1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 18:43+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualitza la vista"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 msgstr "Para la càrrega"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@title:menu"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Última pestanya"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Pestanya següent"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Desselecciona"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2033 msgctxt "@info:progress"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2041 msgstr "S'està buscant…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@info:status"
2084 #| msgid "Created folder."
2086 msgid "Create missing folder"
2087 msgstr "S'ha creat la carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Create the folder at this path and open it"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2096 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "You do not have permission to create the folder"
2101 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2108 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2115 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Hide Filter Bar"
2126 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2128 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2130 msgctxt "@action:inmenu"
2131 msgid "Move to New Folder…"
2132 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2136 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2143 msgid "Other folder icon options"
2144 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2178 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 msgstr "Predeterminat"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgstr "Adreça d'interés"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgstr "Desenvolupament"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2268 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2269 msgid "Set folder icon to %1"
2270 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2280 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2281 msgid ", link to %1 at %2"
2282 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2286 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2291 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2292 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2293 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2294 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2295 #. announcements when read out by a screen reader.
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2298 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2305 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2307 msgid "%1 at location %2"
2308 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2314 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in a grid layout in location %1"
2320 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2327 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2332 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2341 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2343 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in selection mode in location %1"
2349 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "a la ubicació %1"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2363 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2371 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2375 msgctxt "accessibility announcement"
2376 msgid "Selection mode enabled"
2377 msgstr "Mode de selecció activat"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2381 msgctxt "accessibility announcement"
2382 msgid "Selection mode disabled"
2383 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2387 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2394 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2395 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2396 msgstr "«%1» i «%2»"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2401 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2403 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2404 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2409 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2411 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2412 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2417 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2419 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2420 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2424 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2425 msgid "One Selected File"
2426 msgid_plural "%1 Selected Files"
2427 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2428 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2433 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2434 msgid "One Selected Folder"
2435 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2436 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2437 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2442 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2444 msgid "One Selected Item"
2445 msgid_plural "%1 Selected Items"
2446 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2447 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2451 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2453 msgid_plural "%1 Files"
2454 msgstr[0] "Un fitxer"
2455 msgstr[1] "%1 fitxers"
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2459 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid_plural "%1 Folders"
2462 msgstr[0] "Una carpeta"
2463 msgstr[1] "%1 carpetes"
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2468 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2470 msgid_plural "%1 Items"
2471 msgstr[0] "Un element"
2472 msgstr[1] "%1 elements"
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2476 msgctxt "@item:intable"
2478 msgid_plural "%1 items"
2479 msgstr[0] "%1 element"
2480 msgstr[1] "%1 elements"
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2484 msgctxt "width × height"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2490 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2496 msgctxt "@title:group"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2502 msgctxt "@title:group Size"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2508 msgctxt "@title:group Size"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2514 msgctxt "@title:group Size"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2520 msgctxt "@title:group Size"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2526 msgctxt "@title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2532 msgctxt "@title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2538 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2545 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "One Week Ago"
2553 msgstr "Fa una setmana"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Two Weeks Ago"
2559 msgstr "Fa dues setmanes"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Three Weeks Ago"
2565 msgstr "Fa tres setmanes"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "Earlier this Month"
2571 msgstr "A principis de mes"
2573 # skip-rule: t-apo_fin
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2587 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2595 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2596 "current locale, and yyyy is full year number."
2597 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2603 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 # skip-rule: t-apo_fin
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2622 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 # skip-rule: t-apo_fin
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2641 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 # skip-rule: t-apo_fin
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2655 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2660 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2661 "context @title:group Date"
2665 # skip-rule: t-apo_fin
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 msgstr "escriptura, "
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2810 msgstr "Nombre de pàgines"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2815 msgstr "Nombre de paraules"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2820 msgstr "Nombre de línies"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Data de la fotografia"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2885 msgstr "Taxa de bits"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Any d'edició"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Relació d'aspecte"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2911 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensió del fitxer"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Hora de la supressió"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Baixat des de"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2957 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2958 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2968 msgstr "Grup d'usuari"
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2982 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2986 msgctxt "@accessible rating"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrela"
2990 msgstr[1] "%1 estreles"
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2999 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
3000 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gestor de fitxers"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "© 2006–2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
3021 msgctxt "@info:credit"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3033 msgctxt "@info:credit"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3053 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3065 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3077 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3081 msgctxt "@info:credit"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3089 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "Desenvolupador"
3106 msgctxt "@info:credit"
3108 msgstr "David Faure"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentació"
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3181 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3200 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3203 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3204 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3206 msgid "Automatic scrolling"
3207 msgstr "Desplaçament automàtic"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgstr "Canvia el nom…"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Move to Trash"
3231 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show Hidden Files"
3243 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Limit to Home Directory"
3249 msgstr "Limita al directori d'inici"
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Automatic Scrolling"
3255 msgstr "Desplaçament automàtic"
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3266 msgid "Previews shown"
3267 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3270 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3272 msgid "Auto-Play media files"
3273 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3276 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3278 msgid "Show item on hover"
3279 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3282 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3284 msgid "Date display format"
3285 msgstr "Format de visualització de les dates"
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Vista prèvia"
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Auto-Play media files"
3297 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3299 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Show item on hover"
3303 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3305 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3311 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Condensed Date"
3315 msgstr "Data condensada"
3317 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3319 msgctxt "@label::textbox"
3320 msgid "Select which data should be shown:"
3321 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3323 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3326 msgid "%1 item selected"
3327 msgid_plural "%1 items selected"
3328 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3329 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3331 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3336 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3342 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3344 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3345 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3347 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Configure Trash…"
3351 msgstr "Configura la paperera…"
3353 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3356 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3357 "and then reopen the panel."
3359 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3360 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3362 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3364 msgid "Install Konsole"
3365 msgstr "Instal·la Konsole"
3367 #: search/bar.cpp:64
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3371 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3373 #: search/bar.cpp:71
3375 msgctxt "@action:button for changing search options"
3379 #: search/bar.cpp:89
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Quit searching"
3383 msgstr "Para la busca"
3385 #: search/bar.cpp:103
3387 msgctxt "action:button search from here"
3391 #: search/bar.cpp:118
3393 msgctxt "action:button search everywhere"
3395 msgstr "A tot arreu"
3397 #: search/bar.cpp:153
3399 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3401 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3402 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3403 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3404 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3405 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3406 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3407 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3408 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3410 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3411 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3412 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3413 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3414 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3415 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3416 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3417 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3420 #: search/bar.cpp:212
3422 msgctxt "@info:placeholder"
3423 msgid "Search in file contents…"
3424 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3426 #: search/bar.cpp:226
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3430 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3432 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3433 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3434 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3435 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3436 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3437 #: search/bar.cpp:235
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid "Search all directories from the root up."
3441 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3443 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3444 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3445 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3446 #: search/bar.cpp:239
3448 msgctxt "@info:tooltip"
3450 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3451 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3453 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3454 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3455 "Busca</interface>."
3457 #: search/chip.cpp:22
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Remove Filter"
3461 msgstr "Elimina el filtre"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3469 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3476 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3479 msgstr "EinaDeCerca"
3481 #: search/dolphinquery.cpp:383
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 msgid "Search results for “%1” in %2"
3487 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:389
3492 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3494 msgid "Files containing “%1” in %2"
3495 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:396
3500 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3502 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3503 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:401
3508 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3510 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3511 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:408
3516 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3517 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3518 msgid "%1 search results in %2"
3519 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:414
3524 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3525 "%1 is a folder name"
3526 msgid "Search results in %1"
3527 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:424
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Search results for “%1”"
3533 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3535 #: search/dolphinquery.cpp:427
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3538 msgid "Files containing “%1”"
3539 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:431
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1”"
3545 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:434
3549 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3550 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3551 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3553 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3554 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3555 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3556 #: search/dolphinquery.cpp:442
3558 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3559 msgid "%1 search results"
3560 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3562 #: search/dolphinquery.cpp:445
3565 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3566 msgid "Search results"
3567 msgstr "Resultat de la busca"
3569 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:48
3572 msgid "Simple search"
3573 msgstr "Busca simple"
3575 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3576 #: search/popup.cpp:54
3578 msgid "File Indexing"
3579 msgstr "Indexació de fitxers"
3581 #: search/popup.cpp:74
3583 msgctxt "@title:group"
3587 #: search/popup.cpp:78
3589 msgctxt "@option:radio Search in:"
3591 msgstr "Noms de fitxer"
3593 #: search/popup.cpp:113
3595 msgctxt "@title:group"
3596 msgid "Search using:"
3597 msgstr "Busca utilitzant:"
3599 #: search/popup.cpp:132
3601 msgctxt "@info about a search tool"
3603 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3604 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3605 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3606 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3607 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3608 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3609 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3610 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3611 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3612 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3613 "filename> to revert your changes.</para>"
3615 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3616 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3617 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3618 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3619 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3620 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3621 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3622 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3623 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3624 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3625 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3626 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3628 #: search/popup.cpp:166
3630 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3631 msgid "Configure %1…"
3632 msgstr "Configura %1…"
3634 #: search/popup.cpp:209
3636 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3638 msgstr "Tipus de fitxer:"
3640 #: search/popup.cpp:217
3642 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3643 msgid "Modified since:"
3644 msgstr "Modificat des de:"
3646 #: search/popup.cpp:226
3648 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3652 #: search/popup.cpp:234
3654 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3658 #: search/popup.cpp:252
3660 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3661 msgid "For more advanced searches:"
3662 msgstr "Per a busques més avançades:"
3664 #: search/popup.cpp:277
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3668 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3669 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3670 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3672 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3673 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3674 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3676 #: search/popup.cpp:284
3678 msgctxt "@info:tooltip"
3680 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3681 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3682 "to never create a search index for file contents.</para>"
3684 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3685 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3686 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3689 #: search/popup.cpp:293
3691 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3695 #: search/popup.cpp:296
3697 msgctxt "@info about a search tool"
3699 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3700 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3701 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3702 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3703 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3704 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3705 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3706 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3707 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3708 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3709 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3711 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3712 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3713 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3714 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3715 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3716 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3717 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3718 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3719 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3720 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3721 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3722 "application>.</item></list></para>"
3724 #: search/popup.cpp:308
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3727 msgid "File names and contents"
3728 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3730 #: search/popup.cpp:315
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File contents"
3734 msgstr "Contingut del fitxer"
3736 #: search/popup.cpp:330
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3742 #: search/popup.cpp:333
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Install KFind…"
3746 msgstr "Instal·la KFind…"
3748 #: search/popup.cpp:365
3751 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3752 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3754 #: search/popup.cpp:369
3756 msgctxt "@info:status"
3757 msgid "Installing KFind"
3758 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3760 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgstr "Qualsevol data"
3766 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgstr "Qualsevol tipus"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgstr "Qualsevol puntuació"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancel·la la còpia"
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3842 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3855 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Cutting"
3862 msgstr "Cancel·la el retallat"
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3869 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3876 msgctxt "@action:button"
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Duplicating"
3891 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3897 msgctxt "@action keep short"
3901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3906 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Cancel Moving"
3913 msgstr "Cancel·la el moviment"
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3920 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3932 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3933 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3934 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3935 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3936 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3942 msgid "Paste from Clipboard"
3943 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3948 msgid "Dismiss This Reminder"
3949 msgstr "Descarta este recordatori"
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3954 msgid "Don't Remind Me Again"
3955 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3964 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3965 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Renaming"
3972 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3985 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3997 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3998 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4010 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4011 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4021 msgid "Permanently Delete %2"
4022 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4023 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4024 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4034 msgid "Duplicate %2"
4035 msgid_plural "Duplicate %2"
4036 msgstr[0] "Duplica %2"
4037 msgstr[1] "Duplica %2"
4039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4043 #. and a fallback will be used.
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4047 msgid "Move %2 to the Trash"
4048 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4049 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4050 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4061 msgid_plural "Rename %2"
4062 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4063 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4070 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4071 "los o desseleccionar-los."
4073 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4076 msgid "Selection Mode"
4077 msgstr "Mode de selecció"
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4088 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4089 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4090 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4091 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4093 "the current selection.</para>"
4095 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4096 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4097 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4098 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4099 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4100 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4101 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4102 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4103 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4104 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4105 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4107 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Exit Selection Mode"
4111 msgstr "Ix del mode de selecció"
4113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4115 msgctxt "@label:textbox"
4116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4117 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4121 msgctxt "@label:textbox"
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Download New Services…"
4129 msgstr "Baixa serveis nous…"
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4138 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4139 "dels sistemes de control de versió."
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4144 msgid "Restart now?"
4145 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4149 msgctxt "@option:check"
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4157 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4161 msgctxt "@item:inmenu"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4172 msgid "Use system font"
4173 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4183 msgstr "Mida de la icona"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4192 msgid "Preview size"
4193 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4204 msgid "How we display the size of directories"
4205 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4210 msgid "Show the content count"
4211 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4216 msgid "Show the content size"
4217 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4222 msgid "Do not show any directory size"
4223 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4228 msgid "Recursive directory size limit"
4229 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4235 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4240 msgid "Permissions style format"
4241 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4246 msgid "Eliding Mode"
4247 msgstr "Mode elisió"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4253 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4259 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4265 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4271 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4278 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4285 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4290 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4291 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4297 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4303 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4309 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4315 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4321 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4326 msgid "Position of columns"
4327 msgstr "Posició de les columnes"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4332 msgid "Left side padding"
4333 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4338 msgid "Right side padding"
4339 msgstr "Farciment al costat dret"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4344 msgid "Highlight entire row"
4345 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4350 msgid "Expandable folders"
4351 msgstr "Carpetes expansibles"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4357 msgid "Hidden files shown"
4358 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4366 "will be shown in the file view."
4368 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4369 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4383 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4390 msgstr "Mode de vista"
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4400 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4401 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4407 msgid "Previews shown"
4408 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4418 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4419 "fitxer com a una icona."
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4425 msgid "Grouped Sorting"
4426 msgstr "Ordenació per grups"
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4435 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4441 msgid "Sort files by"
4442 msgstr "Ordena els fitxers per"
4444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4447 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4452 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4459 msgid "Order in which to sort files"
4460 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4467 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4473 msgid "Show hidden files and folders last"
4474 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4480 msgid "Visible roles"
4481 msgstr "Rols visibles"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4487 msgid "Header column widths"
4488 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4494 msgid "Properties last changed"
4495 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4502 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4508 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4509 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4515 msgid "Additional Information"
4516 msgstr "Informació addicional"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4521 msgid "Select Action"
4522 msgstr "Seleccioneu una acció"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4527 msgid "Custom Action"
4528 msgstr "Acció personalitzada"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4533 msgid "Should the URL be editable for the user"
4534 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4539 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4540 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4545 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4546 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4551 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4552 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4561 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4562 "d'una instància existent de Dolphin"
4564 # skip-rule: punctuation-period-no
4565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4571 "were removed/renamed ...etc"
4573 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4574 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4575 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4585 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4588 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4592 msgstr "URL d'inici"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4597 msgid "Remember open folders and tabs"
4598 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4603 msgid "Place two views side by side"
4604 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4609 msgid "Should the filter bar be shown"
4610 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4615 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4617 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4622 msgid "Browse through archives"
4623 msgstr "Navega pels arxius"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4629 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4636 "running in the Terminal panel."
4638 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4639 "executant en el quadro del terminal."
4641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4650 msgid "Show selection toggle"
4651 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4660 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4661 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4666 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4667 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4672 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4673 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4678 msgid "New tab will be open after last one"
4679 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4684 msgid "Show item information on hover"
4685 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4690 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4691 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4698 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4704 msgstr "Barra d'estat"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4709 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4710 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4715 msgid "Lock the layout of the panels"
4716 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4721 msgid "Enlarge Small Previews"
4722 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4731 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4732 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4737 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4738 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4743 msgid "Enable dynamic view"
4744 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4750 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4756 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4758 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4761 msgid "Text width index"
4762 msgstr "Índex d'amplària del text"
4764 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4767 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4768 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4770 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4771 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4773 msgid "Enabled plugins"
4774 msgstr "Connectors habilitats"
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4778 msgctxt "@title:window"
4780 msgstr "Configuració"
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4784 msgctxt "@title:group Interface settings"
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4790 msgctxt "@title:group"
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Context Menu"
4798 msgstr "Menú contextual"
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4802 msgctxt "@title:group"
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "User Feedback"
4810 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4816 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4827 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Moving files or folders to trash"
4833 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Emptying trash"
4839 msgstr "Es buide la paperera"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Deleting files or folders"
4845 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4851 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4857 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4864 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4869 msgid "Opening many folders at once"
4870 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4875 msgid "Opening many terminals at once"
4876 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4881 msgid "Switching to act as an administrator"
4882 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "When opening an executable file:"
4888 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4893 msgstr "Pregunta sempre"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4897 msgid "Open in application"
4898 msgstr "Obri en l'aplicació"
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4903 msgstr "Executa un script"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4909 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4913 msgctxt "@option:radio"
4914 msgid "Show home location on startup"
4915 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4917 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4920 msgctxt "@info:placeholder"
4921 msgid "Enter home location path"
4922 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4926 msgctxt "@action:button"
4927 msgid "Select Home Location"
4928 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4932 msgctxt "@action:button"
4933 msgid "Use Current Location"
4934 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4938 msgctxt "@action:button"
4939 msgid "Use Default Location"
4940 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4944 msgctxt "@label:textbox"
4945 msgid "Show on startup:"
4946 msgstr "Mostra en iniciar:"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Opening Folders:"
4952 msgstr "Obertura de carpetes:"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4959 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4963 msgctxt "@label:checkbox"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4970 msgid "Show full path in title bar"
4971 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4975 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4976 msgid "Show filter bar"
4977 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "After current tab"
4983 msgstr "Després de la pestanya actual"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "At end of tab bar"
4989 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Open new tabs: "
4995 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Split view: "
5001 msgstr "Vista dividida: "
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5005 msgctxt "option:check split view panes"
5006 msgid "Switch between views with Tab key"
5007 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5013 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5018 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5019 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5021 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5022 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5026 msgid "New windows:"
5027 msgstr "Finestres noves:"
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5032 msgid "Begin in split view mode"
5033 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5042 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5048 msgid "Folders && Tabs"
5049 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5056 msgstr "Vistes prèvies"
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5062 msgid "Confirmations"
5063 msgstr "Confirmacions"
5065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5067 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5073 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5074 msgid "Status && Location bars"
5075 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show previews"
5081 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Auto-play media files"
5087 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show item on hover"
5093 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5099 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5105 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5109 msgctxt "@label:checkbox"
5110 msgid "Information Panel:"
5111 msgstr "Quadro d'informació:"
5113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5117 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5118 "pressing the right mouse button on a panel."
5120 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5121 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Show previews in the view for:"
5127 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5129 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5130 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5131 #. or "Show previews for [files of any size]".
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5135 msgctxt "@label:spinbox"
5136 msgid "Show previews for"
5137 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5143 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5145 msgid "files below "
5146 msgstr "fitxers inferiors a "
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5151 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5157 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5158 msgid "files of any size"
5159 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5163 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show previews for folders"
5171 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5177 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5178 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5179 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5180 "metered connections.</para>"
5182 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5183 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5184 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5185 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Local storage:"
5191 msgstr "Emmagatzematge local:"
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Remote storage:"
5197 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5201 msgctxt "@option:radio"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5207 msgctxt "@option:radio"
5209 msgstr "Amplària total"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show zoom slider"
5215 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5219 msgctxt "@option:check"
5221 msgstr "Desactivada"
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5225 msgctxt "@title:group"
5227 msgstr "Barra d'estat:"
5229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5232 msgid "Make location bar editable"
5233 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5237 msgid "Location bar:"
5238 msgstr "Barra d'ubicació:"
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 msgid "Show full path inside location bar"
5244 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5248 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5250 msgstr "Comportament"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5262 msgctxt "@title:tab"
5266 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5269 msgctxt "@title:tab"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5275 msgctxt "option:radio"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5283 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5289 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Sorting mode: "
5295 msgstr "Mode d'ordenació: "
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show number of items"
5301 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5305 msgctxt "option:radio"
5306 msgid "Show size of contents, up to "
5307 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5311 msgctxt "option:radio"
5312 msgid "Show no size"
5313 msgstr "Mostra sense mida"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5318 msgid_plural " levels deep"
5319 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5320 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Folder size:"
5326 msgstr "Mida de la carpeta:"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5330 msgctxt "option:radio as in relative date"
5331 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5332 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5336 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5337 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5338 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5342 msgctxt "@title:group"
5344 msgstr "Estil de la data:"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5348 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5349 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5350 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5354 msgctxt "option:radio as numeric style"
5355 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5356 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5360 msgctxt "option:radio as combined style"
5361 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5362 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Permissions style:"
5368 msgstr "Estil dels permisos:"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5372 msgctxt "@option:radio Long file names"
5373 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5374 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5378 msgctxt "@option:radio Long file names"
5379 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5380 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5386 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5392 msgstr "Lletra del sistema"
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5398 msgstr "Lletra personalitzada"
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5421 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5422 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5437 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5438 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5439 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5446 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5447 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Display style: "
5453 msgstr "Estil de la vista: "
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Open archives as folder"
5459 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Open folders during drag operations"
5465 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5469 msgctxt "@title:group"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show item information on hover"
5477 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Miscellaneous: "
5484 msgstr "Miscel·lània: "
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show selection marker"
5490 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Rename single items inline"
5496 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5500 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5501 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5505 msgctxt "option:check"
5506 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5508 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5513 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5515 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5518 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5519 "«application/x-trash», patró: %1"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5524 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5525 "background setting"
5526 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5527 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5529 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5539 msgid "Custom Command"
5540 msgstr "Ordre personalitzada"
5542 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5543 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5544 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5545 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5549 msgid "Double-click triggers"
5550 msgstr "Activadors de doble clic"
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5554 msgctxt "@title:group"
5555 msgid "Background: "
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5561 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5562 "background setting"
5563 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5565 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5570 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5578 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5580 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5585 msgctxt "@title:tab General View settings"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5591 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5592 msgid "Content Display"
5593 msgstr "Visualització del contingut"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Default icon size:"
5599 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Preview icon size:"
5605 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5609 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Label width:"
5641 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgstr "Sense límit"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum lines:"
5683 msgstr "Màxim de línies:"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgstr "Sense límit"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5711 msgctxt "@label:listbox"
5712 msgid "Maximum width:"
5713 msgstr "Amplària màxima:"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5717 msgctxt "@option:check"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5723 msgctxt "@label:checkbox"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5730 msgid "By clicking anywhere on the row"
5731 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5735 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5736 msgid "By clicking on icon or name"
5737 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5739 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5742 msgctxt "@title:group"
5743 msgid "Open files and folders:"
5744 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5749 msgctxt "@info:tooltip"
5750 msgid "Size: 1 pixel"
5751 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5752 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5753 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5757 msgctxt "@title:window"
5758 msgid "View Display Style"
5759 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5763 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5769 msgctxt "@item:inlistbox"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5775 msgctxt "@item:inlistbox"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5781 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5787 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show folders first"
5795 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5799 msgctxt "@option:check"
5800 msgid "Show hidden files last"
5801 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Show preview"
5807 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5811 msgctxt "@option:check"
5812 msgid "Show in groups"
5813 msgstr "Mostra per grups"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5817 msgctxt "@option:check"
5818 msgid "Show hidden files"
5819 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5823 msgctxt "@title:group"
5824 msgid "Additional Information"
5825 msgstr "Informació addicional"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5829 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5830 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5834 msgctxt "@label:listbox"
5836 msgstr "Mode de visualització:"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5840 msgctxt "@label:listbox"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5846 msgid "View options:"
5847 msgstr "Opcions de visualització:"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 msgid "Current folder"
5853 msgstr "Carpeta actual"
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5857 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5858 msgid "Current folder and sub-folders"
5859 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5863 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5865 msgstr "Totes les carpetes"
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5869 msgctxt "@title:group"
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5875 msgctxt "@option:check"
5876 msgid "Use as default view settings"
5877 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5883 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5886 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5893 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5895 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5900 msgctxt "@title:window"
5901 msgid "Applying View Properties"
5902 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5904 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5906 msgctxt "@info:progress"
5907 msgid "Counting folders: %1"
5908 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5912 msgctxt "@info:progress"
5914 msgstr "Carpetes: %1"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5919 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5920 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Installing Filelight…"
5926 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5931 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5936 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5940 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5941 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5951 msgid "Free Up Disk Space"
5952 msgstr "Espai lliure al disc"
5954 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5959 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5960 "identify big files and folders.</para>"
5962 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5963 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Install Filelight…"
5969 msgstr "Instal·la Filelight…"
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5973 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5984 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5985 msgid "Sets the size of the file icons."
5986 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5996 msgid "Stop loading"
5997 msgstr "Para la càrrega"
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6001 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6003 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6004 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6005 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6006 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6007 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6008 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6009 "device.</item></list></para>"
6011 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6012 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6013 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6014 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6015 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6016 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6017 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Show Zoom Slider"
6023 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6027 msgctxt "@info:status Free disk space"
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6033 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6034 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6035 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6039 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6041 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6042 "Press to manage disk space usage."
6044 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6045 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6047 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6049 msgid "Trash Emptied"
6050 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6052 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6054 msgid "The Trash was emptied."
6055 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Count of available Network Shares"
6067 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6073 msgstr "Configuració"
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "A subset of Dolphin settings."
6079 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6083 msgid "Select Remote Charset"
6084 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6089 msgstr "Predeterminat"
6091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6096 #: views/dolphinview.cpp:665
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder selected"
6100 msgid_plural "%1 folders selected"
6101 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6102 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6104 #: views/dolphinview.cpp:666
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 file selected"
6108 msgid_plural "%1 files selected"
6109 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6110 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6112 #: views/dolphinview.cpp:668
6114 msgctxt "@info:status"
6116 msgid_plural "%1 folders"
6117 msgstr[0] "1 carpeta"
6118 msgstr[1] "%1 carpetes"
6120 #: views/dolphinview.cpp:669
6122 msgctxt "@info:status"
6124 msgid_plural "%1 files"
6125 msgstr[0] "1 fitxer"
6126 msgstr[1] "%1 fitxers"
6128 #: views/dolphinview.cpp:673
6130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6132 msgstr "%1, %2 (%3)"
6134 #: views/dolphinview.cpp:675
6136 msgctxt "@info:status files (size)"
6140 #: views/dolphinview.cpp:679
6142 msgctxt "@info:status"
6143 msgid "0 folders, 0 files"
6144 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6146 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6148 msgctxt "<filename> copy"
6150 msgstr "Còpia de %1"
6152 #: views/dolphinview.cpp:1113
6154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6156 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6157 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1118
6161 msgctxt "@action:button"
6162 msgid "Open %1 Item"
6163 msgid_plural "Open %1 Items"
6164 msgstr[0] "Obri %1 element"
6165 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6167 #: views/dolphinview.cpp:1251
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Side Padding"
6171 msgstr "Farciment lateral"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1255
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Automatic Column Widths"
6177 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1260
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Custom Column Widths"
6183 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6185 #: views/dolphinview.cpp:1873
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Trash operation completed."
6189 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6191 #: views/dolphinview.cpp:1883
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Delete operation completed."
6195 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6197 #: views/dolphinview.cpp:2044
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Rename and Hide"
6201 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2048
6206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6209 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6211 "Encara el voleu canviar de nom?"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2050
6216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6217 "Do you still want to rename it?"
6219 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6221 "Encara la voleu canviar de nom?"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2052
6225 msgid "Hide this File?"
6226 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2052
6230 msgid "Hide this Folder?"
6231 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2091
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location is empty."
6237 msgstr "La ubicació està buida."
6239 #: views/dolphinview.cpp:2093
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "The location '%1' is invalid."
6243 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6245 #: views/dolphinview.cpp:2421
6248 msgstr "S'està carregant…"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2450
6252 msgid "Loading canceled"
6253 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2452
6257 msgid "No items matching the filter"
6258 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2454
6262 msgid "No items matching the search"
6263 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2456
6267 msgid "Trash is empty"
6268 msgstr "La paperera està buida"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2459
6273 msgstr "Sense etiquetes"
6275 #: views/dolphinview.cpp:2462
6277 msgid "No files tagged with \"%1\""
6278 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6280 #: views/dolphinview.cpp:2466
6282 msgid "No recently used items"
6283 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6285 #: views/dolphinview.cpp:2468
6287 msgid "No shared folders found"
6288 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6290 #: views/dolphinview.cpp:2470
6292 msgid "No relevant network resources found"
6293 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6295 #: views/dolphinview.cpp:2472
6297 msgid "No MTP-compatible devices found"
6298 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6300 #: views/dolphinview.cpp:2474
6302 msgid "No Apple devices found"
6303 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6305 #: views/dolphinview.cpp:2476
6307 msgid "No Bluetooth devices found"
6308 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6310 #: views/dolphinview.cpp:2478
6312 msgid "Folder is empty"
6313 msgstr "La carpeta està buida"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6318 msgid "Create Folder…"
6319 msgstr "Crea una carpeta…"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6324 msgid "Create File…"
6325 msgstr "Crea un fitxer…"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6332 "items at once results in their new names differing only in a number."
6334 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6335 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6344 "deleted later if disk space is needed."
6346 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6347 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6348 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6355 "recovered by normal means."
6357 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6358 "recuperar amb mitjans normals."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6362 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6363 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6364 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Duplicate Here"
6370 msgstr "Duplica ací"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6374 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6380 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6382 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6383 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6384 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6385 "there like managing read- and write-permissions."
6387 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6388 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6389 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6390 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6394 msgctxt "@action:incontextmenu"
6395 msgid "Copy Location"
6396 msgstr "Copia la ubicació"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6400 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6401 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6403 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6407 msgctxt "@action:inmenu File"
6408 msgid "Move to Trash…"
6409 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6413 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6419 msgctxt "@action:inmenu File"
6420 msgid "Duplicate Here…"
6421 msgstr "Duplica ací…"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6425 msgctxt "@action:incontextmenu"
6426 msgid "Copy Location…"
6427 msgstr "Copia la ubicació…"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6431 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6433 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6434 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6435 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6436 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6437 "interface> option is enabled.</para>"
6439 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6440 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6441 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6442 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6443 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6451 "you an overview in folders with many items.</para>"
6453 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6454 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6455 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6459 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6461 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6462 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6463 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6464 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6465 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6466 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6467 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6469 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6470 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6471 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6472 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6473 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6474 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6475 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6476 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Change View Mode"
6482 msgstr "Canvia el mode de vista"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6486 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6487 msgid "This cycles through all view modes."
6488 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6493 msgid "This increases the icon size."
6494 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Reset Zoom Level"
6500 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6504 msgid "Zoom To Default"
6505 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6510 msgid "This resets the icon size to default."
6511 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6516 msgid "This reduces the icon size."
6517 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6521 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 msgid "Show Previews"
6523 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6528 msgid "Show preview of files and folders"
6529 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6539 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6540 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6541 "a escala reduïda de les imatges."
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6546 msgid "Folders First"
6547 msgstr "Primer les carpetes"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6552 msgid "Hidden Files Last"
6553 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Additional Information"
6565 msgstr "Mostra la informació addicional"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show in Groups"
6571 msgstr "Mostra en grups"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6577 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show Hidden Files"
6583 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6587 msgctxt "@info:whatsthis"
6589 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6590 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6591 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6592 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6593 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6594 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6595 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6596 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6598 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6599 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6600 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6601 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6602 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6603 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6604 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6605 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6606 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6610 msgctxt "@action:inmenu View"
6611 msgid "Adjust View Display Style…"
6612 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6616 msgctxt "@info:whatsthis"
6618 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6620 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6621 "vista de les carpetes."
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6625 msgctxt "@action:intoolbar"
6626 msgid "View Settings"
6627 msgstr "Configureu la visualització"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6631 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6633 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6636 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6637 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6648 msgid "Icons view mode"
6649 msgstr "Mode de vista d'icones"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6660 msgid "Compact view mode"
6661 msgstr "Mode de vista compacte"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6665 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6672 msgid "Details view mode"
6673 msgstr "Mode de vista de detalls"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6677 msgctxt "Sort descending"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6683 msgctxt "Sort ascending"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Largest First"
6691 msgstr "Primer el més gran"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Smallest First"
6697 msgstr "Primer el més xicotet"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Newest First"
6703 msgstr "Primer el més nou"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Oldest First"
6709 msgstr "Primer el més antic"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Highest First"
6715 msgstr "Primera la més elevada"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Lowest First"
6721 msgstr "Primera la més baixa"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6725 msgctxt "Sort descending"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6731 msgctxt "Sort ascending"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6739 "selection is empty when this text is shown."
6740 msgid "Actions for Current View"
6741 msgstr "Accions per a la vista actual"
6743 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6744 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6747 #. and a fallback will be used.
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6750 msgid "Actions for %1"
6751 msgstr "Accions per a %1"
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6756 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6757 "of selected files/folders."
6758 msgid "Actions for One Selected Item"
6759 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6760 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6761 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6763 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6765 msgctxt "@info:status"
6766 msgid "Updating version information…"
6767 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6769 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6771 msgctxt "@action:inmenu"
6775 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6777 msgctxt "@action:intoolbar"