1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgstr "Новая ўкладка"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Закрыць укладку"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgstr "Закрыць укладку"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgstr "Спыніць загрузку"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Паказаць мэту"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 msgctxt "@title:window"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 msgctxt "@action:button"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgctxt "@title:window"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1855 msgctxt "@title:menu"
1857 msgstr "Інструменты"
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 msgctxt "@info:progress"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2025 msgid "Search for %1"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2048 msgctxt "@info:status"
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, fuzzy, kde-format
2157 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2159 #| msgid "One Selected Item"
2160 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2166 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2167 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2168 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2181 #, fuzzy, kde-format
2183 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2185 #| msgid "One Selected Item"
2186 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "%1 абраны элемент"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "Размяшчэнне"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, fuzzy, kde-format
2201 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2203 #| msgid "One Selected Item"
2204 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2209 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2210 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2211 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, fuzzy, kde-format
2216 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2218 #| msgid "One Selected Item"
2219 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2224 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2225 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2226 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Рэжым вылучэння"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2239 #| msgid "Selection Mode"
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Рэжым вылучэння"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2287 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2288 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2289 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2298 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2299 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2300 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2310 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2311 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2312 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2316 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2318 msgid_plural "%1 Files"
2320 msgstr[1] "%1 файлы"
2321 msgstr[2] "%1 файлаў"
2322 msgstr[3] "%1 файлы"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "%1 каталог"
2330 msgstr[1] "%1 каталогі"
2331 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2332 msgstr[3] "%1 каталогі"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "%1 элемент"
2341 msgstr[1] "%1 элементы"
2342 msgstr[2] "%1 элементаў"
2343 msgstr[3] "%1 элементы"
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 элемент"
2351 msgstr[1] "%1 элементы"
2352 msgstr[2] "%1 элементаў"
2353 msgstr[3] "%1 элементы"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Тыдзень таму"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Два тыдні таму"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Тры тыдні таму"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgstr "Выкананне, "
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2631 msgstr "Апошні доступ"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 msgstr "Стваральнік"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 msgstr "Колькасць старонак"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2683 msgstr "Колькасць слоў"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 msgstr "Колькасць радкоў"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Дата фатаграфавання"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2703 msgctxt "@label width x height"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 msgstr "Працягласць"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Год выпуску"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Суадносіны бакоў"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 msgstr "Частата кадраў"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Пашырэнне файла"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Час выдалення"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Спампавана з"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 msgstr "Правы доступу"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2826 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 msgstr "Група карыстальнікаў"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Невядомая памылка."
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2868 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2869 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2871 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2872 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:credit"
2888 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2971 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2972 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2974 msgctxt "@info:credit"
2976 msgstr "Распрацоўнік"
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "David Faure"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Дакументацыя"
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Адкрыць дакумент"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Automatic scrolling"
3078 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgstr "Змяніць назву…"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Move to Trash"
3102 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show Hidden Files"
3114 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Limit to Home Directory"
3120 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Automatic Scrolling"
3126 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Уласцівасці"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 msgid "Date display format"
3156 msgstr "Фармат даты"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgstr "Папярэдні прагляд"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgstr "Наладжванне…"
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Condensed Date"
3186 msgstr "Скарочаная дата"
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 msgctxt "@label::textbox"
3191 msgid "Select which data should be shown:"
3192 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3197 msgid "%1 item selected"
3198 msgid_plural "%1 items selected"
3199 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3200 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3201 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3202 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3232 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3233 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Усталяваць Konsole"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3244 msgstr "Размяшчэнне"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Гэты тыдзень"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Любы рэйтынг"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "1 або больш"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "2 або больш"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "3 або больш"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "4 або больш"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Адкінуць выбар"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3368 msgctxt "String list separator"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3378 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3379 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3380 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3384 msgctxt "@action:button"
3386 msgstr "Дадаць тэгі"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "From Here (%1)"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3398 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3405 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Quit searching"
3411 msgstr "Выйсці з пошуку"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3415 msgctxt "action:button"
3417 msgstr "Назва файла"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3421 msgctxt "action:button"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3427 msgctxt "action:button"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3433 msgctxt "action:button"
3435 msgstr "Вашыя файлы"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Search in your home directory"
3441 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3451 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3453 msgid "Query Results from '%1'"
3454 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3460 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Copying"
3470 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3476 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3478 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3483 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3489 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Cutting"
3496 msgstr "Скасаваць выразанне"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3502 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3509 msgctxt "@action:button"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3517 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Duplicating"
3524 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3526 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3527 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3530 msgctxt "@action keep short"
3534 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3539 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Moving"
3546 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3552 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3557 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3558 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3559 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3560 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3563 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3564 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3565 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3566 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3571 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3572 msgid "Paste from Clipboard"
3573 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3577 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3578 msgid "Dismiss This Reminder"
3579 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3583 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3584 msgid "Don't Remind Me Again"
3585 msgstr "Больш не нагадваць"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3589 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3591 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3592 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3594 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3595 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Renaming"
3602 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3612 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3615 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3616 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3617 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3627 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3630 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3631 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3632 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3642 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3645 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3646 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3647 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3660 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3661 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3662 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3672 msgid "Duplicate %2"
3673 msgid_plural "Duplicate %2"
3674 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3675 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3676 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3677 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3687 msgid "Move %2 to the Trash"
3688 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3689 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3690 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3691 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3692 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3703 msgid_plural "Rename %2"
3704 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3705 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3706 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3707 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3713 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode"
3719 msgstr "Рэжым вылучэння"
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 #, fuzzy, kde-kuit-format
3723 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3725 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3731 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 #| "the current selection.</para>"
3735 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3736 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3737 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3738 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3739 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3740 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3741 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3742 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3743 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3744 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 "the current selection.</para>"
3747 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3748 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3749 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3750 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3751 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3752 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3753 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3754 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Exit Selection Mode"
3760 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3764 msgctxt "@label:textbox"
3765 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3766 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3770 msgctxt "@label:textbox"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Download New Services…"
3778 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3784 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3787 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3793 msgid "Restart now?"
3794 msgstr "Перазапусціць?"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3798 msgctxt "@option:check"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3806 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3810 msgctxt "@item:inmenu"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3821 msgid "Use system font"
3822 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3832 msgstr "Памер значка"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3837 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3841 msgid "Preview size"
3842 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3845 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3847 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3848 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3853 msgid "How we display the size of directories"
3854 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3859 msgid "Show the content count"
3860 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3865 msgid "Show the content size"
3866 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3871 msgid "Do not show any directory size"
3872 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3877 msgid "Recursive directory size limit"
3878 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3883 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3885 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3891 msgid "Permissions style format"
3892 msgstr "Фармат правоў доступу"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3897 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3898 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3903 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3904 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3909 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3910 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3915 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3916 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3921 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3923 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3929 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3930 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3935 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3936 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3941 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3942 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3947 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3948 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3953 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3954 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3959 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3961 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3967 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3969 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3975 msgid "Position of columns"
3976 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Side Padding"
3982 msgid "Left side padding"
3983 msgstr "Бакавы водступ"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Side Padding"
3989 msgid "Right side padding"
3990 msgstr "Бакавы водступ"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3995 msgid "Highlight entire row"
3996 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4001 msgid "Expandable folders"
4002 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4008 msgid "Hidden files shown"
4009 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4017 "will be shown in the file view."
4019 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4020 "пачынаюцца з \".\")."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4034 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4041 msgstr "Рэжым выгляду"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4049 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4051 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4052 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4058 msgid "Previews shown"
4059 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4069 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4072 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4076 msgid "Grouped Sorting"
4077 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4086 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4092 msgid "Sort files by"
4093 msgstr "Сартаванне файлаў"
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4103 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4104 "выконваецца сартаванне."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4110 msgid "Order in which to sort files"
4111 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4117 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4118 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4124 msgid "Show hidden files and folders last"
4125 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4131 msgid "Visible roles"
4132 msgstr "Бачныя ролі"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4138 msgid "Header column widths"
4139 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4145 msgid "Properties last changed"
4146 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4153 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4159 msgid "Additional Information"
4160 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4165 msgid "Select Action"
4166 msgstr "Абраць дзеянне"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4171 msgid "Custom Action"
4172 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4177 msgid "Should the URL be editable for the user"
4178 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4183 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4184 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4189 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4190 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4195 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4196 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4202 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4205 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4212 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4213 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4214 "were removed/renamed ...etc"
4216 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4217 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4218 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4224 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4227 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4228 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4239 msgid "Remember open folders and tabs"
4240 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4245 msgid "Place two views side by side"
4246 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4251 msgid "Should the filter bar be shown"
4252 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4257 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4258 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4263 msgid "Browse through archives"
4264 msgstr "Праглядаць архівы"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4269 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4270 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4276 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4277 "running in the Terminal panel."
4279 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4280 "на панэлі тэрмінала."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4285 msgid "Rename single items inline"
4286 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4291 msgid "Show selection toggle"
4292 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4298 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4301 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4306 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4307 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4312 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4314 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4320 msgid "New tab will be open after last one"
4321 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4326 msgid "Show item information on hover"
4327 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4332 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4333 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4338 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4340 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4346 msgid "Show the statusbar"
4347 msgstr "Паказваць панэль стану"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4352 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4353 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4358 msgid "Show the space information in the statusbar"
4359 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4364 msgid "Lock the layout of the panels"
4365 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4370 msgid "Enlarge Small Previews"
4371 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4377 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4380 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4381 "сартавання элементаў"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4386 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4387 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4392 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4393 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4398 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4399 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4401 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4404 msgid "Text width index"
4405 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4410 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4411 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4414 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4416 msgid "Enabled plugins"
4417 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4421 msgctxt "@title:window"
4423 msgstr "Наладжванне"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4427 msgctxt "@title:group Interface settings"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Context Menu"
4441 msgstr "Кантэкстнае меню"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4445 msgctxt "@title:group"
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "User Feedback"
4453 msgstr "Зваротная сувязь"
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4458 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4459 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4470 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Moving files or folders to trash"
4476 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Emptying trash"
4482 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Deleting files or folders"
4488 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4494 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4500 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4506 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Opening many folders at once"
4512 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4517 msgid "Opening many terminals at once"
4518 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Switching to act as an administrator"
4524 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "When opening an executable file:"
4530 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 msgstr "Заўсёды пытацца"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4539 msgid "Open in application"
4540 msgstr "Адкрыць у праграме"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 msgstr "Запусціць скрыпт"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4549 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4550 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4551 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4555 msgctxt "@option:radio"
4556 msgid "Show home location on startup"
4557 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4559 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4562 msgctxt "@info:placeholder"
4563 msgid "Enter home location path"
4564 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Select Home Location"
4570 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4574 msgctxt "@action:button"
4575 msgid "Use Current Location"
4576 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Use Default Location"
4582 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4586 msgctxt "@label:textbox"
4587 msgid "Show on startup:"
4588 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Opening Folders:"
4594 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4598 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4599 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4600 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path in title bar"
4612 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4616 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4617 msgid "Show filter bar"
4618 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "After current tab"
4624 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "At end of tab bar"
4630 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Open new tabs: "
4636 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Split view: "
4642 msgstr "Падзелены выгляд: "
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4646 msgctxt "option:check split view panes"
4647 msgid "Switch between views with Tab key"
4648 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4654 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4659 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4660 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4662 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4663 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4667 msgid "New windows:"
4668 msgstr "Новыя вокны:"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Begin in split view mode"
4674 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4680 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4682 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4686 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4687 msgid "Folders && Tabs"
4688 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4693 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4700 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4701 msgid "Confirmations"
4702 msgstr "Пацвярджэнні"
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4706 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4712 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4713 msgid "Status && Location bars"
4714 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show previews"
4720 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Auto-play media files"
4726 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item on hover"
4732 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4738 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4744 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4748 msgctxt "@label:checkbox"
4749 msgid "Information Panel:"
4750 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4756 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4757 "pressing the right mouse button on a panel."
4759 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4760 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Show previews in the view for:"
4766 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4768 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4769 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4770 #. or "Show previews for [files of any size]".
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4774 msgctxt "@label:spinbox"
4775 msgid "Show previews for"
4776 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4782 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4784 msgid "files below "
4785 msgstr "файлаў менш за "
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4790 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4796 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4797 msgid "files of any size"
4798 msgstr "файлаў любога памеру"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4802 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4804 msgstr "няма файлаў"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show previews for folders"
4810 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4816 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4817 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4818 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4819 "metered connections.</para>"
4821 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4822 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4823 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4824 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Local storage:"
4830 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Remote storage:"
4836 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show status bar"
4842 msgstr "Паказваць панэль стану"
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show zoom slider"
4848 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show space information"
4854 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Status Bar: "
4860 msgstr "Панэль стану: "
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4864 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4865 msgid "Make location bar editable"
4866 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4870 msgid "Location bar:"
4871 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4875 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4876 msgid "Show full path inside location bar"
4877 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4881 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4888 msgctxt "@title:tab"
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4895 msgctxt "@title:tab"
4897 msgstr "Сціслы выгляд"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4902 msgctxt "@title:tab"
4904 msgstr "Падрабязны выгляд"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4908 msgctxt "option:radio"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4916 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4922 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Sorting mode: "
4928 msgstr "Рэжым сартавання: "
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show number of items"
4934 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show size of contents, up to "
4940 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "Show no size"
4946 msgstr "Не паказваць памер"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4951 msgid_plural " levels deep"
4952 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4953 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4954 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4955 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Folder size:"
4961 msgstr "Памер каталога:"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4965 msgctxt "option:radio as in relative date"
4966 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4967 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4971 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4972 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4973 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4977 msgctxt "@title:group"
4979 msgstr "Стыль даты:"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4983 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4984 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4985 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4989 msgctxt "option:radio as numeric style"
4990 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4991 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4995 msgctxt "option:radio as combined style"
4996 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4997 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Permissions style:"
5003 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5007 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5009 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5015 msgstr "Адвольны шрыфт"
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5019 msgctxt "@action:button Choose font"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Use common display style for all folders"
5027 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5029 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5030 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5035 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5036 "custom display style."
5038 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5039 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5043 msgctxt "@option:radio"
5044 msgid "Remember display style for each folder"
5045 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5051 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5052 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Display style: "
5059 msgstr "Стыль паказу: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Open archives as folder"
5065 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Open folders during drag operations"
5071 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5075 msgctxt "@title:group"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item information on hover"
5083 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Miscellaneous: "
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show selection marker"
5096 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Rename single items inline"
5102 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5106 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5108 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5115 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5120 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5122 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5125 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5131 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5135 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5138 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Custom Command"
5149 msgstr "Адвольная каманда"
5151 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5152 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5153 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5154 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5158 msgid "Double-click triggers"
5159 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Background: "
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5170 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5171 "background setting"
5172 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5174 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5179 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5187 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5189 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5194 msgctxt "@title:tab General View settings"
5196 msgstr "Асноўныя налады"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5200 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5201 msgid "Content Display"
5202 msgstr "Паказ змесціва"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Default icon size:"
5208 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Preview icon size:"
5214 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5218 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Label width:"
5250 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgstr "Не абмежавана"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Maximum lines:"
5292 msgstr "Максімум радкоў:"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgstr "Не абмежавана"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Maximum width:"
5322 msgstr "Максімальная шырыня:"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5326 msgctxt "@option:check"
5328 msgstr "Можна разгарнуць"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5332 msgctxt "@label:checkbox"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking anywhere on the row"
5340 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5345 msgid "By clicking on icon or name"
5346 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5348 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Open files and folders:"
5353 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5358 msgctxt "@info:tooltip"
5359 msgid "Size: 1 pixel"
5360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5361 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5362 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5363 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5364 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "View Display Style"
5370 msgstr "Стыль выгляду"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5380 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 msgstr "Сціслы выгляд"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5386 msgctxt "@item:inlistbox"
5388 msgstr "Падрабязы выгляд"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5394 msgstr "Па павелічэнні"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5400 msgstr "Па памяншэнні"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show folders first"
5406 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show hidden files last"
5412 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show preview"
5418 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show in groups"
5424 msgstr "Паказваць у групах"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show hidden files"
5430 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Additional Information"
5436 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5440 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5441 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5445 msgctxt "@label:listbox"
5447 msgstr "Рэжым выгляду:"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5451 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgstr "Сартаванне:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5457 msgid "View options:"
5458 msgstr "Параметры выгляду:"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "Current folder"
5464 msgstr "Бягучы каталог"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5469 msgid "Current folder and sub-folders"
5470 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5476 msgstr "Усе каталогі"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5480 msgctxt "@title:group"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Use as default view settings"
5488 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5494 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5496 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5502 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5503 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5507 msgctxt "@title:window"
5508 msgid "Applying View Properties"
5509 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5513 msgctxt "@info:progress"
5514 msgid "Counting folders: %1"
5515 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5519 msgctxt "@info:progress"
5521 msgstr "Каталогі: %1"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5525 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5536 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5537 msgid "Sets the size of the file icons."
5538 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5548 msgid "Stop loading"
5549 msgstr "Спыніць загрузку"
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5553 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5555 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5556 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5557 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5558 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5559 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5560 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5561 "device.</item></list></para>"
5563 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5564 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5565 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5566 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5567 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5568 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5569 "прыладу.</item></list></para>"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Show Zoom Slider"
5575 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Show Space Information"
5581 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5585 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5586 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5590 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5591 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5595 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5596 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5606 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5607 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "Installing Filelight…"
5613 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5617 msgctxt "@info:status Free disk space"
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5623 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5624 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5625 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5629 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5631 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5632 "Press to manage disk space usage."
5634 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5635 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5640 msgid "Free Up Disk Space"
5641 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5643 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5648 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5649 "identify big files and folders.</para>"
5651 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5652 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Install Filelight…"
5658 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5660 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5662 msgid "Trash Emptied"
5663 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5665 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5667 msgid "The Trash was emptied."
5668 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5670 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5672 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 msgstr "Размяшчэнні"
5676 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5678 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5679 msgid "Count of available Network Shares"
5680 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5682 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5684 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5690 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5691 msgid "A subset of Dolphin settings."
5692 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5696 msgid "Select Remote Charset"
5697 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5699 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5702 msgstr "Прадвызначана"
5704 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5707 msgstr "Перазагрузіць"
5709 #: views/dolphinview.cpp:666
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 folder selected"
5713 msgid_plural "%1 folders selected"
5714 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5715 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5716 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5717 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5719 #: views/dolphinview.cpp:667
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "1 file selected"
5723 msgid_plural "%1 files selected"
5724 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5725 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5726 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5727 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5729 #: views/dolphinview.cpp:669
5731 msgctxt "@info:status"
5733 msgid_plural "%1 folders"
5734 msgstr[0] "%1 каталог"
5735 msgstr[1] "%1 каталогі"
5736 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5737 msgstr[3] "%1 каталогі"
5739 #: views/dolphinview.cpp:670
5741 msgctxt "@info:status"
5743 msgid_plural "%1 files"
5745 msgstr[1] "%1 файлы"
5746 msgstr[2] "%1 файлаў"
5747 msgstr[3] "%1 файлы"
5749 #: views/dolphinview.cpp:674
5751 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5753 msgstr "%1, %2 (%3)"
5755 #: views/dolphinview.cpp:676
5757 msgctxt "@info:status files (size)"
5761 #: views/dolphinview.cpp:680
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "0 folders, 0 files"
5765 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5767 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5769 msgctxt "<filename> copy"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1105
5775 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5776 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5777 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5778 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5779 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5780 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1110
5784 msgctxt "@action:button"
5785 msgid "Open %1 Item"
5786 msgid_plural "Open %1 Items"
5787 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5788 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5789 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5790 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5792 #: views/dolphinview.cpp:1240
5794 msgctxt "@action:inmenu"
5795 msgid "Side Padding"
5796 msgstr "Бакавы водступ"
5798 #: views/dolphinview.cpp:1244
5800 msgctxt "@action:inmenu"
5801 msgid "Automatic Column Widths"
5802 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5804 #: views/dolphinview.cpp:1249
5806 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgid "Custom Column Widths"
5808 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5810 #: views/dolphinview.cpp:1860
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Trash operation completed."
5814 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5816 #: views/dolphinview.cpp:1870
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "Delete operation completed."
5820 msgstr "Выдаленне скончана."
5822 #: views/dolphinview.cpp:2030
5824 msgctxt "@action:button"
5825 msgid "Rename and Hide"
5826 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2034
5831 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5832 "Do you still want to rename it?"
5834 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5835 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2036
5840 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5841 "Do you still want to rename it?"
5843 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5844 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2038
5848 msgid "Hide this File?"
5849 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2038
5853 msgid "Hide this Folder?"
5854 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2077
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "The location is empty."
5860 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5862 #: views/dolphinview.cpp:2079
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "The location '%1' is invalid."
5866 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5868 #: views/dolphinview.cpp:2343
5873 #: views/dolphinview.cpp:2372
5875 msgid "Loading canceled"
5876 msgstr "Загрузка скасаваная"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2374
5880 msgid "No items matching the filter"
5881 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2376
5885 msgid "No items matching the search"
5886 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2378
5890 msgid "Trash is empty"
5891 msgstr "Сметніца пустая"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2381
5898 #: views/dolphinview.cpp:2384
5900 msgid "No files tagged with \"%1\""
5901 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5903 #: views/dolphinview.cpp:2388
5905 msgid "No recently used items"
5906 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2390
5910 msgid "No shared folders found"
5911 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2392
5915 msgid "No relevant network resources found"
5916 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2394
5920 msgid "No MTP-compatible devices found"
5921 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2396
5925 msgid "No Apple devices found"
5926 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2398
5930 msgid "No Bluetooth devices found"
5931 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2400
5935 msgid "Folder is empty"
5936 msgstr "Каталог пусты"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5941 msgid "Create Folder…"
5942 msgstr "Стварыць каталог…"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5949 "items at once results in their new names differing only in a number."
5951 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5952 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5959 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5960 "deleted later if disk space is needed."
5962 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5963 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5964 "спатрэбіцца месца на дыску."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5971 "recovered by normal means."
5973 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5974 "звычайнымі сродкамі."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5980 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Duplicate Here"
5986 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgstr "Уласцівасці"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6001 "there like managing read- and write-permissions."
6003 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6004 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6005 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6009 msgctxt "@action:incontextmenu"
6010 msgid "Copy Location"
6011 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6015 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6016 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6018 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6022 msgctxt "@action:inmenu File"
6023 msgid "Move to Trash…"
6024 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Duplicate Here…"
6036 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6040 msgctxt "@action:incontextmenu"
6041 msgid "Copy Location…"
6042 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6046 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6048 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6049 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6050 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6051 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6052 "interface> option is enabled.</para>"
6054 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6055 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6056 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6057 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6058 "interface>.</para>"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6066 "you an overview in folders with many items.</para>"
6068 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6069 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6070 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6075 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6077 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6078 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6079 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6080 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6081 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6082 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6083 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6085 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6086 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6087 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6088 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6089 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6090 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6091 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6097 msgstr "Рэжым выгляду"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6102 msgid "This increases the icon size."
6103 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Reset Zoom Level"
6109 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6113 msgid "Zoom To Default"
6114 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6119 msgid "This resets the icon size to default."
6120 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6125 msgid "This reduces the icon size."
6126 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "Show Previews"
6138 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6143 msgid "Show preview of files and folders"
6144 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6154 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6155 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Folders First"
6162 msgstr "Спачатку каталогі"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6167 msgid "Hidden Files Last"
6168 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show Additional Information"
6180 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show in Groups"
6186 msgstr "Паказваць у групах"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6192 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show Hidden Files"
6198 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6205 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6206 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6207 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6208 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6209 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6210 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6211 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6213 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6214 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6215 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6216 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6217 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6218 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6219 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6220 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Adjust View Display Style…"
6226 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6234 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6246 msgid "Icons view mode"
6247 msgstr "Рэжым значкоў"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6253 msgstr "Сціслы выгляд"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6265 msgstr "Падрабязы выгляд"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6275 msgctxt "Sort descending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6281 msgctxt "Sort ascending"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Спачатку большыя"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Спачатку меншыя"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Спачатку навейшыя"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Спачатку большыя"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Спачатку меншыя"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6323 msgctxt "Sort descending"
6325 msgstr "Па памяншэнні"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6329 msgctxt "Sort ascending"
6331 msgstr "Па павелічэнні"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Дзеянні для %1"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6359 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6360 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6361 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "Updating version information…"
6367 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6370 #~| msgctxt "@label"
6371 #~| msgid "%1 item selected"
6372 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6373 #~ msgid "not selected,"
6374 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6377 #~| msgctxt "@option:check"
6378 #~| msgid "Expandable"
6379 #~ msgid "expanded,"
6380 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6384 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6385 #~ "view properties for."
6387 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6388 #~ "зменіце ўласцівасці."
6390 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6391 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6395 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6397 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6398 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6401 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6404 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6405 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6407 #~ msgid "No previews"
6408 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6416 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6418 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6420 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6421 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6422 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6425 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6426 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6427 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6428 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Tab %1"
6432 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Next Tab"
6436 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6440 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6444 #~ msgstr "Адмацаваць"
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6448 #~ msgstr "Адмацаваць"
6450 #~ msgid "Split the view into two panes"
6451 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6459 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6460 #~ "неактыўная панэль"
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6471 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "Памер каталога:"
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6481 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6482 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6483 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6485 #~ msgid "More Search Tools"
6486 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6490 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "View Modes"
6498 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Navigation"
6502 #~ msgstr "Навігацыя"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgstr "Выгляд: "
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "General: "
6510 #~ msgstr "Асноўныя: "
6512 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6513 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6514 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6516 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6518 #~ msgstr "Асноўныя:"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Фільтр..."
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Пошук..."
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6529 #~ msgstr "Сартаванне..."
6531 #~ msgid "Filter..."
6532 #~ msgstr "Фільтр..."
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Configure..."
6536 #~ msgstr "Наладжванне..."
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Search..."
6540 #~ msgstr "Пошук..."
6543 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6546 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6547 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6550 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6551 #~ "\"%2\"</application>."
6553 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6554 #~ "<application>%2</application>."
6556 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6557 #~ "<application>%2</application>."
6559 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6560 #~ "<application>%2</application>."
6562 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6563 #~ "<application>%2</application>."
6565 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6566 #~ "<application>%2</application>."
6568 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6573 #~| msgctxt "@info:credit"
6574 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6575 #~ msgctxt "@info:credit"
6577 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6579 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6582 #~| msgctxt "@label"
6583 #~| msgid "Font family"
6584 #~ msgid "Font family"
6585 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6588 #~| msgctxt "@label"
6589 #~| msgid "Font size"
6590 #~ msgid "Font size"
6591 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6594 #~| msgctxt "@label"
6600 #~| msgctxt "@label"
6601 #~| msgid "Item height"
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6606 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~| msgid "Click to add comment..."
6610 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6617 #~ msgstr "Абнавіць"
6620 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6623 #~ msgid "Safely Remove"
6624 #~ msgstr "Абнавіць"
6627 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6631 #~ msgstr "Абнавіць"
6634 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6635 #~| msgid "New &Window"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Tab"
6638 #~ msgstr "Новае &акно"
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6642 #~| msgid "New &Window"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open in New Window"
6645 #~ msgstr "Новае &акно"
6648 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgstr "Абнавіць"
6655 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~| msgid "Click to add comment..."
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgstr "Абнавіць"
6669 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6670 #~| msgid "Click to add comment..."
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Add Entry..."
6673 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6676 #~| msgctxt "@title:group"
6677 #~| msgid "Icon Size"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Icon Size"
6680 #~ msgstr "Памер значак"
6683 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6684 #~| msgid "Show Filter Bar"
6685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6686 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6687 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6691 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6694 #~| msgctxt "@title:group"
6695 #~| msgid "Startup Settings"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6697 #~ msgid "Sett&ings"
6698 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6701 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6702 #~| msgid "Click to add comment..."
6703 #~ msgctxt "@action"
6704 #~ msgid "Show menu"
6705 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6708 #~ msgid "Dolphin Part"
6712 #~| msgctxt "@title:menu"
6713 #~| msgid "Navigation Bar"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Url Navigator"
6716 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6717 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6718 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6719 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6725 #~ msgstr "Невядомы"
6728 #~| msgctxt "@label"
6729 #~| msgid "Show preview"
6731 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6732 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Unknown size"
6738 #~ msgstr "Невядомы"
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Start in:"
6744 #~ msgstr "Запусціць"
6747 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6748 #~| msgid "Add to Places"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6750 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6751 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Rename Items"
6755 #~ msgstr "Перайменаваць"
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6759 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "New name #"
6763 #~ msgstr "Новае імя #"
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "View Properties"
6767 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6770 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6771 #~| msgid "Show filter bar"
6772 #~ msgid "Show facets widget"
6773 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6777 #~| msgid "Permissions"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Fewer Options"
6780 #~ msgstr "Правы доступу"
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~| msgid "Permissions"
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "More Options"
6787 #~ msgstr "Правы доступу"
6790 #~| msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~| msgctxt "@title:group Date"
6799 #~ msgctxt "@option:option"
6804 #~| msgctxt "@title:group Date"
6805 #~| msgid "Yesterday"
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6824 #~ msgid "Add to Places"
6825 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6829 #~| msgid "Descending"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6831 #~ msgid "Descending"
6832 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6836 #~| msgid "Add to Places"
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Add Places Entry"
6839 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6842 #~| msgctxt "@label"
6843 #~| msgid "Show type"
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgid "Show All Entries"
6846 #~ msgstr "Паказваць тып"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Properties"
6850 #~ msgstr "Уласцівасці"
6853 #~| msgctxt "@title:window"
6854 #~| msgid "Additional Information"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Additional Information Shown"
6857 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Apply View Properties To"
6861 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6863 #~ msgctxt "@label:textbox"
6864 #~ msgid "Location:"
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Icon Size"
6869 #~ msgstr "Памер значак"
6872 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6888 #~ msgstr "Маленькі"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6895 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6896 #~| msgid "All folders"
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Expandable folders"
6899 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgid "Additional Information"
6903 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6906 #~ msgid "Select All"
6907 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6911 #~ msgstr "Абнавіць"
6914 #~| msgctxt "@title:group"
6915 #~| msgid "Preview Size"
6917 #~ msgid "Image Size"
6918 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6921 #~| msgctxt "@title:window"
6928 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6931 #~ msgid "Recently Saved"
6935 #~| msgctxt "@title:menu"
6936 #~| msgid "Main Toolbar"
6938 #~ msgid "Search For"
6939 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6942 #~| msgctxt "@label"
6943 #~| msgid "Home URL"
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgstr "Хатні URL"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgstr "Сметніца"
6961 #~| msgctxt "@title:group Date"
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~| msgctxt "@title:group Date"
6969 #~| msgid "Yesterday"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Yesterday"
6975 #~| msgctxt "@info:credit"
6976 #~| msgid "Documentation"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Documents"
6979 #~ msgstr "Дакументацыя"
6982 #~| msgctxt "@title:group"
6983 #~| msgid "Preview Size"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~| msgid "Empty Trash"
6991 #~ msgid "Empty Search"
6992 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgstr "Выдаліць"
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7003 #~| msgid "Move to Trash"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "&Move to Trash"
7006 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Rename..."
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7012 #~ msgid "Rename..."
7013 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7017 #~| msgid "New &Window"
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7020 #~ msgstr "Новае &акно"
7023 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7030 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7031 #~| msgid "Current folder"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7033 #~ msgid "%1 - current folder"
7034 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7037 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7038 #~| msgid "Current folder"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7040 #~ msgid "%1 - current device"
7041 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7044 #~| msgid "Create Folder..."
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Paste Into Folder"
7047 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7051 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7052 #~| "and %Y is full year number"
7055 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7056 #~ "locale, and %Y is full year number"
7057 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7062 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7063 #~| "and %Y is full year number"
7066 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7067 #~ "and %Y is full year number"
7073 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7076 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgstr "Уставіць"
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Additional information"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Update of version information failed."
7087 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Copy Text"
7094 #~ msgstr "Скапіраваць"
7097 #~| msgctxt "@label:textbox"
7098 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7101 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7104 #~| msgctxt "@title:group Date"
7105 #~| msgid "Yesterday"
7107 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7108 #~ "full year number"
7109 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7113 #~| msgctxt "@label"
7114 #~| msgid "Show type"
7115 #~ msgid "Zoom slider"
7116 #~ msgstr "Паказваць тып"
7119 #~| msgctxt "@title:group Date"
7121 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7126 #~| msgctxt "@title:group Date"
7127 #~| msgid "Yesterday"
7128 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7129 #~ msgid "Yesterday"
7136 #~ msgstr "Сметніца"
7139 #~| msgctxt "@label:listbox"
7140 #~| msgid "Text width:"
7141 #~ msgctxt "@option:option"
7142 #~ msgid "Maximum Rating"
7143 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7150 #~ msgstr "Маленькі"
7153 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7155 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7160 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7167 #~| msgctxt "@title:window"
7168 #~| msgid "Information"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Copy Information Message"
7174 #~| msgctxt "@info:credit"
7175 #~| msgid "Documentation"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "No destination"
7178 #~ msgstr "Дакументацыя"
7181 #~| msgctxt "@label"
7182 #~| msgid "Show preview"
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgid "Do not create previews for"
7185 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7188 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7210 #~| msgid "Permissions"
7211 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgid "Permissions"
7213 #~ msgstr "Правы доступу"
7216 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~ msgctxt "@item:intable"
7223 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~| msgctxt "@info:credit"
7238 #~| msgid "Documentation"
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Destination"
7241 #~ msgstr "Дакументацыя"
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgstr "Уставіць"
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7252 #~ msgstr "Па назве"
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7256 #~ msgstr "Па памеры"
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgid "By Permissions"
7260 #~ msgstr "Па правах"
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgstr "Па уладальніку"
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgstr "Па групе"
7271 #~| msgctxt "@info:credit"
7272 #~| msgid "Documentation"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~ msgid "By Link Destination"
7275 #~ msgstr "Дакументацыя"
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7282 #~ msgstr "Уставіць"
7285 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~ msgid "Additional information"
7293 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7296 #~| msgctxt "@title:window"
7297 #~| msgid "Rename Item"
7298 #~ msgctxt "@option:check"
7299 #~ msgid "Rename inline"
7300 #~ msgstr "Перайменаваць"
7303 #~| msgctxt "@label:textbox"
7304 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7307 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7309 #~ msgctxt "@title:tab"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~| msgctxt "@title:menu"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7324 #~ msgctxt "@label:listbox"
7325 #~ msgid "Grid spacing:"
7326 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7330 #~ msgstr "Маленькая"
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7334 #~ msgstr "Сярэдняя"
7336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7345 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7346 #~| msgid "All folders"
7347 #~ msgctxt "@option:check"
7348 #~ msgid "Expandable Folders"
7349 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7356 #~| msgctxt "@title:menu"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7363 #~| msgctxt "@info:credit"
7364 #~| msgid "Documentation"
7365 #~ msgctxt "@title::column"
7366 #~ msgid "Link Destination"
7367 #~ msgstr "Дакументацыя"
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgctxt "@title::column"
7374 #~ msgstr "Уставіць"
7377 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ msgid "Deselect Item"
7381 #~ msgstr "Выдаліць"
7384 #~ msgid "Show hidden files"
7385 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7388 #~ msgid "Show preview"
7389 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7392 #~| msgctxt "@label"
7393 #~| msgid "Arrangement"
7394 #~ msgid "Arrangement"
7395 #~ msgstr "Раўнанне"
7398 #~| msgctxt "@label"
7399 #~| msgid "Item height"
7400 #~ msgid "Item height"
7401 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7404 #~| msgctxt "@label"
7405 #~| msgid "Grid spacing"
7406 #~ msgid "Grid spacing"
7407 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7410 #~| msgctxt "@label"
7411 #~| msgid "Number of textlines"
7412 #~ msgid "Number of textlines"
7413 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7416 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7417 #~| msgid "Click to add comment..."
7418 #~ msgctxt "@action:button"
7419 #~ msgid "Configure..."
7420 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7426 #~ msgstr "Сметніца"
7429 #~| msgctxt "@title:group Date"
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7436 #~| msgctxt "@title:group Date"
7437 #~| msgid "Yesterday"
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Yesterday"
7443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7445 #~ msgctxt "@title:group"
7450 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7451 #~| msgid "New &Window"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7454 #~ msgstr "Новае &акно"
7457 #~| msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgctxt "@title:menu"
7464 #~ msgid "View Mode"
7465 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7468 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7475 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7482 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7489 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7496 #~| msgctxt "@title:group"
7503 #~| msgctxt "@title"
7504 #~| msgid "File Manager"
7506 #~ msgid "Filenames"
7507 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7509 #~ msgctxt "@action:button"
7518 #~| msgctxt "@label:listbox"
7519 #~| msgid "Sorting:"
7522 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgid "Permissions"
7540 #~ msgstr "Правы доступу"
7542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7555 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7570 #~| msgid "Permissions"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7572 #~ msgid "Permissions"
7573 #~ msgstr "Правы доступу"
7576 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7583 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7590 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7597 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7612 #~| msgid "Permissions"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7614 #~ msgid "Permissions"
7615 #~ msgstr "Правы доступу"
7618 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7625 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7632 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~ msgctxt "@title:menu"
7639 #~ msgid "Additional Information"
7640 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7643 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7644 #~| msgid "Click to add comment..."
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "SVN Commit..."
7647 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7650 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7653 #~ msgid "SVN Delete"
7654 #~ msgstr "Выдаліць"
7657 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7658 #~| msgid "Click to add comment..."
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "SVN Commit"
7661 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7664 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7665 #~| msgid "Click to add comment..."
7666 #~ msgctxt "@action:button"
7668 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7675 #~| msgctxt "@label"
7676 #~| msgid "Total size:"
7678 #~ msgid "Total Size:"
7679 #~ msgstr "Агульны памер:"
7682 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7684 #~ msgctxt "@label file type"
7689 #~| msgctxt "@title:menu"
7690 #~| msgid "Create New"
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Change Tags"
7693 #~ msgstr "Стварыць новы"
7696 #~| msgctxt "@title:menu"
7697 #~| msgid "Create New"
7699 #~ msgid "Create new tag:"
7700 #~ msgstr "Стварыць новы"
7703 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7706 #~ msgid "Delete tag"
7707 #~ msgstr "Выдаліць"
7710 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "Delete tag"
7714 #~ msgstr "Выдаліць"
7717 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgctxt "@action:button"
7721 #~ msgstr "Выдаліць"
7724 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7725 #~| msgid "Click to add comment..."
7727 #~ msgid "Add Tags..."
7728 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7731 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7732 #~| msgid "Click to add comment..."
7734 #~ msgid "Change..."
7735 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7738 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~| msgctxt "@label"
7753 #~| msgid "Modified:"
7754 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~ msgstr "Зменены:"
7759 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7761 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7767 #~| msgid "Permissions"
7768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7769 #~ msgid "Permissions"
7770 #~ msgstr "Правы доступу"
7773 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7774 #~| msgid "Click to add comment..."
7775 #~ msgctxt "@title:window"
7776 #~ msgid "Change Comment"
7777 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7780 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7781 #~| msgid "Click to add comment..."
7782 #~ msgctxt "@title:window"
7783 #~ msgid "Add Comment"
7784 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7787 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7789 #~ msgctxt "@label file content size"
7794 #~| msgctxt "@label"
7795 #~| msgid "Modified:"
7796 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7798 #~ msgstr "Зменены:"
7801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7804 #~ msgid "MIME Type"
7808 #~| msgctxt "@label:textbox"
7809 #~| msgid "Location:"
7810 #~ msgctxt "@label file URL"
7815 #~| msgctxt "@info:status"
7816 #~| msgid "Created folder."
7819 #~ msgstr "Тэчка створана."
7822 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7826 #~ msgstr "Скасаваць"
7829 #~| msgctxt "@label"
7830 #~| msgid "Modified:"
7831 #~ msgctxt "@label EXIF"
7833 #~ msgstr "Зменены:"
7836 #~| msgctxt "@label:listbox"
7837 #~| msgid "Sorting:"
7838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7840 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7846 #~ msgstr "Сметніца"
7849 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7850 #~| msgid "Click to add comment..."
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7853 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7856 #~| msgctxt "@title"
7857 #~| msgid "File Manager"
7859 #~ msgid "File Name"
7860 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7867 #~ msgid "Modified:"
7868 #~ msgstr "Зменены:"
7871 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7881 #~ msgstr "Сметніца"
7884 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7885 #~| msgid "Click to add comment..."
7888 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7890 #~ msgctxt "@title:menu"
7891 #~ msgid "Navigation Bar"
7892 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7895 #~| msgctxt "@label"
7896 #~| msgid "Modified:"
7898 #~ msgid "Date Modified"
7899 #~ msgstr "Зменены:"
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Copy operation completed."
7903 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Move operation completed."
7907 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Link operation completed."
7911 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Renaming operation completed."
7915 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7918 #~| msgctxt "@title:group"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7925 #~ msgid "Move To Trash"
7926 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7929 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7930 #~| msgid "Rename..."
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7932 #~ msgid "&Rename..."
7933 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7936 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7937 #~| msgid "Properties"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7939 #~ msgid "&Properties"
7940 #~ msgstr "Уласцівасці"
7943 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7950 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7951 #~| msgid "Descending"
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7953 #~ msgid "Des&cending"
7954 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7957 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7958 #~| msgid "Show Hidden Files"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7960 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7961 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7964 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7971 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7978 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7979 #~| msgid "Permissions"
7980 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7981 #~ msgid "Pe&rmissions"
7982 #~ msgstr "Правы доступу"
7985 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7992 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7999 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8006 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8021 #~| msgid "Permissions"
8022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8023 #~ msgid "Pe&rmissions"
8024 #~ msgstr "Правы доступу"
8027 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8041 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8048 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8050 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8052 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8055 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8062 #~| msgid "Create Folder..."
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Paste One Folder"
8065 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8068 #~| msgctxt "@title:group"
8070 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8072 #~ msgstr "Агульныя"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8075 #~ msgid "Show Full Location"
8076 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8080 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8083 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8084 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8087 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8088 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgstr "Скасаваць"
8094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8095 #~ msgid "Left to Right"
8096 #~ msgstr "Злева направа"
8098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8099 #~ msgid "Top to Bottom"
8100 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8102 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8104 #~ msgstr "Маленькі"
8106 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8110 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8112 #~ msgstr "Маленькі"
8114 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8118 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8122 #~ msgctxt "@title:window"
8123 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8124 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8128 #~ msgstr "Маленькі"
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8134 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8136 #~ msgstr "Маленькі"
8138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Getting size..."
8144 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8148 #~| msgid "Properties"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8150 #~ msgid "Properties"
8151 #~ msgstr "Уласцівасці"
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8154 #~ msgid "&Other..."
8155 #~ msgstr "&Іншыя..."
8157 #~ msgctxt "@title:menu"
8158 #~ msgid "Open With..."
8159 #~ msgstr "Адкрыць у..."