]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 08:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obri el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:476
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmeu"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "I&x de %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornes a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
318 "que voleu eixir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Obri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
349 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
357 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
367 "esta carpeta."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Configura"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Finestra nova"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
395 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Pestanya nova"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
412 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
413 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
414 "pestanyes."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Afig a Llocs"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Tanca la pestanya"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Tanca la pestanya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
448 "finestra completa."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Tanca esta finestra."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
467 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
468 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
469 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Retalla…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
488 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
489 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
490 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Copia…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
507 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
508 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Apega"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
525 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
526 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
527 "antiga."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Copia a l'altra vista"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Copia a l'altra vista…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
549 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copia a l'altra vista"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
577 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Filtre…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Mostra la barra de filtres"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
607 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
608 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
609 "contenen el text en el seu nom."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Canvia la barra de filtres"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtre"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Busca…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
645 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
646 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
647 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
648 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Canvia la barra de busques"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Busca"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Selecció"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
689 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
690 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
691 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
692 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
693 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
694 "para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Invertix la selecció"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
716 "actualment."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
728 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
729 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
730 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
731 "les vistes."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
741 "nova."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Modificació temporal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr ""
754 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Actualitza la vista"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
772 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
773 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
774 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
775 "actualment el focus.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Para"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Para la càrrega"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Ubicació editable"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
811 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
812 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
813 "confirmant la ubicació editada."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Substituïx la ubicació"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
827 msgstr ""
828 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
829 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 #, kde-format
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
852 msgstr ""
853 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
854 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
855 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
856 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
857 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
868 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
869 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
870 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Compara fitxers"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
887 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
888 "configurar-la.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Obri un terminal"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
905 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
906 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
907
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Obri un terminal ací"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
924 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
925 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
926 "para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Adreces d'interés"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
946 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
947 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
948 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
949 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
950 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Última pestanya"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Pestanya següent"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Pestanya anterior"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Mostra la destinació"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Obri en una finestra nova"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Obri en una vista dividida"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloqueja els quadros"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1046 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1047 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1048 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informació"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1064 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1065 "interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1078 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1079 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1115 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1116 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1151 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1152 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1153 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1172 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1173 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1175 "</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1210 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1223 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1224 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1225 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1226 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1243 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1244 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1247 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1248 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1249 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1250 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1251 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1252 "a veure.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els quadros"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1279 "en esta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr ""
1318 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1333 "elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1353 "la carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1363 "elements d'esta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1376 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1377 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1378 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1379 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Dividix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou cap a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1460 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1461 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1462 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1463 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1464 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1480 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1481 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1482 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1483 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1484 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1485 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1486 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1487 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1508 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1509 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1510 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1530 "poden activar d'esta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1541 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1542 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1543 "d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1555 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1575 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1576 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1577 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1578 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 msgid ""
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1594 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1595 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1596 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1597 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1598 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1599 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1600 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1601 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1614 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1615 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1616 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1617 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1633 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1634 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1635 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1636 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1637 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1638 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1639 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1648 msgstr ""
1649 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1650 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1651 "disponibles en l'idioma preferit."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1659 msgstr ""
1660 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1661 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "a look!"
1671 msgstr ""
1672 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1673 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1674 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1675 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Places Panel"
1693 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 #, kde-format
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Empty Trash"
1704 msgstr "Buida la paperera"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 #, kde-format
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1723 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:shell about system packages"
1728 msgid "Could not find package %1."
1729 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info %1 is error code"
1734 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1735 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt ""
1740 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "'ErrorNoNetwork'"
1742 msgid ""
1743 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1744 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 msgstr ""
1746 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1747 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "A&plicacions"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Paperera"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Inici automàtic"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Busca fitxers…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Obri un &terminal"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Selecciona"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Desselecciona"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "&Edita"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Selecció"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "Vi&sualitza"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "&Ves"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Eines"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Busca %1 en %2"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Pestanya nova"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Separa la pestanya"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Tanca la pestanya"
1909
1910 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1911 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1912 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1916 msgid "Location View"
1917 msgstr "Vista de la ubicació"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 msgid "%1 | (%2)"
1925 msgstr "%1 | (%2)"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 msgid "(%1) | %2"
1933 msgstr "(%1) | %2"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra d'ubicació"
1941
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra d'eines principal"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1964 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1965 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1966 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1967 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1968 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1969 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1970 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1994 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1995 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1996 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1997 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1998 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1999 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2000 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2001 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2002 "buscar un element.</item></list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr ""
2008 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "S'està ordenant…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Busca"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Busca %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "S'està buscant…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Protocol no vàlid"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2082 "filename>."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Filtre…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "ocult"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2165 "la ubicació %2"
2166 msgstr[1] ""
2167 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2168 "a la ubicació %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2177 msgstr[1] ""
2178 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in selection mode in location %1"
2184 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in location %1"
2190 msgstr "a la ubicació %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2198 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode enabled"
2212 msgstr "Mode de selecció activat"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "accessibility announcement"
2217 msgid "Selection mode disabled"
2218 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 msgid "\"%1\""
2224 msgstr "«%1»"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2230 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2231 msgstr "«%1» i «%2»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2239 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2253 "files/folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2260 msgid "One Selected File"
2261 msgid_plural "%1 Selected Files"
2262 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2263 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2272 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "One Selected Item"
2280 msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2282 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One File"
2288 msgid_plural "%1 Files"
2289 msgstr[0] "Un fitxer"
2290 msgstr[1] "%1 fitxers"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Folder"
2296 msgid_plural "%1 Folders"
2297 msgstr[0] "Una carpeta"
2298 msgstr[1] "%1 carpetes"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2304 msgid "One Item"
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "Un element"
2307 msgstr[1] "%1 elements"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intable"
2312 msgid "%1 item"
2313 msgid_plural "%1 items"
2314 msgstr[0] "%1 element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "width × height"
2320 msgid "%1 × %2"
2321 msgstr "%1 × %2"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2326 msgid "0 - 9"
2327 msgstr "0 - 9"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group"
2332 msgid "Others"
2333 msgstr "Altres"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Folders"
2339 msgstr "Carpetes"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Small"
2345 msgstr "Xicoteta"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Medium"
2351 msgstr "Mitjana"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Big"
2357 msgstr "Gran"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Today"
2363 msgstr "Hui"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Yesterday"
2369 msgstr "Ahir"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2374 msgid "dddd"
2375 msgstr "dddd"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "One Week Ago"
2388 msgstr "Fa una setmana"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Two Weeks Ago"
2394 msgstr "Fa dues setmanes"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Three Weeks Ago"
2400 msgstr "Fa tres setmanes"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Earlier this Month"
2406 msgstr "A principis de mes"
2407
2408 # skip-rule: t-apo_fin
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 # skip-rule: t-apo_fin
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 # skip-rule: t-apo_fin
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 # skip-rule: t-apo_fin
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 # skip-rule: t-apo_fin
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2524 msgid "MMMM, yyyy"
2525 msgstr "MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 "group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Read, "
2540 msgstr "lectura, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Write, "
2547 msgstr "escriptura, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Execute, "
2554 msgstr "execució, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Forbidden"
2561 msgstr "prohibit"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Name"
2572 msgstr "Nom"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Size"
2577 msgstr "Mida"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Modified"
2582 msgstr "Modificat"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@tooltip"
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Created"
2593 msgstr "Creat"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Accessed"
2598 msgstr "Accedit"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Type"
2603 msgstr "Tipus"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Rating"
2608 msgstr "Puntuació"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Tags"
2613 msgstr "Etiquetes"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Comment"
2618 msgstr "Comentari"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Title"
2623 msgstr "Títol"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Document"
2630 msgstr "Document"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Author"
2635 msgstr "Autoria"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Publisher"
2640 msgstr "Editorial"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Page Count"
2645 msgstr "Nombre de pàgines"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Word Count"
2650 msgstr "Nombre de paraules"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Line Count"
2655 msgstr "Nombre de línies"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Data de la fotografia"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Image"
2667 msgstr "Imatge"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label width x height"
2671 msgid "Dimensions"
2672 msgstr "Dimensions"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Width"
2677 msgstr "Amplària"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Height"
2682 msgstr "Alçària"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Orientation"
2687 msgstr "Orientació"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Artist"
2692 msgstr "Artista"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Àudio"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Genre"
2705 msgstr "Gènere"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Album"
2710 msgstr "Àlbum"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Duration"
2715 msgstr "Duració"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Bitrate"
2720 msgstr "Taxa de bits"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Track"
2725 msgstr "Peça"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Any d'edició"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "Relació d'aspecte"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Video"
2741 msgstr "Vídeo"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Frame Rate"
2746 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Path"
2751 msgstr "Camí"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Other"
2759 msgstr "Altres"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Extensió del fitxer"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Hora de la supressió"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "Baixat des de"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Permissions"
2784 msgstr "Permisos"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@tooltip"
2788 msgid ""
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 msgstr ""
2792 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2793 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "Propietari"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "User Group"
2803 msgstr "Grup d'usuari"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2817 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 star"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrela"
2825 msgstr[1] "%1 estreles"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2835 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2836
2837 #: main.cpp:97
2838 #, kde-format
2839 msgid "Dolphin"
2840 msgstr "Dolphin"
2841
2842 #: main.cpp:99
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title"
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Gestor de fitxers"
2847
2848 #: main.cpp:101
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:credit"
2851 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2855
2856 #: main.cpp:103
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2861
2862 #: main.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2867
2868 #: main.cpp:106
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:107
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2879
2880 #: main.cpp:109
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:110
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2891
2892 #: main.cpp:112
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897
2898 #: main.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2903
2904 #: main.cpp:115
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2909
2910 #: main.cpp:116
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2915
2916 #: main.cpp:118
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "Peter Penz"
2921
2922 #: main.cpp:119
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2927
2928 #: main.cpp:121
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2935 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "Desenvolupador"
2940
2941 #: main.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:123
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952
2953 #: main.cpp:124
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:125
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:126
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2970
2971 #: main.cpp:127
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2976
2977 #: main.cpp:128
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2982
2983 #: main.cpp:128
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Documentació"
2988
2989 #: main.cpp:139
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2994
2995 #: main.cpp:141
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3000
3001 #: main.cpp:142
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3006
3007 #: main.cpp:144
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3012
3013 #: main.cpp:146
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr ""
3018 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3019
3020 #: main.cpp:147
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr ""
3037 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3038 "personal"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Desplaçament automàtic"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Retalla"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Copia"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Canvia el nom…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Suprimix"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limita al directori d'inici"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Desplaçament automàtic"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Propietats"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Format de visualització de les dates"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Vista prèvia"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Configura…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Data condensada"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3166 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "reproduïx"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "pausa"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Configura la paperera…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3197 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Instal·la Konsole"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "Ubicació"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "Què"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "Qualsevol tipus"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "Carpetes"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "Documents"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "Imatges"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "Fitxers d'àudio"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "Vídeos"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "Qualsevol data"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "Hui"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "Ahir"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "Esta setmana"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "Este mes"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "Este any"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "Qualsevol puntuació"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 o més"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 o més"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 o més"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 o més"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "La puntuació més elevada"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Neteja la selecció"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3342 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "Afig etiquetes"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Des d'ací (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Para la busca"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "Nom de fitxer"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Content"
3384 msgstr "Contingut"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here"
3390 msgstr "Des d'ací"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Your files"
3396 msgstr "Els vostres arxius"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #, kde-format
3406 msgid "Open %1"
3407 msgstr "Obri %1"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 "user entered."
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Cancel·la la còpia"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr ""
3438 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3439
3440 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3445 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Cancel·la el retallat"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3464 msgstr ""
3465 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel"
3474 msgstr "Cancel·la"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3480 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Duplicating"
3487 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3488
3489 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3490 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action keep short"
3494 msgid "More"
3495 msgstr "Més"
3496
3497 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3502 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Moving"
3509 msgstr "Cancel·la el moviment"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3515 msgstr ""
3516 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3517 "paperera."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgid ""
3522 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3523 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3524 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3525 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3526 "para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3529 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3530 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3531 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3532 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3535 #, kde-format
3536 msgctxt ""
3537 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3538 msgid "Paste from Clipboard"
3539 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3544 msgid "Dismiss This Reminder"
3545 msgstr "Descarta este recordatori"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3550 msgid "Don't Remind Me Again"
3551 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3556 msgid ""
3557 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3558 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 msgstr ""
3560 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3561 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Renaming"
3568 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3581 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3594 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3607 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Permanently Delete %2"
3618 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3619 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3620 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Duplica %2"
3633 msgstr[1] "Duplica %2"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Move %2 to the Trash"
3644 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3645 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3646 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Rename %2"
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3659 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3665 msgstr ""
3666 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3667 "desseleccionar-los."
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Mode de selecció"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3685 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3686 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3688 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3689 "the current selection.</para>"
3690 msgstr ""
3691 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3692 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3693 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3694 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3695 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3696 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3697 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3698 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3699 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3700 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3701 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Ix del mode de selecció"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Search…"
3719 msgstr "Busca…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Baixa serveis nous…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid ""
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3732 "settings."
3733 msgstr ""
3734 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3735 "dels sistemes de control de versió."
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Suprimix"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3758 msgid "%1: %2"
3759 msgstr "%1: %2"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgid "Icon size"
3779 msgstr "Mida de la icona"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3787 #, kde-format
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 msgstr ""
3868 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3869 "contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3887 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3899 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3911 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3915 #, kde-format
3916 msgid "Position of columns"
3917 msgstr "Posició de les columnes"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3921 #, kde-format
3922 msgid "Left side padding"
3923 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 #, kde-format
3928 msgid "Right side padding"
3929 msgstr "Farciment al costat dret"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3933 #, kde-format
3934 msgid "Highlight entire row"
3935 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3939 #, kde-format
3940 msgid "Expandable folders"
3941 msgstr "Carpetes expansibles"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Hidden files shown"
3948 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid ""
3955 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3956 "will be shown in the file view."
3957 msgstr ""
3958 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3959 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Version"
3966 msgstr "Versió"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3973 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "View Mode"
3980 msgstr "Mode de vista"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3988 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3989 msgstr ""
3990 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3991 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Previews shown"
3998 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4006 "icon."
4007 msgstr ""
4008 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4009 "fitxer com a una icona."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Grouped Sorting"
4016 msgstr "Ordenació per grups"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4024 msgstr ""
4025 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Sort files by"
4032 msgstr "Ordena els fitxers per"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid ""
4039 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4040 "performed on."
4041 msgstr ""
4042 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4043 "s'emprarà."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Order in which to sort files"
4050 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4057 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Show hidden files and folders last"
4064 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Visible roles"
4071 msgstr "Rols visibles"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Header column widths"
4078 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Properties last changed"
4085 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4086
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4092 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Additional Information"
4099 msgstr "Informació addicional"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4103 #, kde-format
4104 msgid "Select Action"
4105 msgstr "Seleccioneu acció"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4109 #, kde-format
4110 msgid "Custom Action"
4111 msgstr "Acció personalitzada"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the URL be editable for the user"
4117 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4121 #, kde-format
4122 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4123 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4129 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4133 #, kde-format
4134 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4135 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4142 "instance"
4143 msgstr ""
4144 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4145 "d'una instància existent de Dolphin"
4146
4147 # skip-rule: punctuation-period-no
4148 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4153 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4154 "were removed/renamed ...etc"
4155 msgstr ""
4156 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4157 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4158 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4159 "etc."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4166 "UI)"
4167 msgstr ""
4168 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4169 "en la IU)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 #, kde-format
4174 msgid "Home URL"
4175 msgstr "URL d'inici"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 #, kde-format
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 #, kde-format
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr ""
4200 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4204 #, kde-format
4205 msgid "Browse through archives"
4206 msgstr "Navega pels arxius"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4210 #, kde-format
4211 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4219 "running in the Terminal panel."
4220 msgstr ""
4221 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4222 "executant en el quadro del terminal."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4226 #, kde-format
4227 msgid "Rename single items inline"
4228 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show selection toggle"
4234 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4241 "mode bottom bar."
4242 msgstr ""
4243 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4244 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4248 #, kde-format
4249 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4250 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4254 #, kde-format
4255 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4256 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4260 #, kde-format
4261 msgid "New tab will be open after last one"
4262 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show item information on hover"
4268 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4272 #, kde-format
4273 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4274 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr ""
4281 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show the statusbar"
4287 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4293 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show the space information in the statusbar"
4299 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4303 #, kde-format
4304 msgid "Lock the layout of the panels"
4305 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4309 #, kde-format
4310 msgid "Enlarge Small Previews"
4311 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4318 "items"
4319 msgstr ""
4320 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4321 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4325 #, kde-format
4326 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4327 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4331 #, kde-format
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4333 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4337 #, kde-format
4338 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4339 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4343 #, kde-format
4344 msgid "Text width index"
4345 msgstr "Índex d'amplària del text"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4349 #, kde-format
4350 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4351 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4354 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4355 #, kde-format
4356 msgid "Enabled plugins"
4357 msgstr "Connectors habilitats"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:window"
4362 msgid "Configure"
4363 msgstr "Configuració"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group Interface settings"
4368 msgid "Interface"
4369 msgstr "Interfície"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "View"
4375 msgstr "Visualitza"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Context Menu"
4381 msgstr "Menú contextual"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Trash"
4387 msgstr "Paperera"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "User Feedback"
4393 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4399 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4402 #, kde-format
4403 msgid "Warning"
4404 msgstr "Avís"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4410 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Moving files or folders to trash"
4416 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Emptying trash"
4422 msgstr "Es buide la paperera"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Deleting files or folders"
4428 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4434 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4440 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4446 msgstr ""
4447 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many folders at once"
4453 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many terminals at once"
4459 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Switching to act as an administrator"
4465 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "When opening an executable file:"
4471 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Always ask"
4476 msgstr "Pregunta sempre"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Open in application"
4481 msgstr "Obri en l'aplicació"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 #, kde-format
4485 msgid "Run script"
4486 msgstr "Executa un script"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4491 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4492 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio"
4497 msgid "Show home location on startup"
4498 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4499
4500 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:placeholder"
4504 msgid "Enter home location path"
4505 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Select Home Location"
4511 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Current Location"
4517 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Default Location"
4523 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:textbox"
4528 msgid "Show on startup:"
4529 msgstr "Mostra en iniciar:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Opening Folders:"
4535 msgstr "Obertura de carpetes:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4540 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4541 msgstr ""
4542 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4547 msgid "Window:"
4548 msgstr "Finestra:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Show full path in title bar"
4554 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4559 msgid "Show filter bar"
4560 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "After current tab"
4566 msgstr "Després de la pestanya actual"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "At end of tab bar"
4572 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Open new tabs: "
4578 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Split view: "
4584 msgstr "Vista dividida: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check split view panes"
4589 msgid "Switch between views with Tab key"
4590 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check"
4595 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4596 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4602 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4603 msgstr ""
4604 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4605 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4608 #, kde-format
4609 msgid "New windows:"
4610 msgstr "Finestres noves:"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Begin in split view mode"
4616 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info"
4621 msgid ""
4622 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4623 "be applied."
4624 msgstr ""
4625 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4626 "s'aplicarà."
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4631 msgid "Folders && Tabs"
4632 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4638 msgid "Previews"
4639 msgstr "Vistes prèvies"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4645 msgid "Confirmations"
4646 msgstr "Confirmacions"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4651 msgid "Panels"
4652 msgstr "Quadros"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4657 msgid "Status && Location bars"
4658 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews"
4664 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Auto-play media files"
4670 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show item on hover"
4676 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4682 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4688 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@label:checkbox"
4693 msgid "Information Panel:"
4694 msgstr "Quadro d'informació:"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4701 "pressing the right mouse button on a panel."
4702 msgstr ""
4703 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4704 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Show previews in the view for:"
4710 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4711
4712 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4713 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4714 #. or "Show previews for [files of any size]".
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:spinbox"
4719 msgid "Show previews for"
4720 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4724 #, kde-format
4725 msgctxt ""
4726 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4727 "MiB]'"
4728 msgid "files below "
4729 msgstr "fitxers inferiors a "
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4735 msgid " MiB"
4736 msgstr " MiB"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4741 msgid "files of any size"
4742 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4747 msgid "no file"
4748 msgstr "cap fitxer"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show previews for folders"
4754 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4757 #, kde-kuit-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4761 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4762 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4763 "metered connections.</para>"
4764 msgstr ""
4765 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4766 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4767 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4768 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Local storage:"
4774 msgstr "Emmagatzematge local:"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Remote storage:"
4780 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show status bar"
4786 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show zoom slider"
4792 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show space information"
4798 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Status Bar: "
4804 msgstr "Barra d'estat: "
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Make location bar editable"
4810 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4813 #, kde-format
4814 msgid "Location bar:"
4815 msgstr "Barra d'ubicació:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Show full path inside location bar"
4821 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4826 msgid "Behavior"
4827 msgstr "Comportament"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Icons"
4834 msgstr "Icones"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Compact"
4841 msgstr "Compacte"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Details"
4848 msgstr "Detalls"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Natural"
4854 msgstr "Natural"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4860 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4866 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Sorting mode: "
4872 msgstr "Mode d'ordenació: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show number of items"
4878 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show size of contents, up to "
4884 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show no size"
4890 msgstr "Mostra sense mida"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4893 #, kde-format
4894 msgid " level deep"
4895 msgid_plural " levels deep"
4896 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4897 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Folder size:"
4903 msgstr "Mida de la carpeta:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as in relative date"
4908 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4914 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Date style:"
4921 msgstr "Estil de la data:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4926 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4927 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as numeric style"
4932 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4933 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as combined style"
4938 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4939 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Permissions style:"
4945 msgstr "Estil dels permisos:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgid "System Font"
4951 msgstr "Lletra del sistema"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgid "Custom Font"
4957 msgstr "Lletra personalitzada"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:button Choose font"
4962 msgid "Choose…"
4963 msgstr "Tria…"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Use common display style for all folders"
4969 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4970
4971 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4972 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4978 "custom display style."
4979 msgstr ""
4980 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4981 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Remember display style for each folder"
4987 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid ""
4993 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4994 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4995 msgstr ""
4996 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4997 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4998 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Display style: "
5004 msgstr "Estil de la vista: "
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Open archives as folder"
5010 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Open folders during drag operations"
5016 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Browsing: "
5022 msgstr "Navegueu: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show item information on hover"
5028 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Miscellaneous: "
5035 msgstr "Miscel·lània: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show selection marker"
5041 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Rename single items inline"
5047 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5050 #, kde-format
5051 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5052 msgstr ""
5053 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5059 msgstr ""
5060 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5063 #, kde-format
5064 msgctxt ""
5065 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5066 msgid ""
5067 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5068 "%1"
5069 msgstr ""
5070 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5071 "«application/x-trash», patró: %1"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5077 "background setting"
5078 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5079 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5080
5081 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Nothing"
5086 msgstr "Res"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Custom Command"
5092 msgstr "Ordre personalitzada"
5093
5094 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5095 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5096 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5097 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid "Double-click triggers"
5102 msgstr "Activadors de doble clic"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Background: "
5108 msgstr "Fons: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5114 "background setting"
5115 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5116 msgstr ""
5117 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5118 "la vista"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 msgid "Command…"
5124 msgstr "Ordre…"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label"
5129 msgid ""
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr ""
5132 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5133 "dolphin {path}"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 msgid "General"
5139 msgstr "General"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Visualització del contingut"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label font:"
5163 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Small"
5169 msgstr "Xicoteta"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Medium"
5175 msgstr "Mitjana"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Large"
5181 msgstr "Gran"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Huge"
5187 msgstr "Enorme"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Sense límit"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "2"
5211 msgstr "2"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "3"
5217 msgstr "3"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "4"
5223 msgstr "4"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "5"
5229 msgstr "5"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Màxim de línies:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "Sense límit"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Xicoteta"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Medium"
5253 msgstr "Mitjana"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Large"
5259 msgstr "Gran"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Amplària màxima:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Expandable"
5271 msgstr "Ampliable"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5276 msgid "Folders:"
5277 msgstr "Carpetes:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5290
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5305 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "View Display Style"
5311 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 msgid "Icons"
5317 msgstr "Icones"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Compacte"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Detalls"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Ascendent"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Descending"
5341 msgstr "Descendent"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show folders first"
5347 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files last"
5353 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show preview"
5359 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show in groups"
5365 msgstr "Mostra per grups"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files"
5371 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Additional Information"
5377 msgstr "Informació addicional"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5380 #, kde-format
5381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5382 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "View mode:"
5388 msgstr "Mode de visualització:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "Sorting:"
5394 msgstr "Ordenació:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5397 #, kde-format
5398 msgid "View options:"
5399 msgstr "Opcions de visualització:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder"
5405 msgstr "Carpeta actual"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder and sub-folders"
5411 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "All folders"
5417 msgstr "Totes les carpetes"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Apply to:"
5423 msgstr "Aplica a:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Use as default view settings"
5429 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5436 "continue?"
5437 msgstr ""
5438 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5439 "continuar?"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid ""
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5446 msgstr ""
5447 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5448 "continuar?"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Folders: %1"
5466 msgstr "Carpetes: %1"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgid "Zoom:"
5472 msgstr "Zoom:"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom"
5477 msgstr "Zoom"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5486 #, kde-format
5487 msgid "Stop"
5488 msgstr "Para"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@tooltip"
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "Para la càrrega"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 msgid ""
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5507 msgstr ""
5508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5509 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5510 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5511 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5512 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5513 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5514 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Show Zoom Slider"
5520 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Space Information"
5526 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5529 #, kde-format
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5531 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5536 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5539 #, kde-format
5540 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5541 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5544 #, kde-format
5545 msgid "KDiskFree"
5546 msgstr "KDiskFree"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5552 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Installing Filelight…"
5558 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status Free disk space"
5563 msgid "%1 free"
5564 msgstr "%1 lliure"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5570 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5575 msgid ""
5576 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5577 "Press to manage disk space usage."
5578 msgstr ""
5579 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5580 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title"
5585 msgid "Free Up Disk Space"
5586 msgstr "Espai lliure al disc"
5587
5588 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@title"
5592 msgid ""
5593 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5594 "identify big files and folders.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5597 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Install Filelight…"
5603 msgstr "Instal·la Filelight…"
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5606 #, kde-format
5607 msgid "Trash Emptied"
5608 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5611 #, kde-format
5612 msgid "The Trash was emptied."
5613 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Places"
5619 msgstr "Llocs"
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Count of available Network Shares"
5625 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Settings"
5631 msgstr "Configuració"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "A subset of Dolphin settings."
5637 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5640 #, kde-format
5641 msgid "Select Remote Charset"
5642 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 #, kde-format
5646 msgid "Default"
5647 msgstr "Predeterminat"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5650 #, kde-format
5651 msgid "Reload"
5652 msgstr "Actualitza"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:666
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 folder selected"
5658 msgid_plural "%1 folders selected"
5659 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5660 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:667
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5668 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:669
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder"
5674 msgid_plural "%1 folders"
5675 msgstr[0] "1 carpeta"
5676 msgstr[1] "%1 carpetes"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:670
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 fitxer"
5684 msgstr[1] "%1 fitxers"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:674
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5689 msgid "%1, %2 (%3)"
5690 msgstr "%1, %2 (%3)"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:676
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status files (size)"
5695 msgid "%1 (%2)"
5696 msgstr "%1 (%2)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:680
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "0 folders, 0 files"
5702 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "<filename> copy"
5707 msgid "%1 copy"
5708 msgstr "Còpia de %1"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1105
5711 #, kde-format
5712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5714 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5715 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1110
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Open %1 Item"
5721 msgid_plural "Open %1 Items"
5722 msgstr[0] "Obri %1 element"
5723 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1240
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Farciment lateral"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1244
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1249
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1860
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1870
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2030
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2034
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5768 "visualització.\n"
5769 "Encara el voleu canviar de nom?"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2036
5772 #, kde-format
5773 msgid ""
5774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5775 "Do you still want to rename it?"
5776 msgstr ""
5777 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5778 "visualització.\n"
5779 "Encara la voleu canviar de nom?"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2038
5782 #, kde-format
5783 msgid "Hide this File?"
5784 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this Folder?"
5789 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2077
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location is empty."
5795 msgstr "La ubicació està buida."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2079
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location '%1' is invalid."
5801 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2343
5804 #, kde-format
5805 msgid "Loading…"
5806 msgstr "S'està carregant…"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2372
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading canceled"
5811 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2374
5814 #, kde-format
5815 msgid "No items matching the filter"
5816 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2376
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the search"
5821 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2378
5824 #, kde-format
5825 msgid "Trash is empty"
5826 msgstr "La paperera està buida"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2381
5829 #, kde-format
5830 msgid "No tags"
5831 msgstr "Sense etiquetes"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2384
5834 #, kde-format
5835 msgid "No files tagged with \"%1\""
5836 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2388
5839 #, kde-format
5840 msgid "No recently used items"
5841 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2390
5844 #, kde-format
5845 msgid "No shared folders found"
5846 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2392
5849 #, kde-format
5850 msgid "No relevant network resources found"
5851 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2394
5854 #, kde-format
5855 msgid "No MTP-compatible devices found"
5856 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2396
5859 #, kde-format
5860 msgid "No Apple devices found"
5861 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2398
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Bluetooth devices found"
5866 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2400
5869 #, kde-format
5870 msgid "Folder is empty"
5871 msgstr "La carpeta està buida"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action"
5876 msgid "Create Folder…"
5877 msgstr "Crea una carpeta…"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5884 "items at once results in their new names differing only in a number."
5885 msgstr ""
5886 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5887 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5888 "un número."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5896 "deleted later if disk space is needed."
5897 msgstr ""
5898 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5899 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5900 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5907 "recovered by normal means."
5908 msgstr ""
5909 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5910 "recuperar amb mitjans normals."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5916 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here"
5922 msgstr "Duplica ací"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Properties"
5928 msgstr "Propietats"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5933 msgid ""
5934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5937 "there like managing read- and write-permissions."
5938 msgstr ""
5939 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5940 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5941 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5942 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:incontextmenu"
5947 msgid "Copy Location"
5948 msgstr "Copia la ubicació"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5954 msgstr ""
5955 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Move to Trash…"
5961 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Delete…"
5967 msgstr "Suprimix…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Duplicate Here…"
5973 msgstr "Duplica ací…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:incontextmenu"
5978 msgid "Copy Location…"
5979 msgstr "Copia la ubicació…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5984 msgid ""
5985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5989 "interface> option is enabled.</para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5992 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5993 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5994 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5995 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6000 msgid ""
6001 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6002 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6003 "you an overview in folders with many items.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6006 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6007 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6014 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6015 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6016 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6017 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6018 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6019 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6020 msgstr ""
6021 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6022 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6023 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6024 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6025 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6026 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6027 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6028 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "View Mode"
6034 msgstr "Mode de vista"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6039 msgid "This increases the icon size."
6040 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Reset Zoom Level"
6046 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6049 #, kde-format
6050 msgid "Zoom To Default"
6051 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6056 msgid "This resets the icon size to default."
6057 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6062 msgid "This reduces the icon size."
6063 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6068 msgid "Zoom"
6069 msgstr "Zoom"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:intoolbar"
6074 msgid "Show Previews"
6075 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "Show preview of files and folders"
6081 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6088 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6089 "the images."
6090 msgstr ""
6091 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6092 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6093 "a escala reduïda de les imatges."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 msgid "Folders First"
6099 msgstr "Primer les carpetes"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Hidden Files Last"
6105 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Sort By"
6111 msgstr "Ordena per"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show Additional Information"
6117 msgstr "Mostra la informació addicional"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show in Groups"
6123 msgstr "Mostra en grups"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6129 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show Hidden Files"
6135 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6142 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6143 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6144 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6145 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6146 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6147 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6148 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6151 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6152 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6153 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6154 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6155 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6156 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6157 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6158 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Adjust View Display Style…"
6164 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6171 msgstr ""
6172 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6173 "vista de les carpetes."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Icons"
6179 msgstr "Icones"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Icons view mode"
6185 msgstr "Mode de vista d'icones"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 msgid "Compact"
6191 msgstr "Compacte"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info"
6196 msgid "Compact view mode"
6197 msgstr "Mode de vista compacte"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6202 msgid "Details"
6203 msgstr "Detalls"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info"
6208 msgid "Details view mode"
6209 msgstr "Mode de vista de detalls"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Z-A"
6215 msgstr "Z-A"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "A-Z"
6221 msgstr "A-Z"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Largest First"
6227 msgstr "Primer el més gran"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Smallest First"
6233 msgstr "Primer el més xicotet"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Newest First"
6239 msgstr "Primer el més nou"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Oldest First"
6245 msgstr "Primer el més antic"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Highest First"
6251 msgstr "Primera la més elevada"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Lowest First"
6257 msgstr "Primera la més baixa"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Descending"
6263 msgstr "Descendent"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Ascending"
6269 msgstr "Ascendent"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6272 #, kde-format
6273 msgctxt ""
6274 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6275 "selection is empty when this text is shown."
6276 msgid "Actions for Current View"
6277 msgstr "Accions per a la vista actual"
6278
6279 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6280 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6283 #. and a fallback will be used.
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6285 #, kde-format
6286 msgid "Actions for %1"
6287 msgstr "Accions per a %1"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6290 #, kde-format
6291 msgctxt ""
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6293 "of selected files/folders."
6294 msgid "Actions for One Selected Item"
6295 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6296 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6297 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6298
6299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:status"
6302 msgid "Updating version information…"
6303 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"