]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Аднавіць"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Стварыць"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Наперад"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Адкрыць %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid ""
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "folder."
368 msgstr ""
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
370 "гэтым каталозе."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Наладжванне"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "Новае &акно"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Новая ўкладка"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Закрыць укладку"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрыць укладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
451 "закрыецца акно."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Выразаць…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Капіяваць…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Уставіць"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
530 "старога месца."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Фільтр…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Фільтр"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Пошук…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
650 "</para> >"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Пошук"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Абраць"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
717 "абралі."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "Спыніць"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "Спыніць загрузку"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Закладкі"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Паказаць мэту"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Звесткі"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1078 "змесціва.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1095 "мышы.</para >"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Каталогі"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Тэрмінал"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1222 "para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1275 "гэтым каталозе."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1284 "каталозе."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1292 "каталога."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1302 "гэтым каталозе."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1338 "каталог."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1348 "каталог."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Закрыць"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Закрыць"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Падзяліць"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Падзяліць"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Адмацаваць"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1523 "para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1546 msgstr ""
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1611 "link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Пра&грамы"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Сметніца"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Аўтазапуск"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Абраць"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Не абіраць"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #: dolphinpart.rc:5
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Edit"
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Selection"
1838 msgstr "Вылучэнне"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1842 #, kde-format
1843 msgid "&View"
1844 msgstr "&Выгляд"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Go"
1850 msgstr "&Пераход"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Інструменты"
1858
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 #, kde-format
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 #, kde-format
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "New Tab"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Detach Tab"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Tab"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1905
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1911 #| msgid "Location"
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr ""
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2004 "пільнымі."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Sorting…"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search"
2021 msgstr "Пошук"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search for %1"
2026 msgstr "Пошук %1"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Пршук…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid ""
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Фільтр…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "Забаронена"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt ""
2157 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 #| "folders."
2159 #| msgid "One Selected Item"
2160 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural ""
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2166 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2167 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2168 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 msgstr[1] ""
2177 msgstr[2] ""
2178 msgstr[3] ""
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt ""
2183 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2184 #| "folders."
2185 #| msgid "One Selected Item"
2186 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "%1 абраны элемент"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgid "Location"
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "Размяшчэнне"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt ""
2201 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2202 #| "folders."
2203 #| msgid "One Selected Item"
2204 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2209 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2210 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2211 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt ""
2216 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 #| "folders."
2218 #| msgid "One Selected Item"
2219 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2224 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2225 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2226 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Рэжым вылучэння"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2239 #| msgid "Selection Mode"
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Рэжым вылучэння"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2247 msgid "\"%1\""
2248 msgstr "\"%1\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 "files/folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2287 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2288 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2289 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2298 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2299 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2300 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2310 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2311 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2312 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2317 msgid "One File"
2318 msgid_plural "%1 Files"
2319 msgstr[0] "%1 файл"
2320 msgstr[1] "%1 файлы"
2321 msgstr[2] "%1 файлаў"
2322 msgstr[3] "%1 файлы"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2327 msgid "One Folder"
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "%1 каталог"
2330 msgstr[1] "%1 каталогі"
2331 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2332 msgstr[3] "%1 каталогі"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid "One Item"
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "%1 элемент"
2341 msgstr[1] "%1 элементы"
2342 msgstr[2] "%1 элементаў"
2343 msgstr[3] "%1 элементы"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid "%1 item"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 элемент"
2351 msgstr[1] "%1 элементы"
2352 msgstr[2] "%1 элементаў"
2353 msgstr[3] "%1 элементы"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Іншае"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Каталогі"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Маленькія"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Сярэднія"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Вялікія"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Сёння"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Учора"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Тыдзень таму"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Два тыдні таму"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Тры тыдні таму"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Чытанне, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Запіс, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Выкананне, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Забаронена"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Назва"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Памер"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Зменена"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Створана"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Апошні доступ"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Тып"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Рэйтынг"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Тэгі"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Каментар"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Назва"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Дакумент"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Стваральнік"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Выдавец"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Колькасць старонак"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Колькасць слоў"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Колькасць радкоў"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Дата фатаграфавання"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Выява"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Памеры"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Шырыня"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Вышыня"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Арыентацыя"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Выканаўца"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Аўдыё"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Жанр"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Альбом"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Працягласць"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Бітрэйт"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Кампазіцыя"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Год выпуску"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Суадносіны бакоў"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Відэа"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Частата кадраў"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Шлях"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Іншае"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Пашырэнне файла"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Час выдалення"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Спампавана з"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Правы доступу"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2826 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Уласнік"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Група карыстальнікаў"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Невядомая памылка."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] ""
2850 msgstr[1] ""
2851 msgstr[2] ""
2852 msgstr[3] ""
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2862 msgstr[3] ""
2863
2864 #: main.cpp:61
2865 #, kde-kuit-format
2866 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2867 msgid ""
2868 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2869 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2870 msgstr ""
2871 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2872 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2873
2874 #: main.cpp:97
2875 #, kde-format
2876 msgid "Dolphin"
2877 msgstr "Dolphin"
2878
2879 #: main.cpp:99
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@title"
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2884
2885 #: main.cpp:101
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:credit"
2888 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2892
2893 #: main.cpp:103
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Felix Ernst"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2898
2899 #: main.cpp:104
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2904
2905 #: main.cpp:106
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Méven Car"
2909 msgstr "Méven Car"
2910
2911 #: main.cpp:107
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2916
2917 #: main.cpp:109
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922
2923 #: main.cpp:110
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2928
2929 #: main.cpp:112
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934
2935 #: main.cpp:113
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2940
2941 #: main.cpp:115
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2946
2947 #: main.cpp:116
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2952
2953 #: main.cpp:118
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Peter Penz"
2957 msgstr "Peter Penz"
2958
2959 #: main.cpp:119
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2964
2965 #: main.cpp:121
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2970
2971 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2972 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Developer"
2976 msgstr "Распрацоўнік"
2977
2978 #: main.cpp:122
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "David Faure"
2982 msgstr "David Faure"
2983
2984 #: main.cpp:123
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989
2990 #: main.cpp:124
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2995
2996 #: main.cpp:125
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3001
3002 #: main.cpp:126
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3007
3008 #: main.cpp:127
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3013
3014 #: main.cpp:128
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3019
3020 #: main.cpp:128
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Дакументацыя"
3025
3026 #: main.cpp:139
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3031
3032 #: main.cpp:141
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3037
3038 #: main.cpp:142
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3043
3044 #: main.cpp:144
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3049
3050 #: main.cpp:146
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3055
3056 #: main.cpp:147
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Адкрыць дакумент"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Automatic scrolling"
3078 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Cut"
3084 msgstr "Выразаць"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Copy"
3090 msgstr "Капіяваць"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Rename…"
3096 msgstr "Змяніць назву…"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Move to Trash"
3102 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Delete"
3108 msgstr "Выдаліць"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show Hidden Files"
3114 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Limit to Home Directory"
3120 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Automatic Scrolling"
3126 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Properties"
3132 msgstr "Уласцівасці"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 #, kde-format
3155 msgid "Date display format"
3156 msgstr "Фармат даты"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Preview"
3162 msgstr "Папярэдні прагляд"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure…"
3180 msgstr "Наладжванне…"
3181
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Condensed Date"
3186 msgstr "Скарочаная дата"
3187
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label::textbox"
3191 msgid "Select which data should be shown:"
3192 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3193
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label"
3197 msgid "%1 item selected"
3198 msgid_plural "%1 items selected"
3199 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3200 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3201 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3202 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #, kde-format
3206 msgid "play"
3207 msgstr "прайграць"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #, kde-format
3211 msgid "pause"
3212 msgstr "прыпыніць"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3233 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Усталяваць Konsole"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "Размяшчэнне"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "Што"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Type"
3256 msgstr "Любы тып"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Folders"
3262 msgstr "Каталогі"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Documents"
3268 msgstr "Дакументы"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Images"
3274 msgstr "Выявы"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Audio Files"
3280 msgstr "Аўдыяфайлы"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Videos"
3286 msgstr "Відэа"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Date"
3292 msgstr "Любая дата"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Today"
3298 msgstr "Сёння"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Yesterday"
3304 msgstr "Учора"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Week"
3310 msgstr "Гэты тыдзень"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Month"
3316 msgstr "Гэты месяц"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Year"
3322 msgstr "Гэты год"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Rating"
3328 msgstr "Любы рэйтынг"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "1 or more"
3334 msgstr "1 або больш"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "2 or more"
3340 msgstr "2 або больш"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "3 or more"
3346 msgstr "3 або больш"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "4 or more"
3352 msgstr "4 або больш"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Адкінуць выбар"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "String list separator"
3369 msgid ", "
3370 msgstr ", "
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid "Tag: %2"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Тэг: %2"
3378 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3379 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3380 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Add Tags"
3386 msgstr "Дадаць тэгі"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "From Here (%1)"
3392 msgstr "Тут (%1)"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3398 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3404 msgstr ""
3405 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Quit searching"
3411 msgstr "Выйсці з пошуку"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Filename"
3417 msgstr "Назва файла"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Content"
3423 msgstr "Змесціва"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "From Here"
3429 msgstr "Тут"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Your files"
3435 msgstr "Вашыя файлы"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Search in your home directory"
3441 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3444 #, kde-format
3445 msgid "Open %1"
3446 msgstr "Адкрыць %1"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3452 "user entered."
3453 msgid "Query Results from '%1'"
3454 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3460 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Copying"
3470 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3476 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3477
3478 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3483 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3489 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Cutting"
3496 msgstr "Скасаваць выразанне"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3502 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel"
3511 msgstr "Скасаваць"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3517 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3518
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Duplicating"
3524 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3525
3526 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3527 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action keep short"
3531 msgid "More"
3532 msgstr "Яшчэ"
3533
3534 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3539 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3540
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Moving"
3546 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3552 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgid ""
3557 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3558 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3559 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3560 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3561 "para>"
3562 msgstr ""
3563 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3564 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3565 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3566 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3569 #, kde-format
3570 msgctxt ""
3571 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3572 msgid "Paste from Clipboard"
3573 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3578 msgid "Dismiss This Reminder"
3579 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3584 msgid "Don't Remind Me Again"
3585 msgstr "Больш не нагадваць"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3590 msgid ""
3591 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3592 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3593 msgstr ""
3594 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3595 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3596
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Renaming"
3602 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3615 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3616 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3617 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3630 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3631 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3632 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3645 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3646 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3647 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3660 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3661 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3662 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Duplicate %2"
3673 msgid_plural "Duplicate %2"
3674 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3675 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3676 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3677 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Move %2 to the Trash"
3688 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3689 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3690 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3691 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3692 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Rename %2"
3703 msgid_plural "Rename %2"
3704 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3705 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3706 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3707 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3713 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode"
3719 msgstr "Рэжым вылучэння"
3720
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 #, fuzzy, kde-kuit-format
3723 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3724 #| msgid ""
3725 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3731 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 #| "the current selection.</para>"
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3736 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3737 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3738 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3739 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3740 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3741 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3742 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3743 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3744 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 "the current selection.</para>"
3746 msgstr ""
3747 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3748 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3749 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3750 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3751 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3752 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3753 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3754 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Exit Selection Mode"
3760 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label:textbox"
3765 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3766 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Search…"
3772 msgstr "Пошук…"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Download New Services…"
3778 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3785 "settings."
3786 msgstr ""
3787 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3788 "перазапусціць."
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info"
3793 msgid "Restart now?"
3794 msgstr "Перазапусціць?"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Delete"
3800 msgstr "Выдаліць"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3806 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@item:inmenu"
3811 msgid "%1: %2"
3812 msgstr "%1: %2"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3820 #, kde-format
3821 msgid "Use system font"
3822 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3830 #, kde-format
3831 msgid "Icon size"
3832 msgstr "Памер значка"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3837 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3840 #, kde-format
3841 msgid "Preview size"
3842 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3845 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3846 #, kde-format
3847 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3848 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3852 #, kde-format
3853 msgid "How we display the size of directories"
3854 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show the content count"
3860 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show the content size"
3866 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3870 #, kde-format
3871 msgid "Do not show any directory size"
3872 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3876 #, kde-format
3877 msgid "Recursive directory size limit"
3878 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3882 #, kde-format
3883 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3884 msgstr ""
3885 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3886 "адносныя даты"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3890 #, kde-format
3891 msgid "Permissions style format"
3892 msgstr "Фармат правоў доступу"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3898 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3904 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3910 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3916 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3922 msgstr ""
3923 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3924 "укладках\"."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3930 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3936 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3942 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3948 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3954 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3960 msgstr ""
3961 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3962 "\"."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3968 msgstr ""
3969 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3970 "выгляду\"."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3974 #, kde-format
3975 msgid "Position of columns"
3976 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Side Padding"
3982 msgid "Left side padding"
3983 msgstr "Бакавы водступ"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Side Padding"
3989 msgid "Right side padding"
3990 msgstr "Бакавы водступ"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3994 #, kde-format
3995 msgid "Highlight entire row"
3996 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4000 #, kde-format
4001 msgid "Expandable folders"
4002 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Hidden files shown"
4009 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4017 "will be shown in the file view."
4018 msgstr ""
4019 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4020 "пачынаюцца з \".\")."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Version"
4027 msgstr "Версія"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4034 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "View Mode"
4041 msgstr "Рэжым выгляду"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4049 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4050 msgstr ""
4051 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4052 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Previews shown"
4059 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4067 "icon."
4068 msgstr ""
4069 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4070 "выглядзе значкоў."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Grouped Sorting"
4077 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid ""
4084 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4085 msgstr ""
4086 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Sort files by"
4093 msgstr "Сартаванне файлаў"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4101 "performed on."
4102 msgstr ""
4103 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4104 "выконваецца сартаванне."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Order in which to sort files"
4111 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4118 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Show hidden files and folders last"
4125 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Visible roles"
4132 msgstr "Бачныя ролі"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Header column widths"
4139 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Properties last changed"
4146 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4147
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4153 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Additional Information"
4160 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4164 #, kde-format
4165 msgid "Select Action"
4166 msgstr "Абраць дзеянне"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4170 #, kde-format
4171 msgid "Custom Action"
4172 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the URL be editable for the user"
4178 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4182 #, kde-format
4183 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4184 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4190 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4196 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4203 "instance"
4204 msgstr ""
4205 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4206 "Dolphin"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4213 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4214 "were removed/renamed ...etc"
4215 msgstr ""
4216 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4217 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4218 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4225 "UI)"
4226 msgstr ""
4227 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4228 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4232 #, kde-format
4233 msgid "Home URL"
4234 msgstr "Хатні URL"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4238 #, kde-format
4239 msgid "Remember open folders and tabs"
4240 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4244 #, kde-format
4245 msgid "Place two views side by side"
4246 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4250 #, kde-format
4251 msgid "Should the filter bar be shown"
4252 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4256 #, kde-format
4257 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4258 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4262 #, kde-format
4263 msgid "Browse through archives"
4264 msgstr "Праглядаць архівы"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4268 #, kde-format
4269 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4270 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4277 "running in the Terminal panel."
4278 msgstr ""
4279 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4280 "на панэлі тэрмінала."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4284 #, kde-format
4285 msgid "Rename single items inline"
4286 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show selection toggle"
4292 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4299 "mode bottom bar."
4300 msgstr ""
4301 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4305 #, kde-format
4306 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4307 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4311 #, kde-format
4312 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4313 msgstr ""
4314 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4315 "фокусе"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4319 #, kde-format
4320 msgid "New tab will be open after last one"
4321 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show item information on hover"
4327 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4331 #, kde-format
4332 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4333 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4337 #, kde-format
4338 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4339 msgstr ""
4340 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4341 "разгортваюцца"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show the statusbar"
4347 msgstr "Паказваць панэль стану"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4353 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show the space information in the statusbar"
4359 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4363 #, kde-format
4364 msgid "Lock the layout of the panels"
4365 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4369 #, kde-format
4370 msgid "Enlarge Small Previews"
4371 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4378 "items"
4379 msgstr ""
4380 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4381 "сартавання элементаў"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4385 #, kde-format
4386 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4387 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4391 #, kde-format
4392 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4393 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4397 #, kde-format
4398 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4399 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4403 #, kde-format
4404 msgid "Text width index"
4405 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4409 #, kde-format
4410 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4411 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4414 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4415 #, kde-format
4416 msgid "Enabled plugins"
4417 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:window"
4422 msgid "Configure"
4423 msgstr "Наладжванне"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group Interface settings"
4428 msgid "Interface"
4429 msgstr "Інтэрфейс"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "View"
4435 msgstr "Выгляд"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Context Menu"
4441 msgstr "Кантэкстнае меню"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Trash"
4447 msgstr "Сметніца"
4448
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "User Feedback"
4453 msgstr "Зваротная сувязь"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4459 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4462 #, kde-format
4463 msgid "Warning"
4464 msgstr "Увага"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4470 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Moving files or folders to trash"
4476 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Emptying trash"
4482 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Deleting files or folders"
4488 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4494 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4500 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4506 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Opening many folders at once"
4512 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4517 msgid "Opening many terminals at once"
4518 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Switching to act as an administrator"
4524 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "When opening an executable file:"
4530 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgid "Always ask"
4535 msgstr "Заўсёды пытацца"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgid "Open in application"
4540 msgstr "Адкрыць у праграме"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4543 #, kde-format
4544 msgid "Run script"
4545 msgstr "Запусціць скрыпт"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4550 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4551 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio"
4556 msgid "Show home location on startup"
4557 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4558
4559 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:placeholder"
4563 msgid "Enter home location path"
4564 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Select Home Location"
4570 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:button"
4575 msgid "Use Current Location"
4576 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Use Default Location"
4582 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:textbox"
4587 msgid "Show on startup:"
4588 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Opening Folders:"
4594 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4599 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4600 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Window:"
4606 msgstr "Акно:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path in title bar"
4612 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4617 msgid "Show filter bar"
4618 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "After current tab"
4624 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "At end of tab bar"
4630 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Open new tabs: "
4636 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Split view: "
4642 msgstr "Падзелены выгляд: "
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:check split view panes"
4647 msgid "Switch between views with Tab key"
4648 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4654 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4657 #, kde-format
4658 msgid ""
4659 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4660 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4661 msgstr ""
4662 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4663 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4666 #, kde-format
4667 msgid "New windows:"
4668 msgstr "Новыя вокны:"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Begin in split view mode"
4674 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4681 "be applied."
4682 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4687 msgid "Folders && Tabs"
4688 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4694 msgid "Previews"
4695 msgstr "Мініяцюры"
4696
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4701 msgid "Confirmations"
4702 msgstr "Пацвярджэнні"
4703
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4707 msgid "Panels"
4708 msgstr "Панэлі"
4709
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4713 msgid "Status && Location bars"
4714 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show previews"
4720 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4721
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Auto-play media files"
4726 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item on hover"
4732 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4738 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4739
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4744 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4745
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:checkbox"
4749 msgid "Information Panel:"
4750 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4757 "pressing the right mouse button on a panel."
4758 msgstr ""
4759 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4760 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Show previews in the view for:"
4766 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4767
4768 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4769 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4770 #. or "Show previews for [files of any size]".
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:spinbox"
4775 msgid "Show previews for"
4776 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4780 #, kde-format
4781 msgctxt ""
4782 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4783 "MiB]'"
4784 msgid "files below "
4785 msgstr "файлаў менш за "
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4791 msgid " MiB"
4792 msgstr " Міб"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4797 msgid "files of any size"
4798 msgstr "файлаў любога памеру"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4803 msgid "no file"
4804 msgstr "няма файлаў"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show previews for folders"
4810 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4813 #, kde-kuit-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4817 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4818 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4819 "metered connections.</para>"
4820 msgstr ""
4821 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4822 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4823 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4824 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Local storage:"
4830 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4831
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Remote storage:"
4836 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show status bar"
4842 msgstr "Паказваць панэль стану"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show zoom slider"
4848 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4849
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show space information"
4854 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4855
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Status Bar: "
4860 msgstr "Панэль стану: "
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4865 msgid "Make location bar editable"
4866 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4867
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgid "Location bar:"
4871 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4876 msgid "Show full path inside location bar"
4877 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4882 msgid "Behavior"
4883 msgstr "Паводзіны"
4884
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab"
4889 msgid "Icons"
4890 msgstr "Значкі"
4891
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab"
4896 msgid "Compact"
4897 msgstr "Сціслы выгляд"
4898
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab"
4903 msgid "Details"
4904 msgstr "Падрабязны выгляд"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Natural"
4910 msgstr "Натуральны"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4916 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4922 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Sorting mode: "
4928 msgstr "Рэжым сартавання: "
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show number of items"
4934 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show size of contents, up to "
4940 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "Show no size"
4946 msgstr "Не паказваць памер"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4949 #, kde-format
4950 msgid " level deep"
4951 msgid_plural " levels deep"
4952 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4953 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4954 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4955 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Folder size:"
4961 msgstr "Памер каталога:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as in relative date"
4966 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4967 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4972 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4973 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Date style:"
4979 msgstr "Стыль даты:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4984 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4985 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio as numeric style"
4990 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4991 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio as combined style"
4996 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4997 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Permissions style:"
5003 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5008 msgid "System Font"
5009 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5010
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5014 msgid "Custom Font"
5015 msgstr "Адвольны шрыфт"
5016
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:button Choose font"
5020 msgid "Choose…"
5021 msgstr "Абраць…"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Use common display style for all folders"
5027 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5028
5029 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5030 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid ""
5035 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5036 "custom display style."
5037 msgstr ""
5038 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5039 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio"
5044 msgid "Remember display style for each folder"
5045 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid ""
5051 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5052 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Display style: "
5059 msgstr "Стыль паказу: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Open archives as folder"
5065 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Open folders during drag operations"
5071 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Browsing: "
5077 msgstr "Агляд: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item information on hover"
5083 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Miscellaneous: "
5090 msgstr "Рознае: "
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show selection marker"
5096 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Rename single items inline"
5102 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5105 #, kde-format
5106 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5107 msgstr ""
5108 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5109 "акне."
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5115 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5121 msgid ""
5122 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5123 "%1"
5124 msgstr ""
5125 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5126 "шаблоны: %1"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr ""
5135 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5136 "ў фоне"
5137
5138 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Nothing"
5143 msgstr "Нічога"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Custom Command"
5149 msgstr "Адвольная каманда"
5150
5151 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5152 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5153 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5154 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Double-click triggers"
5159 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Background: "
5165 msgstr "Фон: "
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5168 #, kde-format
5169 msgctxt ""
5170 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5171 "background setting"
5172 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5173 msgstr ""
5174 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5175 "па панэлі ў фоне"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5180 msgid "Command…"
5181 msgstr "Каманда…"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label"
5186 msgid ""
5187 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5188 msgstr ""
5189 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5190 "dolphin {path}"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:tab General View settings"
5195 msgid "General"
5196 msgstr "Асноўныя налады"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5201 msgid "Content Display"
5202 msgstr "Паказ змесціва"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Default icon size:"
5208 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Preview icon size:"
5214 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Label font:"
5220 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Small"
5226 msgstr "Маленькі"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Medium"
5232 msgstr "Сярэдні"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Large"
5238 msgstr "Вялікі"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 msgid "Huge"
5244 msgstr "Велізарны"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Label width:"
5250 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "Unlimited"
5256 msgstr "Не абмежавана"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "1"
5262 msgstr "1"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "2"
5268 msgstr "2"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "3"
5274 msgstr "3"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "4"
5280 msgstr "4"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "5"
5286 msgstr "5"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Maximum lines:"
5292 msgstr "Максімум радкоў:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Unlimited"
5298 msgstr "Не абмежавана"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Small"
5304 msgstr "Маленькія"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Medium"
5310 msgstr "Сярэднія"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgid "Large"
5316 msgstr "Вялікія"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Maximum width:"
5322 msgstr "Максімальная шырыня:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Expandable"
5328 msgstr "Можна разгарнуць"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:checkbox"
5333 msgid "Folders:"
5334 msgstr "Каталогі:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking anywhere on the row"
5340 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5345 msgid "By clicking on icon or name"
5346 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5347
5348 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Open files and folders:"
5353 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:tooltip"
5359 msgid "Size: 1 pixel"
5360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5361 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5362 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5363 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5364 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "View Display Style"
5370 msgstr "Стыль выгляду"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgid "Icons"
5376 msgstr "Значкі"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox"
5381 msgid "Compact"
5382 msgstr "Сціслы выгляд"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox"
5387 msgid "Details"
5388 msgstr "Падрабязы выгляд"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5393 msgid "Ascending"
5394 msgstr "Па павелічэнні"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5399 msgid "Descending"
5400 msgstr "Па памяншэнні"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show folders first"
5406 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show hidden files last"
5412 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show preview"
5418 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show in groups"
5424 msgstr "Паказваць у групах"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show hidden files"
5430 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Additional Information"
5436 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5439 #, kde-format
5440 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5441 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "View mode:"
5447 msgstr "Рэжым выгляду:"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@label:listbox"
5452 msgid "Sorting:"
5453 msgstr "Сартаванне:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5456 #, kde-format
5457 msgid "View options:"
5458 msgstr "Параметры выгляду:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "Current folder"
5464 msgstr "Бягучы каталог"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5469 msgid "Current folder and sub-folders"
5470 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5475 msgid "All folders"
5476 msgstr "Усе каталогі"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Apply to:"
5482 msgstr "Ужыць да:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Use as default view settings"
5488 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid ""
5494 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5495 "continue?"
5496 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info"
5501 msgid ""
5502 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5503 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5504
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:window"
5508 msgid "Applying View Properties"
5509 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5510
5511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:progress"
5514 msgid "Counting folders: %1"
5515 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5516
5517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:progress"
5520 msgid "Folders: %1"
5521 msgstr "Каталогі: %1"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5526 msgid "Zoom:"
5527 msgstr "Маштаб:"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5530 #, kde-format
5531 msgid "Zoom"
5532 msgstr "Маштаб"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5537 msgid "Sets the size of the file icons."
5538 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5541 #, kde-format
5542 msgid "Stop"
5543 msgstr "Спыніць"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@tooltip"
5548 msgid "Stop loading"
5549 msgstr "Спыніць загрузку"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5554 msgid ""
5555 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5556 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5557 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5558 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5559 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5560 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5561 "device.</item></list></para>"
5562 msgstr ""
5563 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5564 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5565 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5566 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5567 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5568 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5569 "прыладу.</item></list></para>"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Show Zoom Slider"
5575 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Show Space Information"
5581 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5584 #, kde-format
5585 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5586 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5589 #, kde-format
5590 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5591 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5594 #, kde-format
5595 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5596 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5599 #, kde-format
5600 msgid "KDiskFree"
5601 msgstr "KDiskFree"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@info"
5606 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5607 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "Installing Filelight…"
5613 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status Free disk space"
5618 msgid "%1 free"
5619 msgstr "Вольна %1"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5624 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5625 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5630 msgid ""
5631 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5632 "Press to manage disk space usage."
5633 msgstr ""
5634 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5635 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@title"
5640 msgid "Free Up Disk Space"
5641 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5642
5643 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@title"
5647 msgid ""
5648 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5649 "identify big files and folders.</para>"
5650 msgstr ""
5651 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5652 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Install Filelight…"
5658 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5659
5660 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5661 #, kde-format
5662 msgid "Trash Emptied"
5663 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5664
5665 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5666 #, kde-format
5667 msgid "The Trash was emptied."
5668 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5669
5670 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "Places"
5674 msgstr "Размяшчэнні"
5675
5676 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5679 msgid "Count of available Network Shares"
5680 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5681
5682 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 msgid "Settings"
5686 msgstr "Налады"
5687
5688 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5691 msgid "A subset of Dolphin settings."
5692 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5693
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5695 #, kde-format
5696 msgid "Select Remote Charset"
5697 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5698
5699 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5700 #, kde-format
5701 msgid "Default"
5702 msgstr "Прадвызначана"
5703
5704 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5705 #, kde-format
5706 msgid "Reload"
5707 msgstr "Перазагрузіць"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:666
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 folder selected"
5713 msgid_plural "%1 folders selected"
5714 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5715 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5716 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5717 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:667
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "1 file selected"
5723 msgid_plural "%1 files selected"
5724 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5725 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5726 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5727 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:669
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "1 folder"
5733 msgid_plural "%1 folders"
5734 msgstr[0] "%1 каталог"
5735 msgstr[1] "%1 каталогі"
5736 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5737 msgstr[3] "%1 каталогі"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:670
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "1 file"
5743 msgid_plural "%1 files"
5744 msgstr[0] "%1 файл"
5745 msgstr[1] "%1 файлы"
5746 msgstr[2] "%1 файлаў"
5747 msgstr[3] "%1 файлы"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:674
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5752 msgid "%1, %2 (%3)"
5753 msgstr "%1, %2 (%3)"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:676
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status files (size)"
5758 msgid "%1 (%2)"
5759 msgstr "%1 (%2)"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:680
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "0 folders, 0 files"
5765 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "<filename> copy"
5770 msgid "%1 copy"
5771 msgstr "%1 копія"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1105
5774 #, kde-format
5775 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5776 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5777 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5778 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5779 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5780 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1110
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:button"
5785 msgid "Open %1 Item"
5786 msgid_plural "Open %1 Items"
5787 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5788 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5789 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5790 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1240
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu"
5795 msgid "Side Padding"
5796 msgstr "Бакавы водступ"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1244
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu"
5801 msgid "Automatic Column Widths"
5802 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:1249
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgid "Custom Column Widths"
5808 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:1860
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Trash operation completed."
5814 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1870
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "Delete operation completed."
5820 msgstr "Выдаленне скончана."
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2030
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:button"
5825 msgid "Rename and Hide"
5826 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2034
5829 #, kde-format
5830 msgid ""
5831 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5832 "Do you still want to rename it?"
5833 msgstr ""
5834 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5835 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2036
5838 #, kde-format
5839 msgid ""
5840 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5841 "Do you still want to rename it?"
5842 msgstr ""
5843 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5844 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2038
5847 #, kde-format
5848 msgid "Hide this File?"
5849 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2038
5852 #, kde-format
5853 msgid "Hide this Folder?"
5854 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2077
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "The location is empty."
5860 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2079
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "The location '%1' is invalid."
5866 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2343
5869 #, kde-format
5870 msgid "Loading…"
5871 msgstr "Загрузка…"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2372
5874 #, kde-format
5875 msgid "Loading canceled"
5876 msgstr "Загрузка скасаваная"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2374
5879 #, kde-format
5880 msgid "No items matching the filter"
5881 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2376
5884 #, kde-format
5885 msgid "No items matching the search"
5886 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2378
5889 #, kde-format
5890 msgid "Trash is empty"
5891 msgstr "Сметніца пустая"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2381
5894 #, kde-format
5895 msgid "No tags"
5896 msgstr "Няма тэгаў"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2384
5899 #, kde-format
5900 msgid "No files tagged with \"%1\""
5901 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2388
5904 #, kde-format
5905 msgid "No recently used items"
5906 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2390
5909 #, kde-format
5910 msgid "No shared folders found"
5911 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2392
5914 #, kde-format
5915 msgid "No relevant network resources found"
5916 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2394
5919 #, kde-format
5920 msgid "No MTP-compatible devices found"
5921 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2396
5924 #, kde-format
5925 msgid "No Apple devices found"
5926 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2398
5929 #, kde-format
5930 msgid "No Bluetooth devices found"
5931 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2400
5934 #, kde-format
5935 msgid "Folder is empty"
5936 msgstr "Каталог пусты"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action"
5941 msgid "Create Folder…"
5942 msgstr "Стварыць каталог…"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5949 "items at once results in their new names differing only in a number."
5950 msgstr ""
5951 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5952 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5959 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5960 "deleted later if disk space is needed."
5961 msgstr ""
5962 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5963 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5964 "спатрэбіцца месца на дыску."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid ""
5970 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5971 "recovered by normal means."
5972 msgstr ""
5973 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5974 "звычайнымі сродкамі."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5980 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Duplicate Here"
5986 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Properties"
5992 msgstr "Уласцівасці"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5997 msgid ""
5998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6001 "there like managing read- and write-permissions."
6002 msgstr ""
6003 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6004 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6005 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:incontextmenu"
6010 msgid "Copy Location"
6011 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6016 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6017 msgstr ""
6018 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu File"
6023 msgid "Move to Trash…"
6024 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Delete…"
6030 msgstr "Выдаліць…"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Duplicate Here…"
6036 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:incontextmenu"
6041 msgid "Copy Location…"
6042 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6047 msgid ""
6048 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6049 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6050 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6051 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6052 "interface> option is enabled.</para>"
6053 msgstr ""
6054 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6055 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6056 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6057 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6058 "interface>.</para>"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6063 msgid ""
6064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6066 "you an overview in folders with many items.</para>"
6067 msgstr ""
6068 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6069 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6070 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6071 "para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6076 msgid ""
6077 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6078 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6079 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6080 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6081 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6082 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6083 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6084 msgstr ""
6085 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6086 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6087 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6088 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6089 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6090 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6091 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "View Mode"
6097 msgstr "Рэжым выгляду"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6102 msgid "This increases the icon size."
6103 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Reset Zoom Level"
6109 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6112 #, kde-format
6113 msgid "Zoom To Default"
6114 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6119 msgid "This resets the icon size to default."
6120 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6125 msgid "This reduces the icon size."
6126 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6131 msgid "Zoom"
6132 msgstr "Павялічыць"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "Show Previews"
6138 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Show preview of files and folders"
6144 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6152 "the images."
6153 msgstr ""
6154 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6155 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6156 "малюнкаў."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Folders First"
6162 msgstr "Спачатку каталогі"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6167 msgid "Hidden Files Last"
6168 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Sort By"
6174 msgstr "Сартаванне"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show Additional Information"
6180 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show in Groups"
6186 msgstr "Паказваць у групах"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6192 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show Hidden Files"
6198 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6205 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6206 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6207 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6208 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6209 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6210 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6211 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6212 msgstr ""
6213 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6214 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6215 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6216 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6217 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6218 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6219 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6220 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Adjust View Display Style…"
6226 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6233 msgstr ""
6234 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6235 "каталогаў."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Icons"
6241 msgstr "Значкі"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Icons view mode"
6247 msgstr "Рэжым значкоў"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgid "Compact"
6253 msgstr "Сціслы выгляд"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info"
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 msgid "Details"
6265 msgstr "Падрабязы выгляд"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Z-A"
6277 msgstr "Я-А"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "A-Z"
6283 msgstr "А-Я"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Спачатку большыя"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Спачатку меншыя"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Спачатку навейшыя"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Спачатку большыя"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Спачатку меншыя"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Descending"
6325 msgstr "Па памяншэнні"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Ascending"
6331 msgstr "Па павелічэнні"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6334 #, kde-format
6335 msgctxt ""
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6340
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6347 #, kde-format
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Дзеянні для %1"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6352 #, kde-format
6353 msgctxt ""
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6359 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6360 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6361 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6362
6363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "Updating version information…"
6367 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@label"
6371 #~| msgid "%1 item selected"
6372 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6373 #~ msgid "not selected,"
6374 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@option:check"
6378 #~| msgid "Expandable"
6379 #~ msgid "expanded,"
6380 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6385 #~ "view properties for."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6388 #~ "зменіце ўласцівасці."
6389
6390 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6391 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6395 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6396
6397 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6398 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6399
6400 #~ msgid "No limit"
6401 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6405 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6406
6407 #~ msgid "No previews"
6408 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6416 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6421 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6422 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6423 #~ "views."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6426 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6427 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6428 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Tab %1"
6432 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Next Tab"
6436 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6440 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6443 #~ msgid "Pop out"
6444 #~ msgstr "Адмацаваць"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6447 #~ msgid "Pop out"
6448 #~ msgstr "Адмацаваць"
6449
6450 #~ msgid "Split the view into two panes"
6451 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6452
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6460 #~ "неактыўная панэль"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6465
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6469
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6471 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "Памер каталога:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "1 File"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6481 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6482 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6483 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6484
6485 #~ msgid "More Search Tools"
6486 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6490 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Startup"
6494 #~ msgstr "Запуск"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "View Modes"
6498 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Navigation"
6502 #~ msgstr "Навігацыя"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "View: "
6506 #~ msgstr "Выгляд: "
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "General: "
6510 #~ msgstr "Асноўныя: "
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6513 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6514 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6515
6516 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6517 #~ msgid "General:"
6518 #~ msgstr "Асноўныя:"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Фільтр..."
6523
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Пошук..."
6526
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6529 #~ msgstr "Сартаванне..."
6530
6531 #~ msgid "Filter..."
6532 #~ msgstr "Фільтр..."
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Configure..."
6536 #~ msgstr "Наладжванне..."
6537
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Search..."
6540 #~ msgstr "Пошук..."
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6545
6546 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6547 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6548
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6551 #~ "\"%2\"</application>."
6552 #~ msgid_plural ""
6553 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6554 #~ "<application>%2</application>."
6555 #~ msgstr[0] ""
6556 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6557 #~ "<application>%2</application>."
6558 #~ msgstr[1] ""
6559 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6560 #~ "<application>%2</application>."
6561 #~ msgstr[2] ""
6562 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6563 #~ "<application>%2</application>."
6564 #~ msgstr[3] ""
6565 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6566 #~ "<application>%2</application>."
6567
6568 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6569 #~ msgid ", "
6570 #~ msgstr ", "
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~| msgctxt "@info:credit"
6574 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6575 #~ msgctxt "@info:credit"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6578 #~ "Angelaccio"
6579 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@label"
6583 #~| msgid "Font family"
6584 #~ msgid "Font family"
6585 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@label"
6589 #~| msgid "Font size"
6590 #~ msgid "Font size"
6591 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "@label"
6595 #~| msgid "Italic"
6596 #~ msgid "Italic"
6597 #~ msgstr "Курсіў"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgctxt "@label"
6601 #~| msgid "Item height"
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~| msgid "Click to add comment..."
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Eject"
6610 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6614 #~| msgid "Reload"
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Release"
6617 #~ msgstr "Абнавіць"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6621 #~| msgid "Reload"
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Safely Remove"
6624 #~ msgstr "Абнавіць"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6628 #~| msgid "Reload"
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Unmount"
6631 #~ msgstr "Абнавіць"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6635 #~| msgid "New &Window"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Tab"
6638 #~ msgstr "Новае &акно"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6642 #~| msgid "New &Window"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open in New Window"
6645 #~ msgstr "Новае &акно"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6649 #~| msgid "Reload"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Mount"
6652 #~ msgstr "Абнавіць"
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~| msgid "Click to add comment..."
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Edit..."
6659 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6663 #~| msgid "Reload"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Remove"
6666 #~ msgstr "Абнавіць"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6670 #~| msgid "Click to add comment..."
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Add Entry..."
6673 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@title:group"
6677 #~| msgid "Icon Size"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Icon Size"
6680 #~ msgstr "Памер значак"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6684 #~| msgid "Show Filter Bar"
6685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6686 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6687 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6691 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@title:group"
6695 #~| msgid "Startup Settings"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6697 #~ msgid "Sett&ings"
6698 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6702 #~| msgid "Click to add comment..."
6703 #~ msgctxt "@action"
6704 #~ msgid "Show menu"
6705 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6706
6707 #~ msgctxt "@title"
6708 #~ msgid "Dolphin Part"
6709 #~ msgstr "Dolphin"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@title:menu"
6713 #~| msgid "Navigation Bar"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Url Navigator"
6716 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6717 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6718 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6719 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgid "Unknown"
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "Unknown"
6725 #~ msgstr "Невядомы"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@label"
6729 #~| msgid "Show preview"
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6732 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgid "Unknown"
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Unknown size"
6738 #~ msgstr "Невядомы"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgid "Start"
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Start in:"
6744 #~ msgstr "Запусціць"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6748 #~| msgid "Add to Places"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6750 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6751 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6752
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Rename Items"
6755 #~ msgstr "Перайменаваць"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6759 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "New name #"
6763 #~ msgstr "Новае імя #"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "View Properties"
6767 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6771 #~| msgid "Show filter bar"
6772 #~ msgid "Show facets widget"
6773 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6777 #~| msgid "Permissions"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Fewer Options"
6780 #~ msgstr "Правы доступу"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~| msgid "Permissions"
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "More Options"
6787 #~ msgstr "Правы доступу"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@title:window"
6791 #~| msgid "Folders"
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Folders"
6794 #~ msgstr "Тэчкі"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@title:group Date"
6798 #~| msgid "Today"
6799 #~ msgctxt "@option:option"
6800 #~ msgid "Today"
6801 #~ msgstr "Сёння"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@title:group Date"
6805 #~| msgid "Yesterday"
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgstr "Учора"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6812 #~| msgid "Preview"
6813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6814 #~ msgid "Preview"
6815 #~ msgstr "Прагляд"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6819 #~| msgid "Stop"
6820 #~ msgid "stop"
6821 #~ msgstr "Спыніць"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6824 #~ msgid "Add to Places"
6825 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6829 #~| msgid "Descending"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6831 #~ msgid "Descending"
6832 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6836 #~| msgid "Add to Places"
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Add Places Entry"
6839 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@label"
6843 #~| msgid "Show type"
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgid "Show All Entries"
6846 #~ msgstr "Паказваць тып"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Properties"
6850 #~ msgstr "Уласцівасці"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@title:window"
6854 #~| msgid "Additional Information"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Additional Information Shown"
6857 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Apply View Properties To"
6861 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6862
6863 #~ msgctxt "@label:textbox"
6864 #~ msgid "Location:"
6865 #~ msgstr "Адрас:"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Icon Size"
6869 #~ msgstr "Памер значак"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~| msgid "Preview"
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6875 #~ msgid "Preview:"
6876 #~ msgstr "Прагляд"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Text"
6880 #~ msgstr "Тэкст"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6883 #~ msgid "Font:"
6884 #~ msgstr "Шрыфт:"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6887 #~ msgid "Small"
6888 #~ msgstr "Маленькі"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~ msgid "Medium"
6892 #~ msgstr "Сярэдні"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6896 #~| msgid "All folders"
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Expandable folders"
6899 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgid "Additional Information"
6903 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6906 #~ msgid "Select All"
6907 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6910 #~ msgid "Reload"
6911 #~ msgstr "Абнавіць"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@title:group"
6915 #~| msgid "Preview Size"
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Image Size"
6918 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@title:window"
6922 #~| msgid "Places"
6923 #~ msgctxt "@item"
6924 #~ msgid "Places"
6925 #~ msgstr "Месцы"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6929 #~| msgid "Close"
6930 #~ msgctxt "@item"
6931 #~ msgid "Recently Saved"
6932 #~ msgstr "Закрыць"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@title:menu"
6936 #~| msgid "Main Toolbar"
6937 #~ msgctxt "@item"
6938 #~ msgid "Search For"
6939 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@label"
6943 #~| msgid "Home URL"
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Home"
6946 #~ msgstr "Хатні URL"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgid "Network"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Network"
6952 #~ msgstr "Сетка"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgid "Trash"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Trash"
6958 #~ msgstr "Сметніца"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@title:group Date"
6962 #~| msgid "Today"
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Today"
6965 #~ msgstr "Сёння"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@title:group Date"
6969 #~| msgid "Yesterday"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Yesterday"
6972 #~ msgstr "Учора"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@info:credit"
6976 #~| msgid "Documentation"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Documents"
6979 #~ msgstr "Дакументацыя"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@title:group"
6983 #~| msgid "Preview Size"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Images"
6986 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~| msgid "Empty Trash"
6991 #~ msgid "Empty Search"
6992 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6996 #~| msgid "Delete"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "&Delete"
6999 #~ msgstr "Выдаліць"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7003 #~| msgid "Move to Trash"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "&Move to Trash"
7006 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Rename..."
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7012 #~ msgid "Rename..."
7013 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7017 #~| msgid "New &Window"
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7020 #~ msgstr "Новае &акно"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7024 #~| msgid "Date"
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Date"
7027 #~ msgstr "Дата"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7031 #~| msgid "Current folder"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7033 #~ msgid "%1 - current folder"
7034 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7038 #~| msgid "Current folder"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7040 #~ msgid "%1 - current device"
7041 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgid "Create Folder..."
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Paste Into Folder"
7047 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt ""
7051 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7052 #~| "and %Y is full year number"
7053 #~| msgid "%B, %Y"
7054 #~ msgctxt ""
7055 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7056 #~ "locale, and %Y is full year number"
7057 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7058 #~ msgstr "%B %Y"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt ""
7062 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7063 #~| "and %Y is full year number"
7064 #~| msgid "%B, %Y"
7065 #~ msgctxt ""
7066 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7067 #~ "and %Y is full year number"
7068 #~ msgid "%B, %Y"
7069 #~ msgstr "%B %Y"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@info"
7073 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7074 #~ msgctxt "@info"
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7076 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Paste"
7080 #~ msgstr "Уставіць"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Additional information"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Update of version information failed."
7087 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~| msgid "Copy"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Copy Text"
7094 #~ msgstr "Скапіраваць"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@label:textbox"
7098 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7101 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@title:group Date"
7105 #~| msgid "Yesterday"
7106 #~ msgctxt ""
7107 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7108 #~ "full year number"
7109 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7110 #~ msgstr "Учора"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@label"
7114 #~| msgid "Show type"
7115 #~ msgid "Zoom slider"
7116 #~ msgstr "Паказваць тып"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@title:group Date"
7120 #~| msgid "Today"
7121 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7122 #~ msgid "Today"
7123 #~ msgstr "Сёння"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@title:group Date"
7127 #~| msgid "Yesterday"
7128 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7129 #~ msgid "Yesterday"
7130 #~ msgstr "Учора"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgid "Trash"
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Trash"
7136 #~ msgstr "Сметніца"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@label:listbox"
7140 #~| msgid "Text width:"
7141 #~ msgctxt "@option:option"
7142 #~ msgid "Maximum Rating"
7143 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7147 #~| msgid "Small"
7148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Маленькі"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7154 #~| msgid "Medium"
7155 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7156 #~ msgid "Medium"
7157 #~ msgstr "Сярэдні"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7161 #~| msgid "Large"
7162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7163 #~ msgid "Large"
7164 #~ msgstr "Вялікі"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@title:window"
7168 #~| msgid "Information"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Copy Information Message"
7171 #~ msgstr "Звесткі"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@info:credit"
7175 #~| msgid "Documentation"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "No destination"
7178 #~ msgstr "Дакументацыя"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@label"
7182 #~| msgid "Show preview"
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgid "Do not create previews for"
7185 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~| msgid "Name"
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Name"
7192 #~ msgstr "Назва"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7196 #~| msgid "Size"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgid "Size"
7199 #~ msgstr "Памер"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7203 #~| msgid "Date"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "Date"
7206 #~ msgstr "Дата"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7210 #~| msgid "Permissions"
7211 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgid "Permissions"
7213 #~ msgstr "Правы доступу"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7217 #~| msgid "Owner"
7218 #~ msgctxt "@item:intable"
7219 #~ msgid "Owner"
7220 #~ msgstr "Уласнік"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7224 #~| msgid "Group"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Group"
7227 #~ msgstr "Група"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7231 #~| msgid "Type"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgid "Type"
7234 #~ msgstr "Тып"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@info:credit"
7238 #~| msgid "Documentation"
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Destination"
7241 #~ msgstr "Дакументацыя"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~| msgid "Paste"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "Path"
7248 #~ msgstr "Уставіць"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Name"
7252 #~ msgstr "Па назве"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgid "By Size"
7256 #~ msgstr "Па памеры"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgid "By Permissions"
7260 #~ msgstr "Па правах"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7263 #~ msgid "By Owner"
7264 #~ msgstr "Па уладальніку"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7267 #~ msgid "By Group"
7268 #~ msgstr "Па групе"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@info:credit"
7272 #~| msgid "Documentation"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~ msgid "By Link Destination"
7275 #~ msgstr "Дакументацыя"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~| msgid "Paste"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgid "By Path"
7282 #~ msgstr "Уставіць"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~| msgid "Name"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~ msgid "Name"
7289 #~ msgstr "Назва"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Additional information"
7293 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~| msgctxt "@title:window"
7297 #~| msgid "Rename Item"
7298 #~ msgctxt "@option:check"
7299 #~ msgid "Rename inline"
7300 #~ msgstr "Перайменаваць"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgctxt "@label:textbox"
7304 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7307 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:tab"
7310 #~ msgid "Column"
7311 #~ msgstr "Слупок"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Grid"
7315 #~ msgstr "Сетка"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgctxt "@title:menu"
7319 #~| msgid "Columns"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7321 #~ msgid "Columns"
7322 #~ msgstr "Слупкі"
7323
7324 #~ msgctxt "@label:listbox"
7325 #~ msgid "Grid spacing:"
7326 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7329 #~ msgid "Small"
7330 #~ msgstr "Маленькая"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7333 #~ msgid "Medium"
7334 #~ msgstr "Сярэдняя"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7337 #~ msgid "Large"
7338 #~ msgstr "Вялікая"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7341 #~ msgid "Column"
7342 #~ msgstr "Слупок"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7346 #~| msgid "All folders"
7347 #~ msgctxt "@option:check"
7348 #~ msgid "Expandable Folders"
7349 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7352 #~ msgid "Columns"
7353 #~ msgstr "Слупкі"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@title:menu"
7357 #~| msgid "Columns"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7359 #~ msgid "Columns"
7360 #~ msgstr "Слупкі"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@info:credit"
7364 #~| msgid "Documentation"
7365 #~ msgctxt "@title::column"
7366 #~ msgid "Link Destination"
7367 #~ msgstr "Дакументацыя"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~| msgid "Paste"
7372 #~ msgctxt "@title::column"
7373 #~ msgid "Path"
7374 #~ msgstr "Уставіць"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7378 #~| msgid "Delete"
7379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ msgid "Deselect Item"
7381 #~ msgstr "Выдаліць"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Show hidden files"
7385 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Show preview"
7389 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7390
7391 #, fuzzy
7392 #~| msgctxt "@label"
7393 #~| msgid "Arrangement"
7394 #~ msgid "Arrangement"
7395 #~ msgstr "Раўнанне"
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgctxt "@label"
7399 #~| msgid "Item height"
7400 #~ msgid "Item height"
7401 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~| msgctxt "@label"
7405 #~| msgid "Grid spacing"
7406 #~ msgid "Grid spacing"
7407 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@label"
7411 #~| msgid "Number of textlines"
7412 #~ msgid "Number of textlines"
7413 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7417 #~| msgid "Click to add comment..."
7418 #~ msgctxt "@action:button"
7419 #~ msgid "Configure..."
7420 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgid "Trash"
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7425 #~ msgid "Tag"
7426 #~ msgstr "Сметніца"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~| msgctxt "@title:group Date"
7430 #~| msgid "Today"
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgid "Today"
7433 #~ msgstr "Сёння"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@title:group Date"
7437 #~| msgid "Yesterday"
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Yesterday"
7440 #~ msgstr "Учора"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7444 #~| msgid "Date"
7445 #~ msgctxt "@title:group"
7446 #~ msgid "Date"
7447 #~ msgstr "Дата"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7451 #~| msgid "New &Window"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7454 #~ msgstr "Новае &акно"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@action:button"
7458 #~| msgid "Close"
7459 #~ msgctxt "@info"
7460 #~ msgid "Close"
7461 #~ msgstr "Закрыць"
7462
7463 #~ msgctxt "@title:menu"
7464 #~ msgid "View Mode"
7465 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7469 #~| msgid "By Date"
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Byte"
7472 #~ msgstr "Па даце"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7476 #~| msgid "By Date"
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "KByte"
7479 #~ msgstr "Па даце"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7483 #~| msgid "By Date"
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "MByte"
7486 #~ msgstr "Па даце"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7490 #~| msgid "By Date"
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "GByte"
7493 #~ msgstr "Па даце"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@title:group"
7497 #~| msgid "Text"
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Text"
7500 #~ msgstr "Тэкст"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@title"
7504 #~| msgid "File Manager"
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Filenames"
7507 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:button"
7510 #~ msgid "Close"
7511 #~ msgstr "Закрыць"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Size:"
7515 #~ msgstr "Памер:"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgctxt "@label:listbox"
7519 #~| msgid "Sorting:"
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Rating:"
7522 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgid "Name:"
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Name:"
7528 #~ msgstr "Назва:"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgid "Size"
7532 #~ msgstr "Памер"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7535 #~ msgid "Date"
7536 #~ msgstr "Дата"
7537
7538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgid "Permissions"
7540 #~ msgstr "Правы доступу"
7541
7542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7543 #~ msgid "Owner"
7544 #~ msgstr "Уласнік"
7545
7546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgid "Group"
7548 #~ msgstr "Група"
7549
7550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~ msgid "Type"
7552 #~ msgstr "Тып"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7556 #~| msgid "Size"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgid "Size"
7559 #~ msgstr "Памер"
7560
7561 #, fuzzy
7562 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7563 #~| msgid "Date"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgid "Date"
7566 #~ msgstr "Дата"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7570 #~| msgid "Permissions"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7572 #~ msgid "Permissions"
7573 #~ msgstr "Правы доступу"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7577 #~| msgid "Owner"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~ msgid "Owner"
7580 #~ msgstr "Уласнік"
7581
7582 #, fuzzy
7583 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7584 #~| msgid "Group"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7586 #~ msgid "Group"
7587 #~ msgstr "Група"
7588
7589 #, fuzzy
7590 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7591 #~| msgid "Type"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~ msgid "Type"
7594 #~ msgstr "Тып"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~| msgid "Size"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7600 #~ msgid "Size"
7601 #~ msgstr "Памер"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7605 #~| msgid "Date"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~ msgid "Date"
7608 #~ msgstr "Дата"
7609
7610 #, fuzzy
7611 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7612 #~| msgid "Permissions"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7614 #~ msgid "Permissions"
7615 #~ msgstr "Правы доступу"
7616
7617 #, fuzzy
7618 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~| msgid "Owner"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7621 #~ msgid "Owner"
7622 #~ msgstr "Уласнік"
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~| msgid "Group"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7628 #~ msgid "Group"
7629 #~ msgstr "Група"
7630
7631 #, fuzzy
7632 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7633 #~| msgid "Type"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7635 #~ msgid "Type"
7636 #~ msgstr "Тып"
7637
7638 #~ msgctxt "@title:menu"
7639 #~ msgid "Additional Information"
7640 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7644 #~| msgid "Click to add comment..."
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "SVN Commit..."
7647 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~| msgid "Delete"
7652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7653 #~ msgid "SVN Delete"
7654 #~ msgstr "Выдаліць"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7658 #~| msgid "Click to add comment..."
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "SVN Commit"
7661 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7665 #~| msgid "Click to add comment..."
7666 #~ msgctxt "@action:button"
7667 #~ msgid "Commit"
7668 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Folder"
7672 #~ msgstr "Тэчка"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@label"
7676 #~| msgid "Total size:"
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Total Size:"
7679 #~ msgstr "Агульны памер:"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7683 #~| msgid "Type"
7684 #~ msgctxt "@label file type"
7685 #~ msgid "Type"
7686 #~ msgstr "Тып"
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@title:menu"
7690 #~| msgid "Create New"
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Change Tags"
7693 #~ msgstr "Стварыць новы"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@title:menu"
7697 #~| msgid "Create New"
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Create new tag:"
7700 #~ msgstr "Стварыць новы"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7704 #~| msgid "Delete"
7705 #~ msgctxt "@info"
7706 #~ msgid "Delete tag"
7707 #~ msgstr "Выдаліць"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~| msgid "Delete"
7712 #~ msgctxt "@title"
7713 #~ msgid "Delete tag"
7714 #~ msgstr "Выдаліць"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7718 #~| msgid "Delete"
7719 #~ msgctxt "@action:button"
7720 #~ msgid "Delete"
7721 #~ msgstr "Выдаліць"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7725 #~| msgid "Click to add comment..."
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Add Tags..."
7728 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7732 #~| msgid "Click to add comment..."
7733 #~ msgctxt "@label"
7734 #~ msgid "Change..."
7735 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7739 #~| msgid "Type"
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7741 #~ msgid "Type"
7742 #~ msgstr "Тып"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7746 #~| msgid "Size"
7747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7748 #~ msgid "Size"
7749 #~ msgstr "Памер"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@label"
7753 #~| msgid "Modified:"
7754 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7755 #~ msgid "Modified"
7756 #~ msgstr "Зменены:"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7760 #~| msgid "Owner"
7761 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Уласнік"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7767 #~| msgid "Permissions"
7768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7769 #~ msgid "Permissions"
7770 #~ msgstr "Правы доступу"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7774 #~| msgid "Click to add comment..."
7775 #~ msgctxt "@title:window"
7776 #~ msgid "Change Comment"
7777 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7781 #~| msgid "Click to add comment..."
7782 #~ msgctxt "@title:window"
7783 #~ msgid "Add Comment"
7784 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7788 #~| msgid "Size"
7789 #~ msgctxt "@label file content size"
7790 #~ msgid "Size"
7791 #~ msgstr "Памер"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@label"
7795 #~| msgid "Modified:"
7796 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7797 #~ msgid "Modified"
7798 #~ msgstr "Зменены:"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7802 #~| msgid "By Type"
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "MIME Type"
7805 #~ msgstr "Па тыпу"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@label:textbox"
7809 #~| msgid "Location:"
7810 #~ msgctxt "@label file URL"
7811 #~ msgid "Location"
7812 #~ msgstr "Адрас:"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@info:status"
7816 #~| msgid "Created folder."
7817 #~ msgctxt "@label"
7818 #~ msgid "Creator"
7819 #~ msgstr "Тэчка створана."
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~| msgid "Cancel"
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "Channels"
7826 #~ msgstr "Скасаваць"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~| msgctxt "@label"
7830 #~| msgid "Modified:"
7831 #~ msgctxt "@label EXIF"
7832 #~ msgid "Model"
7833 #~ msgstr "Зменены:"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgctxt "@label:listbox"
7837 #~| msgid "Sorting:"
7838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7839 #~ msgid "Rating"
7840 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~| msgid "Trash"
7844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7845 #~ msgid "Tags"
7846 #~ msgstr "Сметніца"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7850 #~| msgid "Click to add comment..."
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7852 #~ msgid "Comment"
7853 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@title"
7857 #~| msgid "File Manager"
7858 #~ msgctxt "@label"
7859 #~ msgid "File Name"
7860 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7861
7862 #~ msgctxt "@label"
7863 #~ msgid "Type:"
7864 #~ msgstr "Тып:"
7865
7866 #~ msgctxt "@label"
7867 #~ msgid "Modified:"
7868 #~ msgstr "Зменены:"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7872 #~| msgid "Owner"
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "Owner:"
7875 #~ msgstr "Уласнік"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgid "Trash"
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "Tags:"
7881 #~ msgstr "Сметніца"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7885 #~| msgid "Click to add comment..."
7886 #~ msgctxt "@label"
7887 #~ msgid "Comment:"
7888 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7889
7890 #~ msgctxt "@title:menu"
7891 #~ msgid "Navigation Bar"
7892 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@label"
7896 #~| msgid "Modified:"
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Date Modified"
7899 #~ msgstr "Зменены:"
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Copy operation completed."
7903 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Move operation completed."
7907 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Link operation completed."
7911 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Renaming operation completed."
7915 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@title:group"
7919 #~| msgid "Text"
7920 #~ msgctxt "label"
7921 #~ msgid "Texts"
7922 #~ msgstr "Тэкст"
7923
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7925 #~ msgid "Move To Trash"
7926 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7930 #~| msgid "Rename..."
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7932 #~ msgid "&Rename..."
7933 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7934
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7937 #~| msgid "Properties"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7939 #~ msgid "&Properties"
7940 #~ msgstr "Уласцівасці"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7944 #~| msgid "Preview"
7945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7946 #~ msgid "P&review"
7947 #~ msgstr "Прагляд"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7951 #~| msgid "Descending"
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7953 #~ msgid "Des&cending"
7954 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7955
7956 #, fuzzy
7957 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7958 #~| msgid "Show Hidden Files"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7960 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7961 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7962
7963 #, fuzzy
7964 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7965 #~| msgid "Size"
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7967 #~ msgid "&Size"
7968 #~ msgstr "Памер"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7972 #~| msgid "Date"
7973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7974 #~ msgid "D&ate"
7975 #~ msgstr "Дата"
7976
7977 #, fuzzy
7978 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7979 #~| msgid "Permissions"
7980 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7981 #~ msgid "Pe&rmissions"
7982 #~ msgstr "Правы доступу"
7983
7984 #, fuzzy
7985 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~| msgid "Owner"
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7988 #~ msgid "&Owner"
7989 #~ msgstr "Уласнік"
7990
7991 #, fuzzy
7992 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7993 #~| msgid "Group"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7995 #~ msgid "Gro&up"
7996 #~ msgstr "Група"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~| msgid "Type"
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8002 #~ msgid "&Type"
8003 #~ msgstr "Тып"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8007 #~| msgid "Size"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8009 #~ msgid "&Size"
8010 #~ msgstr "Памер"
8011
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8014 #~| msgid "Date"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8016 #~ msgid "&Date"
8017 #~ msgstr "Дата"
8018
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8021 #~| msgid "Permissions"
8022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8023 #~ msgid "Pe&rmissions"
8024 #~ msgstr "Правы доступу"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~| msgid "Owner"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8030 #~ msgid "&Owner"
8031 #~ msgstr "Уласнік"
8032
8033 #, fuzzy
8034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8035 #~| msgid "Type"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8037 #~ msgid "&Type"
8038 #~ msgstr "Тып"
8039
8040 #, fuzzy
8041 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8042 #~| msgid "Icons"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8044 #~ msgid "&Icons"
8045 #~ msgstr "Значкі"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8049 #~| msgid "Details"
8050 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8051 #~ msgid "Det&ails"
8052 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8053
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8056 #~| msgid "Columns"
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8058 #~ msgid "Col&umns"
8059 #~ msgstr "Калонкі"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgid "Create Folder..."
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Paste One Folder"
8065 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@title:group"
8069 #~| msgid "General"
8070 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8071 #~ msgid "General"
8072 #~ msgstr "Агульныя"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8075 #~ msgid "Show Full Location"
8076 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8080 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8083 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8084 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8085
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8087 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8088 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8091 #~ msgid "Cancel"
8092 #~ msgstr "Скасаваць"
8093
8094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8095 #~ msgid "Left to Right"
8096 #~ msgstr "Злева направа"
8097
8098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8099 #~ msgid "Top to Bottom"
8100 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8101
8102 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8103 #~ msgid "Small"
8104 #~ msgstr "Маленькі"
8105
8106 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8107 #~ msgid "Large"
8108 #~ msgstr "Вялікі"
8109
8110 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8111 #~ msgid "Small"
8112 #~ msgstr "Маленькі"
8113
8114 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8115 #~ msgid "Medium"
8116 #~ msgstr "Сярэдні"
8117
8118 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8119 #~ msgid "Large"
8120 #~ msgstr "Вялікі"
8121
8122 #~ msgctxt "@title:window"
8123 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8124 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8125
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8127 #~ msgid "Small"
8128 #~ msgstr "Маленькі"
8129
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8131 #~ msgid "Large"
8132 #~ msgstr "Вялікі"
8133
8134 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8135 #~ msgid "Small"
8136 #~ msgstr "Маленькі"
8137
8138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8139 #~ msgid "Large"
8140 #~ msgstr "Вялікі"
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Getting size..."
8144 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8148 #~| msgid "Properties"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8150 #~ msgid "Properties"
8151 #~ msgstr "Уласцівасці"
8152
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8154 #~ msgid "&Other..."
8155 #~ msgstr "&Іншыя..."
8156
8157 #~ msgctxt "@title:menu"
8158 #~ msgid "Open With..."
8159 #~ msgstr "Адкрыць у..."