»"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2395 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2396 msgstr "«%1» i «%2»"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2402 "folders."
2403 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2404 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2410 "folders."
2411 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2412 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2418 "files/folders."
2419 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2420 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2425 msgid "One Selected File"
2426 msgid_plural "%1 Selected Files"
2427 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2428 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2434 msgid "One Selected Folder"
2435 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2436 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2437 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2443 "folders."
2444 msgid "One Selected Item"
2445 msgid_plural "%1 Selected Items"
2446 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2447 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One File"
2453 msgid_plural "%1 Files"
2454 msgstr[0] "Un fitxer"
2455 msgstr[1] "%1 fitxers"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2460 msgid "One Folder"
2461 msgid_plural "%1 Folders"
2462 msgstr[0] "Una carpeta"
2463 msgstr[1] "%1 carpetes"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2469 msgid "One Item"
2470 msgid_plural "%1 Items"
2471 msgstr[0] "Un element"
2472 msgstr[1] "%1 elements"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:intable"
2477 msgid "%1 item"
2478 msgid_plural "%1 items"
2479 msgstr[0] "%1 element"
2480 msgstr[1] "%1 elements"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "width × height"
2485 msgid "%1 × %2"
2486 msgstr "%1 × %2"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2491 msgid "0 - 9"
2492 msgstr "0 - 9"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group"
2497 msgid "Others"
2498 msgstr "Altres"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgid "Folders"
2504 msgstr "Carpetes"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Size"
2509 msgid "Small"
2510 msgstr "Xicoteta"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Size"
2515 msgid "Medium"
2516 msgstr "Mitjana"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Size"
2521 msgid "Big"
2522 msgstr "Gran"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "Today"
2528 msgstr "Hui"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "Yesterday"
2534 msgstr "Ahir"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2539 msgid "dddd"
2540 msgstr "dddd"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "One Week Ago"
2553 msgstr "Fa una setmana"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Two Weeks Ago"
2559 msgstr "Fa dues setmanes"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Three Weeks Ago"
2565 msgstr "Fa tres setmanes"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "Earlier this Month"
2571 msgstr "A principis de mes"
2572
2573 # skip-rule: t-apo_fin
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2596 "current locale, and yyyy is full year number."
2597 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2604 "@title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 # skip-rule: t-apo_fin
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 # skip-rule: t-apo_fin
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 # skip-rule: t-apo_fin
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2655 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 # skip-rule: t-apo_fin
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2689 msgid "MMMM, yyyy"
2690 msgstr "MMMM, yyyy"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 "group Date"
2697 msgid "%1"
2698 msgstr "%1"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Read, "
2705 msgstr "lectura, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Write, "
2712 msgstr "escriptura, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Execute, "
2719 msgstr "execució, "
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Forbidden"
2726 msgstr "prohibit"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Name"
2737 msgstr "Nom"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Size"
2742 msgstr "Mida"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Modified"
2747 msgstr "Modificat"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Created"
2758 msgstr "Creat"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Accessed"
2763 msgstr "Accedit"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "Tipus"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Rating"
2773 msgstr "Puntuació"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Tags"
2778 msgstr "Etiquetes"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Comment"
2783 msgstr "Comentari"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Title"
2788 msgstr "Títol"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Document"
2795 msgstr "Document"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Author"
2800 msgstr "Autoria"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Publisher"
2805 msgstr "Editorial"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Page Count"
2810 msgstr "Nombre de pàgines"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Word Count"
2815 msgstr "Nombre de paraules"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Line Count"
2820 msgstr "Nombre de línies"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Data de la fotografia"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Image"
2832 msgstr "Imatge"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2836 msgid "Dimensions"
2837 msgstr "Dimensions"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Width"
2842 msgstr "Amplària"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Height"
2847 msgstr "Alçària"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Orientation"
2852 msgstr "Orientació"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Artist"
2857 msgstr "Artista"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Audio"
2865 msgstr "Àudio"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Genre"
2870 msgstr "Gènere"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Album"
2875 msgstr "Àlbum"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Duration"
2880 msgstr "Duració"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Bitrate"
2885 msgstr "Taxa de bits"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Track"
2890 msgstr "Peça"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Any d'edició"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Relació d'aspecte"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Video"
2906 msgstr "Vídeo"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Frame Rate"
2911 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Path"
2916 msgstr "Camí"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Other"
2924 msgstr "Altres"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensió del fitxer"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Hora de la supressió"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Baixat des de"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Permissions"
2949 msgstr "Permisos"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 msgctxt "@tooltip"
2953 msgid ""
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2956 msgstr ""
2957 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2958 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Owner"
2963 msgstr "Propietari"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "User Group"
2968 msgstr "Grup d'usuari"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2982 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2983
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid "%1 star"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrela"
2990 msgstr[1] "%1 estreles"
2991
2992 #: main.cpp:61
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2995 msgid ""
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2998 msgstr ""
2999 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
3000 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3001
3002 #: main.cpp:95
3003 #, kde-format
3004 msgid "Dolphin"
3005 msgstr "Dolphin"
3006
3007 #: main.cpp:97
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@title"
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gestor de fitxers"
3012
3013 #: main.cpp:99
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "© 2006–2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
3018
3019 #: main.cpp:101
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Felix Ernst"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3024
3025 #: main.cpp:102
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3030
3031 #: main.cpp:104
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Méven Car"
3035 msgstr "Méven Car"
3036
3037 #: main.cpp:105
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3042
3043 #: main.cpp:107
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3048
3049 #: main.cpp:108
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3053 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3054
3055 #: main.cpp:110
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3060
3061 #: main.cpp:111
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3065 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3066
3067 #: main.cpp:113
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3072
3073 #: main.cpp:114
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3077 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3078
3079 #: main.cpp:116
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Peter Penz"
3083 msgstr "Peter Penz"
3084
3085 #: main.cpp:117
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3089 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3090
3091 #: main.cpp:119
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3096
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Developer"
3102 msgstr "Desenvolupador"
3103
3104 #: main.cpp:120
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "David Faure"
3108 msgstr "David Faure"
3109
3110 #: main.cpp:121
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3115
3116 #: main.cpp:122
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3121
3122 #: main.cpp:123
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3127
3128 #: main.cpp:124
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3133
3134 #: main.cpp:125
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3139
3140 #: main.cpp:126
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3145
3146 #: main.cpp:126
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentació"
3151
3152 #: main.cpp:137
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3157
3158 #: main.cpp:139
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3163
3164 #: main.cpp:140
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3169
3170 #: main.cpp:142
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3175
3176 #: main.cpp:144
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3180 msgstr ""
3181 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3182
3183 #: main.cpp:145
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 msgstr ""
3200 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3201 "personal"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3204 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Automatic scrolling"
3207 msgstr "Desplaçament automàtic"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Cut"
3213 msgstr "Retalla"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Copy"
3219 msgstr "Copia"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Rename…"
3225 msgstr "Canvia el nom…"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Move to Trash"
3231 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Delete"
3237 msgstr "Suprimix"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show Hidden Files"
3243 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Limit to Home Directory"
3249 msgstr "Limita al directori d'inici"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Automatic Scrolling"
3255 msgstr "Desplaçament automàtic"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Properties"
3261 msgstr "Propietats"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Previews shown"
3267 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3270 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Auto-Play media files"
3273 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3276 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show item on hover"
3279 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3282 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Date display format"
3285 msgstr "Format de visualització de les dates"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Preview"
3291 msgstr "Vista prèvia"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Auto-Play media files"
3297 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3298
3299 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Show item on hover"
3303 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3304
3305 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Configure…"
3309 msgstr "Configura…"
3310
3311 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Condensed Date"
3315 msgstr "Data condensada"
3316
3317 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label::textbox"
3320 msgid "Select which data should be shown:"
3321 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3322
3323 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "%1 item selected"
3327 msgid_plural "%1 items selected"
3328 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3329 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3330
3331 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3332 #, kde-format
3333 msgid "play"
3334 msgstr "reproduïx"
3335
3336 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgid "pause"
3339 msgstr "pausa"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3342 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3343 #, kde-format
3344 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3345 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3346
3347 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Configure Trash…"
3351 msgstr "Configura la paperera…"
3352
3353 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3354 #, kde-format
3355 msgid ""
3356 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3357 "and then reopen the panel."
3358 msgstr ""
3359 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3360 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3361
3362 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3363 #, kde-format
3364 msgid "Install Konsole"
3365 msgstr "Instal·la Konsole"
3366
3367 #: search/bar.cpp:64
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3371 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3372
3373 #: search/bar.cpp:71
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button for changing search options"
3376 msgid "Filter"
3377 msgstr "Filtre"
3378
3379 #: search/bar.cpp:89
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Quit searching"
3383 msgstr "Para la busca"
3384
3385 #: search/bar.cpp:103
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button search from here"
3388 msgid "Here"
3389 msgstr "Ací"
3390
3391 #: search/bar.cpp:118
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button search everywhere"
3394 msgid "Everywhere"
3395 msgstr "A tot arreu"
3396
3397 #: search/bar.cpp:153
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3400 msgid ""
3401 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3402 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3403 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3404 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3405 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3406 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3407 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3408 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3409 msgstr ""
3410 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3411 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3412 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3413 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3414 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3415 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3416 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3417 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3418 "list></para>"
3419
3420 #: search/bar.cpp:212
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:placeholder"
3423 msgid "Search in file contents…"
3424 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3425
3426 #: search/bar.cpp:226
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3430 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3431
3432 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3433 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3434 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3435 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3436 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3437 #: search/bar.cpp:235
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid "Search all directories from the root up."
3441 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3442
3443 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3444 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3445 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3446 #: search/bar.cpp:239
3447 #, kde-kuit-format
3448 msgctxt "@info:tooltip"
3449 msgid ""
3450 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3451 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3452 msgstr ""
3453 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3454 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3455 "Busca</interface>."
3456
3457 #: search/chip.cpp:22
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Remove Filter"
3461 msgstr "Elimina el filtre"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3465 #, kde-format
3466 msgid "Location"
3467 msgstr "Ubicació"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3471 #, kde-format
3472 msgid "What"
3473 msgstr "Què"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3476 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3477 #, kde-format
3478 msgid "SearchTool"
3479 msgstr "EinaDeCerca"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:383
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3485 "a folder name"
3486 msgid "Search results for “%1” in %2"
3487 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:389
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3493 "a folder name"
3494 msgid "Files containing “%1” in %2"
3495 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:396
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3501 "folder name"
3502 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3503 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:401
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3509 "a folder name"
3510 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3511 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:408
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3517 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3518 msgid "%1 search results in %2"
3519 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:414
3522 #, kde-format
3523 msgctxt ""
3524 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3525 "%1 is a folder name"
3526 msgid "Search results in %1"
3527 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:424
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Search results for “%1”"
3533 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3534
3535 #: search/dolphinquery.cpp:427
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3538 msgid "Files containing “%1”"
3539 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:431
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1”"
3545 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:434
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3550 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3551 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3552
3553 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3554 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3555 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3556 #: search/dolphinquery.cpp:442
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3559 msgid "%1 search results"
3560 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3561
3562 #: search/dolphinquery.cpp:445
3563 #, kde-format
3564 msgctxt ""
3565 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3566 msgid "Search results"
3567 msgstr "Resultat de la busca"
3568
3569 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:48
3571 #, kde-format
3572 msgid "Simple search"
3573 msgstr "Busca simple"
3574
3575 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3576 #: search/popup.cpp:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "File Indexing"
3579 msgstr "Indexació de fitxers"
3580
3581 #: search/popup.cpp:74
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group"
3584 msgid "Search in:"
3585 msgstr "Busca a:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:78
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@option:radio Search in:"
3590 msgid "File names"
3591 msgstr "Noms de fitxer"
3592
3593 #: search/popup.cpp:113
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title:group"
3596 msgid "Search using:"
3597 msgstr "Busca utilitzant:"
3598
3599 #: search/popup.cpp:132
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info about a search tool"
3602 msgid ""
3603 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3604 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3605 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3606 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3607 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3608 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3609 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3610 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3611 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3612 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3613 "filename> to revert your changes.</para>"
3614 msgstr ""
3615 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3616 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3617 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3618 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3619 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3620 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3621 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3622 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3623 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3624 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3625 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3626 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3627
3628 #: search/popup.cpp:166
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3631 msgid "Configure %1…"
3632 msgstr "Configura %1…"
3633
3634 #: search/popup.cpp:209
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3637 msgid "File Type:"
3638 msgstr "Tipus de fitxer:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:217
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3643 msgid "Modified since:"
3644 msgstr "Modificat des de:"
3645
3646 #: search/popup.cpp:226
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3649 msgid "Rating:"
3650 msgstr "Puntuació:"
3651
3652 #: search/popup.cpp:234
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3655 msgid "Tags:"
3656 msgstr "Etiquetes:"
3657
3658 #: search/popup.cpp:252
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3661 msgid "For more advanced searches:"
3662 msgstr "Per a busques més avançades:"
3663
3664 #: search/popup.cpp:277
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3667 msgid ""
3668 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3669 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3670 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3671 msgstr ""
3672 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3673 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3674 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3675
3676 #: search/popup.cpp:284
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info:tooltip"
3679 msgid ""
3680 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3681 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3682 "to never create a search index for file contents.</para>"
3683 msgstr ""
3684 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3685 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3686 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3687 "fitxer.</para>"
3688
3689 #: search/popup.cpp:293
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3692 msgid "<b>%1</b>"
3693 msgstr "<b>%1</b>"
3694
3695 #: search/popup.cpp:296
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgctxt "@info about a search tool"
3698 msgid ""
3699 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3700 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3701 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3702 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3703 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3704 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3705 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3706 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3707 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3708 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3709 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3710 msgstr ""
3711 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3712 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3713 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3714 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3715 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3716 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3717 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3718 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3719 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3720 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3721 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3722 "application>.</item></list></para>"
3723
3724 #: search/popup.cpp:308
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3727 msgid "File names and contents"
3728 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3729
3730 #: search/popup.cpp:315
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File contents"
3734 msgstr "Contingut del fitxer"
3735
3736 #: search/popup.cpp:330
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3739 msgid "Open %1"
3740 msgstr "Obri %1"
3741
3742 #: search/popup.cpp:333
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Install KFind…"
3746 msgstr "Instal·la KFind…"
3747
3748 #: search/popup.cpp:365
3749 #, kde-kuit-format
3750 msgctxt "@info"
3751 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3752 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3753
3754 #: search/popup.cpp:369
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:status"
3757 msgid "Installing KFind"
3758 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3759
3760 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Date"
3764 msgstr "Qualsevol data"
3765
3766 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "Any Type"
3770 msgstr "Qualsevol tipus"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "Any Rating"
3776 msgstr "Qualsevol puntuació"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "1 or more"
3782 msgstr "1 o més"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "2 or more"
3788 msgstr "2 o més"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgid "3 or more"
3794 msgstr "3 o més"
3795
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3799 msgid "4 or more"
3800 msgstr "4 o més"
3801
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3805 msgid "5"
3806 msgstr "5"
3807
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3809 #, kde-format
3810 msgctxt ""
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3812 msgid " && "
3813 msgstr " && "
3814
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3818 msgid "None"
3819 msgstr "Cap"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3826
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancel·la la còpia"
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3841 msgstr ""
3842 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3843
3844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3855 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Cutting"
3862 msgstr "Cancel·la el retallat"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3868 msgstr ""
3869 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3870
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel"
3878 msgstr "Cancel·la"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Duplicating"
3891 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3892
3893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action keep short"
3898 msgid "More"
3899 msgstr "Més"
3900
3901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3906 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3907
3908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Cancel Moving"
3913 msgstr "Cancel·la el moviment"
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3919 msgstr ""
3920 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3921 "paperera."
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3924 #, kde-kuit-format
3925 msgid ""
3926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3930 "para>"
3931 msgstr ""
3932 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3933 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3934 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3935 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3936 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3939 #, kde-format
3940 msgctxt ""
3941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3942 msgid "Paste from Clipboard"
3943 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3948 msgid "Dismiss This Reminder"
3949 msgstr "Descarta este recordatori"
3950
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3954 msgid "Don't Remind Me Again"
3955 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3956
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3960 msgid ""
3961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3963 msgstr ""
3964 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3965 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3966
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Renaming"
3972 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3985 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3997 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3998 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4010 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4011 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Permanently Delete %2"
4022 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4023 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4024 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Duplicate %2"
4035 msgid_plural "Duplicate %2"
4036 msgstr[0] "Duplica %2"
4037 msgstr[1] "Duplica %2"
4038
4039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4043 #. and a fallback will be used.
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action"
4047 msgid "Move %2 to the Trash"
4048 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4049 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4050 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4051
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action"
4060 msgid "Rename %2"
4061 msgid_plural "Rename %2"
4062 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4063 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4069 msgstr ""
4070 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4071 "los o desseleccionar-los."
4072
4073 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4076 msgid "Selection Mode"
4077 msgstr "Mode de selecció"
4078
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4080 #, kde-kuit-format
4081 msgctxt "@info"
4082 msgid ""
4083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4088 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4089 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4090 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4091 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4093 "the current selection.</para>"
4094 msgstr ""
4095 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4096 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4097 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4098 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4099 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4100 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4101 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4102 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4103 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4104 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4105 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4106
4107 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Exit Selection Mode"
4111 msgstr "Ix del mode de selecció"
4112
4113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:textbox"
4116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4117 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Search…"
4123 msgstr "Busca…"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Download New Services…"
4129 msgstr "Baixa serveis nous…"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info"
4134 msgid ""
4135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4136 "settings."
4137 msgstr ""
4138 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4139 "dels sistemes de control de versió."
4140
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid "Restart now?"
4145 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4146
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Delete"
4151 msgstr "Suprimix"
4152
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4157 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4158
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inmenu"
4162 msgid "%1: %2"
4163 msgstr "%1: %2"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4171 #, kde-format
4172 msgid "Use system font"
4173 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4181 #, kde-format
4182 msgid "Icon size"
4183 msgstr "Mida de la icona"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4191 #, kde-format
4192 msgid "Preview size"
4193 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4197 #, kde-format
4198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "How we display the size of directories"
4205 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show the content count"
4211 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the content size"
4217 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4221 #, kde-format
4222 msgid "Do not show any directory size"
4223 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4227 #, kde-format
4228 msgid "Recursive directory size limit"
4229 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4233 #, kde-format
4234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4235 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4239 #, kde-format
4240 msgid "Permissions style format"
4241 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4245 #, kde-format
4246 msgid "Eliding Mode"
4247 msgstr "Mode elisió"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4253 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4259 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4265 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4271 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4277 msgstr ""
4278 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4279 "contextual."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4285 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4291 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4297 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4303 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4309 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4315 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4321 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4325 #, kde-format
4326 msgid "Position of columns"
4327 msgstr "Posició de les columnes"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4331 #, kde-format
4332 msgid "Left side padding"
4333 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4337 #, kde-format
4338 msgid "Right side padding"
4339 msgstr "Farciment al costat dret"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4343 #, kde-format
4344 msgid "Highlight entire row"
4345 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4349 #, kde-format
4350 msgid "Expandable folders"
4351 msgstr "Carpetes expansibles"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Hidden files shown"
4358 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4359
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 msgid ""
4365 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4366 "will be shown in the file view."
4367 msgstr ""
4368 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4369 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Version"
4376 msgstr "Versió"
4377
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4383 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "View Mode"
4390 msgstr "Mode de vista"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid ""
4397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4399 msgstr ""
4400 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4401 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Previews shown"
4408 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4409
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4414 msgid ""
4415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4416 "icon."
4417 msgstr ""
4418 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4419 "fitxer com a una icona."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Grouped Sorting"
4426 msgstr "Ordenació per grups"
4427
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid ""
4433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4434 msgstr ""
4435 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Sort files by"
4442 msgstr "Ordena els fitxers per"
4443
4444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:whatsthis"
4448 msgid ""
4449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4450 "performed on."
4451 msgstr ""
4452 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4453 "s'emprarà."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Order in which to sort files"
4460 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4467 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Show hidden files and folders last"
4474 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Visible roles"
4481 msgstr "Rols visibles"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "Header column widths"
4488 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "Properties last changed"
4495 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4496
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4502 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4509 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label"
4515 msgid "Additional Information"
4516 msgstr "Informació addicional"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4520 #, kde-format
4521 msgid "Select Action"
4522 msgstr "Seleccioneu una acció"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4526 #, kde-format
4527 msgid "Custom Action"
4528 msgstr "Acció personalitzada"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the URL be editable for the user"
4534 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4538 #, kde-format
4539 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4540 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4544 #, kde-format
4545 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4546 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4550 #, kde-format
4551 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4552 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4559 "instance"
4560 msgstr ""
4561 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4562 "d'una instància existent de Dolphin"
4563
4564 # skip-rule: punctuation-period-no
4565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4571 "were removed/renamed ...etc"
4572 msgstr ""
4573 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4574 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4575 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4576 "etc."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4580 #, kde-format
4581 msgid ""
4582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4583 "UI)"
4584 msgstr ""
4585 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4586 "en la IU)"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4590 #, kde-format
4591 msgid "Home URL"
4592 msgstr "URL d'inici"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4596 #, kde-format
4597 msgid "Remember open folders and tabs"
4598 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4602 #, kde-format
4603 msgid "Place two views side by side"
4604 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4608 #, kde-format
4609 msgid "Should the filter bar be shown"
4610 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4614 #, kde-format
4615 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4616 msgstr ""
4617 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4621 #, kde-format
4622 msgid "Browse through archives"
4623 msgstr "Navega pels arxius"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4627 #, kde-format
4628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4629 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4636 "running in the Terminal panel."
4637 msgstr ""
4638 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4639 "executant en el quadro del terminal."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4643 #, kde-format
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4649 #, kde-format
4650 msgid "Show selection toggle"
4651 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4658 "mode bottom bar."
4659 msgstr ""
4660 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4661 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4665 #, kde-format
4666 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4667 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4671 #, kde-format
4672 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4673 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4677 #, kde-format
4678 msgid "New tab will be open after last one"
4679 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4683 #, kde-format
4684 msgid "Show item information on hover"
4685 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4689 #, kde-format
4690 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4691 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4695 #, kde-format
4696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4697 msgstr ""
4698 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4702 #, kde-format
4703 msgid "Statusbar"
4704 msgstr "Barra d'estat"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4708 #, kde-format
4709 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4710 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4714 #, kde-format
4715 msgid "Lock the layout of the panels"
4716 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4720 #, kde-format
4721 msgid "Enlarge Small Previews"
4722 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4729 "items"
4730 msgstr ""
4731 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4732 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4736 #, kde-format
4737 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4738 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4742 #, kde-format
4743 msgid "Enable dynamic view"
4744 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4748 #, kde-format
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4750 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4754 #, kde-format
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4756 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4760 #, kde-format
4761 msgid "Text width index"
4762 msgstr "Índex d'amplària del text"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4766 #, kde-format
4767 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4768 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4771 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4772 #, kde-format
4773 msgid "Enabled plugins"
4774 msgstr "Connectors habilitats"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:window"
4779 msgid "Configure"
4780 msgstr "Configuració"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group Interface settings"
4785 msgid "Interface"
4786 msgstr "Interfície"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "View"
4792 msgstr "Visualitza"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Context Menu"
4798 msgstr "Menú contextual"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Trash"
4804 msgstr "Paperera"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "User Feedback"
4810 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4813 #, kde-format
4814 msgid ""
4815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4816 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4819 #, kde-format
4820 msgid "Warning"
4821 msgstr "Avís"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4827 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Moving files or folders to trash"
4833 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Emptying trash"
4839 msgstr "Es buide la paperera"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Deleting files or folders"
4845 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4851 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4857 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4863 msgstr ""
4864 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4869 msgid "Opening many folders at once"
4870 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4875 msgid "Opening many terminals at once"
4876 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4881 msgid "Switching to act as an administrator"
4882 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "When opening an executable file:"
4888 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4891 #, kde-format
4892 msgid "Always ask"
4893 msgstr "Pregunta sempre"
4894
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4896 #, kde-format
4897 msgid "Open in application"
4898 msgstr "Obri en l'aplicació"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4901 #, kde-format
4902 msgid "Run script"
4903 msgstr "Executa un script"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4909 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio"
4914 msgid "Show home location on startup"
4915 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4916
4917 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:placeholder"
4921 msgid "Enter home location path"
4922 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:button"
4927 msgid "Select Home Location"
4928 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button"
4933 msgid "Use Current Location"
4934 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:button"
4939 msgid "Use Default Location"
4940 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:textbox"
4945 msgid "Show on startup:"
4946 msgstr "Mostra en iniciar:"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Opening Folders:"
4952 msgstr "Obertura de carpetes:"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4958 msgstr ""
4959 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:checkbox"
4964 msgid "Window:"
4965 msgstr "Finestra:"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4970 msgid "Show full path in title bar"
4971 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4976 msgid "Show filter bar"
4977 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "After current tab"
4983 msgstr "Després de la pestanya actual"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "At end of tab bar"
4989 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Open new tabs: "
4995 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Split view: "
5001 msgstr "Vista dividida: "
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check split view panes"
5006 msgid "Switch between views with Tab key"
5007 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5013 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5016 #, kde-format
5017 msgid ""
5018 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5019 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5020 msgstr ""
5021 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5022 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5025 #, kde-format
5026 msgid "New windows:"
5027 msgstr "Finestres noves:"
5028
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5032 msgid "Begin in split view mode"
5033 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5034
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5040 "be applied."
5041 msgstr ""
5042 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5043 "s'aplicarà."
5044
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5048 msgid "Folders && Tabs"
5049 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5055 msgid "Previews"
5056 msgstr "Vistes prèvies"
5057
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5062 msgid "Confirmations"
5063 msgstr "Confirmacions"
5064
5065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5068 msgid "Panels"
5069 msgstr "Quadros"
5070
5071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5074 msgid "Status && Location bars"
5075 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show previews"
5081 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Auto-play media files"
5087 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show item on hover"
5093 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5094
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5099 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5100
5101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5105 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5106
5107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:checkbox"
5110 msgid "Information Panel:"
5111 msgstr "Quadro d'informació:"
5112
5113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5118 "pressing the right mouse button on a panel."
5119 msgstr ""
5120 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5121 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5122
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Show previews in the view for:"
5127 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5128
5129 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5130 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5131 #. or "Show previews for [files of any size]".
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:spinbox"
5136 msgid "Show previews for"
5137 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5144 "MiB]'"
5145 msgid "files below "
5146 msgstr "fitxers inferiors a "
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5152 msgid " MiB"
5153 msgstr " MiB"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5158 msgid "files of any size"
5159 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5164 msgid "no file"
5165 msgstr "cap fitxer"
5166
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show previews for folders"
5171 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid ""
5177 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5178 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5179 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5180 "metered connections.</para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5183 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5184 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5185 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5186
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Local storage:"
5191 msgstr "Emmagatzematge local:"
5192
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Remote storage:"
5197 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio"
5202 msgid "Small"
5203 msgstr "Xicoteta"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio"
5208 msgid "Full width"
5209 msgstr "Amplària total"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show zoom slider"
5215 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Disabled"
5221 msgstr "Desactivada"
5222
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Status Bar:"
5227 msgstr "Barra d'estat:"
5228
5229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5232 msgid "Make location bar editable"
5233 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5234
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5236 #, kde-format
5237 msgid "Location bar:"
5238 msgstr "Barra d'ubicació:"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 msgid "Show full path inside location bar"
5244 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5249 msgid "Behavior"
5250 msgstr "Comportament"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Icons"
5257 msgstr "Icones"
5258
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:tab"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "Compacte"
5265
5266 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:tab"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Detalls"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Natural"
5277 msgstr "Natural"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5283 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5289 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Sorting mode: "
5295 msgstr "Mode d'ordenació: "
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show number of items"
5301 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:radio"
5306 msgid "Show size of contents, up to "
5307 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio"
5312 msgid "Show no size"
5313 msgstr "Mostra sense mida"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5316 #, kde-format
5317 msgid " level deep"
5318 msgid_plural " levels deep"
5319 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5320 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Folder size:"
5326 msgstr "Mida de la carpeta:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as in relative date"
5331 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5332 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5337 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5338 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Date style:"
5344 msgstr "Estil de la data:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5349 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5350 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:radio as numeric style"
5355 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5356 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:radio as combined style"
5361 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5362 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Permissions style:"
5368 msgstr "Estil dels permisos:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Long file names"
5373 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5374 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5375
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio Long file names"
5379 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5380 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5381
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5386 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5387
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5391 msgid "System Font"
5392 msgstr "Lletra del sistema"
5393
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5397 msgid "Custom Font"
5398 msgstr "Lletra personalitzada"
5399
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5403 msgid "Choose…"
5404 msgstr "Tria…"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5411
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5420 msgstr ""
5421 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5422 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5436 msgstr ""
5437 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5438 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5439 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5445 msgstr ""
5446 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5447 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Display style: "
5453 msgstr "Estil de la vista: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Open archives as folder"
5459 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Open folders during drag operations"
5465 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Browsing: "
5471 msgstr "Navegueu: "
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show item information on hover"
5477 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Miscellaneous: "
5484 msgstr "Miscel·lània: "
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show selection marker"
5490 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Rename single items inline"
5496 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5501 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "option:check"
5506 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5507 msgstr ""
5508 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5511 #, kde-format
5512 msgctxt ""
5513 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5514 msgid ""
5515 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5516 "%1"
5517 msgstr ""
5518 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5519 "«application/x-trash», patró: %1"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5522 #, kde-format
5523 msgctxt ""
5524 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5525 "background setting"
5526 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5527 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5528
5529 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Nothing"
5534 msgstr "Res"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5539 msgid "Custom Command"
5540 msgstr "Ordre personalitzada"
5541
5542 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5543 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5544 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5545 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid "Double-click triggers"
5550 msgstr "Activadors de doble clic"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:group"
5555 msgid "Background: "
5556 msgstr "Fons: "
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5559 #, kde-format
5560 msgctxt ""
5561 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5562 "background setting"
5563 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5564 msgstr ""
5565 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5566 "de la vista"
5567
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5571 msgid "Command…"
5572 msgstr "Ordre…"
5573
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label"
5577 msgid ""
5578 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5579 msgstr ""
5580 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5581 "dolphin {path}"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title:tab General View settings"
5586 msgid "General"
5587 msgstr "General"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5592 msgid "Content Display"
5593 msgstr "Visualització del contingut"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Default icon size:"
5599 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Preview icon size:"
5605 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label font:"
5611 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 msgid "Small"
5617 msgstr "Xicoteta"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 msgid "Medium"
5623 msgstr "Mitjana"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 msgid "Large"
5629 msgstr "Gran"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5634 msgid "Huge"
5635 msgstr "Enorme"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Label width:"
5641 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "Unlimited"
5647 msgstr "Sense límit"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 msgid "1"
5653 msgstr "1"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 msgid "2"
5659 msgstr "2"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 msgid "3"
5665 msgstr "3"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 msgid "4"
5671 msgstr "4"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5676 msgid "5"
5677 msgstr "5"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum lines:"
5683 msgstr "Màxim de línies:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 msgid "Unlimited"
5689 msgstr "Sense límit"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 msgid "Small"
5695 msgstr "Xicoteta"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 msgid "Medium"
5701 msgstr "Mitjana"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5706 msgid "Large"
5707 msgstr "Gran"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@label:listbox"
5712 msgid "Maximum width:"
5713 msgstr "Amplària màxima:"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@option:check"
5718 msgid "Expandable"
5719 msgstr "Ampliable"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@label:checkbox"
5724 msgid "Folders:"
5725 msgstr "Carpetes:"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5730 msgid "By clicking anywhere on the row"
5731 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5732
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5736 msgid "By clicking on icon or name"
5737 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5738
5739 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title:group"
5743 msgid "Open files and folders:"
5744 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5745
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:tooltip"
5750 msgid "Size: 1 pixel"
5751 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5752 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5753 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@title:window"
5758 msgid "View Display Style"
5759 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 msgid "Icons"
5765 msgstr "Icones"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox"
5770 msgid "Compact"
5771 msgstr "Compacte"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox"
5776 msgid "Details"
5777 msgstr "Detalls"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5782 msgid "Ascending"
5783 msgstr "Ascendent"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5788 msgid "Descending"
5789 msgstr "Descendent"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show folders first"
5795 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@option:check"
5800 msgid "Show hidden files last"
5801 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Show preview"
5807 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:check"
5812 msgid "Show in groups"
5813 msgstr "Mostra per grups"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@option:check"
5818 msgid "Show hidden files"
5819 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@title:group"
5824 msgid "Additional Information"
5825 msgstr "Informació addicional"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5828 #, kde-format
5829 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5830 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@label:listbox"
5835 msgid "View mode:"
5836 msgstr "Mode de visualització:"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@label:listbox"
5841 msgid "Sorting:"
5842 msgstr "Ordenació:"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5845 #, kde-format
5846 msgid "View options:"
5847 msgstr "Opcions de visualització:"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 msgid "Current folder"
5853 msgstr "Carpeta actual"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5858 msgid "Current folder and sub-folders"
5859 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5864 msgid "All folders"
5865 msgstr "Totes les carpetes"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@title:group"
5870 msgid "Apply to:"
5871 msgstr "Aplica a:"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@option:check"
5876 msgid "Use as default view settings"
5877 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info"
5882 msgid ""
5883 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5884 "continue?"
5885 msgstr ""
5886 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5887 "continuar?"
5888
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid ""
5893 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5894 msgstr ""
5895 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5896 "continuar?"
5897
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@title:window"
5901 msgid "Applying View Properties"
5902 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5903
5904 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:progress"
5907 msgid "Counting folders: %1"
5908 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5909
5910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:progress"
5913 msgid "Folders: %1"
5914 msgstr "Carpetes: %1"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5920 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Installing Filelight…"
5926 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5929 #, kde-format
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5931 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5934 #, kde-format
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5936 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5939 #, kde-format
5940 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5941 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5944 #, kde-format
5945 msgid "KDiskFree"
5946 msgstr "KDiskFree"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@title"
5951 msgid "Free Up Disk Space"
5952 msgstr "Espai lliure al disc"
5953
5954 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@title"
5958 msgid ""
5959 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5960 "identify big files and folders.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5963 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5964
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Install Filelight…"
5969 msgstr "Instal·la Filelight…"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5974 msgid "Zoom:"
5975 msgstr "Zoom:"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5978 #, kde-format
5979 msgid "Zoom"
5980 msgstr "Zoom"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5985 msgid "Sets the size of the file icons."
5986 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5989 #, kde-format
5990 msgid "Stop"
5991 msgstr "Para"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@tooltip"
5996 msgid "Stop loading"
5997 msgstr "Para la càrrega"
5998
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6002 msgid ""
6003 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6004 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6005 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6006 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6007 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6008 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6009 "device.</item></list></para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6012 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6013 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6014 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6015 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6016 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6017 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6018
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Show Zoom Slider"
6023 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6024
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status Free disk space"
6028 msgid "%1 free"
6029 msgstr "%1 lliure"
6030
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6034 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6035 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6036
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6040 msgid ""
6041 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6042 "Press to manage disk space usage."
6043 msgstr ""
6044 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6045 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6046
6047 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6048 #, kde-format
6049 msgid "Trash Emptied"
6050 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6051
6052 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6053 #, kde-format
6054 msgid "The Trash was emptied."
6055 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6056
6057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "Places"
6061 msgstr "Llocs"
6062
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Count of available Network Shares"
6067 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6068
6069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "Settings"
6073 msgstr "Configuració"
6074
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "A subset of Dolphin settings."
6079 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6080
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6082 #, kde-format
6083 msgid "Select Remote Charset"
6084 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6085
6086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6087 #, kde-format
6088 msgid "Default"
6089 msgstr "Predeterminat"
6090
6091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6092 #, kde-format
6093 msgid "Reload"
6094 msgstr "Actualitza"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:665
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder selected"
6100 msgid_plural "%1 folders selected"
6101 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6102 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:666
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 file selected"
6108 msgid_plural "%1 files selected"
6109 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6110 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:668
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "1 folder"
6116 msgid_plural "%1 folders"
6117 msgstr[0] "1 carpeta"
6118 msgstr[1] "%1 carpetes"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:669
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "1 file"
6124 msgid_plural "%1 files"
6125 msgstr[0] "1 fitxer"
6126 msgstr[1] "%1 fitxers"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:673
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6131 msgid "%1, %2 (%3)"
6132 msgstr "%1, %2 (%3)"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:675
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status files (size)"
6137 msgid "%1 (%2)"
6138 msgstr "%1 (%2)"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:679
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:status"
6143 msgid "0 folders, 0 files"
6144 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "<filename> copy"
6149 msgid "%1 copy"
6150 msgstr "Còpia de %1"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1113
6153 #, kde-format
6154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6156 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6157 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1118
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:button"
6162 msgid "Open %1 Item"
6163 msgid_plural "Open %1 Items"
6164 msgstr[0] "Obri %1 element"
6165 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:1251
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Side Padding"
6171 msgstr "Farciment lateral"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1255
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Automatic Column Widths"
6177 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1260
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Custom Column Widths"
6183 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1873
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Trash operation completed."
6189 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:1883
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Delete operation completed."
6195 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2044
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Rename and Hide"
6201 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2048
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6208 msgstr ""
6209 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6210 "visualització.\n"
6211 "Encara el voleu canviar de nom?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2050
6214 #, kde-format
6215 msgid ""
6216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6217 "Do you still want to rename it?"
6218 msgstr ""
6219 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6220 "visualització.\n"
6221 "Encara la voleu canviar de nom?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2052
6224 #, kde-format
6225 msgid "Hide this File?"
6226 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2052
6229 #, kde-format
6230 msgid "Hide this Folder?"
6231 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2091
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location is empty."
6237 msgstr "La ubicació està buida."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2093
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "The location '%1' is invalid."
6243 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2421
6246 #, kde-format
6247 msgid "Loading…"
6248 msgstr "S'està carregant…"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2450
6251 #, kde-format
6252 msgid "Loading canceled"
6253 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2452
6256 #, kde-format
6257 msgid "No items matching the filter"
6258 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2454
6261 #, kde-format
6262 msgid "No items matching the search"
6263 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2456
6266 #, kde-format
6267 msgid "Trash is empty"
6268 msgstr "La paperera està buida"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2459
6271 #, kde-format
6272 msgid "No tags"
6273 msgstr "Sense etiquetes"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2462
6276 #, kde-format
6277 msgid "No files tagged with \"%1\""
6278 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2466
6281 #, kde-format
6282 msgid "No recently used items"
6283 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2468
6286 #, kde-format
6287 msgid "No shared folders found"
6288 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2470
6291 #, kde-format
6292 msgid "No relevant network resources found"
6293 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2472
6296 #, kde-format
6297 msgid "No MTP-compatible devices found"
6298 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2474
6301 #, kde-format
6302 msgid "No Apple devices found"
6303 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2476
6306 #, kde-format
6307 msgid "No Bluetooth devices found"
6308 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2478
6311 #, kde-format
6312 msgid "Folder is empty"
6313 msgstr "La carpeta està buida"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action"
6318 msgid "Create Folder…"
6319 msgstr "Crea una carpeta…"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action"
6324 msgid "Create File…"
6325 msgstr "Crea un fitxer…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6328 #, kde-kuit-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6332 "items at once results in their new names differing only in a number."
6333 msgstr ""
6334 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6335 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6336 "un número."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6344 "deleted later if disk space is needed."
6345 msgstr ""
6346 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6347 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6348 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid ""
6354 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6355 "recovered by normal means."
6356 msgstr ""
6357 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6358 "recuperar amb mitjans normals."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6363 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6364 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Duplicate Here"
6370 msgstr "Duplica ací"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:inmenu File"
6375 msgid "Properties"
6376 msgstr "Propietats"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6379 #, kde-kuit-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6381 msgid ""
6382 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6383 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6384 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6385 "there like managing read- and write-permissions."
6386 msgstr ""
6387 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6388 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6389 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6390 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:incontextmenu"
6395 msgid "Copy Location"
6396 msgstr "Copia la ubicació"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6401 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6402 msgstr ""
6403 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu File"
6408 msgid "Move to Trash…"
6409 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu File"
6414 msgid "Delete…"
6415 msgstr "Suprimix…"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu File"
6420 msgid "Duplicate Here…"
6421 msgstr "Duplica ací…"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:incontextmenu"
6426 msgid "Copy Location…"
6427 msgstr "Copia la ubicació…"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6432 msgid ""
6433 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6434 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6435 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6436 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6437 "interface> option is enabled.</para>"
6438 msgstr ""
6439 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6440 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6441 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6442 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6443 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6448 msgid ""
6449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6451 "you an overview in folders with many items.</para>"
6452 msgstr ""
6453 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6454 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6455 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6460 msgid ""
6461 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6462 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6463 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6464 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6465 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6466 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6467 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6468 msgstr ""
6469 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6470 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6471 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6472 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6473 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6474 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6475 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6476 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Change View Mode"
6482 msgstr "Canvia el mode de vista"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6485 #, kde-kuit-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6487 msgid "This cycles through all view modes."
6488 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6493 msgid "This increases the icon size."
6494 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Reset Zoom Level"
6500 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6503 #, kde-format
6504 msgid "Zoom To Default"
6505 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6510 msgid "This resets the icon size to default."
6511 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6516 msgid "This reduces the icon size."
6517 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 msgid "Show Previews"
6523 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info"
6528 msgid "Show preview of files and folders"
6529 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6532 #, kde-kuit-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 msgid ""
6535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6537 "the images."
6538 msgstr ""
6539 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6540 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6541 "a escala reduïda de les imatges."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6546 msgid "Folders First"
6547 msgstr "Primer les carpetes"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6552 msgid "Hidden Files Last"
6553 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Sort By"
6559 msgstr "Ordena per"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Additional Information"
6565 msgstr "Mostra la informació addicional"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show in Groups"
6571 msgstr "Mostra en grups"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6577 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show Hidden Files"
6583 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6586 #, kde-kuit-format
6587 msgctxt "@info:whatsthis"
6588 msgid ""
6589 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6590 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6591 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6592 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6593 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6594 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6595 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6596 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6597 msgstr ""
6598 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6599 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6600 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6601 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6602 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6603 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6604 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6605 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6606 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "@action:inmenu View"
6611 msgid "Adjust View Display Style…"
6612 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "@info:whatsthis"
6617 msgid ""
6618 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6619 msgstr ""
6620 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6621 "vista de les carpetes."
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:intoolbar"
6626 msgid "View Settings"
6627 msgstr "Configureu la visualització"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6630 #, kde-kuit-format
6631 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6632 msgid ""
6633 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6634 "related actions."
6635 msgstr ""
6636 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6637 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Icons"
6643 msgstr "Icones"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Icons view mode"
6649 msgstr "Mode de vista d'icones"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Compact"
6655 msgstr "Compacte"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Compact view mode"
6661 msgstr "Mode de vista compacte"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6666 msgid "Details"
6667 msgstr "Detalls"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@info"
6672 msgid "Details view mode"
6673 msgstr "Mode de vista de detalls"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Z-A"
6679 msgstr "Z-A"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "A-Z"
6685 msgstr "A-Z"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Largest First"
6691 msgstr "Primer el més gran"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Smallest First"
6697 msgstr "Primer el més xicotet"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Newest First"
6703 msgstr "Primer el més nou"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Oldest First"
6709 msgstr "Primer el més antic"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Highest First"
6715 msgstr "Primera la més elevada"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Lowest First"
6721 msgstr "Primera la més baixa"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort descending"
6726 msgid "Descending"
6727 msgstr "Descendent"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "Sort ascending"
6732 msgid "Ascending"
6733 msgstr "Ascendent"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6736 #, kde-format
6737 msgctxt ""
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6739 "selection is empty when this text is shown."
6740 msgid "Actions for Current View"
6741 msgstr "Accions per a la vista actual"
6742
6743 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6744 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6747 #. and a fallback will be used.
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6749 #, kde-format
6750 msgid "Actions for %1"
6751 msgstr "Accions per a %1"
6752
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6754 #, kde-format
6755 msgctxt ""
6756 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6757 "of selected files/folders."
6758 msgid "Actions for One Selected Item"
6759 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6760 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6761 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6762
6763 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@info:status"
6766 msgid "Updating version information…"
6767 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6768
6769 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "@action:inmenu"
6772 msgid "Zoom"
6773 msgstr "Zoom"
6774
6775 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "@action:intoolbar"
6778 msgid "Zoom"
6779 msgstr "Zoom"