]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 12:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu…"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak…</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> edo "
1504 "<interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua eta "
1505 "bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@action"
2074 msgid "Create missing folder"
2075 msgstr "Sortuta falta den karpeta"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Create the folder at this path and open it"
2081 msgstr "Sortu karpeta bide-izen honetan eta ireki"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "You do not have permission to create the folder"
2087 msgstr "Ez duzu karpeta sortzeko baimenik"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #, kde-format
2104 msgid "Filter…"
2105 msgstr "Iragazi…"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2112
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2122 msgid "Other"
2123 msgstr "Bestelakoa"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Other folder icon options"
2129 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Red"
2135 msgstr "Gorria"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Yellow"
2141 msgstr "Horia"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Orange"
2147 msgstr "Laranja"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Green"
2153 msgstr "Berdea"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Cyan"
2159 msgstr "Zian"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2164 msgid "Default"
2165 msgstr "Lehenetsia"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Blue"
2171 msgstr "Urdina"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Violet"
2177 msgstr "Morea"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Brown"
2183 msgstr "Gaztaina"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Grey"
2189 msgstr "Grisa"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Bookmark"
2195 msgstr "Laster-marka"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Cloud"
2201 msgstr "Hodeia"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Development"
2207 msgstr "Garapena"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Games"
2213 msgstr "Jokoak"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Mail"
2219 msgstr "Posta"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Music"
2225 msgstr "Musika"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Print"
2231 msgstr "Inprimatu"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Compressed"
2237 msgstr "Konprimatua"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Temporary"
2243 msgstr "Aldi baterako"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Important"
2249 msgstr "Garrantzitsua"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2254 msgid "Set folder icon to %1"
2255 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info"
2260 msgid "hidden"
2261 msgstr "ezkutuan"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2266 msgid ", link to %1 at %2"
2267 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2272 msgid ", %1"
2273 msgstr ", %1"
2274
2275 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2276 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2277 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2278 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2279 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2280 #. announcements when read out by a screen reader.
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2284 msgid ", %1 %2"
2285 msgstr ", %1 %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2291 "filesystem path"
2292 msgid "%1 at location %2"
2293 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2299 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in a grid layout in location %1"
2305 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgid_plural ""
2312 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] ""
2314 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2315 "batean"
2316 msgstr[1] ""
2317 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2318 "batean"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2326 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "%1 kokalekuan"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2346 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2354 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2371 msgid "\"%1\""
2372 msgstr "\"%1\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 "files/folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2411 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2420 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2430 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One File"
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2438 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Folder"
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Karpeta bat"
2446 msgstr[1] "%1 karpeta"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Elementu bat"
2455 msgstr[1] "%1 elementu"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "Elementu %1"
2463 msgstr[1] "%1 elementu"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "width × height"
2468 msgid "%1 × %2"
2469 msgstr "%1 × %2"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2474 msgid "0 - 9"
2475 msgstr "0 - 9"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group"
2480 msgid "Others"
2481 msgstr "Besteak"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Folders"
2487 msgstr "Karpetak"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Small"
2493 msgstr "Txikia"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Medium"
2499 msgstr "Ertaina"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Big"
2505 msgstr "Handia"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Today"
2511 msgstr "Gaur"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Yesterday"
2517 msgstr "Atzo"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2522 msgid "dddd"
2523 msgstr "dddd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Duela aste bat"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Duela bi aste"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Duela hiru aste"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2586 "@title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "yyyyko MMMM"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "Irakurri, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "Idatzi, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "Exekutatu, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "Debekatua"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Izena"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Neurria"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Aldatua"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Sortua"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Atzitua"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Mota"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Balioztatzea"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etiketak"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Iruzkina"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Izenburua"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Dokumentua"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Egilea"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Argitaratzailea"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Orri kopurua"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Hitz zenbaketa"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Lerro zenbaketa"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Argazkiratze data"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Irudia"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Neurria"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Zabalera"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Altuera"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientazioa"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artista"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audioa"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Generoa"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Bilduma"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Iraupena"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Bit-emaria"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Pista"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Argitaratze urtea"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Itxura proportzioa"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Bideoa"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Fotograma-abiadura"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Bide-izena"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Beste bat"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Ezabatze-ordua"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Estekaren jomuga"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Baimenak"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2936 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Jabea"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Akats ezezaguna."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2960 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "Izar %1"
2968 msgstr[1] "%1 izar"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2978 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2979 "icode>."
2980
2981 #: main.cpp:95
2982 #, kde-format
2983 msgid "Dolphin"
2984 msgstr "Dolphin"
2985
2986 #: main.cpp:97
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@title"
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2991
2992 #: main.cpp:99
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2996 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2997
2998 #: main.cpp:101
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Felix Ernst"
3002 msgstr "Felix Ernst"
3003
3004 #: main.cpp:102
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3008 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
3009
3010 #: main.cpp:104
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Méven Car"
3014 msgstr "Méven Car"
3015
3016 #: main.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3020 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3021
3022 #: main.cpp:107
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Elvis Angelaccio"
3026 msgstr "Elvis Angelaccio"
3027
3028 #: main.cpp:108
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3032 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3033
3034 #: main.cpp:110
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Emmanuel Pescosta"
3038 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3039
3040 #: main.cpp:111
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3044 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3045
3046 #: main.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Frank Reininghaus"
3050 msgstr "Frank Reininghaus"
3051
3052 #: main.cpp:114
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3056 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3057
3058 #: main.cpp:116
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Peter Penz"
3062 msgstr "Peter Penz"
3063
3064 #: main.cpp:117
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3068 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012)"
3069
3070 #: main.cpp:119
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Sebastian Trüg"
3074 msgstr "Sebastian Trüg"
3075
3076 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3077 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Developer"
3081 msgstr "Garatzailea"
3082
3083 #: main.cpp:120
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "David Faure"
3087 msgstr "David Faure"
3088
3089 #: main.cpp:121
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Aaron J. Seigo"
3093 msgstr "Aaron J. Seigo"
3094
3095 #: main.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Rafael Fernández López"
3099 msgstr "Rafael Fernández López"
3100
3101 #: main.cpp:123
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Kevin Ottens"
3105 msgstr "Kevin Ottens"
3106
3107 #: main.cpp:124
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Holger Freyther"
3111 msgstr "Holger Freyther"
3112
3113 #: main.cpp:125
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Max Blazejak"
3117 msgstr "Max Blazejak"
3118
3119 #: main.cpp:126
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Michael Austin"
3123 msgstr "Michael Austin"
3124
3125 #: main.cpp:126
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Documentation"
3129 msgstr "Dokumentazioa"
3130
3131 #: main.cpp:137
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3135 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3136
3137 #: main.cpp:139
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3141 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3142
3143 #: main.cpp:140
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3147 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3148
3149 #: main.cpp:142
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3153 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3154
3155 #: main.cpp:144
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3159 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3160
3161 #: main.cpp:145
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Document to open"
3165 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Hidden files shown"
3171 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3177 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3180 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3181 #, kde-format
3182 msgid "Automatic scrolling"
3183 msgstr "Korritze automatikoa"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Cut"
3189 msgstr "Ebaki"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Copy"
3195 msgstr "Kopiatu"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Rename…"
3201 msgstr "Berrizendatu…"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Move to Trash"
3207 msgstr "Bota zakarrontzira"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Delete"
3213 msgstr "Ezabatu"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Show Hidden Files"
3219 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Limit to Home Directory"
3225 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Automatic Scrolling"
3231 msgstr "Korritze automatikoa"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Properties"
3237 msgstr "Propietateak"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Previews shown"
3243 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Auto-Play media files"
3249 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show item on hover"
3255 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Date display format"
3261 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3262
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Preview"
3267 msgstr "Aurreikuspegia"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Auto-Play media files"
3273 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Show item on hover"
3279 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure…"
3285 msgstr "Konfiguratu…"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Condensed Date"
3291 msgstr "Data trinkoa"
3292
3293 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label::textbox"
3296 msgid "Select which data should be shown:"
3297 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3298
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "%1 item selected"
3303 msgid_plural "%1 items selected"
3304 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3305 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3306
3307 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3308 #, kde-format
3309 msgid "play"
3310 msgstr "jo"
3311
3312 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3313 #, kde-format
3314 msgid "pause"
3315 msgstr "eten"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3318 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3321 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3322
3323 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Configure Trash…"
3327 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia…"
3328
3329 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3333 "and then reopen the panel."
3334 msgstr ""
3335 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3336 "eta panela berriz ireki."
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3339 #, kde-format
3340 msgid "Install Konsole"
3341 msgstr "Instalatu Konsole"
3342
3343 #: search/bar.cpp:64
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3348
3349 #: search/bar.cpp:71
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button for changing search options"
3352 msgid "Filter"
3353 msgstr "Iragazi"
3354
3355 #: search/bar.cpp:89
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Utzi bilatzeari"
3360
3361 #: search/bar.cpp:103
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button search from here"
3364 msgid "Here"
3365 msgstr "Hemen"
3366
3367 #: search/bar.cpp:118
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button search everywhere"
3370 msgid "Everywhere"
3371 msgstr "Leku guztietan"
3372
3373 #: search/bar.cpp:153
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3376 msgid ""
3377 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3378 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3379 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3380 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3381 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3382 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3383 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3384 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3387 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3388 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3389 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3390 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3391 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3392 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3393 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3394
3395 #: search/bar.cpp:212
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:placeholder"
3398 msgid "Search in file contents…"
3399 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian…"
3400
3401 #: search/bar.cpp:226
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3405 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3406
3407 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3408 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3409 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3410 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3411 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3412 #: search/bar.cpp:235
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Search all directories from the root up."
3416 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3417
3418 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3419 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3420 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3421 #: search/bar.cpp:239
3422 #, kde-kuit-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid ""
3425 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3426 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3427 msgstr ""
3428 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3429 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3430
3431 #: search/chip.cpp:22
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Remove Filter"
3435 msgstr "Kendu iragazkia"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3438 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3439 #, kde-format
3440 msgid "Location"
3441 msgstr "Helbidea"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3445 #, kde-format
3446 msgid "What"
3447 msgstr "Zer"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3451 #, kde-format
3452 msgid "SearchTool"
3453 msgstr "Bilaketa-tresna"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:383
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3459 "a folder name"
3460 msgid "Search results for “%1” in %2"
3461 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:389
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Files containing “%1” in %2"
3469 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:396
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3475 "folder name"
3476 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3477 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:401
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3483 "a folder name"
3484 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3485 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:408
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3491 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3492 msgid "%1 search results in %2"
3493 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:414
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3499 "%1 is a folder name"
3500 msgid "Search results in %1"
3501 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:424
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3506 msgid "Search results for “%1”"
3507 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Files containing “%1”"
3513 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:431
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3518 msgid "Search items tagged “%1”"
3519 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:434
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3525 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3526
3527 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3528 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3529 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3530 #: search/dolphinquery.cpp:442
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3533 msgid "%1 search results"
3534 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:445
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3540 msgid "Search results"
3541 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3542
3543 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3544 #: search/popup.cpp:48
3545 #, kde-format
3546 msgid "Simple search"
3547 msgstr "Bilaketa erraza"
3548
3549 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:54
3551 #, kde-format
3552 msgid "File Indexing"
3553 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3554
3555 #: search/popup.cpp:74
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title:group"
3558 msgid "Search in:"
3559 msgstr "Bilatu hemen:"
3560
3561 #: search/popup.cpp:78
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names"
3565 msgstr "Fitxategi-izenak"
3566
3567 #: search/popup.cpp:113
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group"
3570 msgid "Search using:"
3571 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:132
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3576 msgid ""
3577 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3578 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3579 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3580 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3581 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3582 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3583 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3584 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3585 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3586 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3587 "filename> to revert your changes.</para>"
3588 msgstr ""
3589 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3590 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3591 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3592 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3593 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3594 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3595 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3596 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3597 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3598 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3599 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3600 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3601
3602 #: search/popup.cpp:166
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3605 msgid "Configure %1…"
3606 msgstr "Konfiguratu %1…"
3607
3608 #: search/popup.cpp:209
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3611 msgid "File Type:"
3612 msgstr "Fitxategi mota:"
3613
3614 #: search/popup.cpp:217
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3617 msgid "Modified since:"
3618 msgstr "Noiztik aldatua:"
3619
3620 #: search/popup.cpp:226
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3623 msgid "Rating:"
3624 msgstr "Balorazioa:"
3625
3626 #: search/popup.cpp:234
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3629 msgid "Tags:"
3630 msgstr "Etiketak:"
3631
3632 #: search/popup.cpp:252
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3635 msgid "For more advanced searches:"
3636 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3637
3638 #: search/popup.cpp:277
3639 #, kde-kuit-format
3640 msgctxt "@info:tooltip"
3641 msgid ""
3642 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3643 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3644 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3645 msgstr ""
3646 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3647 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3648 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3649
3650 #: search/popup.cpp:284
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info:tooltip"
3653 msgid ""
3654 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3655 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3656 "to never create a search index for file contents.</para>"
3657 msgstr ""
3658 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3659 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3660 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3661
3662 #: search/popup.cpp:293
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3665 msgid "<b>%1</b>"
3666 msgstr "<b>%1</b>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:296
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info about a search tool"
3671 msgid ""
3672 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3673 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3674 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3675 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3676 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3677 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3678 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3679 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3680 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3681 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3682 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3683 msgstr ""
3684 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3685 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3686 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3687 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3688 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3689 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3690 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3691 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3692 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3693 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3694 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3695 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3696
3697 #: search/popup.cpp:308
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:radio Search in:"
3700 msgid "File names and contents"
3701 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3702
3703 #: search/popup.cpp:315
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File contents"
3707 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3708
3709 #: search/popup.cpp:330
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3712 msgid "Open %1"
3713 msgstr "Ireki %1"
3714
3715 #: search/popup.cpp:333
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Install KFind…"
3719 msgstr "Instalatu KFind…"
3720
3721 #: search/popup.cpp:365
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3725 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3726
3727 #: search/popup.cpp:369
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info:status"
3730 msgid "Installing KFind"
3731 msgstr "KFind instalatzen"
3732
3733 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgid "Any Date"
3737 msgstr "Edozein datakoak"
3738
3739 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgid "Any Type"
3743 msgstr "Edozein motakoa"
3744
3745 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgid "Any Rating"
3749 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3750
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "1 or more"
3755 msgstr "1 edo gehiago"
3756
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "2 or more"
3761 msgstr "2 edo gehiago"
3762
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "3 or more"
3767 msgstr "3 edo gehiago"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "4 or more"
3773 msgstr "4 edo gehiago"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3778 msgid "5"
3779 msgstr "5"
3780
3781 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3782 #, kde-format
3783 msgctxt ""
3784 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3785 msgid " && "
3786 msgstr " && "
3787
3788 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3791 msgid "None"
3792 msgstr "Bat ere ez"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3798 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3799
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Cancel Copying"
3808 msgstr "Utzi kopiatzea"
3809
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3814 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3815
3816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3821 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3827 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3828
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Cancel Cutting"
3834 msgstr "Utzi ebakitzea"
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3840 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Cancel"
3849 msgstr "Utzi"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3855 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Duplicating"
3862 msgstr "Utzi bikoiztea"
3863
3864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action keep short"
3869 msgid "More"
3870 msgstr "Gehiago"
3871
3872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3877 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3878
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Moving"
3884 msgstr "Utzi mugitzea"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3890 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3891
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3893 #, kde-kuit-format
3894 msgid ""
3895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3899 "para>"
3900 msgstr ""
3901 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3902 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3903 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3904 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3905 "erabiliz.</para>"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3908 #, kde-format
3909 msgctxt ""
3910 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3911 msgid "Paste from Clipboard"
3912 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3917 msgid "Dismiss This Reminder"
3918 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3923 msgid "Don't Remind Me Again"
3924 msgstr "Ez berriz oroitu"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3929 msgid ""
3930 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3931 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3932 msgstr ""
3933 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3934 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3935
3936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel Renaming"
3941 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3942
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action"
3951 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3952 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3953 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3954 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3967 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3980 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Permanently Delete %2"
3991 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3992 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3993 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Duplicate %2"
4004 msgid_plural "Duplicate %2"
4005 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
4006 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
4007
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action"
4016 msgid "Move %2 to the Trash"
4017 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4018 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4019 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Rename %2"
4030 msgid_plural "Rename %2"
4031 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4032 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4033
4034 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4037 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4038 msgstr ""
4039 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4040
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode"
4045 msgstr "Hautapen modua"
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4048 #, kde-kuit-format
4049 msgctxt "@info"
4050 msgid ""
4051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4056 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4057 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4058 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4059 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4061 "the current selection.</para>"
4062 msgstr ""
4063 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4064 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4065 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4066 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4067 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4068 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4069 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4070 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4071 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4072 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4073 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4074 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4075
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Exit Selection Mode"
4080 msgstr "Irten hautapen modutik"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4086 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Search…"
4092 msgstr "Bilatu…"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Download New Services…"
4098 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak…"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info"
4103 msgid ""
4104 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4105 "settings."
4106 msgstr ""
4107 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4108 "eguneratuak ezartzeko."
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid "Restart now?"
4114 msgstr "Orain berrabiatu?"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Delete"
4120 msgstr "Ezabatu"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4126 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inmenu"
4131 msgid "%1: %2"
4132 msgstr "%1: %2"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4140 #, kde-format
4141 msgid "Use system font"
4142 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4150 #, kde-format
4151 msgid "Icon size"
4152 msgstr "Ikonoaren neurria"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4160 #, kde-format
4161 msgid "Preview size"
4162 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4166 #, kde-format
4167 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4168 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4172 #, kde-format
4173 msgid "How we display the size of directories"
4174 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show the content count"
4180 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show the content size"
4186 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4190 #, kde-format
4191 msgid "Do not show any directory size"
4192 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4196 #, kde-format
4197 msgid "Recursive directory size limit"
4198 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4202 #, kde-format
4203 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4204 msgstr ""
4205 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4209 #, kde-format
4210 msgid "Permissions style format"
4211 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4215 #, kde-format
4216 msgid "Eliding Mode"
4217 msgstr "Laburtzeko modua"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4223 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4229 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4235 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4241 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4247 msgstr ""
4248 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4249 "menuan."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4255 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4261 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4267 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4273 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4279 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4285 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4291 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4295 #, kde-format
4296 msgid "Position of columns"
4297 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4301 #, kde-format
4302 msgid "Left side padding"
4303 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4307 #, kde-format
4308 msgid "Right side padding"
4309 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4313 #, kde-format
4314 msgid "Highlight entire row"
4315 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4319 #, kde-format
4320 msgid "Expandable folders"
4321 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Hidden files shown"
4328 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid ""
4335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4336 "will be shown in the file view."
4337 msgstr ""
4338 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4339 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Version"
4346 msgstr "Bertsioa"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4353 msgstr ""
4354 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "View Mode"
4361 msgstr "Ikuspegi modua"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid ""
4368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4370 msgstr ""
4371 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4372 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "Previews shown"
4379 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4380
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid ""
4386 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4387 "icon."
4388 msgstr ""
4389 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4390 "erakutsiko da ikono gisa."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Grouped Sorting"
4397 msgstr "Taldekatutako ordena"
4398
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 msgid ""
4404 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4405 msgstr ""
4406 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4407 "dira."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Sort files by"
4414 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4415
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 msgid ""
4421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4422 "performed on."
4423 msgstr ""
4424 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4425 "neurria, data, etab.) egingo den."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Order in which to sort files"
4432 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4439 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Show hidden files and folders last"
4446 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Visible roles"
4453 msgstr "Rol ikusgarriak"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Header column widths"
4460 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Properties last changed"
4467 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4468
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4474 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4481 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "Informazio gehigarria"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4492 #, kde-format
4493 msgid "Select Action"
4494 msgstr "Hautatu ekintza"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4498 #, kde-format
4499 msgid "Custom Action"
4500 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4504 #, kde-format
4505 msgid "Should the URL be editable for the user"
4506 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4510 #, kde-format
4511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4512 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4518 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4524 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4531 "instance"
4532 msgstr ""
4533 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4534 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4542 "were removed/renamed ...etc"
4543 msgstr ""
4544 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4545 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4546 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko … eta abar"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4553 "UI)"
4554 msgstr ""
4555 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4556 "erabiltzailearen interfazean)"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4560 #, kde-format
4561 msgid "Home URL"
4562 msgstr "Hasierako URLa"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4566 #, kde-format
4567 msgid "Remember open folders and tabs"
4568 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4572 #, kde-format
4573 msgid "Place two views side by side"
4574 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4578 #, kde-format
4579 msgid "Should the filter bar be shown"
4580 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4584 #, kde-format
4585 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4586 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4590 #, kde-format
4591 msgid "Browse through archives"
4592 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4596 #, kde-format
4597 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4598 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4605 "running in the Terminal panel."
4606 msgstr ""
4607 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4608 "itxi aurretik."
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4612 #, kde-format
4613 msgid "Rename single items inline"
4614 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4618 #, kde-format
4619 msgid "Show selection toggle"
4620 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4627 "mode bottom bar."
4628 msgstr ""
4629 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4630 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4634 #, kde-format
4635 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4636 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4640 #, kde-format
4641 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4642 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4646 #, kde-format
4647 msgid "New tab will be open after last one"
4648 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4652 #, kde-format
4653 msgid "Show item information on hover"
4654 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4658 #, kde-format
4659 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4660 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4664 #, kde-format
4665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4666 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4670 #, kde-format
4671 msgid "Statusbar"
4672 msgstr "Egoera-barra"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4676 #, kde-format
4677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4678 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4682 #, kde-format
4683 msgid "Lock the layout of the panels"
4684 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4688 #, kde-format
4689 msgid "Enlarge Small Previews"
4690 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4697 "items"
4698 msgstr ""
4699 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4700 "bereizi maiuskulak"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4704 #, kde-format
4705 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4706 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4710 #, kde-format
4711 msgid "Enable dynamic view"
4712 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4716 #, kde-format
4717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4718 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4722 #, kde-format
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4724 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4728 #, kde-format
4729 msgid "Text width index"
4730 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4734 #, kde-format
4735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4736 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4740 #, kde-format
4741 msgid "Enabled plugins"
4742 msgstr "Gaitutako pluginak"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Configure"
4748 msgstr "Konfiguratu"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group Interface settings"
4753 msgid "Interface"
4754 msgstr "Interfazea"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "View"
4760 msgstr "Ikuspegia"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Context Menu"
4766 msgstr "Testuinguru-menua"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Trash"
4772 msgstr "Zakarrontzia"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "User Feedback"
4778 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4784 msgstr ""
4785 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4786 "dituzu?"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4789 #, kde-format
4790 msgid "Warning"
4791 msgstr "Abisua"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4797 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Moving files or folders to trash"
4803 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Emptying trash"
4809 msgstr "Zakarrontzia husten"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Deleting files or folders"
4815 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4821 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4827 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4833 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4838 msgid "Opening many folders at once"
4839 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Opening many terminals at once"
4845 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4850 msgid "Switching to act as an administrator"
4851 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "When opening an executable file:"
4857 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4860 #, kde-format
4861 msgid "Always ask"
4862 msgstr "Galdetu beti"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4865 #, kde-format
4866 msgid "Open in application"
4867 msgstr "Ireki aplikazioan"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4870 #, kde-format
4871 msgid "Run script"
4872 msgstr "Exekutatu «script»a"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4878 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio"
4883 msgid "Show home location on startup"
4884 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4885
4886 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:placeholder"
4890 msgid "Enter home location path"
4891 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Select Home Location"
4897 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button"
4902 msgid "Use Current Location"
4903 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Use Default Location"
4909 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:textbox"
4914 msgid "Show on startup:"
4915 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:checkbox"
4920 msgid "Opening Folders:"
4921 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4926 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4927 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:checkbox"
4932 msgid "Window:"
4933 msgstr "Leihoa:"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4938 msgid "Show full path in title bar"
4939 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4944 msgid "Show filter bar"
4945 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "After current tab"
4951 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "At end of tab bar"
4957 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Open new tabs: "
4963 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Split view: "
4969 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check split view panes"
4974 msgid "Switch between views with Tab key"
4975 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:check"
4980 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4981 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4984 #, kde-format
4985 msgid ""
4986 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4987 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4988 msgstr ""
4989 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4990 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4993 #, kde-format
4994 msgid "New windows:"
4995 msgstr "Leiho berriak:"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Begin in split view mode"
5001 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5008 "be applied."
5009 msgstr ""
5010 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5011 "aplikatuko."
5012
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5016 msgid "Folders && Tabs"
5017 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5018
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5023 msgid "Previews"
5024 msgstr "Aurreikuspegiak"
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5030 msgid "Confirmations"
5031 msgstr "Berrespenak"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5036 msgid "Panels"
5037 msgstr "Panelak"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show previews"
5049 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item on hover"
5061 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5067 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5073 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Information Panel:"
5079 msgstr "Informazio-panela:"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info"
5084 msgid ""
5085 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5086 "pressing the right mouse button on a panel."
5087 msgstr ""
5088 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5089 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Show previews in the view for:"
5095 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5096
5097 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5098 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5099 #. or "Show previews for [files of any size]".
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:spinbox"
5104 msgid "Show previews for"
5105 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5112 "MiB]'"
5113 msgid "files below "
5114 msgstr "beheko fitxategientzat"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5120 msgid " MiB"
5121 msgstr " MiB"
5122
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5126 msgid "files of any size"
5127 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5132 msgid "no file"
5133 msgstr "ezein fitxategirako"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews for folders"
5139 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5146 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5147 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5148 "metered connections.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5151 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5152 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5153 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Remote storage:"
5165 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Txikia"
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio"
5176 msgid "Full width"
5177 msgstr "Zabalera osoa"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show zoom slider"
5183 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Disabled"
5189 msgstr "Ezgaituta"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Status Bar:"
5195 msgstr "Egoera-barra:"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Make location bar editable"
5201 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5204 #, kde-format
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Kokaleku-barra:"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5213
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5217 msgid "Behavior"
5218 msgstr "Portaera"
5219
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab"
5224 msgid "Icons"
5225 msgstr "Ikonoak"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab"
5231 msgid "Compact"
5232 msgstr "Trinkoa"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Xehetasunak"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio"
5244 msgid "Natural"
5245 msgstr "Berezkoa"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Sailkatze modua: "
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show number of items"
5269 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show size of contents, up to "
5275 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show no size"
5281 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5284 #, kde-format
5285 msgid " level deep"
5286 msgid_plural " levels deep"
5287 msgstr[0] " sakonera maila"
5288 msgstr[1] " sakonera maila"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Folder size:"
5294 msgstr "Karpetaren neurria:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio as in relative date"
5299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5300 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5306 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Date style:"
5312 msgstr "Data estiloa:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5318 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as numeric style"
5323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5324 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as combined style"
5329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5330 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Permissions style:"
5336 msgstr "Baimenen estiloa:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:radio Long file names"
5341 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5342 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso… luzea.txt')"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio Long file names"
5347 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5348 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze…txt')"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Long file names:"
5354 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5359 msgid "System Font"
5360 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5361
5362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5365 msgid "Custom Font"
5366 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5367
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:button Choose font"
5371 msgid "Choose…"
5372 msgstr "Aukeratu…"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio"
5377 msgid "Use common display style for all folders"
5378 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5379
5380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5387 "custom display style."
5388 msgstr ""
5389 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5390 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5391 "dute."
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Remember display style for each folder"
5397 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5404 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5405 msgstr ""
5406 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5407 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5408 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "option:check"
5413 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5414 msgstr ""
5415 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5416 "kokapenetarako"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Display style: "
5422 msgstr "Azalpen estiloa: "
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Open archives as folder"
5428 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Open folders during drag operations"
5434 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Browsing: "
5440 msgstr "Arakatzea:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show item information on hover"
5446 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Miscellaneous: "
5453 msgstr "Askotarikoa: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show selection marker"
5459 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Rename single items inline"
5465 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5468 #, kde-format
5469 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5470 msgstr ""
5471 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5472 "da."
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5478 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5481 #, kde-format
5482 msgctxt ""
5483 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5484 msgid ""
5485 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5486 "%1"
5487 msgstr ""
5488 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5489 "%1"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5492 #, kde-format
5493 msgctxt ""
5494 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5495 "background setting"
5496 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5497 msgstr ""
5498 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5499
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 msgid "Nothing"
5505 msgstr "Ezer ez"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5512
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5527 msgstr "Atzeko-planoa:"
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5530 #, kde-format
5531 msgctxt ""
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5535 msgstr ""
5536 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5537 "neurrira ipinitako komandoa"
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 msgid "Command…"
5543 msgstr "Komandoa…"
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label"
5548 msgid ""
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5550 msgstr ""
5551 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5556 msgid "General"
5557 msgstr "Orokorra"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Edukia azaltzea"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Label font:"
5581 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Small"
5587 msgstr "Txikia"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Medium"
5593 msgstr "Ertaina"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 msgid "Large"
5599 msgstr "Handia"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgid "Huge"
5605 msgstr "Itzela"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "Unlimited"
5617 msgstr "Mugagabea"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "1"
5623 msgstr "1"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "2"
5629 msgstr "2"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "3"
5635 msgstr "3"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "4"
5641 msgstr "4"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "5"
5647 msgstr "5"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Unlimited"
5659 msgstr "Mugagabea"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Small"
5665 msgstr "Txikia"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 msgid "Medium"
5671 msgstr "Ertaina"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 msgid "Large"
5677 msgstr "Handia"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Zabalera handiena:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Expandable"
5689 msgstr "Zabalgarria"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5694 msgid "Folders:"
5695 msgstr "Karpetak:"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5708
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5723 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Icons"
5735 msgstr "Ikonoak"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 msgid "Compact"
5741 msgstr "Trinkoa"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 msgid "Details"
5747 msgstr "Xehetasunak"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5752 msgid "Ascending"
5753 msgstr "Gorantz"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 msgid "Descending"
5759 msgstr "Beherantz"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "Erakutsi taldetan"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "Informazio gehigarria"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5798 #, kde-format
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgid "View mode:"
5806 msgstr "Ikuspegi modua:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgid "Sorting:"
5812 msgstr "Ordena:"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5815 #, kde-format
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "Uneko karpetari"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgid "All folders"
5835 msgstr "Karpeta guztiei"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@title:group"
5840 msgid "Apply to:"
5841 msgstr "Ezarri honi:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid ""
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5854 "continue?"
5855 msgstr ""
5856 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5857 "duzu?"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid ""
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5864 msgstr ""
5865 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5866
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@title:window"
5870 msgid "Applying View Properties"
5871 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5872
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:progress"
5876 msgid "Counting folders: %1"
5877 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5878
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:progress"
5882 msgid "Folders: %1"
5883 msgstr "Karpetak: %1"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info"
5888 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5889 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Installing Filelight…"
5895 msgstr "Filelight instalatzen…"
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5898 #, kde-format
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5900 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5903 #, kde-format
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5905 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5908 #, kde-format
5909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5910 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5913 #, kde-format
5914 msgid "KDiskFree"
5915 msgstr "KDiskFree"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@title"
5920 msgid "Free Up Disk Space"
5921 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5922
5923 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@title"
5927 msgid ""
5928 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5929 "identify big files and folders.</para>"
5930 msgstr ""
5931 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5932 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Install Filelight…"
5938 msgstr "Instalatu Filelight…"
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5943 msgid "Zoom:"
5944 msgstr "Zoom:"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5947 #, kde-format
5948 msgid "Zoom"
5949 msgstr "Zooma"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5954 msgid "Sets the size of the file icons."
5955 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5958 #, kde-format
5959 msgid "Stop"
5960 msgstr "Gelditu"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@tooltip"
5965 msgid "Stop loading"
5966 msgstr "Gelditu kargatzea"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5971 msgid ""
5972 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5973 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5974 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5975 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5976 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5977 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5978 "device.</item></list></para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5981 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5982 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5983 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5984 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5985 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5986 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu"
5991 msgid "Show Zoom Slider"
5992 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5993
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status Free disk space"
5997 msgid "%1 free"
5998 msgstr "%1 libre"
5999
6000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6003 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6004 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
6005
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6009 msgid ""
6010 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6011 "Press to manage disk space usage."
6012 msgstr ""
6013 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
6014 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
6015
6016 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6017 #, kde-format
6018 msgid "Trash Emptied"
6019 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6020
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6022 #, kde-format
6023 msgid "The Trash was emptied."
6024 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6025
6026 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "Places"
6030 msgstr "Lekuak"
6031
6032 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "Count of available Network Shares"
6036 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6037
6038 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgid "Settings"
6042 msgstr "Ezarpenak"
6043
6044 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgid "A subset of Dolphin settings."
6048 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6049
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6051 #, kde-format
6052 msgid "Select Remote Charset"
6053 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6056 #, kde-format
6057 msgid "Default"
6058 msgstr "Lehenetsia"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6061 #, kde-format
6062 msgid "Reload"
6063 msgstr "Birkargatu"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:665
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 folder selected"
6069 msgid_plural "%1 folders selected"
6070 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6071 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:666
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "1 file selected"
6077 msgid_plural "%1 files selected"
6078 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6079 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:668
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "1 folder"
6085 msgid_plural "%1 folders"
6086 msgstr[0] "Karpeta 1"
6087 msgstr[1] "%1 karpeta"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:669
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 file"
6093 msgid_plural "%1 files"
6094 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6095 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:673
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6100 msgid "%1, %2 (%3)"
6101 msgstr "%1, %2 (%3)"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:675
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status files (size)"
6106 msgid "%1 (%2)"
6107 msgstr "%1 (%2)"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:679
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status"
6112 msgid "0 folders, 0 files"
6113 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "<filename> copy"
6118 msgid "%1 copy"
6119 msgstr "%1 kopiatu"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:1113
6122 #, kde-format
6123 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6124 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6125 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6126 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:1118
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:button"
6131 msgid "Open %1 Item"
6132 msgid_plural "Open %1 Items"
6133 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6134 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1251
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu"
6139 msgid "Side Padding"
6140 msgstr "Alboko betegarria"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1255
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Automatic Column Widths"
6146 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1260
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Custom Column Widths"
6152 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1873
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Trash operation completed."
6158 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1883
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "Delete operation completed."
6164 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2044
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:button"
6169 msgid "Rename and Hide"
6170 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2048
6173 #, kde-format
6174 msgid ""
6175 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6176 "Do you still want to rename it?"
6177 msgstr ""
6178 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6179 "egingo du.\n"
6180 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2050
6183 #, kde-format
6184 msgid ""
6185 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6187 msgstr ""
6188 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6189 "egingo du.\n"
6190 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2052
6193 #, kde-format
6194 msgid "Hide this File?"
6195 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2052
6198 #, kde-format
6199 msgid "Hide this Folder?"
6200 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2091
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "The location is empty."
6206 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2093
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location '%1' is invalid."
6212 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2421
6215 #, kde-format
6216 msgid "Loading…"
6217 msgstr "Zamatzen…"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2450
6220 #, kde-format
6221 msgid "Loading canceled"
6222 msgstr "Zamatzea utzi da"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2452
6225 #, kde-format
6226 msgid "No items matching the filter"
6227 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2454
6230 #, kde-format
6231 msgid "No items matching the search"
6232 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2456
6235 #, kde-format
6236 msgid "Trash is empty"
6237 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2459
6240 #, kde-format
6241 msgid "No tags"
6242 msgstr "Etiketarik ez"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2462
6245 #, kde-format
6246 msgid "No files tagged with \"%1\""
6247 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2466
6250 #, kde-format
6251 msgid "No recently used items"
6252 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2468
6255 #, kde-format
6256 msgid "No shared folders found"
6257 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2470
6260 #, kde-format
6261 msgid "No relevant network resources found"
6262 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2472
6265 #, kde-format
6266 msgid "No MTP-compatible devices found"
6267 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2474
6270 #, kde-format
6271 msgid "No Apple devices found"
6272 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2476
6275 #, kde-format
6276 msgid "No Bluetooth devices found"
6277 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2478
6280 #, kde-format
6281 msgid "Folder is empty"
6282 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action"
6287 msgid "Create Folder…"
6288 msgstr "Sortu karpeta…"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action"
6293 msgid "Create File…"
6294 msgstr "Sortu fitxategia…"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6297 #, kde-kuit-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 msgid ""
6300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6301 "items at once results in their new names differing only in a number."
6302 msgstr ""
6303 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6304 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6305 "ezberdintzea dakar."
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6308 #, kde-kuit-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 msgid ""
6311 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6312 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6313 "deleted later if disk space is needed."
6314 msgstr ""
6315 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6316 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6317 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6318 "denean."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6325 "recovered by normal means."
6326 msgstr ""
6327 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6328 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6333 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6334 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu File"
6339 msgid "Duplicate Here"
6340 msgstr "Bikoiztu hemen"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 msgid "Properties"
6346 msgstr "Propietateak"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6349 #, kde-kuit-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6351 msgid ""
6352 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6353 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6354 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6355 "there like managing read- and write-permissions."
6356 msgstr ""
6357 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6358 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6359 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6360 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:incontextmenu"
6365 msgid "Copy Location"
6366 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6371 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6372 msgstr ""
6373 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Delete…"
6385 msgstr "Ezabatu…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6402 msgid ""
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6408 msgstr ""
6409 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6410 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6411 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6412 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6413 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6424 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6425 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6426 "laguntzen dizu.</para>"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6433 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6434 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6435 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6436 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6437 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6438 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6439 msgstr ""
6440 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6441 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6442 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6443 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6444 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6445 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6446 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6447 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6474 #, kde-format
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zoom lehenetsira"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info"
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6508 "the images."
6509 msgstr ""
6510 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6511 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6512 "irudiak bihurtzen dira."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Karpetak aurrenik"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Sort By"
6530 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Erakutsi taldeka"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr ""
6549 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Show Hidden Files"
6555 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6558 #, kde-kuit-format
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 msgid ""
6561 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6562 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6563 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6564 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6565 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6566 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6567 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6568 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6569 msgstr ""
6570 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6571 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6572 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6573 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6574 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6575 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6576 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6577 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6578 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:inmenu View"
6583 msgid "Adjust View Display Style…"
6584 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa…"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@info:whatsthis"
6589 msgid ""
6590 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6591 msgstr ""
6592 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6593 "daitezkeen."
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6599 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6602 #, kde-kuit-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6604 msgid ""
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6606 "related actions."
6607 msgstr ""
6608 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6609 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 msgid "Icons"
6615 msgstr "Ikonoak"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info"
6620 msgid "Icons view mode"
6621 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 msgid "Compact"
6627 msgstr "Trinkoa"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info"
6632 msgid "Compact view mode"
6633 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6638 msgid "Details"
6639 msgstr "Xehetasunak"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info"
6644 msgid "Details view mode"
6645 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Z-A"
6651 msgstr "Z-A"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "A-Z"
6657 msgstr "A-Z"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Largest First"
6663 msgstr "Handiena lehenengo"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Smallest First"
6669 msgstr "Txikiena lehenengo"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Newest First"
6675 msgstr "Berriena lehenengo"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Oldest First"
6681 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Highest First"
6687 msgstr "Altuena lehenengo"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Lowest First"
6693 msgstr "Baxuena lehenengo"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Descending"
6699 msgstr "Beheranzkoa"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Ascending"
6705 msgstr "Goranzkoa"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6708 #, kde-format
6709 msgctxt ""
6710 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6711 "selection is empty when this text is shown."
6712 msgid "Actions for Current View"
6713 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6714
6715 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6716 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6719 #. and a fallback will be used.
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6721 #, kde-format
6722 msgid "Actions for %1"
6723 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6726 #, kde-format
6727 msgctxt ""
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6729 "of selected files/folders."
6730 msgid "Actions for One Selected Item"
6731 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6732 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6733 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6734
6735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "@info:status"
6738 msgid "Updating version information…"
6739 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen…"
6740
6741 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@action:inmenu"
6744 msgid "Zoom"
6745 msgstr "Zooma"
6746
6747 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "@action:intoolbar"
6750 msgid "Zoom"
6751 msgstr "Zooma"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6754 #~ msgid "Zoom"
6755 #~ msgstr "Zoom"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6760 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6761 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6762 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6763 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6764 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6765 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6766 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6767 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6770 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6771 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6772 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6773 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6774 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6775 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6776 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6777 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6778 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Folders"
6782 #~ msgstr "Karpetak"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Documents"
6786 #~ msgstr "Dokumentuak"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Images"
6790 #~ msgstr "Irudiak"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Audio Files"
6794 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Videos"
6798 #~ msgstr "Bideoak"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Today"
6802 #~ msgstr "Gaur"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6806 #~ msgstr "Atzo"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Week"
6810 #~ msgstr "Aste honetan"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Year"
6818 #~ msgstr "Aurten"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Highest Rating"
6822 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Clear Selection"
6826 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6827
6828 #~ msgctxt "String list separator"
6829 #~ msgid ", "
6830 #~ msgstr ", "
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6833 #~ msgid "Tag: %2"
6834 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6835 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6836 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "Add Tags"
6840 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "From Here (%1)"
6844 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Content"
6848 #~ msgstr "Edukia"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Your files"
6852 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Search in your home directory"
6856 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6857
6858 #~ msgctxt ""
6859 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6860 #~ "user entered."
6861 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6862 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6863
6864 #~ msgid "Show the statusbar"
6865 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6866
6867 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6868 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show status bar"
6872 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show space information"
6876 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Show Space Information"
6880 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Restore"
6884 #~ msgstr "Berrezarri"
6885
6886 #~ msgid "not selected,"
6887 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6888
6889 #~ msgid "collapsed,"
6890 #~ msgstr "tolestuta,"
6891
6892 #~ msgid "expanded,"
6893 #~ msgstr "zabalduta,"
6894
6895 #~ msgid "— %1 selected item"
6896 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6897 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6898 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6899
6900 #~ msgctxt ""
6901 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6902 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6903 #~ "currentFolderPath"
6904 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6905 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6906
6907 #~ msgctxt "@info"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6910 #~ "view properties for."
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6913 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6914
6915 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6916 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:button"
6919 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6920 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6921
6922 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6925
6926 #~ msgid "No limit"
6927 #~ msgstr "Mugarik ez"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6933 #~ "fitxategientzat:"
6934
6935 #~ msgid "No previews"
6936 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6939 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6940 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6949 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6950 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6951 #~ "views."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6954 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6955 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6956 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Activate Tab %1"
6960 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Next Tab"
6964 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6968 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6971 #~ msgid "Pop out"
6972 #~ msgstr "Atera"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6975 #~ msgid "Pop out"
6976 #~ msgstr "Atera"
6977
6978 #~ msgid "Split the view into two panes"
6979 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6980
6981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6982 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6983
6984 #~ msgid "Show tooltips"
6985 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6986
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6991 #~ "itxiko du"
6992
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Show tooltips"
6995 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6996
6997 #~ msgctxt "option:check"
6998 #~ msgid "Rename inline"
6999 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7000
7001 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7002 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
7003
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Folder size displays:"
7006 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
7007
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "1 File"
7010 #~ msgid_plural "%1 Files"
7011 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
7012 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
7013
7014 #~ msgid "More Search Tools"
7015 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7019 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Startup"
7023 #~ msgstr "Abioa"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View Modes"
7027 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Navigation"
7031 #~ msgstr "Nabigazioa"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "View: "
7035 #~ msgstr "Ikusi:"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "General: "
7039 #~ msgstr "Orokorra: "
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7042 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7043 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7046 #~ msgid "General:"
7047 #~ msgstr "Orokorra:"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Iragazi..."
7052
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Bilatu..."
7055
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Sorting..."
7058 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7059
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Iragazkia..."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7066
7067 #~ msgctxt "@label:textbox"
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Bilatu..."
7070
7071 #~ msgctxt "@info"
7072 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7073 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7074
7075 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7078
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7081 #~ "\"%2\"</application>."
7082 #~ msgid_plural ""
7083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7084 #~ "<application>%2</application>."
7085 #~ msgstr[0] ""
7086 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7087 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7088 #~ msgstr[1] ""
7089 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7090 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7091
7092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7093 #~ msgid ", "
7094 #~ msgstr ", "
7095
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7100 #~ "commands and configuration options."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7103 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7104 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7112 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7117 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7120 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7125 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7126 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7127 #~ "help is available for a spot.</para>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7130 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7131 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7132 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7133 #~ "badago.</para>"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7145 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7146 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7147 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7148 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7149 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7157 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7158 #~ "softwaretan.</para>"
7159
7160 #~ msgctxt "@info:credit"
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7163 #~ "Angelaccio"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7166 #~ "Angelaccio"
7167
7168 #~ msgid "Font family"
7169 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7170
7171 #~ msgid "Font size"
7172 #~ msgstr "Letra-neurria"
7173
7174 #~ msgid "Italic"
7175 #~ msgstr "Etzana"
7176
7177 #~ msgid "Font weight"
7178 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7184 #~ "konponketarena"
7185
7186 #~ msgid "Leading Column Padding"
7187 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Leading Column Padding"
7191 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7192
7193 #~ msgctxt "@item"
7194 #~ msgid "Eject"
7195 #~ msgstr "Egotzi"
7196
7197 #~ msgctxt "@item"
7198 #~ msgid "Release"
7199 #~ msgstr "Askatu"
7200
7201 #~ msgctxt "@item"
7202 #~ msgid "Safely Remove"
7203 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7204
7205 #~ msgctxt "@item"
7206 #~ msgid "Unmount"
7207 #~ msgstr "Desmuntatu"
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7211 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7212
7213 #~ msgctxt "@info"
7214 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7215 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7216
7217 #~ msgctxt "@info"
7218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7219 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Open in New Tab"
7223 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Open in New Window"
7227 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Mount"
7231 #~ msgstr "Muntatu"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Edit..."
7235 #~ msgstr "Editatu..."
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Remove"
7239 #~ msgstr "Kendu"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Hide"
7243 #~ msgstr "Ezkutatu"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Add Entry..."
7247 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Icon Size"
7251 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7252
7253 #~ msgctxt "Small icon size"
7254 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7256
7257 #~ msgctxt "Medium icon size"
7258 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "Large icon size"
7262 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7264
7265 #~ msgctxt "Huge icon size"
7266 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7271 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7275 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7279 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7282 #~ msgid "Sett&ings"
7283 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7286 #~ msgid "Control"
7287 #~ msgstr "Kontrola"
7288
7289 #~ msgctxt "@action"
7290 #~ msgid "Show menu"
7291 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgid "Services"
7295 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7296
7297 #~ msgctxt "@title"
7298 #~ msgid "Dolphin Part"
7299 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Url Navigator"
7303 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7304 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7305 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "Unknown"
7309 #~ msgstr "Ezezaguna"
7310
7311 #~ msgctxt "@info"
7312 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7313 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "Unknown size"
7317 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7318
7319 #~ msgctxt "@label:textbox"
7320 #~ msgid "Start in:"
7321 #~ msgstr "Non hasi:"
7322
7323 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7324 #~ msgid "Window options:"
7325 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7326
7327 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7328 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7329 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7332 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7333 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:window"
7336 #~ msgid "Rename Items"
7337 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7338
7339 #~ msgctxt "@label:textbox"
7340 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7341 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7342
7343 #~ msgctxt "@info"
7344 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7345 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7346
7347 #~ msgctxt "@title:window"
7348 #~ msgid "View Properties"
7349 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7350
7351 # xalba 2018-04-29 lr:
7352 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7353 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7354 #
7355 #
7356 #
7357 #~ msgid "Show facets widget"
7358 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7359
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7361 #~ msgid "Fewer Options"
7362 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "More Options"
7366 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7367
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7371 #~ "service is disabled."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7374 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7375
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7379 #~ "indexed."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7382 #~ "gabe dagoelako."
7383
7384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7387 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7390 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7391
7392 #~ msgctxt "@option:check"
7393 #~ msgid "Any"
7394 #~ msgstr "Edozein"
7395
7396 #~ msgctxt "@option:check"
7397 #~ msgid "Folders"
7398 #~ msgstr "Karpetak"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgid "Anytime"
7402 #~ msgstr "Edonoiz"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:option"
7405 #~ msgid "Today"
7406 #~ msgstr "Gaur"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:option"
7409 #~ msgid "Yesterday"
7410 #~ msgstr "Atzo"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7413 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7414 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Go"
7418 #~ msgstr "Joan"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "Tools"
7422 #~ msgstr "Tresnak"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7425 #~ msgid "Preview"
7426 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7427
7428 #~ msgid "stop"
7429 #~ msgstr "gelditu"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7432 #~ msgid "Add to Places"
7433 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7438 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7439 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7442 #~ msgid "Descending"
7443 #~ msgstr "Beherantz"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "Configure Shown Data"
7447 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7448
7449 #~ msgctxt "@label::textbox"
7450 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7451 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7454 #~ msgid "Unchanged"
7455 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7458 #~ msgid "Horizontally flipped"
7459 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7462 #~ msgid "180° rotated"
7463 #~ msgstr "180º biratuta"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7466 #~ msgid "Vertically flipped"
7467 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7468
7469 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7470 #
7471 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7472 #
7473 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7474 #
7475 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7476 #
7477 #
7478 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7479 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7480 #
7481 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7482 #
7483 # |1 2|t |1 3 5|
7484 # |3 4| = |2 4 6|
7485 # |5 6|
7486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7487 #~ msgid "Transposed"
7488 #~ msgstr "Transposatuta"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7491 #~ msgid "90° rotated"
7492 #~ msgstr "90º biratuta"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7495 #~ msgid "Transversed"
7496 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7499 #~ msgid "270° rotated"
7500 #~ msgstr "270º biratuta"
7501
7502 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7503 #~ msgid "%1/s"
7504 #~ msgstr "%1/s"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Label:"
7508 #~ msgstr "Etiketa:"
7509
7510 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7511 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Location:"
7515 #~ msgstr "Kokalekua:"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Choose an icon:"
7519 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7520
7521 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7522 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7523
7524 #~ msgctxt "@title:window"
7525 #~ msgid "Add Places Entry"
7526 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Edit Places Entry"
7530 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7531
7532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7533 #~ msgid "Show All Entries"
7534 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7535
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Properties"
7538 #~ msgstr "Propietateak"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~| msgctxt "@title:window"
7542 #~| msgid "Additional Information"
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7544 #~ msgid "Additional Information Shown"
7545 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7546
7547 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgid "Apply View Properties To"
7549 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check"
7552 #~ msgid "Use these view properties as default"
7553 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7554
7555 #~ msgctxt "@label:textbox"
7556 #~ msgid "Location:"
7557 #~ msgstr "Kokalekua:"
7558
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7560 #~ msgid "Icon Size"
7561 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7562
7563 #~ msgctxt "@label:listbox"
7564 #~ msgid "Preview:"
7565 #~ msgstr "Aurrebista:"
7566
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Text"
7569 #~ msgstr "Testua"
7570
7571 #~ msgctxt "@label:listbox"
7572 #~ msgid "Font:"
7573 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7574
7575 #~ msgctxt "@label:listbox"
7576 #~ msgid "Width:"
7577 #~ msgstr "Zabalera:"
7578
7579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7580 #~ msgid "Small"
7581 #~ msgstr "Txikia"
7582
7583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7584 #~ msgid "Medium"
7585 #~ msgstr "Tartekoa"
7586
7587 #~ msgctxt "@option:check"
7588 #~ msgid "Expandable folders"
7589 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7593 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7600 #~ msgid "Select All"
7601 #~ msgstr "Hautatu denak"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7604 #~ msgid "Reload"
7605 #~ msgstr "Birkargatu"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Image Size"
7609 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7610
7611 #~ msgctxt "@item"
7612 #~ msgid "Places"
7613 #~ msgstr "Lekuak"
7614
7615 #~ msgctxt "@item"
7616 #~ msgid "Recently Saved"
7617 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7618
7619 #~ msgctxt "@item"
7620 #~ msgid "Devices"
7621 #~ msgstr "Gailuak"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Home"
7625 #~ msgstr "Etxea"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Network"
7629 #~ msgstr "Sarea"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Root"
7633 #~ msgstr "Erroa"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Trash"
7637 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7638
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "Today"
7641 #~ msgstr "Gaur"
7642
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Yesterday"
7645 #~ msgstr "Atzo"
7646
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "This Month"
7649 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7650
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgid "Last Month"
7653 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7654
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgid "Documents"
7657 #~ msgstr "Dokumentuak"
7658
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgid "Images"
7661 #~ msgstr "Irudiak"
7662
7663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgid "Audio Files"
7665 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7666
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgid "Videos"
7669 #~ msgstr "Bideoak"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgid "&Delete"
7673 #~ msgstr "&Ezabatu"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "&Move to Trash"
7677 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7680 #~ msgid "Rename..."
7681 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "Help"
7685 #~ msgstr "Laguntza"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~| msgid "Open in New Tab"
7690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7691 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7692 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Date"
7696 #~ msgstr "Data"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7700 #~| msgid "Current folder"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7707 #~| msgid "Current folder"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7709 #~ msgid "%1 - current device"
7710 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgctxt "@title:group"
7714 #~| msgid "Services"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7716 #~ msgid "%1 - all devices"
7717 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgid "Paste Into Folder"
7721 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7722
7723 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7724 #~ msgid "%A"
7725 #~ msgstr "%A"
7726
7727 #~ msgctxt ""
7728 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7729 #~ "locale, and %Y is full year number"
7730 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7731 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7732
7733 #~ msgctxt ""
7734 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7735 #~ "and %Y is full year number"
7736 #~ msgid "%B, %Y"
7737 #~ msgstr "%Yko %B"
7738
7739 #~ msgctxt "@title:group"
7740 #~ msgid "Mouse"
7741 #~ msgstr "Sagua"
7742
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7745 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7746
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgid "Paste"
7749 #~ msgstr "Itsatsi"
7750
7751 #~ msgctxt "@label:textbox"
7752 #~ msgid "Find:"
7753 #~ msgstr "Bilatu:"
7754
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Update of version information failed."
7757 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~| msgid "Copy"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "Copy Text"
7764 #~ msgstr "Kopiatu"
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7768 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7769
7770 #~ msgctxt "@title:group Date"
7771 #~ msgid "Last Week"
7772 #~ msgstr "Aurreko astea"
7773
7774 #~ msgctxt ""
7775 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7776 #~ "full year number"
7777 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7778 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7779
7780 #~ msgid "Zoom slider"
7781 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@title:group Date"
7785 #~| msgid "Today"
7786 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7787 #~ msgid "Today"
7788 #~ msgstr "Gaur"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@title:group Date"
7792 #~| msgid "Yesterday"
7793 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7794 #~ msgid "Yesterday"
7795 #~ msgstr "Atzo"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Trash"
7799 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@label:listbox"
7803 #~| msgid "Text width:"
7804 #~ msgctxt "@option:option"
7805 #~ msgid "Maximum Rating"
7806 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@label"
7810 #~| msgid "Music"
7811 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7812 #~ msgid "Music"
7813 #~ msgstr "Musika"
7814
7815 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7816 #~ msgid "Small"
7817 #~ msgstr "Txikia"
7818
7819 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7820 #~ msgid "Medium"
7821 #~ msgstr "Ertaina"
7822
7823 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7824 #~ msgid "Large"
7825 #~ msgstr "Handia"
7826
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7828 #~ msgid "Copy Information Message"
7829 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7830
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7832 #~ msgid "Copy Error Message"
7833 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "No destination"
7837 #~ msgstr "Helburu gabe"
7838
7839 #~ msgctxt "@option:check"
7840 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7841 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7842
7843 #~ msgctxt "@title:group"
7844 #~ msgid "Do not create previews for"
7845 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7846
7847 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgid "Version Control Systems"
7849 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7850
7851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7852 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7853 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "items"
7857 #~ msgstr "elementuak"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Name"
7861 #~ msgstr "Izena"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Size"
7865 #~ msgstr "Neurria"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Date"
7869 #~ msgstr "Data"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Permissions"
7873 #~ msgstr "Baimenak"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Owner"
7877 #~ msgstr "Jabea"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Group"
7881 #~ msgstr "Taldea"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Type"
7885 #~ msgstr "Mota"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Destination"
7889 #~ msgstr "Helburua"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "Path"
7893 #~ msgstr "Bidea"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Name"
7897 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7900 #~ msgid "By Size"
7901 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Permissions"
7905 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Owner"
7909 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~ msgid "By Group"
7913 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgid "By Link Destination"
7917 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7920 #~ msgid "Name"
7921 #~ msgstr "Izena"
7922
7923 #~ msgctxt "@label"
7924 #~ msgid "Additional information"
7925 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7926
7927 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7928 #~ msgid "%1 (%2)"
7929 #~ msgstr "%1 (%2)"
7930
7931 #~ msgctxt "@option:check"
7932 #~ msgid "Rename inline"
7933 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7934
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7936 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7937 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"