1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-08-01 00:02+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva &ventana"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nueva pestaña"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 msgstr "Cerrar pestaña"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Actualizar la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 msgstr "Detener la carga"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2092 msgid "Create missing folder"
2093 msgstr "Crear la carpeta que falta"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Create the folder at this path and open it"
2099 msgstr "Crear la carpeta en esta ruta y abrirla"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "You do not have permission to create the folder"
2105 msgstr "No tiene permiso para crear la carpeta"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2140 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2147 msgid "Other folder icon options"
2148 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2182 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2184 msgstr "Predeterminado"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2272 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2273 msgid "Set folder icon to %1"
2274 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2284 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2285 msgid ", link to %1 at %2"
2286 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2290 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2294 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2295 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2296 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2297 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2298 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2299 #. announcements when read out by a screen reader.
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2302 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2309 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2311 msgid "%1 at location %2"
2312 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2318 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in location %1"
2324 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2333 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2336 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2337 "en la ubicación %2"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2343 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2345 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2347 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in selection mode in location %1"
2353 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in location %1"
2359 msgstr "en la ubicación %1"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2363 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2364 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2365 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2366 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2368 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2372 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2373 msgid "%1 selected item in location %2"
2374 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2375 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2376 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode enabled"
2382 msgstr "Modo de selección activado"
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2386 msgctxt "accessibility announcement"
2387 msgid "Selection mode disabled"
2388 msgstr "Modo de selección desactivado"
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2392 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2399 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2400 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2401 msgstr "«%1» y «%2»"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2406 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2408 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2409 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2414 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2417 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2422 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2424 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2425 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2429 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One Selected File"
2431 msgid_plural "%1 Selected Files"
2432 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2433 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2438 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Selected Folder"
2440 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2441 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2442 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2447 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2449 msgid "One Selected Item"
2450 msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2452 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2456 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2458 msgid_plural "%1 Files"
2459 msgstr[0] "1 archivo"
2460 msgstr[1] "%1 archivos"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2464 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2466 msgid_plural "%1 Folders"
2467 msgstr[0] "1 carpeta"
2468 msgstr[1] "%1 carpetas"
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2473 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2475 msgid_plural "%1 Items"
2476 msgstr[0] "%1 elemento"
2477 msgstr[1] "%1 elementos"
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2481 msgctxt "@item:intable"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 elemento"
2485 msgstr[1] "%1 elementos"
2487 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2489 msgctxt "width × height"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2495 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2501 msgctxt "@title:group"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2507 msgctxt "@title:group Size"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2513 msgctxt "@title:group Size"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2519 msgctxt "@title:group Size"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2525 msgctxt "@title:group Size"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2531 msgctxt "@title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2537 msgctxt "@title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2543 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2550 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "One Week Ago"
2558 msgstr "Hace una semana"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Two Weeks Ago"
2564 msgstr "Hace dos semanas"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Three Weeks Ago"
2570 msgstr "Hace tres semanas"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Earlier this Month"
2576 msgstr "A principios de mes"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2625 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2643 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2656 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2661 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2662 "context @title:group Date"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2810 msgstr "Número de páginas"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2815 msgstr "Número de palabras"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2820 msgstr "Número de líneas"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Fecha de la fotografía"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2837 msgstr "Dimensiones"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgstr "Orientación"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2885 msgstr "Tasa de bits"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Año de lanzamiento"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2899 msgid "Aspect Ratio"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2911 msgstr "Tasa de fotogramas"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensión del archivo"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Hora de borrado"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destino del enlace"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Descargado de"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2957 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2958 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2963 msgstr "Propietario"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2968 msgstr "Grupo de usuarios"
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "Error desconocido."
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2982 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2986 msgctxt "@accessible rating"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrella"
2990 msgstr[1] "%1 estrellas"
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2999 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
3000 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gestor de archivos"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "© 2006–2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3021 msgctxt "@info:credit"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3033 msgctxt "@info:credit"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3053 msgstr "Encargado (2018–2021) y desarrollador"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3065 msgstr "Encargado (2014–2018) y desarrollador"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3077 msgstr "Encargado (2012–2014) y desarrollador"
3081 msgctxt "@info:credit"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3089 msgstr "Encargado y desarrollador (2006–2012)"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "Desarrollador"
3106 msgctxt "@info:credit"
3108 msgstr "David Faure"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentación"
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3181 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Documento a abrir"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3200 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3203 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3204 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3206 msgid "Automatic scrolling"
3207 msgstr "Desplazamiento automático"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgstr "Cambiar nombre…"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Move to Trash"
3231 msgstr "Mover a la papelera"
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show Hidden Files"
3243 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Limit to Home Directory"
3249 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Automatic Scrolling"
3255 msgstr "Desplazamiento automático"
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgstr "Propiedades"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3266 msgid "Previews shown"
3267 msgstr "Vistas previas mostradas"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3270 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3272 msgid "Auto-Play media files"
3273 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3276 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3278 msgid "Show item on hover"
3279 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3282 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3284 msgid "Date display format"
3285 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Vista previa"
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Auto-Play media files"
3297 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3299 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Show item on hover"
3303 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3305 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgstr "Configurar…"
3311 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Condensed Date"
3315 msgstr "Fecha condensada"
3317 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3319 msgctxt "@label::textbox"
3320 msgid "Select which data should be shown:"
3321 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3323 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3326 msgid "%1 item selected"
3327 msgid_plural "%1 items selected"
3328 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3329 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3331 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3336 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3342 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3344 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3346 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3348 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Configure Trash…"
3352 msgstr "Configurar la papelera…"
3354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3357 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3358 "and then reopen the panel."
3360 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3361 "y vuelva a abrir el panel."
3363 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3365 msgid "Install Konsole"
3366 msgstr "Instalar Konsole"
3368 #: search/bar.cpp:64
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3374 #: search/bar.cpp:71
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3380 #: search/bar.cpp:89
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3386 #: search/bar.cpp:103
3388 msgctxt "action:button search from here"
3392 #: search/bar.cpp:118
3394 msgctxt "action:button search everywhere"
3396 msgstr "En todas partes"
3398 #: search/bar.cpp:153
3400 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3402 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3403 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3404 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3405 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3406 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3407 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3408 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3409 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3411 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3412 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3413 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3414 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3415 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3416 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3417 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3418 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3419 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3421 #: search/bar.cpp:212
3423 msgctxt "@info:placeholder"
3424 msgid "Search in file contents…"
3425 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3427 #: search/bar.cpp:226
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3431 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3433 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3434 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3435 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3436 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3437 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3438 #: search/bar.cpp:235
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Search all directories from the root up."
3442 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3444 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3445 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3446 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3447 #: search/bar.cpp:239
3449 msgctxt "@info:tooltip"
3451 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3452 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3454 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3455 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3456 "Búsqueda</interface>."
3458 #: search/chip.cpp:22
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Remove Filter"
3462 msgstr "Eliminar filtro"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3470 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3477 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3480 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:383
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3487 msgid "Search results for “%1” in %2"
3488 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:389
3493 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3495 msgid "Files containing “%1” in %2"
3496 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:396
3501 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3503 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3504 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:401
3509 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3512 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:408
3517 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3518 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3519 msgid "%1 search results in %2"
3520 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:414
3525 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3526 "%1 is a folder name"
3527 msgid "Search results in %1"
3528 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:424
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3540 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3546 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3552 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3561 msgstr "Elementos de tipo %1"
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3567 msgid "Search results"
3568 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3570 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3571 #: search/popup.cpp:48
3573 msgid "Simple search"
3574 msgstr "Búsqueda sencilla"
3576 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3577 #: search/popup.cpp:54
3579 msgid "File Indexing"
3580 msgstr "Indexación de archivos"
3582 #: search/popup.cpp:74
3584 msgctxt "@title:group"
3588 #: search/popup.cpp:78
3590 msgctxt "@option:radio Search in:"
3592 msgstr "Nombres de archivos"
3594 #: search/popup.cpp:113
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Search using:"
3598 msgstr "Buscar usando:"
3600 #: search/popup.cpp:132
3602 msgctxt "@info about a search tool"
3604 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3605 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3606 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3607 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3608 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3609 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3610 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3611 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3612 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3613 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3614 "filename> to revert your changes.</para>"
3616 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3617 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3618 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3619 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3620 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3621 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3622 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3623 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3624 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3625 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3626 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3627 "revertir los cambios.</para>"
3629 #: search/popup.cpp:166
3631 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3632 msgid "Configure %1…"
3633 msgstr "Configurar %1…"
3635 #: search/popup.cpp:209
3637 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3639 msgstr "Tipo de archivo:"
3641 #: search/popup.cpp:217
3643 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3644 msgid "Modified since:"
3645 msgstr "Modificado desde:"
3647 #: search/popup.cpp:226
3649 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3651 msgstr "Puntuación:"
3653 #: search/popup.cpp:234
3655 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3659 #: search/popup.cpp:252
3661 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3662 msgid "For more advanced searches:"
3663 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3665 #: search/popup.cpp:277
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3669 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3670 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3671 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3673 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3674 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3675 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3678 #: search/popup.cpp:284
3680 msgctxt "@info:tooltip"
3682 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3683 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3684 "to never create a search index for file contents.</para>"
3686 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3687 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3688 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3689 "los archivos.</para>"
3691 #: search/popup.cpp:293
3693 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3697 #: search/popup.cpp:296
3699 msgctxt "@info about a search tool"
3701 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3702 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3703 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3704 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3705 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3706 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3707 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3708 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3709 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3710 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3711 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3713 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3714 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3715 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3716 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3717 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3718 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3719 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3720 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3721 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3722 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3723 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3726 #: search/popup.cpp:308
3728 msgctxt "@option:radio Search in:"
3729 msgid "File names and contents"
3730 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3732 #: search/popup.cpp:315
3734 msgctxt "@option:radio Search in:"
3735 msgid "File contents"
3736 msgstr "Contenido de los archivos"
3738 #: search/popup.cpp:330
3740 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3744 #: search/popup.cpp:333
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Install KFind…"
3748 msgstr "Instalar KFind…"
3750 #: search/popup.cpp:365
3753 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3754 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3756 #: search/popup.cpp:369
3758 msgctxt "@info:status"
3759 msgid "Installing KFind"
3760 msgstr "Instalando KFind"
3762 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgstr "Cualquier fecha"
3768 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgstr "Cualquier tipo"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgstr "Cualquier valoración"
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3806 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3810 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3813 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3817 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3819 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3827 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Copying"
3837 msgstr "Cancelar la copia"
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3843 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3850 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3856 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel Cutting"
3863 msgstr "Cancelar el corte"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3870 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3877 msgctxt "@action:button"
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3885 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Cancel Duplicating"
3892 msgstr "Cancelar la duplicación"
3894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3898 msgctxt "@action keep short"
3902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3907 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Cancel Moving"
3914 msgstr "Cancelar el movimiento"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3920 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3931 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3932 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3933 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3934 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3941 msgid "Paste from Clipboard"
3942 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3947 msgid "Dismiss This Reminder"
3948 msgstr "Descartar este recordatorio"
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3953 msgid "Don't Remind Me Again"
3954 msgstr "No volver a recordármelo"
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3963 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3964 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Renaming"
3972 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3985 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3997 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3998 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4010 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4011 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4021 msgid "Permanently Delete %2"
4022 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4023 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4024 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4034 msgid "Duplicate %2"
4035 msgid_plural "Duplicate %2"
4036 msgstr[0] "Duplicar %2"
4037 msgstr[1] "Duplicar %2"
4039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4043 #. and a fallback will be used.
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4047 msgid "Move %2 to the Trash"
4048 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4049 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4050 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4061 msgid_plural "Rename %2"
4062 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4063 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4070 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4073 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4076 msgid "Selection Mode"
4077 msgstr "Modo de selección"
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4088 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4089 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4090 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4091 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4093 "the current selection.</para>"
4095 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4096 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4097 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4098 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4099 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4100 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4101 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4102 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4103 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4104 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4105 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4106 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Exit Selection Mode"
4112 msgstr "Salir del modo de selección"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4118 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4122 msgctxt "@label:textbox"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Download New Services…"
4130 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4139 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4140 "del sistema de control de versiones."
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4145 msgid "Restart now?"
4146 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4150 msgctxt "@option:check"
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4158 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4162 msgctxt "@item:inmenu"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4173 msgid "Use system font"
4174 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4184 msgstr "Tamaño de los iconos"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4193 msgid "Preview size"
4194 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4205 msgid "How we display the size of directories"
4206 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4211 msgid "Show the content count"
4212 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4217 msgid "Show the content size"
4218 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4223 msgid "Do not show any directory size"
4224 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4229 msgid "Recursive directory size limit"
4230 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4237 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4243 msgid "Permissions style format"
4244 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4249 msgid "Eliding Mode"
4250 msgstr "Modo de edición"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4255 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4256 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4261 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4267 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4268 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4273 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4274 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4279 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4281 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4287 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4288 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4293 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4294 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4299 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4300 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4305 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4306 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4311 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4312 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4317 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4318 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4323 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4324 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4329 msgid "Position of columns"
4330 msgstr "Posición de las columnas"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4335 msgid "Left side padding"
4336 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4341 msgid "Right side padding"
4342 msgstr "Relleno del lado derecho"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4347 msgid "Highlight entire row"
4348 msgstr "Resaltar toda la fila"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4353 msgid "Expandable folders"
4354 msgstr "Carpetas expansibles"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4360 msgid "Hidden files shown"
4361 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4369 "will be shown in the file view."
4371 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4372 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4387 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4394 msgstr "Modo de visualización"
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4404 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4405 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4411 msgid "Previews shown"
4412 msgstr "Vistas previas mostradas"
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4422 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4423 "contenido del archivo."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4429 msgid "Grouped Sorting"
4430 msgstr "Ordenar por grupos"
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4439 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4445 msgid "Sort files by"
4446 msgstr "Ordenar los archivos por"
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4456 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4457 "realiza la ordenación."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4463 msgid "Order in which to sort files"
4464 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4471 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4477 msgid "Show hidden files and folders last"
4478 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4484 msgid "Visible roles"
4485 msgstr "Papeles visibles"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4491 msgid "Header column widths"
4492 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4498 msgid "Properties last changed"
4499 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4504 msgctxt "@info:whatsthis"
4505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4506 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4512 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4513 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Información adicional"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4525 msgid "Select Action"
4526 msgstr "Seleccionar acción"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4531 msgid "Custom Action"
4532 msgstr "Acción personalizada"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4537 msgid "Should the URL be editable for the user"
4538 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4543 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4544 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4549 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4550 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4555 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4556 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4562 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4565 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4566 "una ventana de Dolphin existente"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4572 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4573 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4574 "were removed/renamed ...etc"
4576 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4577 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4578 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4588 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4589 "mostrada en la IU)"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4595 msgstr "URL de inicio"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4600 msgid "Remember open folders and tabs"
4601 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4606 msgid "Place two views side by side"
4607 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4612 msgid "Should the filter bar be shown"
4613 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4619 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4624 msgid "Browse through archives"
4625 msgstr "Navegar por los archivos"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4631 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4637 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4638 "running in the Terminal panel."
4640 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4641 "ejecutando en el panel del terminal."
4643 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4646 msgid "Rename single items inline"
4647 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4652 msgid "Show selection toggle"
4653 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4659 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4662 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4663 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4668 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4669 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4674 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4675 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4680 msgid "New tab will be open after last one"
4681 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4686 msgid "Show item information on hover"
4687 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4694 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4700 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4706 msgstr "Barra de estado"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4712 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4717 msgid "Lock the layout of the panels"
4718 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4723 msgid "Enlarge Small Previews"
4724 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4733 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4734 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4739 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4740 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4745 msgid "Enable dynamic view"
4746 msgstr "Activar la vista dinámica"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4752 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4758 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4763 msgid "Text width index"
4764 msgstr "Índice de anchura del texto"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4770 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4775 msgid "Enabled plugins"
4776 msgstr "Complementos habilitados"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4780 msgctxt "@title:window"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4786 msgctxt "@title:group Interface settings"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4792 msgctxt "@title:group"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Context Menu"
4800 msgstr "Menú de contexto"
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4804 msgctxt "@title:group"
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "User Feedback"
4812 msgstr "Comentarios del usuario"
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4818 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4823 msgstr "Advertencia"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4829 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Moving files or folders to trash"
4835 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Emptying trash"
4841 msgstr "Vaciar la papelera"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Deleting files or folders"
4847 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4853 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4859 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4865 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4870 msgid "Opening many folders at once"
4871 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Opening many terminals at once"
4877 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4882 msgid "Switching to act as an administrator"
4883 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "When opening an executable file:"
4889 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 msgstr "Preguntar siempre"
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4898 msgid "Open in application"
4899 msgstr "Abrir en aplicación"
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4904 msgstr "Ejecutar script"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4908 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4909 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4910 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Show home location on startup"
4916 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4918 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4921 msgctxt "@info:placeholder"
4922 msgid "Enter home location path"
4923 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Select Home Location"
4929 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Use Current Location"
4935 msgstr "Usar la ubicación actual"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Use Default Location"
4941 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4945 msgctxt "@label:textbox"
4946 msgid "Show on startup:"
4947 msgstr "Mostrar al inicio:"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4951 msgctxt "@label:checkbox"
4952 msgid "Opening Folders:"
4953 msgstr "Apertura de carpetas:"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4957 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4958 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4960 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4964 msgctxt "@label:checkbox"
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4971 msgid "Show full path in title bar"
4972 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4977 msgid "Show filter bar"
4978 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "After current tab"
4984 msgstr "Tras la pestaña actual"
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4988 msgctxt "option:radio"
4989 msgid "At end of tab bar"
4990 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Open new tabs: "
4996 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Split view: "
5002 msgstr "Vista dividida: "
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5006 msgctxt "option:check split view panes"
5007 msgid "Switch between views with Tab key"
5008 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5014 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5019 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5020 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5022 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5023 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5027 msgid "New windows:"
5028 msgstr "Nuevas ventanas:"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Begin in split view mode"
5034 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5040 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5042 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5047 msgid "Folders && Tabs"
5048 msgstr "Carpetas y pestañas"
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5055 msgstr "Vistas previas"
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5061 msgid "Confirmations"
5062 msgstr "Confirmaciones"
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5066 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5072 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5073 msgid "Status && Location bars"
5074 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show previews"
5080 msgstr "Mostrar vistas previas"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Auto-play media files"
5086 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show item on hover"
5092 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5098 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5104 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5109 msgid "Information Panel:"
5110 msgstr "Panel de información:"
5112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5116 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5117 "pressing the right mouse button on a panel."
5119 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5120 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Show previews in the view for:"
5126 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5128 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5129 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5130 #. or "Show previews for [files of any size]".
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5134 msgctxt "@label:spinbox"
5135 msgid "Show previews for"
5136 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5142 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5144 msgid "files below "
5145 msgstr "archivos inferiores a "
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5150 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5157 msgid "files of any size"
5158 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5162 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5164 msgstr "ningún archivo"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show previews for folders"
5170 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5176 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5177 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5178 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5179 "metered connections.</para>"
5181 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5182 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5183 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5184 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5185 "uso medido.</para>"
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Local storage:"
5191 msgstr "Almacenamiento local:"
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Remote storage:"
5197 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5201 msgctxt "@option:radio"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5207 msgctxt "@option:radio"
5209 msgstr "Anchura completa"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show zoom slider"
5215 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5219 msgctxt "@option:check"
5221 msgstr "Desactivada"
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5225 msgctxt "@title:group"
5227 msgstr "Barra de estado:"
5229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5232 msgid "Make location bar editable"
5233 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5237 msgid "Location bar:"
5238 msgstr "Barra de ubicación:"
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 msgid "Show full path inside location bar"
5244 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5248 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5250 msgstr "Comportamiento"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5262 msgctxt "@title:tab"
5266 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5269 msgctxt "@title:tab"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5275 msgctxt "option:radio"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5283 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5289 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Sorting mode: "
5295 msgstr "Modo de ordenación: "
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show number of items"
5301 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5305 msgctxt "option:radio"
5306 msgid "Show size of contents, up to "
5307 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5311 msgctxt "option:radio"
5312 msgid "Show no size"
5313 msgstr "No mostrar el tamaño"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5318 msgid_plural " levels deep"
5319 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5320 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Folder size:"
5326 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5330 msgctxt "option:radio as in relative date"
5331 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5332 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5336 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5337 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5338 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5342 msgctxt "@title:group"
5344 msgstr "Estilo de fechas:"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5348 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5349 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5350 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5354 msgctxt "option:radio as numeric style"
5355 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5356 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5360 msgctxt "option:radio as combined style"
5361 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5362 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Permissions style:"
5368 msgstr "Estilo de los permisos:"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5372 msgctxt "@option:radio Long file names"
5373 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5374 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5378 msgctxt "@option:radio Long file names"
5379 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5380 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5386 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5392 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5398 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5421 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5422 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5437 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5438 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5439 "archivo «.directory» oculto."
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5446 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5447 "principalmente archivos multimedia"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Display style: "
5453 msgstr "Estilo de visualización: "
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Open archives as folder"
5459 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Open folders during drag operations"
5465 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5469 msgctxt "@title:group"
5471 msgstr "Navegación: "
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show item information on hover"
5477 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Miscellaneous: "
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show selection marker"
5490 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Rename single items inline"
5496 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5500 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5502 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5503 "ventana de diálogo."
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5507 msgctxt "option:check"
5508 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5509 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5514 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5516 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5519 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5520 "application/x-trash; patrones: %1"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5525 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5526 "background setting"
5527 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5528 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5530 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5539 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 msgid "Custom Command"
5541 msgstr "Orden personalizada"
5543 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5544 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5545 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5546 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5550 msgid "Double-click triggers"
5551 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Background: "
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5562 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5563 "background setting"
5564 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5566 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5571 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5579 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5581 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5586 msgctxt "@title:tab General View settings"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5592 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5593 msgid "Content Display"
5594 msgstr "Visualización del contenido"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Default icon size:"
5600 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Preview icon size:"
5606 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5610 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5628 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5634 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5640 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgid "Label width:"
5642 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum lines:"
5684 msgstr "Máximo de líneas:"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5712 msgctxt "@label:listbox"
5713 msgid "Maximum width:"
5714 msgstr "Anchura máxima:"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5718 msgctxt "@option:check"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5724 msgctxt "@label:checkbox"
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5730 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5731 msgid "By clicking anywhere on the row"
5732 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5736 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5737 msgid "By clicking on icon or name"
5738 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5740 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5743 msgctxt "@title:group"
5744 msgid "Open files and folders:"
5745 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5750 msgctxt "@info:tooltip"
5751 msgid "Size: 1 pixel"
5752 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5753 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5754 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5758 msgctxt "@title:window"
5759 msgid "View Display Style"
5760 msgstr "Estilo de visualización"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5764 msgctxt "@item:inlistbox"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5770 msgctxt "@item:inlistbox"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5776 msgctxt "@item:inlistbox"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5782 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5788 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5790 msgstr "Descendente"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show folders first"
5796 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files last"
5802 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5806 msgctxt "@option:check"
5807 msgid "Show preview"
5808 msgstr "Mostrar la vista previa"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5812 msgctxt "@option:check"
5813 msgid "Show in groups"
5814 msgstr "Mostrar en grupos"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5818 msgctxt "@option:check"
5819 msgid "Show hidden files"
5820 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5824 msgctxt "@title:group"
5825 msgid "Additional Information"
5826 msgstr "Información adicional"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5830 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5831 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5835 msgctxt "@label:listbox"
5837 msgstr "Modo de vista:"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5841 msgctxt "@label:listbox"
5843 msgstr "Ordenación:"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5847 msgid "View options:"
5848 msgstr "Opciones de la vista:"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5853 msgid "Current folder"
5854 msgstr "Carpeta actual"
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5858 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5859 msgid "Current folder and sub-folders"
5860 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5864 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5866 msgstr "Todas las carpetas"
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5870 msgctxt "@title:group"
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5876 msgctxt "@option:check"
5877 msgid "Use as default view settings"
5878 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5884 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5887 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5894 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5896 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5901 msgctxt "@title:window"
5902 msgid "Applying View Properties"
5903 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5905 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5907 msgctxt "@info:progress"
5908 msgid "Counting folders: %1"
5909 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5911 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5913 msgctxt "@info:progress"
5915 msgstr "Carpetas: %1"
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5920 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5921 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "Installing Filelight…"
5927 msgstr "Instalando Filelight…"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5931 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5932 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5936 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5937 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5941 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5942 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5949 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5952 msgid "Free Up Disk Space"
5953 msgstr "Liberar espacio de disco"
5955 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5960 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5961 "identify big files and folders.</para>"
5963 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5964 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5966 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5968 msgctxt "@action:button"
5969 msgid "Install Filelight…"
5970 msgstr "Instalar Filelight…"
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5974 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5976 msgstr "Ampliación:"
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5985 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5986 msgid "Sets the size of the file icons."
5987 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5997 msgid "Stop loading"
5998 msgstr "Detener la carga"
6000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6002 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6004 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6005 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6006 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6007 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6008 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6009 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6010 "device.</item></list></para>"
6012 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
6013 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
6014 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
6015 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6016 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6017 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6018 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6019 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6023 msgctxt "@action:inmenu"
6024 msgid "Show Zoom Slider"
6025 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6029 msgctxt "@info:status Free disk space"
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6035 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6036 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6037 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6041 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6043 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6044 "Press to manage disk space usage."
6046 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6047 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6049 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6051 msgid "Trash Emptied"
6052 msgstr "Papelera vaciada"
6054 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6056 msgid "The Trash was emptied."
6057 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "Count of available Network Shares"
6069 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6075 msgstr "Preferencias"
6077 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6080 msgid "A subset of Dolphin settings."
6081 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6085 msgid "Select Remote Charset"
6086 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6091 msgstr "Por omisión"
6093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6098 #: views/dolphinview.cpp:665
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 folder selected"
6102 msgid_plural "%1 folders selected"
6103 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6104 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6106 #: views/dolphinview.cpp:666
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file selected"
6110 msgid_plural "%1 files selected"
6111 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6112 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6114 #: views/dolphinview.cpp:668
6116 msgctxt "@info:status"
6118 msgid_plural "%1 folders"
6119 msgstr[0] "1 carpeta"
6120 msgstr[1] "%1 carpetas"
6122 #: views/dolphinview.cpp:669
6124 msgctxt "@info:status"
6126 msgid_plural "%1 files"
6127 msgstr[0] "1 archivo"
6128 msgstr[1] "%1 archivos"
6130 #: views/dolphinview.cpp:673
6132 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6134 msgstr "%1, %2 (%3)"
6136 #: views/dolphinview.cpp:675
6138 msgctxt "@info:status files (size)"
6142 #: views/dolphinview.cpp:679
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "0 folders, 0 files"
6146 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6148 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6150 msgctxt "<filename> copy"
6152 msgstr "Copia de %1"
6154 #: views/dolphinview.cpp:1113
6156 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6157 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6158 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6159 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6161 #: views/dolphinview.cpp:1118
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Open %1 Item"
6165 msgid_plural "Open %1 Items"
6166 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6167 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6169 #: views/dolphinview.cpp:1251
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Side Padding"
6173 msgstr "Relleno lateral"
6175 #: views/dolphinview.cpp:1255
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Automatic Column Widths"
6179 msgstr "Ancho de columnas automático"
6181 #: views/dolphinview.cpp:1260
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Custom Column Widths"
6185 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6187 #: views/dolphinview.cpp:1873
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Trash operation completed."
6191 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6193 #: views/dolphinview.cpp:1883
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "Delete operation completed."
6197 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6199 #: views/dolphinview.cpp:2044
6201 msgctxt "@action:button"
6202 msgid "Rename and Hide"
6203 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2048
6208 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6209 "Do you still want to rename it?"
6211 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6213 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2050
6218 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6219 "Do you still want to rename it?"
6221 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6223 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2052
6227 msgid "Hide this File?"
6228 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6230 #: views/dolphinview.cpp:2052
6232 msgid "Hide this Folder?"
6233 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2091
6237 msgctxt "@info:status"
6238 msgid "The location is empty."
6239 msgstr "La ubicación está vacía."
6241 #: views/dolphinview.cpp:2093
6243 msgctxt "@info:status"
6244 msgid "The location '%1' is invalid."
6245 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6247 #: views/dolphinview.cpp:2421
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6254 msgid "Loading canceled"
6255 msgstr "Carga cancelada"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6259 msgid "No items matching the filter"
6260 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6264 msgid "No items matching the search"
6265 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6269 msgid "Trash is empty"
6270 msgstr "La papelera está vacía"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2459
6275 msgstr "No hay etiquetas"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2462
6279 msgid "No files tagged with \"%1\""
6280 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2466
6284 msgid "No recently used items"
6285 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6287 #: views/dolphinview.cpp:2468
6289 msgid "No shared folders found"
6290 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2470
6294 msgid "No relevant network resources found"
6295 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6297 #: views/dolphinview.cpp:2472
6299 msgid "No MTP-compatible devices found"
6300 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2474
6304 msgid "No Apple devices found"
6305 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6307 #: views/dolphinview.cpp:2476
6309 msgid "No Bluetooth devices found"
6310 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6312 #: views/dolphinview.cpp:2478
6314 msgid "Folder is empty"
6315 msgstr "La carpeta está vacía"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6320 msgid "Create Folder…"
6321 msgstr "Crear carpeta…"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6326 msgid "Create File…"
6327 msgstr "Crear archivo…"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6334 "items at once results in their new names differing only in a number."
6336 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6337 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6345 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6346 "deleted later if disk space is needed."
6348 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6349 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6350 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6358 "recovered by normal means."
6360 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6361 "podrán recuperar con métodos normales."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6365 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6366 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6367 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 msgid "Duplicate Here"
6373 msgstr "Duplicar aquí"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgstr "Propiedades"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6383 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6385 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6386 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6387 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6388 "there like managing read- and write-permissions."
6390 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6391 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6392 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6393 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location"
6399 msgstr "Copiar ubicación"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6403 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6404 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6406 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Move to Trash…"
6412 msgstr "Mover a la papelera…"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Duplicate Here…"
6424 msgstr "Duplicar aquí…"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6428 msgctxt "@action:incontextmenu"
6429 msgid "Copy Location…"
6430 msgstr "Copiar ubicación…"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6440 "interface> option is enabled.</para>"
6442 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6443 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6444 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6445 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6446 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6451 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6453 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6454 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6455 "you an overview in folders with many items.</para>"
6457 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6458 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6459 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6463 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6465 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6466 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6467 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6468 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6469 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6470 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6471 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6473 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6474 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6475 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6476 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6477 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6478 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6479 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6480 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Change View Mode"
6486 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6490 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6491 msgid "This cycles through all view modes."
6492 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6496 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6497 msgid "This increases the icon size."
6498 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6502 msgctxt "@action:inmenu View"
6503 msgid "Reset Zoom Level"
6504 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6508 msgid "Zoom To Default"
6509 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6513 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6514 msgid "This resets the icon size to default."
6515 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6519 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6520 msgid "This reduces the icon size."
6521 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6525 msgctxt "@action:intoolbar"
6526 msgid "Show Previews"
6527 msgstr "Mostrar vistas previas"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6532 msgid "Show preview of files and folders"
6533 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6540 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6543 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6544 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6545 "serán versiones escaladas de las mismas."
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Folders First"
6551 msgstr "Carpetas primero"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6555 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6556 msgid "Hidden Files Last"
6557 msgstr "Archivos ocultos al final"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgstr "Ordenar por"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Additional Information"
6569 msgstr "Mostrar información adicional"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6573 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 msgid "Show in Groups"
6575 msgstr "Mostrar en grupos"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6579 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6581 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6585 msgctxt "@action:inmenu View"
6586 msgid "Show Hidden Files"
6587 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6591 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6594 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6595 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6596 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6597 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6598 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6599 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6600 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6602 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6603 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6604 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6605 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6606 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6607 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6608 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6609 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6610 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Adjust View Display Style…"
6616 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6624 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6625 "la vista de carpetas."
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6629 msgctxt "@action:intoolbar"
6630 msgid "View Settings"
6631 msgstr "Preferencias de la vista"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6635 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6637 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6640 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6641 "acciones relacionadas con las vistas."
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6652 msgid "Icons view mode"
6653 msgstr "Modo de vista de iconos"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6664 msgid "Compact view mode"
6665 msgstr "Modo de vista compacto"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6676 msgid "Details view mode"
6677 msgstr "Modo de vista detallada"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6681 msgctxt "Sort descending"
6683 msgstr "De la Z a la A"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6687 msgctxt "Sort ascending"
6689 msgstr "De la A a la Z"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Largest First"
6695 msgstr "Primero el más grande"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Smallest First"
6701 msgstr "Primero el más pequeño"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Newest First"
6707 msgstr "Primero el más reciente"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Oldest First"
6713 msgstr "Primero el más antiguo"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6717 msgctxt "Sort descending"
6718 msgid "Highest First"
6719 msgstr "Primero el de más puntuación"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6723 msgctxt "Sort ascending"
6724 msgid "Lowest First"
6725 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6729 msgctxt "Sort descending"
6731 msgstr "Descendente"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6735 msgctxt "Sort ascending"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6743 "selection is empty when this text is shown."
6744 msgid "Actions for Current View"
6745 msgstr "Acciones para la vista actual"
6747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6751 #. and a fallback will be used.
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6754 msgid "Actions for %1"
6755 msgstr "Acciones para %1"
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6761 "of selected files/folders."
6762 msgid "Actions for One Selected Item"
6763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6764 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6765 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "Actualizando información de versión…"
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6775 msgctxt "@action:inmenu"
6779 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6781 msgctxt "@action:intoolbar"