]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 08:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Restore"
183 msgstr "Restaura"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea nou"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Obre el camí"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:476
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic del mig"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "S'ha copiat correctament."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "S'ha mogut correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "S'ha creat la carpeta."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Retrocedeix"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avança"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Confirmació"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Surt del %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "T&anca la pestanya actual"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
299 "sortir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornis a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
318 "que voleu sortir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obre %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "aquesta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
413 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
414 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
415 "entre les pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afegeix a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
449 "la finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
469 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
470 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Enganxa"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
526 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
527 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
528 "ubicació antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
578 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Cerca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
646 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
648 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
649 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta la barra de cerques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Cerca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
690 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
691 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
694 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
695 "seleccionats.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverteix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
717 "seleccionats actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
730 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
732 "de les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Atura"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Atura la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
812 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
813 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
814 "enrere confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substitueix la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
855 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
856 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
857 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
858 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obre un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
906 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
907 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obre un terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
925 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
926 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interès"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
947 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obre en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obre en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els plafons"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1048 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1049 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1065 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1078 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1079 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1115 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1116 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1151 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1152 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1153 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1172 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1173 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1210 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1223 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1224 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1225 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1226 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1243 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1244 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1247 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1248 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1249 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1250 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1251 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els plafons"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1279 "aquesta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1296 "carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1326 "elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1353 "carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1363 "d'aquesta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1376 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1377 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1378 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1379 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Divideix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1460 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1461 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1462 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1463 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1464 "emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1480 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1481 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1482 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1483 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1484 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1485 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1486 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1487 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1508 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1509 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1510 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1530 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1541 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1542 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1543 "barra d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1555 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1575 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1576 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1577 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1579 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1595 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1596 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1597 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1598 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1601 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1602 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1615 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1616 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1617 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1618 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1634 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1635 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1636 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1637 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1638 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1639 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1640 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1641 "para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1652 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1653 "en l'idioma preferit."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1663 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1675 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1676 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1677 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Buida la paperera"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra de localització"
1725 msgstr[1] "Barres de localització"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1749 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "A&plicacions"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Paperera"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Inici automàtic"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Cerca fitxers…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Obre un &terminal"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Selecciona"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Desselecciona"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Edita"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Selecció"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "&Visualitza"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Ves"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Eines"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Cerca %1 a %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Pestanya nova"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Separa la pestanya"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Tanca la pestanya"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Vista de la ubicació"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:515
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:519
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Cerca"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Cerca %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "S'està cercant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2059 "predeterminada"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 "filename>."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtre…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ocult"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural ""
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] ""
2167 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2168 "la ubicació %2"
2169 msgstr[1] ""
2170 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2171 "a la ubicació %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] ""
2179 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2180 msgstr[1] ""
2181 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "a la ubicació %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2201 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2209 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Mode de selecció activat"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2226 msgid "\"%1\""
2227 msgstr "«%1»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "«%1» i «%2»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 "files/folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2266 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2275 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2285 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Un fitxer"
2293 msgstr[1] "%1 fitxers"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Folder"
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Una carpeta"
2301 msgstr[1] "%1 carpetes"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid "One Item"
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Un element"
2310 msgstr[1] "%1 elements"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid "%1 item"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 element"
2318 msgstr[1] "%1 elements"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "Altres"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "Carpetes"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "Petita"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "Mitjana"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "Gran"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Avui"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Ahir"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "dddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Fa una setmana"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Fa dues setmanes"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Fa tres setmanes"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "A principis de mes"
2410
2411 # skip-rule: t-apo_fin
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 # skip-rule: t-apo_fin
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 # skip-rule: t-apo_fin
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 # skip-rule: t-apo_fin
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 # skip-rule: t-apo_fin
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "lectura, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "escriptura, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "execució, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "prohibit"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Nom"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Mida"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Modificat"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Creat"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Accedit"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Tipus"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Puntuació"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Etiquetes"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Comentari"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Títol"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Document"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Autor"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Editorial"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Nombre de pàgines"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Nombre de paraules"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Nombre de línies"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Data de la fotografia"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Imatge"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Dimensions"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Amplada"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Alçada"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Orientació"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Artista"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Àudio"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Gènere"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Àlbum"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Durada"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Taxa de bits"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Peça"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Any d'edició"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Relació d'aspecte"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Vídeo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Camí"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Altres"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extensió del fitxer"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Hora de la supressió"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Baixat des de"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Permisos"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2796 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Propietari"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Grup d'usuari"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error desconegut."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2820 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella"
2828 msgstr[1] "%1 estrelles"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2838 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gestor de fitxers"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:credit"
2854 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2858
2859 #: main.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2870
2871 #: main.cpp:106
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:109
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2894
2895 #: main.cpp:112
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2906
2907 #: main.cpp:115
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2918
2919 #: main.cpp:118
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:121
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Desenvolupador"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:127
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:128
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentació"
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2997
2998 #: main.cpp:141
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3015
3016 #: main.cpp:146
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr ""
3021 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3022
3023 #: main.cpp:147
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Document a obrir"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3041 "personal"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Desplaçament automàtic"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Retalla"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copia"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Reanomena…"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mou a la paperera"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Suprimeix"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita al directori d'inici"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Desplaçament automàtic"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Propietats"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Format de visualització de les dates"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Vista prèvia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configura…"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "reprodueix"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "pausa"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3186
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Configura la paperera…"
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3198 msgstr ""
3199 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3200 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 #, kde-format
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Instal·la el Konsole"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Location"
3211 msgstr "Ubicació"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "What"
3217 msgstr "Què"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Type"
3223 msgstr "Qualsevol tipus"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Folders"
3229 msgstr "Carpetes"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Documents"
3235 msgstr "Documents"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Images"
3241 msgstr "Imatges"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Audio Files"
3247 msgstr "Fitxers d'àudio"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Videos"
3253 msgstr "Vídeos"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Date"
3259 msgstr "Qualsevol data"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Today"
3265 msgstr "Avui"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Yesterday"
3271 msgstr "Ahir"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Week"
3277 msgstr "Aquesta setmana"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Month"
3283 msgstr "Aquest mes"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Year"
3289 msgstr "Aquest any"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Any Rating"
3295 msgstr "Qualsevol puntuació"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "1 or more"
3301 msgstr "1 o més"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "2 or more"
3307 msgstr "2 o més"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "3 or more"
3313 msgstr "3 o més"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "4 or more"
3319 msgstr "4 o més"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Highest Rating"
3325 msgstr "La puntuació més elevada"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Clear Selection"
3331 msgstr "Neteja la selecció"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "String list separator"
3336 msgid ", "
3337 msgstr ", "
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3342 msgid "Tag: %2"
3343 msgid_plural "Tags: %2"
3344 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3345 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Add Tags"
3351 msgstr "Afegeix etiquetes"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here (%1)"
3357 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3363 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3369 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Atura la cerca"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Filename"
3381 msgstr "Nom de fitxer"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Content"
3387 msgstr "Contingut"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "From Here"
3393 msgstr "Des d'aquí"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Your files"
3399 msgstr "Els vostres arxius"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Search in your home directory"
3405 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3408 #, kde-format
3409 msgid "Open %1"
3410 msgstr "Obre %1"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 "user entered."
3417 msgid "Query Results from '%1'"
3418 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3424 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Copying"
3434 msgstr "Cancel·la la còpia"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3440 msgstr ""
3441 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3442
3443 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3448 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3454 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Cutting"
3461 msgstr "Cancel·la el retallat"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel"
3477 msgstr "Cancel·la"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3483 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Duplicating"
3490 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3491
3492 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3493 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action keep short"
3497 msgid "More"
3498 msgstr "Més"
3499
3500 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3505 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Moving"
3512 msgstr "Cancel·la el moviment"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3518 msgstr ""
3519 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgid ""
3524 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3525 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3526 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3527 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3528 "para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3531 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3532 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3533 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3534 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3563 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3583 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3596 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3609 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3622 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Duplica %2"
3635 msgstr[1] "Duplica %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3648 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "Reanomena %2"
3661 msgstr[1] "Reanomena %2"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr ""
3668 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3669 "desseleccionar-los."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Mode de selecció"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3687 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3688 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3690 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3691 "the current selection.</para>"
3692 msgstr ""
3693 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3694 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3695 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3696 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3697 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3698 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3699 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3700 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3701 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3702 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3703 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3709 msgstr "Surt del mode de selecció"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Search…"
3721 msgstr "Cerca…"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Download New Services…"
3727 msgstr "Baixa serveis nous…"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid ""
3733 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "settings."
3735 msgstr ""
3736 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3737 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid "Restart now?"
3743 msgstr "Reinicio ara?"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "Delete"
3749 msgstr "Suprimeix"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3755 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inmenu"
3760 msgid "%1: %2"
3761 msgstr "%1: %2"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3769 #, kde-format
3770 msgid "Use system font"
3771 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Icon size"
3781 msgstr "Mida de la icona"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3789 #, kde-format
3790 msgid "Preview size"
3791 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3801 #, kde-format
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3831 #, kde-format
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3837 #, kde-format
3838 msgid "Permissions style format"
3839 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3845 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3857 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3869 msgstr ""
3870 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3871 "contextual."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3877 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3883 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3889 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3917 #, kde-format
3918 msgid "Position of columns"
3919 msgstr "Posició de les columnes"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3923 #, kde-format
3924 msgid "Left side padding"
3925 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3929 #, kde-format
3930 msgid "Right side padding"
3931 msgstr "Farciment al costat dret"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3935 #, kde-format
3936 msgid "Highlight entire row"
3937 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3941 #, kde-format
3942 msgid "Expandable folders"
3943 msgstr "Carpetes expansibles"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Hidden files shown"
3950 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3958 "will be shown in the file view."
3959 msgstr ""
3960 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3961 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Version"
3968 msgstr "Versió"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3975 msgstr ""
3976 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "View Mode"
3983 msgstr "Mode de vista"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3992 msgstr ""
3993 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3994 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "icon."
4010 msgstr ""
4011 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4012 "del fitxer com a una icona."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Grouped Sorting"
4019 msgstr "Ordenació per grups"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4027 msgstr ""
4028 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4029 "grups."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Ordena els fitxers per"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "performed on."
4045 msgstr ""
4046 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4047 "s'emprarà."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Rols visibles"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Additional Information"
4103 msgstr "Informació addicional"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 #, kde-format
4108 msgid "Select Action"
4109 msgstr "Selecció d'acció"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4113 #, kde-format
4114 msgid "Custom Action"
4115 msgstr "Acció personalitzada"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the URL be editable for the user"
4121 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4125 #, kde-format
4126 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4127 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4133 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4139 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4146 "instance"
4147 msgstr ""
4148 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4149 "d'una instància existent del Dolphin"
4150
4151 # skip-rule: punctuation-period-no
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4157 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4158 "were removed/renamed ...etc"
4159 msgstr ""
4160 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4161 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4162 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4163 "etc."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4170 "UI)"
4171 msgstr ""
4172 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4173 "la IU)"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4177 #, kde-format
4178 msgid "Home URL"
4179 msgstr "URL d'inici"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4183 #, kde-format
4184 msgid "Remember open folders and tabs"
4185 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4189 #, kde-format
4190 msgid "Place two views side by side"
4191 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4195 #, kde-format
4196 msgid "Should the filter bar be shown"
4197 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4203 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4207 #, kde-format
4208 msgid "Browse through archives"
4209 msgstr "Navega pels arxius"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4213 #, kde-format
4214 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4215 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4222 "running in the Terminal panel."
4223 msgstr ""
4224 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4225 "executant al plafó del terminal."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4229 #, kde-format
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4244 "mode bottom bar."
4245 msgstr ""
4246 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4247 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4251 #, kde-format
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4257 #, kde-format
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4263 #, kde-format
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4275 #, kde-format
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show the statusbar"
4289 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4295 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show the space information in the statusbar"
4301 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4305 #, kde-format
4306 msgid "Lock the layout of the panels"
4307 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4311 #, kde-format
4312 msgid "Enlarge Small Previews"
4313 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4320 "items"
4321 msgstr ""
4322 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4323 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4327 #, kde-format
4328 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4329 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4335 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4341 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text width index"
4347 msgstr "Índex d'amplada del text"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4351 #, kde-format
4352 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4353 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4356 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4357 #, kde-format
4358 msgid "Enabled plugins"
4359 msgstr "Connectors habilitats"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "Configure"
4365 msgstr "Configuració"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group Interface settings"
4370 msgid "Interface"
4371 msgstr "Interfície"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "View"
4377 msgstr "Visualitza"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Menú contextual"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Trash"
4389 msgstr "Paperera"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4401 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4404 #, kde-format
4405 msgid "Warning"
4406 msgstr "Avís"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4412 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Moving files or folders to trash"
4418 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Emptying trash"
4424 msgstr "Es buidi la paperera"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Deleting files or folders"
4430 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4436 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4442 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4448 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many folders at once"
4454 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many terminals at once"
4460 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Switching to act as an administrator"
4466 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "When opening an executable file:"
4472 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgid "Always ask"
4477 msgstr "Pregunta sempre"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Open in application"
4482 msgstr "Obre a l'aplicació"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Run script"
4487 msgstr "Executa un script"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4492 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4493 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Show home location on startup"
4499 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4500
4501 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:placeholder"
4505 msgid "Enter home location path"
4506 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Select Home Location"
4512 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Current Location"
4518 msgstr "Usa la localització actual"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Default Location"
4524 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:textbox"
4529 msgid "Show on startup:"
4530 msgstr "Mostra en iniciar:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Opening Folders:"
4536 msgstr "Obertura de carpetes:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4541 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4542 msgstr ""
4543 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4548 msgid "Window:"
4549 msgstr "Finestra:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Show full path in title bar"
4555 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4560 msgid "Show filter bar"
4561 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "After current tab"
4567 msgstr "Després de la pestanya actual"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "At end of tab bar"
4573 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Open new tabs: "
4579 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Split view: "
4585 msgstr "Vista dividida: "
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check split view panes"
4590 msgid "Switch between views with Tab key"
4591 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4597 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4603 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4604 msgstr ""
4605 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4606 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4609 #, kde-format
4610 msgid "New windows:"
4611 msgstr "Finestres noves:"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Begin in split view mode"
4617 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4624 "be applied."
4625 msgstr ""
4626 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4627 "s'aplicarà."
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4632 msgid "Folders && Tabs"
4633 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4639 msgid "Previews"
4640 msgstr "Vistes prèvies"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4646 msgid "Confirmations"
4647 msgstr "Confirmacions"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4652 msgid "Panels"
4653 msgstr "Plafons"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4658 msgid "Status && Location bars"
4659 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show previews"
4665 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Auto-play media files"
4671 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show item on hover"
4677 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4683 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4689 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:checkbox"
4694 msgid "Information Panel:"
4695 msgstr "Plafó d'informació:"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4702 "pressing the right mouse button on a panel."
4703 msgstr ""
4704 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4705 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Show previews in the view for:"
4711 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4712
4713 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4714 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4715 #. or "Show previews for [files of any size]".
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:spinbox"
4720 msgid "Show previews for"
4721 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4725 #, kde-format
4726 msgctxt ""
4727 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4728 "MiB]'"
4729 msgid "files below "
4730 msgstr "fitxers inferiors a "
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4736 msgid " MiB"
4737 msgstr " MiB"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4742 msgid "files of any size"
4743 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4748 msgid "no file"
4749 msgstr "cap fitxer"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show previews for folders"
4755 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info"
4760 msgid ""
4761 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4762 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4763 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4764 "metered connections.</para>"
4765 msgstr ""
4766 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4767 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4768 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4769 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Local storage:"
4775 msgstr "Emmagatzematge local:"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Remote storage:"
4781 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show status bar"
4787 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show zoom slider"
4793 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show space information"
4799 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Status Bar: "
4805 msgstr "Barra d'estat: "
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Make location bar editable"
4811 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgid "Location bar:"
4816 msgstr "Barra de localització:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Show full path inside location bar"
4822 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4827 msgid "Behavior"
4828 msgstr "Comportament"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Icons"
4835 msgstr "Icones"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Compact"
4842 msgstr "Compacte"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab"
4848 msgid "Details"
4849 msgstr "Detalls"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Natural"
4855 msgstr "Natural"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4861 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4867 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Sorting mode: "
4873 msgstr "Mode d'ordenació: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show number of items"
4879 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show size of contents, up to "
4885 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show no size"
4891 msgstr "Mostra sense mida"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4894 #, kde-format
4895 msgid " level deep"
4896 msgid_plural " levels deep"
4897 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4898 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Folder size:"
4904 msgstr "Mida de la carpeta:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as in relative date"
4909 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4910 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4915 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Date style:"
4922 msgstr "Estil de la data:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4927 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4928 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as numeric style"
4933 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4934 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as combined style"
4939 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4940 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Permissions style:"
4946 msgstr "Estil dels permisos:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgid "System Font"
4952 msgstr "Lletra del sistema"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "Custom Font"
4958 msgstr "Lletra personalitzada"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:button Choose font"
4963 msgid "Choose…"
4964 msgstr "Tria…"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio"
4969 msgid "Use common display style for all folders"
4970 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4971
4972 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4973 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4979 "custom display style."
4980 msgstr ""
4981 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4982 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Remember display style for each folder"
4988 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4995 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4996 msgstr ""
4997 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4998 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4999 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Display style: "
5005 msgstr "Estil de la vista: "
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Open archives as folder"
5011 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Open folders during drag operations"
5017 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Browsing: "
5023 msgstr "Navegació: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show item information on hover"
5029 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Miscellaneous: "
5036 msgstr "Miscel·lània: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show selection marker"
5042 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Rename single items inline"
5048 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5051 #, kde-format
5052 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5053 msgstr ""
5054 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5060 msgstr ""
5061 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5067 msgid ""
5068 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5069 "%1"
5070 msgstr ""
5071 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5072 "«application/x-trash», patró: %1"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5081
5082 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Nothing"
5087 msgstr "Res"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Custom Command"
5093 msgstr "Ordre personalitzada"
5094
5095 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5096 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5097 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5098 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Double-click triggers"
5103 msgstr "Activadors de doble clic"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Background: "
5109 msgstr "Fons: "
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr ""
5118 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5119 "vista"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5124 msgid "Command…"
5125 msgstr "Ordre…"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label"
5130 msgid ""
5131 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5132 msgstr ""
5133 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5134 "{path}"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:tab General View settings"
5139 msgid "General"
5140 msgstr "General"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5145 msgid "Content Display"
5146 msgstr "Visualització del contingut"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Default icon size:"
5152 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Preview icon size:"
5158 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label font:"
5164 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 msgid "Small"
5170 msgstr "Petita"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Medium"
5176 msgstr "Mitjana"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgid "Large"
5182 msgstr "Gran"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Huge"
5188 msgstr "Enorme"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Label width:"
5194 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 msgid "Unlimited"
5200 msgstr "Sense límit"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "1"
5206 msgstr "1"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "2"
5212 msgstr "2"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "3"
5218 msgstr "3"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "4"
5224 msgstr "4"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "5"
5230 msgstr "5"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum lines:"
5236 msgstr "Màxim de línies:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 msgid "Unlimited"
5242 msgstr "Sense límit"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Small"
5248 msgstr "Petita"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgid "Medium"
5254 msgstr "Mitjana"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Large"
5260 msgstr "Gran"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum width:"
5266 msgstr "Amplada màxima:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Expandable"
5272 msgstr "Ampliable"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:checkbox"
5277 msgid "Folders:"
5278 msgstr "Carpetes:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5283 msgid "By clicking anywhere on the row"
5284 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking on icon or name"
5290 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5291
5292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Open files and folders:"
5297 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:tooltip"
5303 msgid "Size: 1 pixel"
5304 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5305 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5306 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:window"
5311 msgid "View Display Style"
5312 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 msgid "Icons"
5318 msgstr "Icones"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Compact"
5324 msgstr "Compacte"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Details"
5330 msgstr "Detalls"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 msgid "Ascending"
5336 msgstr "Ascendent"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Descending"
5342 msgstr "Descendent"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show folders first"
5348 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show hidden files last"
5354 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show preview"
5360 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show in groups"
5366 msgstr "Mostra per grups"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files"
5372 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Additional Information"
5378 msgstr "Informació addicional"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5381 #, kde-format
5382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5383 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "View mode:"
5389 msgstr "Mode de visualització:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Sorting:"
5395 msgstr "Ordenació:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5398 #, kde-format
5399 msgid "View options:"
5400 msgstr "Opcions de visualització:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5405 msgid "Current folder"
5406 msgstr "Carpeta actual"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder and sub-folders"
5412 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "All folders"
5418 msgstr "Totes les carpetes"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Apply to:"
5424 msgstr "Aplica a:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Use as default view settings"
5430 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info"
5435 msgid ""
5436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5437 "continue?"
5438 msgstr ""
5439 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5440 "continuar?"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info"
5445 msgid ""
5446 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5447 msgstr ""
5448 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5449 "continuar?"
5450
5451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "Applying View Properties"
5455 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5456
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:progress"
5460 msgid "Counting folders: %1"
5461 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5462
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Folders: %1"
5467 msgstr "Carpetes: %1"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5472 msgid "Zoom:"
5473 msgstr "Zoom:"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5476 #, kde-format
5477 msgid "Zoom"
5478 msgstr "Zoom"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5483 msgid "Sets the size of the file icons."
5484 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5487 #, kde-format
5488 msgid "Stop"
5489 msgstr "Atura"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@tooltip"
5494 msgid "Stop loading"
5495 msgstr "Atura la càrrega"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5500 msgid ""
5501 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5502 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5503 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5504 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5505 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5506 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5507 "device.</item></list></para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5510 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5511 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5512 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5513 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5514 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5515 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Zoom Slider"
5521 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Space Information"
5527 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5545 #, kde-format
5546 msgid "KDiskFree"
5547 msgstr "KDiskFree"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free"
5565 msgstr "%1 lliure"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5576 msgid ""
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5579 msgstr ""
5580 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5581 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr "Espai lliure al disc"
5588
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid ""
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5596 msgstr ""
5597 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5598 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:button"
5603 msgid "Install Filelight…"
5604 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5605
5606 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5607 #, kde-format
5608 msgid "Trash Emptied"
5609 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5612 #, kde-format
5613 msgid "The Trash was emptied."
5614 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5615
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Places"
5620 msgstr "Llocs"
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Count of available Network Shares"
5626 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5627
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Settings"
5632 msgstr "Configuració"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "A subset of Dolphin settings."
5638 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5639
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5641 #, kde-format
5642 msgid "Select Remote Charset"
5643 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5646 #, kde-format
5647 msgid "Default"
5648 msgstr "Omissió"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5651 #, kde-format
5652 msgid "Reload"
5653 msgstr "Actualitza"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:666
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder selected"
5659 msgid_plural "%1 folders selected"
5660 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5661 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:667
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 file selected"
5667 msgid_plural "%1 files selected"
5668 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5669 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:669
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder"
5675 msgid_plural "%1 folders"
5676 msgstr[0] "1 carpeta"
5677 msgstr[1] "%1 carpetes"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:670
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 file"
5683 msgid_plural "%1 files"
5684 msgstr[0] "1 fitxer"
5685 msgstr[1] "%1 fitxers"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:674
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5690 msgid "%1, %2 (%3)"
5691 msgstr "%1, %2 (%3)"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:676
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status files (size)"
5696 msgid "%1 (%2)"
5697 msgstr "%1 (%2)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:680
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "0 folders, 0 files"
5703 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "<filename> copy"
5708 msgid "%1 copy"
5709 msgstr "Còpia de %1"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1105
5712 #, kde-format
5713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5715 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5716 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1110
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Open %1 Item"
5722 msgid_plural "Open %1 Items"
5723 msgstr[0] "Obre %1 element"
5724 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1240
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Side Padding"
5730 msgstr "Farciment lateral"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1244
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Automatic Column Widths"
5736 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1249
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Custom Column Widths"
5742 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1860
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Trash operation completed."
5748 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1870
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Delete operation completed."
5754 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2030
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Rename and Hide"
5760 msgstr "Reanomena i oculta"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2034
5763 #, kde-format
5764 msgid ""
5765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5766 "Do you still want to rename it?"
5767 msgstr ""
5768 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5769 "visualització.\n"
5770 "Encara el voleu reanomenar?"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2036
5773 #, kde-format
5774 msgid ""
5775 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5777 msgstr ""
5778 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5779 "visualització.\n"
5780 "Encara la voleu reanomenar?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5783 #, kde-format
5784 msgid "Hide this File?"
5785 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this Folder?"
5790 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2077
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "The location is empty."
5796 msgstr "La localització està buida."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2079
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location '%1' is invalid."
5802 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2343
5805 #, kde-format
5806 msgid "Loading…"
5807 msgstr "S'està carregant…"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2372
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading canceled"
5812 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2374
5815 #, kde-format
5816 msgid "No items matching the filter"
5817 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2376
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the search"
5822 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2378
5825 #, kde-format
5826 msgid "Trash is empty"
5827 msgstr "La paperera està buida"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2381
5830 #, kde-format
5831 msgid "No tags"
5832 msgstr "Sense etiquetes"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2384
5835 #, kde-format
5836 msgid "No files tagged with \"%1\""
5837 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2388
5840 #, kde-format
5841 msgid "No recently used items"
5842 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2390
5845 #, kde-format
5846 msgid "No shared folders found"
5847 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2392
5850 #, kde-format
5851 msgid "No relevant network resources found"
5852 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2394
5855 #, kde-format
5856 msgid "No MTP-compatible devices found"
5857 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2396
5860 #, kde-format
5861 msgid "No Apple devices found"
5862 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2398
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Bluetooth devices found"
5867 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2400
5870 #, kde-format
5871 msgid "Folder is empty"
5872 msgstr "La carpeta està buida"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action"
5877 msgid "Create Folder…"
5878 msgstr "Crea una carpeta…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 msgstr ""
5887 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5888 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5889 "un número."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5897 "deleted later if disk space is needed."
5898 msgstr ""
5899 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5900 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5901 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5908 "recovered by normal means."
5909 msgstr ""
5910 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5911 "recuperar amb mitjans normals."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5917 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here"
5923 msgstr "Duplica aquí"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Properties"
5929 msgstr "Propietats"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5934 msgid ""
5935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5938 "there like managing read- and write-permissions."
5939 msgstr ""
5940 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5941 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5942 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5943 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location"
5949 msgstr "Copia la ubicació"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5955 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Move to Trash…"
5961 msgstr "Mou a la paperera…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Delete…"
5967 msgstr "Suprimeix…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Duplicate Here…"
5973 msgstr "Duplica aquí…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:incontextmenu"
5978 msgid "Copy Location…"
5979 msgstr "Copia la ubicació…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5984 msgid ""
5985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5989 "interface> option is enabled.</para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5992 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5993 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5994 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5995 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6000 msgid ""
6001 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6002 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6003 "you an overview in folders with many items.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6006 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6007 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6014 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6015 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6016 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6017 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6018 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6019 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6020 msgstr ""
6021 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6022 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6023 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6024 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6025 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6026 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6027 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6028 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "View Mode"
6034 msgstr "Mode de vista"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6039 msgid "This increases the icon size."
6040 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Reset Zoom Level"
6046 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6049 #, kde-format
6050 msgid "Zoom To Default"
6051 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6056 msgid "This resets the icon size to default."
6057 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6062 msgid "This reduces the icon size."
6063 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6068 msgid "Zoom"
6069 msgstr "Zoom"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:intoolbar"
6074 msgid "Show Previews"
6075 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "Show preview of files and folders"
6081 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6088 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6089 "the images."
6090 msgstr ""
6091 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6092 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6093 "versió a escala reduïda de les imatges."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 msgid "Folders First"
6099 msgstr "Primer les carpetes"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Hidden Files Last"
6105 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Sort By"
6111 msgstr "Ordena per"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show Additional Information"
6117 msgstr "Mostra la informació addicional"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show in Groups"
6123 msgstr "Mostra en grups"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6129 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show Hidden Files"
6135 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6142 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6143 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6144 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6145 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6146 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6147 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6148 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6151 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6152 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6153 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6154 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6155 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6156 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6157 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6158 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Adjust View Display Style…"
6164 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6171 msgstr ""
6172 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6173 "la vista de les carpetes."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Icons"
6179 msgstr "Icones"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Icons view mode"
6185 msgstr "Mode de vista d'icones"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 msgid "Compact"
6191 msgstr "Compacte"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info"
6196 msgid "Compact view mode"
6197 msgstr "Mode de vista compacte"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6202 msgid "Details"
6203 msgstr "Detalls"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info"
6208 msgid "Details view mode"
6209 msgstr "Mode de vista de detalls"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Z-A"
6215 msgstr "Z-A"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "A-Z"
6221 msgstr "A-Z"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Largest First"
6227 msgstr "Primer el més gran"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Smallest First"
6233 msgstr "Primer el més petit"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Newest First"
6239 msgstr "Primer el més nou"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Oldest First"
6245 msgstr "Primer el més antic"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Highest First"
6251 msgstr "Primera la més elevada"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Lowest First"
6257 msgstr "Primera la més baixa"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Descending"
6263 msgstr "Descendent"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Ascending"
6269 msgstr "Ascendent"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6272 #, kde-format
6273 msgctxt ""
6274 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6275 "selection is empty when this text is shown."
6276 msgid "Actions for Current View"
6277 msgstr "Accions per a la vista actual"
6278
6279 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6280 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6283 #. and a fallback will be used.
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6285 #, kde-format
6286 msgid "Actions for %1"
6287 msgstr "Accions per a %1"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6290 #, kde-format
6291 msgctxt ""
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6293 "of selected files/folders."
6294 msgid "Actions for One Selected Item"
6295 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6296 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6297 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6298
6299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:status"
6302 msgid "Updating version information…"
6303 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6304
6305 #~ msgid "not selected,"
6306 #~ msgstr "no seleccionat,"
6307
6308 #~ msgid "collapsed,"
6309 #~ msgstr "reduït,"
6310
6311 #~ msgid "expanded,"
6312 #~ msgstr "expandit,"
6313
6314 #~ msgid "— %1 selected item"
6315 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6316 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6317 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6318
6319 #~ msgctxt ""
6320 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6321 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6322 #~ "currentFolderPath"
6323 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6324 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6325
6326 #~ msgctxt "@info"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6329 #~ "view properties for."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6332 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6333
6334 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6340 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6341
6342 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6343 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6344
6345 #~ msgid "No limit"
6346 #~ msgstr "Sense límit"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6350 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6351
6352 #~ msgid "No previews"
6353 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6356 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6357 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6360 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6361 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6366 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6367 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6368 #~ "views."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6371 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6372 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6373 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Activate Tab %1"
6377 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Next Tab"
6381 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6385 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6388 #~ msgid "Pop out"
6389 #~ msgstr "Mou a fora"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6392 #~ msgid "Pop out"
6393 #~ msgstr "Mou a fora"
6394
6395 #~ msgid "Split the view into two panes"
6396 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6397
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Mostra els consells"
6400
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6405 #~ "subfinestra inactiva"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show tooltips"
6409 #~ msgstr "Mostra els consells"
6410
6411 #~ msgctxt "option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6414
6415 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6416 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Folder size displays:"
6420 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"