1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 12:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Laster-markak"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Informazioa"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak…</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> edo "
1504 "<interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua eta "
1505 "bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota…"
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak…"
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak…"
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia…"
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen…"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Sailkatzen…"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2074 msgid "Create missing folder"
2075 msgstr "Sortuta falta den karpeta"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Create the folder at this path and open it"
2081 msgstr "Sortu karpeta bide-izen honetan eta ireki"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "You do not have permission to create the folder"
2087 msgstr "Ez duzu karpeta sortzeko baimenik"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2128 msgid "Other folder icon options"
2129 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2163 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgstr "Laster-marka"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgstr "Konprimatua"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgstr "Aldi baterako"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgstr "Garrantzitsua"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2253 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2254 msgid "Set folder icon to %1"
2255 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2265 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2266 msgid ", link to %1 at %2"
2267 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2271 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2275 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2276 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2277 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2278 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2279 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2280 #. announcements when read out by a screen reader.
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2283 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2290 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2292 msgid "%1 at location %2"
2293 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2299 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in a grid layout in location %1"
2305 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2317 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2326 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "%1 kokalekuan"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2346 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2354 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2411 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2420 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2430 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2438 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Karpeta bat"
2446 msgstr[1] "%1 karpeta"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Elementu bat"
2455 msgstr[1] "%1 elementu"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "Elementu %1"
2463 msgstr[1] "%1 elementu"
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 msgctxt "width × height"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 msgctxt "@title:group"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 msgctxt "@title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Duela aste bat"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Duela bi aste"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Duela hiru aste"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2668 msgstr "yyyyko MMMM"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgstr "Exekutatu, "
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgstr "Balioztatzea"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgstr "Argitaratzailea"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Orri kopurua"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgstr "Hitz zenbaketa"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgstr "Lerro zenbaketa"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Argazkiratze data"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgstr "Orientazioa"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Argitaratze urtea"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Itxura proportzioa"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgstr "Fotograma-abiadura"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Ezabatze-ordua"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Estekaren jomuga"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2936 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Akats ezezaguna."
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2960 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2978 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2996 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
3000 msgctxt "@info:credit"
3002 msgstr "Felix Ernst"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3008 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
3012 msgctxt "@info:credit"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3020 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Elvis Angelaccio"
3026 msgstr "Elvis Angelaccio"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3032 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Emmanuel Pescosta"
3038 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3044 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Frank Reininghaus"
3050 msgstr "Frank Reininghaus"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3056 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3060 msgctxt "@info:credit"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3068 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012)"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Sebastian Trüg"
3074 msgstr "Sebastian Trüg"
3076 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3077 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3079 msgctxt "@info:credit"
3081 msgstr "Garatzailea"
3085 msgctxt "@info:credit"
3087 msgstr "David Faure"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Aaron J. Seigo"
3093 msgstr "Aaron J. Seigo"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Rafael Fernández López"
3099 msgstr "Rafael Fernández López"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Kevin Ottens"
3105 msgstr "Kevin Ottens"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Holger Freyther"
3111 msgstr "Holger Freyther"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Max Blazejak"
3117 msgstr "Max Blazejak"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Michael Austin"
3123 msgstr "Michael Austin"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Documentation"
3129 msgstr "Dokumentazioa"
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3135 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3141 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3147 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3153 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3159 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Document to open"
3165 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3170 msgid "Hidden files shown"
3171 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3176 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3177 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3180 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3182 msgid "Automatic scrolling"
3183 msgstr "Korritze automatikoa"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgstr "Berrizendatu…"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Move to Trash"
3207 msgstr "Bota zakarrontzira"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Show Hidden Files"
3219 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Limit to Home Directory"
3225 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Automatic Scrolling"
3231 msgstr "Korritze automatikoa"
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgstr "Propietateak"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3242 msgid "Previews shown"
3243 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3248 msgid "Auto-Play media files"
3249 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3254 msgid "Show item on hover"
3255 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3260 msgid "Date display format"
3261 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgstr "Aurreikuspegia"
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Auto-Play media files"
3273 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Show item on hover"
3279 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgstr "Konfiguratu…"
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Condensed Date"
3291 msgstr "Data trinkoa"
3293 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3295 msgctxt "@label::textbox"
3296 msgid "Select which data should be shown:"
3297 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3302 msgid "%1 item selected"
3303 msgid_plural "%1 items selected"
3304 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3305 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3307 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3312 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3317 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3318 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3320 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3321 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3323 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Configure Trash…"
3327 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia…"
3329 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3333 "and then reopen the panel."
3335 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3336 "eta panela berriz ireki."
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3340 msgid "Install Konsole"
3341 msgstr "Instalatu Konsole"
3343 #: search/bar.cpp:64
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3349 #: search/bar.cpp:71
3351 msgctxt "@action:button for changing search options"
3355 #: search/bar.cpp:89
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Utzi bilatzeari"
3361 #: search/bar.cpp:103
3363 msgctxt "action:button search from here"
3367 #: search/bar.cpp:118
3369 msgctxt "action:button search everywhere"
3371 msgstr "Leku guztietan"
3373 #: search/bar.cpp:153
3375 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3377 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3378 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3379 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3380 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3381 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3382 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3383 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3384 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3386 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3387 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3388 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3389 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3390 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3391 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3392 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3393 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3395 #: search/bar.cpp:212
3397 msgctxt "@info:placeholder"
3398 msgid "Search in file contents…"
3399 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian…"
3401 #: search/bar.cpp:226
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3405 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3407 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3408 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3409 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3410 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3411 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3412 #: search/bar.cpp:235
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Search all directories from the root up."
3416 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3418 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3419 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3420 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3421 #: search/bar.cpp:239
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3425 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3426 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3428 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3429 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3431 #: search/chip.cpp:22
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Remove Filter"
3435 msgstr "Kendu iragazkia"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3438 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3453 msgstr "Bilaketa-tresna"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:383
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3460 msgid "Search results for “%1” in %2"
3461 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:389
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 msgid "Files containing “%1” in %2"
3469 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:396
3474 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3476 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3477 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:401
3482 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3484 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3485 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:408
3490 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3491 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3492 msgid "%1 search results in %2"
3493 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:414
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3499 "%1 is a folder name"
3500 msgid "Search results in %1"
3501 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:424
3505 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3506 msgid "Search results for “%1”"
3507 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3509 #: search/dolphinquery.cpp:427
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Files containing “%1”"
3513 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:431
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3518 msgid "Search items tagged “%1”"
3519 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:434
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3525 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3527 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3528 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3529 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3530 #: search/dolphinquery.cpp:442
3532 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3533 msgid "%1 search results"
3534 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:445
3539 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3540 msgid "Search results"
3541 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3543 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3544 #: search/popup.cpp:48
3546 msgid "Simple search"
3547 msgstr "Bilaketa erraza"
3549 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:54
3552 msgid "File Indexing"
3553 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3555 #: search/popup.cpp:74
3557 msgctxt "@title:group"
3559 msgstr "Bilatu hemen:"
3561 #: search/popup.cpp:78
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgstr "Fitxategi-izenak"
3567 #: search/popup.cpp:113
3569 msgctxt "@title:group"
3570 msgid "Search using:"
3571 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3573 #: search/popup.cpp:132
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3577 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3578 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3579 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3580 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3581 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3582 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3583 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3584 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3585 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3586 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3587 "filename> to revert your changes.</para>"
3589 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3590 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3591 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3592 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3593 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3594 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3595 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3596 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3597 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3598 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3599 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3600 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3602 #: search/popup.cpp:166
3604 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3605 msgid "Configure %1…"
3606 msgstr "Konfiguratu %1…"
3608 #: search/popup.cpp:209
3610 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3612 msgstr "Fitxategi mota:"
3614 #: search/popup.cpp:217
3616 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3617 msgid "Modified since:"
3618 msgstr "Noiztik aldatua:"
3620 #: search/popup.cpp:226
3622 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3624 msgstr "Balorazioa:"
3626 #: search/popup.cpp:234
3628 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3632 #: search/popup.cpp:252
3634 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3635 msgid "For more advanced searches:"
3636 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3638 #: search/popup.cpp:277
3640 msgctxt "@info:tooltip"
3642 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3643 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3644 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3646 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3647 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3648 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3650 #: search/popup.cpp:284
3652 msgctxt "@info:tooltip"
3654 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3655 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3656 "to never create a search index for file contents.</para>"
3658 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3659 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3660 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3662 #: search/popup.cpp:293
3664 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3668 #: search/popup.cpp:296
3670 msgctxt "@info about a search tool"
3672 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3673 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3674 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3675 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3676 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3677 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3678 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3679 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3680 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3681 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3682 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3684 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3685 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3686 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3687 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3688 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3689 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3690 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3691 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3692 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3693 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3694 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3695 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3697 #: search/popup.cpp:308
3699 msgctxt "@option:radio Search in:"
3700 msgid "File names and contents"
3701 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3703 #: search/popup.cpp:315
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File contents"
3707 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3709 #: search/popup.cpp:330
3711 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3715 #: search/popup.cpp:333
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Install KFind…"
3719 msgstr "Instalatu KFind…"
3721 #: search/popup.cpp:365
3724 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3725 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3727 #: search/popup.cpp:369
3729 msgctxt "@info:status"
3730 msgid "Installing KFind"
3731 msgstr "KFind instalatzen"
3733 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3735 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgstr "Edozein datakoak"
3739 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgstr "Edozein motakoa"
3745 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgstr "1 edo gehiago"
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgstr "2 edo gehiago"
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgstr "3 edo gehiago"
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgstr "4 edo gehiago"
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3777 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3781 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3784 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3788 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3790 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3798 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Cancel Copying"
3808 msgstr "Utzi kopiatzea"
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3814 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3821 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3827 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Cancel Cutting"
3834 msgstr "Utzi ebakitzea"
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3840 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3847 msgctxt "@action:button"
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3855 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Duplicating"
3862 msgstr "Utzi bikoiztea"
3864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3868 msgctxt "@action keep short"
3872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3877 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Moving"
3884 msgstr "Utzi mugitzea"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3890 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3901 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3902 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3903 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3904 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3910 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3911 msgid "Paste from Clipboard"
3912 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3916 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3917 msgid "Dismiss This Reminder"
3918 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3922 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3923 msgid "Don't Remind Me Again"
3924 msgstr "Ez berriz oroitu"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3928 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3930 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3931 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3933 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3934 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel Renaming"
3941 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3951 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3952 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3953 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3954 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3964 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3967 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3977 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3980 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3990 msgid "Permanently Delete %2"
3991 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3992 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3993 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4003 msgid "Duplicate %2"
4004 msgid_plural "Duplicate %2"
4005 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
4006 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4016 msgid "Move %2 to the Trash"
4017 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4018 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4019 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4030 msgid_plural "Rename %2"
4031 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4032 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4034 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4037 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4039 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode"
4045 msgstr "Hautapen modua"
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4056 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4057 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4058 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4059 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4061 "the current selection.</para>"
4063 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4064 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4065 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4066 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4067 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4068 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4069 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4070 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4071 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4072 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4073 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4074 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Exit Selection Mode"
4080 msgstr "Irten hautapen modutik"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4086 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4090 msgctxt "@label:textbox"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Download New Services…"
4098 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak…"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4104 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4107 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4108 "eguneratuak ezartzeko."
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4113 msgid "Restart now?"
4114 msgstr "Orain berrabiatu?"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4118 msgctxt "@option:check"
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4126 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4130 msgctxt "@item:inmenu"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4141 msgid "Use system font"
4142 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4152 msgstr "Ikonoaren neurria"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4161 msgid "Preview size"
4162 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4167 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4168 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4173 msgid "How we display the size of directories"
4174 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4179 msgid "Show the content count"
4180 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4185 msgid "Show the content size"
4186 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4191 msgid "Do not show any directory size"
4192 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4197 msgid "Recursive directory size limit"
4198 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4203 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4205 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4210 msgid "Permissions style format"
4211 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4216 msgid "Eliding Mode"
4217 msgstr "Laburtzeko modua"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4222 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4223 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4228 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4229 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4234 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4235 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4240 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4241 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4246 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4248 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4255 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4260 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4261 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4267 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4273 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4278 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4279 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4284 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4285 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4290 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4291 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4296 msgid "Position of columns"
4297 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4302 msgid "Left side padding"
4303 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4308 msgid "Right side padding"
4309 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4314 msgid "Highlight entire row"
4315 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4320 msgid "Expandable folders"
4321 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4327 msgid "Hidden files shown"
4328 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4336 "will be shown in the file view."
4338 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4339 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4354 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4361 msgstr "Ikuspegi modua"
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4371 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4372 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4378 msgid "Previews shown"
4379 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4389 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4390 "erakutsiko da ikono gisa."
4392 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4396 msgid "Grouped Sorting"
4397 msgstr "Taldekatutako ordena"
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4406 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4413 msgid "Sort files by"
4414 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4424 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4425 "neurria, data, etab.) egingo den."
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4431 msgid "Order in which to sort files"
4432 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4439 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4445 msgid "Show hidden files and folders last"
4446 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4452 msgid "Visible roles"
4453 msgstr "Rol ikusgarriak"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4459 msgid "Header column widths"
4460 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4466 msgid "Properties last changed"
4467 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4474 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4480 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4481 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "Informazio gehigarria"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4493 msgid "Select Action"
4494 msgstr "Hautatu ekintza"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4499 msgid "Custom Action"
4500 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4505 msgid "Should the URL be editable for the user"
4506 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4512 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4518 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4524 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4533 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4534 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4542 "were removed/renamed ...etc"
4544 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4545 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4546 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko … eta abar"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4555 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4556 "erabiltzailearen interfazean)"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4562 msgstr "Hasierako URLa"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4567 msgid "Remember open folders and tabs"
4568 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4573 msgid "Place two views side by side"
4574 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4579 msgid "Should the filter bar be shown"
4580 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4585 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4586 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4591 msgid "Browse through archives"
4592 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4597 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4598 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4605 "running in the Terminal panel."
4607 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4613 msgid "Rename single items inline"
4614 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4619 msgid "Show selection toggle"
4620 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4629 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4630 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4635 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4636 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4641 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4642 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4647 msgid "New tab will be open after last one"
4648 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4653 msgid "Show item information on hover"
4654 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4659 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4660 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4666 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4672 msgstr "Egoera-barra"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4678 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4683 msgid "Lock the layout of the panels"
4684 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4689 msgid "Enlarge Small Previews"
4690 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4699 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4700 "bereizi maiuskulak"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4705 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4706 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4711 msgid "Enable dynamic view"
4712 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4718 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4724 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4729 msgid "Text width index"
4730 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4736 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4741 msgid "Enabled plugins"
4742 msgstr "Gaitutako pluginak"
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4746 msgctxt "@title:window"
4748 msgstr "Konfiguratu"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4752 msgctxt "@title:group Interface settings"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4758 msgctxt "@title:group"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Context Menu"
4766 msgstr "Testuinguru-menua"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4770 msgctxt "@title:group"
4772 msgstr "Zakarrontzia"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "User Feedback"
4778 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4785 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4797 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Moving files or folders to trash"
4803 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Emptying trash"
4809 msgstr "Zakarrontzia husten"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Deleting files or folders"
4815 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4821 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4827 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4833 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4838 msgid "Opening many folders at once"
4839 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Opening many terminals at once"
4845 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4850 msgid "Switching to act as an administrator"
4851 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "When opening an executable file:"
4857 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4862 msgstr "Galdetu beti"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4866 msgid "Open in application"
4867 msgstr "Ireki aplikazioan"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4872 msgstr "Exekutatu «script»a"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4878 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4882 msgctxt "@option:radio"
4883 msgid "Show home location on startup"
4884 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4886 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4889 msgctxt "@info:placeholder"
4890 msgid "Enter home location path"
4891 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Select Home Location"
4897 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4901 msgctxt "@action:button"
4902 msgid "Use Current Location"
4903 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Use Default Location"
4909 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4913 msgctxt "@label:textbox"
4914 msgid "Show on startup:"
4915 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4919 msgctxt "@label:checkbox"
4920 msgid "Opening Folders:"
4921 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4925 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4926 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4927 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4931 msgctxt "@label:checkbox"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4938 msgid "Show full path in title bar"
4939 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4944 msgid "Show filter bar"
4945 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "After current tab"
4951 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "At end of tab bar"
4957 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Open new tabs: "
4963 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Split view: "
4969 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4973 msgctxt "option:check split view panes"
4974 msgid "Switch between views with Tab key"
4975 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4979 msgctxt "option:check"
4980 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4981 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4986 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4987 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4989 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4990 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4994 msgid "New windows:"
4995 msgstr "Leiho berriak:"
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Begin in split view mode"
5001 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5010 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5015 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5016 msgid "Folders && Tabs"
5017 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5022 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5024 msgstr "Aurreikuspegiak"
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5029 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5030 msgid "Confirmations"
5031 msgstr "Berrespenak"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5035 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show previews"
5049 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item on hover"
5061 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5067 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5073 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Information Panel:"
5079 msgstr "Informazio-panela:"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5085 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5086 "pressing the right mouse button on a panel."
5088 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5089 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Show previews in the view for:"
5095 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5097 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5098 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5099 #. or "Show previews for [files of any size]".
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5103 msgctxt "@label:spinbox"
5104 msgid "Show previews for"
5105 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5113 msgid "files below "
5114 msgstr "beheko fitxategientzat"
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5119 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5126 msgid "files of any size"
5127 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5133 msgstr "ezein fitxategirako"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews for folders"
5139 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5145 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5146 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5147 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5148 "metered connections.</para>"
5150 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5151 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5152 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5153 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Remote storage:"
5165 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5169 msgctxt "@option:radio"
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5175 msgctxt "@option:radio"
5177 msgstr "Zabalera osoa"
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show zoom slider"
5183 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5187 msgctxt "@option:check"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5193 msgctxt "@title:group"
5195 msgstr "Egoera-barra:"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Make location bar editable"
5201 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Kokaleku-barra:"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5223 msgctxt "@title:tab"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5230 msgctxt "@title:tab"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5237 msgctxt "@title:tab"
5239 msgstr "Xehetasunak"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5243 msgctxt "option:radio"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Sailkatze modua: "
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show number of items"
5269 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show size of contents, up to "
5275 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show no size"
5281 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 msgid_plural " levels deep"
5287 msgstr[0] " sakonera maila"
5288 msgstr[1] " sakonera maila"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Folder size:"
5294 msgstr "Karpetaren neurria:"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5298 msgctxt "option:radio as in relative date"
5299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5300 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5306 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5310 msgctxt "@title:group"
5312 msgstr "Data estiloa:"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5316 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5318 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5322 msgctxt "option:radio as numeric style"
5323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5324 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5328 msgctxt "option:radio as combined style"
5329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5330 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Permissions style:"
5336 msgstr "Baimenen estiloa:"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5340 msgctxt "@option:radio Long file names"
5341 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5342 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso… luzea.txt')"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5346 msgctxt "@option:radio Long file names"
5347 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5348 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze…txt')"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Long file names:"
5354 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5360 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5366 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5370 msgctxt "@action:button Choose font"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5376 msgctxt "@option:radio"
5377 msgid "Use common display style for all folders"
5378 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5387 "custom display style."
5389 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5390 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Remember display style for each folder"
5397 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5403 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5404 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5406 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5407 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5408 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5412 msgctxt "option:check"
5413 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5415 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Display style: "
5422 msgstr "Azalpen estiloa: "
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Open archives as folder"
5428 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Open folders during drag operations"
5434 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5438 msgctxt "@title:group"
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show item information on hover"
5446 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Miscellaneous: "
5453 msgstr "Askotarikoa: "
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show selection marker"
5459 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Rename single items inline"
5465 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5469 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5478 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5483 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5485 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5488 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5494 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5495 "background setting"
5496 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5498 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5527 msgstr "Atzeko-planoa:"
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5536 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5537 "neurrira ipinitako komandoa"
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5551 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Edukia azaltzea"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5579 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Zabalera handiena:"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5687 msgctxt "@option:check"
5689 msgstr "Zabalgarria"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5723 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgstr "Xehetasunak"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "Erakutsi taldetan"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "Informazio gehigarria"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgstr "Ikuspegi modua:"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 msgctxt "@label:listbox"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "Uneko karpetari"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgstr "Karpeta guztiei"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 msgctxt "@title:group"
5841 msgstr "Ezarri honi:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5856 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5865 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5869 msgctxt "@title:window"
5870 msgid "Applying View Properties"
5871 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5875 msgctxt "@info:progress"
5876 msgid "Counting folders: %1"
5877 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5881 msgctxt "@info:progress"
5883 msgstr "Karpetak: %1"
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5888 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5889 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Installing Filelight…"
5895 msgstr "Filelight instalatzen…"
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5900 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5905 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5910 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5920 msgid "Free Up Disk Space"
5921 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5923 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5928 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5929 "identify big files and folders.</para>"
5931 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5932 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Install Filelight…"
5938 msgstr "Instalatu Filelight…"
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5942 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5953 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5954 msgid "Sets the size of the file icons."
5955 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5965 msgid "Stop loading"
5966 msgstr "Gelditu kargatzea"
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5970 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5972 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5973 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5974 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5975 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5976 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5977 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5978 "device.</item></list></para>"
5980 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5981 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5982 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5983 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5984 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5985 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5986 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5990 msgctxt "@action:inmenu"
5991 msgid "Show Zoom Slider"
5992 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5996 msgctxt "@info:status Free disk space"
6000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6002 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6003 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6004 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6008 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6010 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6011 "Press to manage disk space usage."
6013 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
6014 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
6016 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6018 msgid "Trash Emptied"
6019 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6023 msgid "The Trash was emptied."
6024 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6026 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6032 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "Count of available Network Shares"
6036 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6038 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgid "A subset of Dolphin settings."
6048 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6052 msgid "Select Remote Charset"
6053 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6065 #: views/dolphinview.cpp:665
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 folder selected"
6069 msgid_plural "%1 folders selected"
6070 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6071 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6073 #: views/dolphinview.cpp:666
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "1 file selected"
6077 msgid_plural "%1 files selected"
6078 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6079 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6081 #: views/dolphinview.cpp:668
6083 msgctxt "@info:status"
6085 msgid_plural "%1 folders"
6086 msgstr[0] "Karpeta 1"
6087 msgstr[1] "%1 karpeta"
6089 #: views/dolphinview.cpp:669
6091 msgctxt "@info:status"
6093 msgid_plural "%1 files"
6094 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6095 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6097 #: views/dolphinview.cpp:673
6099 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6101 msgstr "%1, %2 (%3)"
6103 #: views/dolphinview.cpp:675
6105 msgctxt "@info:status files (size)"
6109 #: views/dolphinview.cpp:679
6111 msgctxt "@info:status"
6112 msgid "0 folders, 0 files"
6113 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6115 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6117 msgctxt "<filename> copy"
6121 #: views/dolphinview.cpp:1113
6123 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6124 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6125 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6126 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6128 #: views/dolphinview.cpp:1118
6130 msgctxt "@action:button"
6131 msgid "Open %1 Item"
6132 msgid_plural "Open %1 Items"
6133 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6134 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6136 #: views/dolphinview.cpp:1251
6138 msgctxt "@action:inmenu"
6139 msgid "Side Padding"
6140 msgstr "Alboko betegarria"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1255
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Automatic Column Widths"
6146 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6148 #: views/dolphinview.cpp:1260
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Custom Column Widths"
6152 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6154 #: views/dolphinview.cpp:1873
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Trash operation completed."
6158 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6160 #: views/dolphinview.cpp:1883
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "Delete operation completed."
6164 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6166 #: views/dolphinview.cpp:2044
6168 msgctxt "@action:button"
6169 msgid "Rename and Hide"
6170 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2048
6175 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6176 "Do you still want to rename it?"
6178 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6180 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2050
6185 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6188 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6190 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2052
6194 msgid "Hide this File?"
6195 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2052
6199 msgid "Hide this Folder?"
6200 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2091
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "The location is empty."
6206 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6208 #: views/dolphinview.cpp:2093
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location '%1' is invalid."
6212 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6214 #: views/dolphinview.cpp:2421
6219 #: views/dolphinview.cpp:2450
6221 msgid "Loading canceled"
6222 msgstr "Zamatzea utzi da"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2452
6226 msgid "No items matching the filter"
6227 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2454
6231 msgid "No items matching the search"
6232 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2456
6236 msgid "Trash is empty"
6237 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2459
6242 msgstr "Etiketarik ez"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2462
6246 msgid "No files tagged with \"%1\""
6247 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2466
6251 msgid "No recently used items"
6252 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2468
6256 msgid "No shared folders found"
6257 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2470
6261 msgid "No relevant network resources found"
6262 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2472
6266 msgid "No MTP-compatible devices found"
6267 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2474
6271 msgid "No Apple devices found"
6272 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2476
6276 msgid "No Bluetooth devices found"
6277 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2478
6281 msgid "Folder is empty"
6282 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6287 msgid "Create Folder…"
6288 msgstr "Sortu karpeta…"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6293 msgid "Create File…"
6294 msgstr "Sortu fitxategia…"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6301 "items at once results in their new names differing only in a number."
6303 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6304 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6305 "ezberdintzea dakar."
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6312 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6313 "deleted later if disk space is needed."
6315 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6316 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6317 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6325 "recovered by normal means."
6327 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6328 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6332 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6333 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6334 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6338 msgctxt "@action:inmenu File"
6339 msgid "Duplicate Here"
6340 msgstr "Bikoiztu hemen"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgstr "Propietateak"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6350 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6352 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6353 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6354 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6355 "there like managing read- and write-permissions."
6357 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6358 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6359 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6360 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6364 msgctxt "@action:incontextmenu"
6365 msgid "Copy Location"
6366 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6370 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6371 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6409 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6410 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6411 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6412 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6413 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6423 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6424 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6425 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6426 "laguntzen dizu.</para>"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6430 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6432 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6433 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6434 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6435 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6436 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6437 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6438 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6440 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6441 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6442 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6443 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6444 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6445 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6446 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6447 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zoom lehenetsira"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6510 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6511 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6512 "irudiak bihurtzen dira."
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Karpetak aurrenik"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Erakutsi taldeka"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6549 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Show Hidden Files"
6555 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6561 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6562 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6563 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6564 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6565 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6566 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6567 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6568 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6570 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6571 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6572 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6573 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6574 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6575 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6576 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6577 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6578 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6582 msgctxt "@action:inmenu View"
6583 msgid "Adjust View Display Style…"
6584 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa…"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6588 msgctxt "@info:whatsthis"
6590 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6592 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6599 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6608 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6609 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6620 msgid "Icons view mode"
6621 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6632 msgid "Compact view mode"
6633 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 msgstr "Xehetasunak"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6644 msgid "Details view mode"
6645 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6649 msgctxt "Sort descending"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6655 msgctxt "Sort ascending"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Largest First"
6663 msgstr "Handiena lehenengo"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Smallest First"
6669 msgstr "Txikiena lehenengo"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Newest First"
6675 msgstr "Berriena lehenengo"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Oldest First"
6681 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Highest First"
6687 msgstr "Altuena lehenengo"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Lowest First"
6693 msgstr "Baxuena lehenengo"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6697 msgctxt "Sort descending"
6699 msgstr "Beheranzkoa"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6703 msgctxt "Sort ascending"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6710 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6711 "selection is empty when this text is shown."
6712 msgid "Actions for Current View"
6713 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6715 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6716 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6719 #. and a fallback will be used.
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6722 msgid "Actions for %1"
6723 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6729 "of selected files/folders."
6730 msgid "Actions for One Selected Item"
6731 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6732 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6733 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6737 msgctxt "@info:status"
6738 msgid "Updating version information…"
6739 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen…"
6741 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6743 msgctxt "@action:inmenu"
6747 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6749 msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6759 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6760 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6761 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6762 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6763 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6764 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6765 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6766 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6767 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6769 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6770 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6771 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6772 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6773 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6774 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6775 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6776 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6777 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6778 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgstr "Karpetak"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Documents"
6786 #~ msgstr "Dokumentuak"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Audio Files"
6794 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Week"
6810 #~ msgstr "Aste honetan"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Year"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Highest Rating"
6822 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Clear Selection"
6826 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6828 #~ msgctxt "String list separator"
6832 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6834 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6835 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6836 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6840 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "From Here (%1)"
6844 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Your files"
6852 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Search in your home directory"
6856 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6859 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6861 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6862 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6864 #~ msgid "Show the statusbar"
6865 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6867 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6868 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show status bar"
6872 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show space information"
6876 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Show Space Information"
6880 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgstr "Berrezarri"
6886 #~ msgid "not selected,"
6887 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6889 #~ msgid "collapsed,"
6890 #~ msgstr "tolestuta,"
6892 #~ msgid "expanded,"
6893 #~ msgstr "zabalduta,"
6895 #~ msgid "— %1 selected item"
6896 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6897 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6898 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6901 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6902 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6903 #~ "currentFolderPath"
6904 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6905 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6909 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6910 #~ "view properties for."
6912 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6913 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6915 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6916 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6918 #~ msgctxt "@action:button"
6919 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6920 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6922 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6924 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6927 #~ msgstr "Mugarik ez"
6930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6932 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6933 #~ "fitxategientzat:"
6935 #~ msgid "No previews"
6936 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6939 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6940 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6948 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6949 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6950 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6953 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6954 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6955 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6956 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Activate Tab %1"
6960 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Next Tab"
6964 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6968 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6970 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6978 #~ msgid "Split the view into two panes"
6979 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6982 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6984 #~ msgid "Show tooltips"
6985 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6988 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6990 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Show tooltips"
6995 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6997 #~ msgctxt "option:check"
6998 #~ msgid "Rename inline"
6999 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7001 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7002 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Folder size displays:"
7006 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid_plural "%1 Files"
7011 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
7012 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
7014 #~ msgid "More Search Tools"
7015 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7019 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View Modes"
7027 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Navigation"
7031 #~ msgstr "Nabigazioa"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "General: "
7039 #~ msgstr "Orokorra: "
7041 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7042 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7043 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7047 #~ msgstr "Orokorra:"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Iragazi..."
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Bilatu..."
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Sorting..."
7058 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Iragazkia..."
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7067 #~ msgctxt "@label:textbox"
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Bilatu..."
7072 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7073 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7075 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7077 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7081 #~ "\"%2\"</application>."
7083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7084 #~ "<application>%2</application>."
7086 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7087 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7089 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7090 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7100 #~ "commands and configuration options."
7102 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7103 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7104 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7111 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7112 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7116 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7117 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7119 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7120 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7122 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7124 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7125 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7126 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7127 #~ "help is available for a spot.</para>"
7129 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7130 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7131 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7132 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7144 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7145 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7146 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7147 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7148 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7149 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7156 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7157 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7158 #~ "softwaretan.</para>"
7160 #~ msgctxt "@info:credit"
7162 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7168 #~ msgid "Font family"
7169 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7171 #~ msgid "Font size"
7172 #~ msgstr "Letra-neurria"
7177 #~ msgid "Font weight"
7178 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7181 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7183 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7186 #~ msgid "Leading Column Padding"
7187 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Leading Column Padding"
7191 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7202 #~ msgid "Safely Remove"
7203 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7207 #~ msgstr "Desmuntatu"
7210 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7211 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7214 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7215 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7219 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Open in New Tab"
7223 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Open in New Window"
7227 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgstr "Editatu..."
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgstr "Ezkutatu"
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Add Entry..."
7247 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Icon Size"
7251 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7253 #~ msgctxt "Small icon size"
7254 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7257 #~ msgctxt "Medium icon size"
7258 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7261 #~ msgctxt "Large icon size"
7262 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7265 #~ msgctxt "Huge icon size"
7266 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7271 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7275 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7279 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7282 #~ msgid "Sett&ings"
7283 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7287 #~ msgstr "Kontrola"
7289 #~ msgctxt "@action"
7290 #~ msgid "Show menu"
7291 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7293 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7298 #~ msgid "Dolphin Part"
7299 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Url Navigator"
7303 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7304 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7305 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgstr "Ezezaguna"
7312 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7313 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "Unknown size"
7317 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7319 #~ msgctxt "@label:textbox"
7320 #~ msgid "Start in:"
7321 #~ msgstr "Non hasi:"
7323 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7324 #~ msgid "Window options:"
7325 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7327 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7328 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7329 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7332 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7333 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7335 #~ msgctxt "@title:window"
7336 #~ msgid "Rename Items"
7337 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7339 #~ msgctxt "@label:textbox"
7340 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7341 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7344 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7345 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7347 #~ msgctxt "@title:window"
7348 #~ msgid "View Properties"
7349 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7351 # xalba 2018-04-29 lr:
7352 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7353 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7357 #~ msgid "Show facets widget"
7358 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7361 #~ msgid "Fewer Options"
7362 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "More Options"
7366 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7371 #~ "service is disabled."
7373 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7374 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7381 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7382 #~ "gabe dagoelako."
7384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7386 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7387 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7389 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7390 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7392 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgstr "Karpetak"
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7404 #~ msgctxt "@option:option"
7408 #~ msgctxt "@option:option"
7409 #~ msgid "Yesterday"
7412 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7413 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7414 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7426 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7432 #~ msgid "Add to Places"
7433 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7436 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7438 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7439 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7442 #~ msgid "Descending"
7443 #~ msgstr "Beherantz"
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "Configure Shown Data"
7447 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7449 #~ msgctxt "@label::textbox"
7450 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7451 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7453 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7454 #~ msgid "Unchanged"
7455 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7457 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7458 #~ msgid "Horizontally flipped"
7459 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7461 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7462 #~ msgid "180° rotated"
7463 #~ msgstr "180º biratuta"
7465 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7466 #~ msgid "Vertically flipped"
7467 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7469 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7471 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7473 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7475 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7478 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7479 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7481 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7487 #~ msgid "Transposed"
7488 #~ msgstr "Transposatuta"
7490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7491 #~ msgid "90° rotated"
7492 #~ msgstr "90º biratuta"
7494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7495 #~ msgid "Transversed"
7496 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7499 #~ msgid "270° rotated"
7500 #~ msgstr "270º biratuta"
7502 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7508 #~ msgstr "Etiketa:"
7510 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7511 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7514 #~ msgid "Location:"
7515 #~ msgstr "Kokalekua:"
7518 #~ msgid "Choose an icon:"
7519 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7521 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7522 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7524 #~ msgctxt "@title:window"
7525 #~ msgid "Add Places Entry"
7526 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Edit Places Entry"
7530 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7533 #~ msgid "Show All Entries"
7534 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Properties"
7538 #~ msgstr "Propietateak"
7541 #~| msgctxt "@title:window"
7542 #~| msgid "Additional Information"
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7544 #~ msgid "Additional Information Shown"
7545 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7547 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgid "Apply View Properties To"
7549 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7551 #~ msgctxt "@option:check"
7552 #~ msgid "Use these view properties as default"
7553 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7555 #~ msgctxt "@label:textbox"
7556 #~ msgid "Location:"
7557 #~ msgstr "Kokalekua:"
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7560 #~ msgid "Icon Size"
7561 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7563 #~ msgctxt "@label:listbox"
7565 #~ msgstr "Aurrebista:"
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7571 #~ msgctxt "@label:listbox"
7573 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7575 #~ msgctxt "@label:listbox"
7577 #~ msgstr "Zabalera:"
7579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7585 #~ msgstr "Tartekoa"
7587 #~ msgctxt "@option:check"
7588 #~ msgid "Expandable folders"
7589 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7592 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7593 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7600 #~ msgid "Select All"
7601 #~ msgstr "Hautatu denak"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7605 #~ msgstr "Birkargatu"
7608 #~ msgid "Image Size"
7609 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7616 #~ msgid "Recently Saved"
7617 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Yesterday"
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "This Month"
7649 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgid "Last Month"
7653 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgid "Documents"
7657 #~ msgstr "Dokumentuak"
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgid "Audio Files"
7665 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7673 #~ msgstr "&Ezabatu"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "&Move to Trash"
7677 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7680 #~ msgid "Rename..."
7681 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7685 #~ msgstr "Laguntza"
7688 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~| msgid "Open in New Tab"
7690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7691 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7692 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7699 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7700 #~| msgid "Current folder"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7706 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7707 #~| msgid "Current folder"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7709 #~ msgid "%1 - current device"
7710 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7713 #~| msgctxt "@title:group"
7714 #~| msgid "Services"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7716 #~ msgid "%1 - all devices"
7717 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgid "Paste Into Folder"
7721 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7723 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7728 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7729 #~ "locale, and %Y is full year number"
7730 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7731 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7734 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7735 #~ "and %Y is full year number"
7739 #~ msgctxt "@title:group"
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7745 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~ msgctxt "@label:textbox"
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Update of version information failed."
7757 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "Copy Text"
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7768 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7770 #~ msgctxt "@title:group Date"
7771 #~ msgid "Last Week"
7772 #~ msgstr "Aurreko astea"
7775 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7776 #~ "full year number"
7777 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7778 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7780 #~ msgid "Zoom slider"
7781 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7784 #~| msgctxt "@title:group Date"
7786 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7791 #~| msgctxt "@title:group Date"
7792 #~| msgid "Yesterday"
7793 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7794 #~ msgid "Yesterday"
7799 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7802 #~| msgctxt "@label:listbox"
7803 #~| msgid "Text width:"
7804 #~ msgctxt "@option:option"
7805 #~ msgid "Maximum Rating"
7806 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7809 #~| msgctxt "@label"
7811 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7815 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7819 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7823 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7828 #~ msgid "Copy Information Message"
7829 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7832 #~ msgid "Copy Error Message"
7833 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "No destination"
7837 #~ msgstr "Helburu gabe"
7839 #~ msgctxt "@option:check"
7840 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7841 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7843 #~ msgctxt "@title:group"
7844 #~ msgid "Do not create previews for"
7845 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7847 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgid "Version Control Systems"
7849 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7852 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7853 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgstr "elementuak"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Permissions"
7873 #~ msgstr "Baimenak"
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Destination"
7889 #~ msgstr "Helburua"
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7897 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7901 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Permissions"
7905 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7909 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7913 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgid "By Link Destination"
7917 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7924 #~ msgid "Additional information"
7925 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7927 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7931 #~ msgctxt "@option:check"
7932 #~ msgid "Rename inline"
7933 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7936 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7937 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"