]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Wiederherstellen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Neu erstellen"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Pfad öffnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Mittelklick"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Zurück"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Vorwärts"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Bestätigung"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "%1 &beenden"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 #, kde-format
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
313 "schreiben."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "%1 öffnen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Einrichten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Neues &Fenster"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
407 "und her ziehen."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Unterfenster schließen"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
442 "geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtern"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Suchen ..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
642
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 #| "</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
666 "anzuzeigen.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Suche"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Auswählen"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
731 "ausgewählt sind."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
869
870 # Ausdrucksform?
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
916 #| msgid ""
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| msgid ""
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Lesezeichen"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informationen"
1075
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Ordner"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| msgid ""
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Orte"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1241 #| msgid ""
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "property."
1249 msgstr ""
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr ""
1500
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 msgid ""
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1600
1601 # Control menu
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1644 #| msgid ""
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1672 msgid ""
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1692 #| msgid ""
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1720 msgstr ""
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1737 msgstr ""
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1748 msgstr ""
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 msgid ""
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "a look!"
1760 msgstr ""
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1789 #, kde-format
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Empty Trash"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1800 #, kde-format
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1829
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt ""
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1834 "'ErrorNoNetwork'"
1835 msgid ""
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1838 msgstr ""
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1871 msgstr "&Programme"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Trash"
1883 msgstr "Papierkorb"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Autostart"
1889 msgstr "Autostart"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Find File…"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:window"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Auswählen"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1910 #, kde-format
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:window"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1919
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #: dolphinpart.rc:5
1927 #, kde-format
1928 msgid "&Edit"
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Selection"
1936 msgstr "Auswahl"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1940 #, kde-format
1941 msgid "&View"
1942 msgstr "&Ansicht"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Go"
1948 msgstr "&Gehe zu"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Tools"
1955 msgstr "E&xtras"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1965 #, kde-format
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1968
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1970 #, kde-format
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "New Tab"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Detach Tab"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Close Tab"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2003
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:52
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgid "Location"
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2012 msgstr "Adresse"
2013
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:515
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2019 msgid "%1 | (%2)"
2020 msgstr "%1 | (%2)"
2021
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:519
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2027 msgid "(%1) | %2"
2028 msgstr "(%1) | %2"
2029
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2035 msgstr "Adresse"
2036
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2059 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2060 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2061 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2062 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2063 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2064 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2065 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2066 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2067
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2072 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2077 msgid ""
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2087 msgstr ""
2088 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2089 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2090 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2091 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2092 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2093 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2094 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2095 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2096 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2099 #, kde-format
2100 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2101 msgstr ""
2102 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2103 "beachten Sie das."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:progress"
2114 msgid "Sorting…"
2115 msgstr "Wird sortiert …"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2118 #, kde-format
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Suchen"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2123 #, kde-format
2124 msgid "Search for %1"
2125 msgstr "Suchen nach %1"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Searching…"
2131 msgstr "Suchvorgang ..."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "No items found."
2137 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2143 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid ""
2149 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2150 msgstr ""
2151 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2152 "Standardanwendung wurde gestartet."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol '%1'"
2158 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol"
2164 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2173 #, kde-kuit-format
2174 msgid ""
2175 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2176 msgstr ""
2177 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2178 "mehr zugegriffen werden."
2179
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2184 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2187 #, kde-format
2188 msgid "Filter…"
2189 msgstr "Filter ..."
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2196
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@action:inmenu"
2200 msgid "Move to New Folder…"
2201 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 #| msgid "Forbidden"
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid "hidden"
2209 msgstr "Unzulässig"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2214 msgid ", link to %1 at %2"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2220 msgid ", %1"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2224 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2225 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2226 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2227 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2228 #. announcements when read out by a screen reader.
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2232 msgid ", %1 %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 "filesystem path"
2240 msgid "%1 at location %2"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in a grid layout in location %1"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@label:textbox"
2258 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2259 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2260 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2261 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2262 msgid_plural ""
2263 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2265 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2272 msgstr[0] ""
2273 msgstr[1] ""
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@label:textbox"
2278 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2279 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in selection mode in location %1"
2282 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@item:inmenu"
2287 #| msgid "Hide Section '%1'"
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in location %1"
2290 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@label:textbox"
2295 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2296 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2301 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@label:textbox"
2306 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2307 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in location %2"
2310 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2311 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2312 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode enabled"
2320 msgstr "Auswahlmodus"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2325 #| msgid "Selection Mode"
2326 msgctxt "accessibility announcement"
2327 msgid "Selection mode disabled"
2328 msgstr "Auswahlmodus"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2333 msgid "\"%1\""
2334 msgstr "„%1“"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2340 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2341 msgstr "„%1“ und „%2“"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2349 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2355 "folders."
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2357 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2363 "files/folders."
2364 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2365 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One Selected File"
2371 msgid_plural "%1 Selected Files"
2372 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2373 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2382 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "One Selected Item"
2390 msgid_plural "%1 Selected Items"
2391 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2392 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2397 msgid "One File"
2398 msgid_plural "%1 Files"
2399 msgstr[0] "Eine Datei"
2400 msgstr[1] "%1 Dateien"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2405 msgid "One Folder"
2406 msgid_plural "%1 Folders"
2407 msgstr[0] "Ein Ordner"
2408 msgstr[1] "%1 Ordner"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2414 msgid "One Item"
2415 msgid_plural "%1 Items"
2416 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2417 msgstr[1] "%1 Einträge"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intable"
2422 msgid "%1 item"
2423 msgid_plural "%1 items"
2424 msgstr[0] "%1 Element"
2425 msgstr[1] "%1 Elemente"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "width × height"
2430 msgid "%1 × %2"
2431 msgstr "%1 × %2"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2436 msgid "0 - 9"
2437 msgstr "0 - 9"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group"
2442 msgid "Others"
2443 msgstr "Weitere"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Size"
2448 msgid "Folders"
2449 msgstr "Ordner"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Small"
2455 msgstr "Klein"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Medium"
2461 msgstr "Mittel"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgid "Big"
2467 msgstr "Groß"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Today"
2473 msgstr "Heute"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Yesterday"
2479 msgstr "Gestern"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2484 msgid "dddd"
2485 msgstr "dddd"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "One Week Ago"
2498 msgstr "Vor einer Woche"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Two Weeks Ago"
2504 msgstr "Vor zwei Wochen"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Three Weeks Ago"
2510 msgstr "Vor drei Wochen"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Earlier this Month"
2516 msgstr "Diesen Monat"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2540 "current locale, and yyyy is full year number."
2541 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2548 "@title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr "%1"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2614 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2628 "and yyyy is full year number"
2629 msgid "MMMM, yyyy"
2630 msgstr "MMMM, yyyy"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2636 "group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr "%1"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgid "Read, "
2645 msgstr "Lesen, "
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Write, "
2652 msgstr "Schreiben, "
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgid "Execute, "
2659 msgstr "Ausführen, "
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgid "Forbidden"
2666 msgstr "Unzulässig"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2671 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2672 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Name"
2677 msgstr "Name"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Size"
2682 msgstr "Größe"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Modified"
2687 msgstr "Geändert"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 msgctxt "@tooltip"
2692 msgid "The date format can be selected in settings."
2693 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Created"
2698 msgstr "Erstellt"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Accessed"
2703 msgstr "Letzter Zugriff"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Type"
2708 msgstr "Typ"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Rating"
2713 msgstr "Bewertung"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Tags"
2718 msgstr "Stichwörter"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Comment"
2723 msgstr "Kommentar"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Title"
2728 msgstr "Titel"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Document"
2735 msgstr "Dokument"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Author"
2740 msgstr "Autor"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Publisher"
2745 msgstr "Herausgeber"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Page Count"
2750 msgstr "Seitenanzahl"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Word Count"
2755 msgstr "Wortanzahl"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Line Count"
2760 msgstr "Zeilenanzahl"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Date Photographed"
2765 msgstr "Datum der Aufnahme"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Image"
2772 msgstr "Bild"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2775 msgctxt "@label width x height"
2776 msgid "Dimensions"
2777 msgstr "Abmessungen"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Width"
2782 msgstr "Breite"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Height"
2787 msgstr "Höhe"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Orientation"
2792 msgstr "Ausrichtung"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Artist"
2797 msgstr "Künstler"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Audio"
2805 msgstr "Audio"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Genre"
2810 msgstr "Genre"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Album"
2815 msgstr "Album"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Duration"
2820 msgstr "Dauer"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Bitrate"
2825 msgstr "Bitrate"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Track"
2830 msgstr "Stück"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Release Year"
2835 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Aspect Ratio"
2840 msgstr "Seitenverhältnis"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Video"
2846 msgstr "Video"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Frame Rate"
2851 msgstr "Bildwiederholrate"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Path"
2856 msgstr "Pfad"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Other"
2864 msgstr "Weitere"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "File Extension"
2869 msgstr "Dateierweiterung"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Deletion Time"
2874 msgstr "Löschzeitpunkt"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Link Destination"
2879 msgstr "Verknüpfungsziel"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Downloaded From"
2884 msgstr "Heruntergeladen von"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Permissions"
2889 msgstr "Berechtigungen"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2892 msgctxt "@tooltip"
2893 msgid ""
2894 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2895 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Owner"
2901 msgstr "Eigentümer"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "User Group"
2906 msgstr "Benutzergruppe"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Unbekannter Fehler."
2913
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2921
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 star"
2926 msgid_plural "%1 stars"
2927 msgstr[0] ""
2928 msgstr[1] ""
2929
2930 #: main.cpp:61
2931 #, kde-kuit-format
2932 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2933 msgid ""
2934 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2935 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: main.cpp:97
2939 #, kde-format
2940 msgid "Dolphin"
2941 msgstr "Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:99
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title"
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Dateiverwaltung"
2948
2949 #: main.cpp:101
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:credit"
2952 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2955 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2956
2957 #: main.cpp:103
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Felix Ernst"
2961 msgstr "Felix Ernst"
2962
2963 #: main.cpp:104
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2967 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2968
2969 #: main.cpp:106
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Méven Car"
2973 msgstr "Méven Car"
2974
2975 #: main.cpp:107
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2979 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2980
2981 #: main.cpp:109
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Elvis Angelaccio"
2985 msgstr "Elvis Angelaccio"
2986
2987 #: main.cpp:110
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2991 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2992
2993 #: main.cpp:112
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Emmanuel Pescosta"
2997 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2998
2999 #: main.cpp:113
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3003 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3004
3005 #: main.cpp:115
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Frank Reininghaus"
3009 msgstr "Frank Reininghaus"
3010
3011 #: main.cpp:116
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3015 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3016
3017 #: main.cpp:118
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Peter Penz"
3021 msgstr "Peter Penz"
3022
3023 #: main.cpp:119
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3027 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3028
3029 #: main.cpp:121
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Sebastian Trüg"
3033 msgstr "Sebastian Trüg"
3034
3035 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3036 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Developer"
3040 msgstr "Entwickler"
3041
3042 #: main.cpp:122
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "David Faure"
3046 msgstr "David Faure"
3047
3048 #: main.cpp:123
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Aaron J. Seigo"
3052 msgstr "Aaron J. Seigo"
3053
3054 #: main.cpp:124
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Rafael Fernández López"
3058 msgstr "Rafael Fernández López"
3059
3060 #: main.cpp:125
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Kevin Ottens"
3064 msgstr "Kevin Ottens"
3065
3066 #: main.cpp:126
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Holger Freyther"
3070 msgstr "Holger Freyther"
3071
3072 #: main.cpp:127
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Max Blazejak"
3076 msgstr "Max Blazejak"
3077
3078 #: main.cpp:128
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Michael Austin"
3082 msgstr "Michael Austin"
3083
3084 #: main.cpp:128
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Documentation"
3088 msgstr "Dokumentation"
3089
3090 #: main.cpp:139
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3094 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3095
3096 #: main.cpp:141
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3100 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3101
3102 #: main.cpp:142
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3106 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3107
3108 #: main.cpp:144
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: main.cpp:146
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3118 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3119
3120 #: main.cpp:147
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Hidden files shown"
3130 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 msgstr ""
3137 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3138 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3141 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3142 #, kde-format
3143 msgid "Automatic scrolling"
3144 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Cut"
3150 msgstr "Ausschneiden"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Copy"
3156 msgstr "Kopieren"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Rename…"
3162 msgstr "Umbenennen ..."
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Move to Trash"
3168 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Delete"
3174 msgstr "Löschen"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Show Hidden Files"
3180 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Limit to Home Directory"
3186 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Automatic Scrolling"
3192 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Properties"
3198 msgstr "Eigenschaften"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Previews shown"
3204 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "Auto-Play media files"
3210 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show item on hover"
3216 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3220 #, kde-format
3221 msgid "Date display format"
3222 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3223
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Preview"
3228 msgstr "Vorschau"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3235
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3241
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Configure…"
3246 msgstr "Einrichten ..."
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Condensed Date"
3252 msgstr "Abgekürztes Datum"
3253
3254 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@label::textbox"
3257 msgid "Select which data should be shown:"
3258 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3259
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label"
3263 msgid "%1 item selected"
3264 msgid_plural "%1 items selected"
3265 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3266 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3267
3268 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3269 #, kde-format
3270 msgid "play"
3271 msgstr "Abspielen"
3272
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3274 #, kde-format
3275 msgid "pause"
3276 msgstr "Anhalten"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3279 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3280 #, kde-format
3281 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3282 msgstr ""
3283 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3284
3285 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Configure Trash…"
3289 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3290
3291 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3292 #, kde-format
3293 msgid ""
3294 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3295 "and then reopen the panel."
3296 msgstr ""
3297 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3298 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3299 "leiste erneut."
3300
3301 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3302 #, kde-format
3303 msgid "Install Konsole"
3304 msgstr "Konsole installieren"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Location"
3310 msgstr "Adresse"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #, kde-format
3315 msgid "What"
3316 msgstr "Was"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Type"
3322 msgstr "Jeder Typ"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Folders"
3328 msgstr "Ordner"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Documents"
3334 msgstr "Dokumente"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Images"
3340 msgstr "Bilder"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Audio Files"
3346 msgstr "Audio-Dateien"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Videos"
3352 msgstr "Videos"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Any Date"
3358 msgstr "Jedes Datum"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Today"
3364 msgstr "Heute"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "Yesterday"
3370 msgstr "Gestern"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "This Week"
3376 msgstr "Diese Woche"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "This Month"
3382 msgstr "Diesen Monat"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "This Year"
3388 msgstr "Dieses Jahr"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Any Rating"
3394 msgstr "Beliebige Bewertung"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "1 or more"
3400 msgstr "1 oder mehr"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "2 or more"
3406 msgstr "2 oder mehr"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgid "3 or more"
3412 msgstr "3 oder mehr"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgid "4 or more"
3418 msgstr "4 oder mehr"
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgid "Highest Rating"
3424 msgstr "Höchste Bewertung"
3425
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:inmenu"
3429 msgid "Clear Selection"
3430 msgstr "Auswahl aufheben"
3431
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "String list separator"
3435 msgid ", "
3436 msgstr ", "
3437
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3441 msgid "Tag: %2"
3442 msgid_plural "Tags: %2"
3443 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3444 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3445
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Add Tags"
3450 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "From Here (%1)"
3456 msgstr "Ab hier (%1)"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3463
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3468 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3469
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Quit searching"
3474 msgstr "Suche beenden"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "Filename"
3480 msgstr "Dateiname"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Content"
3486 msgstr "Inhalt"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "From Here"
3492 msgstr "Ab hier"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "Your files"
3498 msgstr "Ihre Dateien"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Search in your home directory"
3504 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3507 #, kde-format
3508 msgid "Open %1"
3509 msgstr "%1 öffnen"
3510
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3515 "user entered."
3516 msgid "Query Results from '%1'"
3517 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3523 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Copying"
3533 msgstr "Kopieren abbrechen"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3539 msgstr ""
3540 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3541
3542 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3547 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3553 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Cutting"
3560 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3566 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel"
3575 msgstr "Abbrechen"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3581 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Duplicating"
3588 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3589
3590 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3591 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action keep short"
3595 msgid "More"
3596 msgstr "Mehr"
3597
3598 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3602 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3603 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3604
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Moving"
3610 msgstr "Verschieben abbrechen"
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3615 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3616 msgstr ""
3617 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgid ""
3622 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3623 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3624 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3625 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3626 "para>"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3630 #, kde-format
3631 msgctxt ""
3632 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3633 msgid "Paste from Clipboard"
3634 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3639 msgid "Dismiss This Reminder"
3640 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3645 msgid "Don't Remind Me Again"
3646 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3651 msgid ""
3652 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3653 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3654 msgstr ""
3655 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3656 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3657
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Renaming"
3663 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3676 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3689 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3702 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Permanently Delete %2"
3713 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3714 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3715 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3728 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3729
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action"
3738 msgid "Move %2 to the Trash"
3739 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3740 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3741 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3742
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action"
3751 msgid "Rename %2"
3752 msgid_plural "Rename %2"
3753 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3754 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3760 msgstr ""
3761 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3762 "Auswahl aufzuheben."
3763
3764 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3767 msgid "Selection Mode"
3768 msgstr "Auswahlmodus"
3769
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3771 #, fuzzy, kde-kuit-format
3772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3773 #| msgid ""
3774 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3780 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3781 #| "the current selection.</para>"
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3785 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3786 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3787 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3788 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3789 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3790 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3791 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3792 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3793 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3794 "the current selection.</para>"
3795 msgstr ""
3796 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3797 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3798 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3799 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3800 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3801 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3802 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3803 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3804 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Search…"
3822 msgstr "Suchen ..."
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid ""
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "settings."
3836 msgstr ""
3837 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3838 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Jetzt neu starten?"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Delete"
3850 msgstr "Löschen"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3861 msgid "%1: %2"
3862 msgstr "%1: %2"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Icon size"
3882 msgstr "Symbolgröße"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 #, kde-format
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Vorschaugröße"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 #, kde-format
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 #, kde-format
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgid "Show the statusbar"
3910 msgid "Show the content count"
3911 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgid "Show the statusbar"
3917 msgid "Show the content size"
3918 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3922 #, kde-format
3923 msgid "Do not show any directory size"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3928 #, kde-format
3929 msgid "Recursive directory size limit"
3930 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3934 #, kde-format
3935 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3936 msgstr ""
3937 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3938 "kurzes"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3942 #, kde-format
3943 msgid "Permissions style format"
3944 msgstr "Berechtigungen-Format"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3950 msgstr ""
3951 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3957 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3963 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3969 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3975 msgstr ""
3976 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3977 "im Kontextmenü anzeigen."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3983 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3989 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3990 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3996 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4002 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4008 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4014 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Position der Spalten"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Left side padding"
4033 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4044 #, kde-format
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4050 #, kde-format
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4068 msgstr ""
4069 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4070 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Version"
4077 msgstr "Version"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4084 msgstr ""
4085 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4086 "fest."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "View Mode"
4093 msgstr "Ansichtsmodus"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 msgstr ""
4103 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4104 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Previews shown"
4111 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4112
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid ""
4118 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4119 "icon."
4120 msgstr ""
4121 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4122 "als Dateisymbol angezeigt."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Grouped Sorting"
4129 msgstr "In Gruppen sortieren"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid ""
4136 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4137 msgstr ""
4138 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4139 "Gruppen zusammengefasst."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Sort files by"
4146 msgstr "Dateien sortieren nach"
4147
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid ""
4153 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4154 "performed on."
4155 msgstr ""
4156 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4157 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Order in which to sort files"
4164 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4171 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Show hidden files and folders last"
4178 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Visible roles"
4185 msgstr "Sichtbare Rollen"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Header column widths"
4192 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Properties last changed"
4199 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4200
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4206 msgstr ""
4207 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4208 "geändert wurden."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Additional Information"
4215 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4219 #, kde-format
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Aktion auswählen"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, kde-format
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4245 msgstr ""
4246 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4247 "soll."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr ""
4254 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4261 "instance"
4262 msgstr ""
4263 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4264 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4271 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4272 "were removed/renamed ...etc"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4280 "UI)"
4281 msgstr ""
4282 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4283 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4287 #, kde-format
4288 msgid "Home URL"
4289 msgstr "Startordner"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4293 #, kde-format
4294 msgid "Remember open folders and tabs"
4295 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgid "Place two views side by side"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4305 #, kde-format
4306 msgid "Should the filter bar be shown"
4307 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4311 #, kde-format
4312 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4313 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4317 #, kde-format
4318 msgid "Browse through archives"
4319 msgstr "Archive durchsehen"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4325 msgstr ""
4326 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4327 "werden."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4331 #, kde-format
4332 msgid ""
4333 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4334 "running in the Terminal panel."
4335 msgstr ""
4336 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4337 "geschlossen werden."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4341 #, kde-format
4342 msgid "Rename single items inline"
4343 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show selection toggle"
4349 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4356 "mode bottom bar."
4357 msgstr ""
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "option:check"
4363 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4364 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4365 msgstr ""
4366 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4370 #, kde-format
4371 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4372 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4376 #, kde-format
4377 msgid "New tab will be open after last one"
4378 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show item information on hover"
4384 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4388 #, kde-format
4389 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4390 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4394 #, kde-format
4395 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4396 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4400 #, kde-format
4401 msgid "Show the statusbar"
4402 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4406 #, kde-format
4407 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4408 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show the space information in the statusbar"
4414 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4418 #, kde-format
4419 msgid "Lock the layout of the panels"
4420 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4424 #, kde-format
4425 msgid "Enlarge Small Previews"
4426 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4433 "items"
4434 msgstr ""
4435 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4436 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4440 #, kde-format
4441 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4442 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4446 #, kde-format
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4448 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4452 #, kde-format
4453 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4454 msgstr ""
4455 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4459 #, kde-format
4460 msgid "Text width index"
4461 msgstr "Text mit Index"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4465 #, kde-format
4466 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4467 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4470 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4471 #, kde-format
4472 msgid "Enabled plugins"
4473 msgstr "Aktivierte Module"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "Configure"
4479 msgstr "Einrichten"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group Interface settings"
4484 msgid "Interface"
4485 msgstr "Benutzeroberfläche"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "View"
4491 msgstr "Ansicht"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Context Menu"
4497 msgstr "Kontextmenü"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Trash"
4503 msgstr "Papierkorb"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "User Feedback"
4509 msgstr "Benutzer-Feedback"
4510
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4515 msgstr ""
4516 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4517 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4518
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4520 #, kde-format
4521 msgid "Warning"
4522 msgstr "Achtung"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4528 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Moving files or folders to trash"
4534 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Emptying trash"
4540 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Deleting files or folders"
4546 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4552 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4558 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4563 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4564 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4569 msgid "Opening many folders at once"
4570 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Opening many terminals at once"
4576 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4577
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4581 msgid "Switching to act as an administrator"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "When opening an executable file:"
4588 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4589
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4591 #, kde-format
4592 msgid "Always ask"
4593 msgstr "Immer nachfragen"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4596 #, kde-format
4597 msgid "Open in application"
4598 msgstr "In Anwendung öffnen"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 #, kde-format
4602 msgid "Run script"
4603 msgstr "Skript ausführen"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4608 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4609 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio"
4614 msgid "Show home location on startup"
4615 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4616
4617 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:placeholder"
4621 msgid "Enter home location path"
4622 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Select Home Location"
4628 msgstr "Startordner auswählen"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:button"
4633 msgid "Use Current Location"
4634 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@action:button"
4639 msgid "Use Default Location"
4640 msgstr "Standardadresse verwenden"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:textbox"
4645 msgid "Show on startup:"
4646 msgstr "Beim Start anzeigen"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:checkbox"
4651 msgid "Opening Folders:"
4652 msgstr "Dateien öffnen:"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4657 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4658 msgstr ""
4659 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4660 "Unterfenstern geöffnet"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:checkbox"
4665 msgid "Window:"
4666 msgstr "Fenster:"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Show full path in title bar"
4672 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4677 msgid "Show filter bar"
4678 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "After current tab"
4684 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "At end of tab bar"
4690 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Open new tabs: "
4696 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Split view: "
4702 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:check split view panes"
4707 msgid "Switch between views with Tab key"
4708 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4714 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4720 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4721 msgstr ""
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4724 #, kde-format
4725 msgid "New windows:"
4726 msgstr "Neue Fenster:"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4731 msgid "Begin in split view mode"
4732 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4739 "be applied."
4740 msgstr ""
4741 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4742
4743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4746 msgid "Folders && Tabs"
4747 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4748
4749 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4750 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4753 msgid "Previews"
4754 msgstr "Vorschauen"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4760 msgid "Confirmations"
4761 msgstr "Bestätigungen"
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4766 msgid "Panels"
4767 msgstr "Seitenleisten"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4772 msgid "Status && Location bars"
4773 msgstr "Status- && Adressleisten"
4774
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show previews"
4779 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4780
4781 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Auto-play media files"
4785 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4786
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item on hover"
4791 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4792
4793 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4797 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4798
4799 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4803 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4804
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:checkbox"
4808 msgid "Information Panel:"
4809 msgstr "Informationsanzeige:"
4810
4811 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4816 "pressing the right mouse button on a panel."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Show previews in the view for:"
4823 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4824
4825 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4826 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4827 #. or "Show previews for [files of any size]".
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:spinbox"
4832 msgid "Show previews for"
4833 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4837 #, kde-format
4838 msgctxt ""
4839 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4840 "MiB]'"
4841 msgid "files below "
4842 msgstr "Dateien kleiner als"
4843
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4848 msgid " MiB"
4849 msgstr " MiB"
4850
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4854 msgid "files of any size"
4855 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4860 msgid "no file"
4861 msgstr "keine Dateien"
4862
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show previews for folders"
4867 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info"
4872 msgid ""
4873 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4874 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4875 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4876 "metered connections.</para>"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Local storage:"
4883 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Remote storage:"
4889 msgstr "Entfernte Speicher:"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show status bar"
4895 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show zoom slider"
4901 msgstr "Größenregler anzeigen"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show space information"
4907 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Status Bar: "
4913 msgstr "Statusleiste: "
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4918 msgid "Make location bar editable"
4919 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4920
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4922 #, kde-format
4923 msgid "Location bar:"
4924 msgstr "Adressleiste:"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4929 msgid "Show full path inside location bar"
4930 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4931
4932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4935 msgid "Behavior"
4936 msgstr "Verhalten"
4937
4938 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab"
4942 msgid "Icons"
4943 msgstr "Symbole"
4944
4945 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:tab"
4949 msgid "Compact"
4950 msgstr "Kompakt"
4951
4952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:tab"
4956 msgid "Details"
4957 msgstr "Details"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Natural"
4963 msgstr "Natürlich"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4969 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4975 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Sorting mode: "
4981 msgstr "Sortiermodus:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Show number of items"
4987 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show size of contents, up to "
4993 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Show no size"
4999 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5002 #, kde-format
5003 msgid " level deep"
5004 msgid_plural " levels deep"
5005 msgstr[0] " Ebene tief"
5006 msgstr[1] " Ebenen tief"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Folder size:"
5012 msgstr "Ordnergröße:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio as in relative date"
5017 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5018 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5023 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5024 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Date style:"
5030 msgstr "Datumsstil:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5035 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5036 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5037
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:radio as numeric style"
5041 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5042 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:radio as combined style"
5047 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5048 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Permissions style:"
5054 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5059 msgid "System Font"
5060 msgstr "Systemschrift"
5061
5062 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5065 msgid "Custom Font"
5066 msgstr "Benutzerdefiniert"
5067
5068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:button Choose font"
5071 msgid "Choose…"
5072 msgstr "Auswählen ..."
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:radio"
5077 msgid "Use common display style for all folders"
5078 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5079
5080 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5081 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5087 "custom display style."
5088 msgstr ""
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio"
5093 msgid "Remember display style for each folder"
5094 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid ""
5100 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5101 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5102 msgstr ""
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Display style: "
5108 msgstr "Anzeigestil: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Open archives as folder"
5114 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:check"
5119 msgid "Open folders during drag operations"
5120 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Browsing: "
5126 msgstr "Durchsuchen:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show item information on hover"
5132 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Miscellaneous: "
5139 msgstr "Verschiedenes: "
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show selection marker"
5145 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:check"
5150 msgid "Rename single items inline"
5151 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5154 #, kde-format
5155 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:check"
5161 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5165 #, kde-format
5166 msgctxt ""
5167 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5168 msgid ""
5169 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5170 "%1"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5174 #, kde-format
5175 msgctxt ""
5176 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5179 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5180
5181 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 msgid "Nothing"
5186 msgstr "Nichts"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 msgid "Custom Command"
5192 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5193
5194 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5195 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5196 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5197 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Double-click triggers"
5202 msgstr "Doppelklick führt aus"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Background: "
5208 msgstr "Hintergrund: "
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5214 "background setting"
5215 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5221 msgid "Command…"
5222 msgstr "Befehl …"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label"
5227 msgid ""
5228 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab General View settings"
5234 msgid "General"
5235 msgstr "Allgemein"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5240 msgid "Content Display"
5241 msgstr "Inhaltsanzeige"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Default icon size:"
5247 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Preview icon size:"
5253 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Label font:"
5259 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "Klein"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Mittel"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "Groß"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5282 msgid "Huge"
5283 msgstr "Riesig"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Label width:"
5289 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 msgid "Unlimited"
5295 msgstr "Unbegrenzt"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5300 msgid "1"
5301 msgstr "1"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5306 msgid "2"
5307 msgstr "2"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5312 msgid "3"
5313 msgstr "3"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5318 msgid "4"
5319 msgstr "4"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5324 msgid "5"
5325 msgstr "5"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "Maximum lines:"
5331 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5336 msgid "Unlimited"
5337 msgstr "Unbegrenzt"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5342 msgid "Small"
5343 msgstr "Schmal"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5348 msgid "Medium"
5349 msgstr "Mittel"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5354 msgid "Large"
5355 msgstr "Breit"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Maximum width:"
5361 msgstr "Maximale Breite:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Expandable"
5367 msgstr "Aufklappbar"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:checkbox"
5372 msgid "Folders:"
5373 msgstr "Ordner:"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5378 msgid "By clicking anywhere on the row"
5379 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5384 msgid "By clicking on icon or name"
5385 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5386
5387 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Open files and folders:"
5392 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:tooltip"
5398 msgid "Size: 1 pixel"
5399 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5400 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5401 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "View Display Style"
5407 msgstr "Anzeigestil"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox"
5412 msgid "Icons"
5413 msgstr "Symbole"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox"
5418 msgid "Compact"
5419 msgstr "Kompakt"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox"
5424 msgid "Details"
5425 msgstr "Details"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5430 msgid "Ascending"
5431 msgstr "Aufsteigend"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5436 msgid "Descending"
5437 msgstr "Absteigend"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show folders first"
5443 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show hidden files last"
5449 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show preview"
5455 msgstr "Vorschau anzeigen"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show in groups"
5461 msgstr "Elemente gruppieren"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show hidden files"
5467 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Additional Information"
5473 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5476 #, kde-format
5477 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5478 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "View mode:"
5484 msgstr "Ansichtsmodus:"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@label:listbox"
5489 msgid "Sorting:"
5490 msgstr "Sortierung:"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5493 #, kde-format
5494 msgid "View options:"
5495 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5500 msgid "Current folder"
5501 msgstr "Aktueller Ordner"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5506 msgid "Current folder and sub-folders"
5507 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5512 msgid "All folders"
5513 msgstr "Alle Ordner"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Apply to:"
5519 msgstr "Anwenden auf:"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Use as default view settings"
5525 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info"
5530 msgid ""
5531 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5532 "continue?"
5533 msgstr ""
5534 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info"
5539 msgid ""
5540 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5541 msgstr ""
5542 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5543
5544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title:window"
5547 msgid "Applying View Properties"
5548 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5549
5550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:progress"
5553 msgid "Counting folders: %1"
5554 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5555
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:progress"
5559 msgid "Folders: %1"
5560 msgstr "Ordner: %1"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5565 msgid "Zoom:"
5566 msgstr "Vergrößerung:"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5569 #, kde-format
5570 msgid "Zoom"
5571 msgstr "Vergrößerung"
5572
5573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5576 msgid "Sets the size of the file icons."
5577 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5578
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5580 #, kde-format
5581 msgid "Stop"
5582 msgstr "Stopp"
5583
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@tooltip"
5587 msgid "Stop loading"
5588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5593 msgid ""
5594 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5595 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5596 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5597 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5598 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5599 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5600 "device.</item></list></para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5603 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5604 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5605 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5606 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5607 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5608 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5609 "Speichergerät.</item></list></para>"
5610
5611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu"
5614 msgid "Show Zoom Slider"
5615 msgstr "Größenregler anzeigen"
5616
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Show Space Information"
5621 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5624 #, kde-format
5625 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5626 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5629 #, kde-format
5630 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5631 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5632
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5634 #, kde-format
5635 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5636 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5639 #, kde-format
5640 msgid "KDiskFree"
5641 msgstr "KDiskFree"
5642
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5644 #, kde-kuit-format
5645 msgctxt "@info"
5646 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5647 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "Installing Filelight…"
5653 msgstr "Filelight wird installiert …"
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status Free disk space"
5658 msgid "%1 free"
5659 msgstr "%1 frei"
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5664 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5665 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5670 msgid ""
5671 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5672 "Press to manage disk space usage."
5673 msgstr ""
5674 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5675 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title"
5680 msgid "Free Up Disk Space"
5681 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5682
5683 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@title"
5687 msgid ""
5688 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5689 "identify big files and folders.</para>"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:button"
5695 msgid "Install Filelight…"
5696 msgstr "Filelight installieren …"
5697
5698 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5699 #, kde-format
5700 msgid "Trash Emptied"
5701 msgstr "Papierkorb geleert"
5702
5703 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5704 #, kde-format
5705 msgid "The Trash was emptied."
5706 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5707
5708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5711 msgid "Places"
5712 msgstr "Orte"
5713
5714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5717 msgid "Count of available Network Shares"
5718 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5719
5720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5723 msgid "Settings"
5724 msgstr "Einstellungen"
5725
5726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5729 msgid "A subset of Dolphin settings."
5730 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5731
5732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5733 #, kde-format
5734 msgid "Select Remote Charset"
5735 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5736
5737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5738 #, kde-format
5739 msgid "Default"
5740 msgstr "Standard"
5741
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5743 #, kde-format
5744 msgid "Reload"
5745 msgstr "Aktualisieren"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:666
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 folder selected"
5751 msgid_plural "%1 folders selected"
5752 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5753 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:667
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "1 file selected"
5759 msgid_plural "%1 files selected"
5760 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5761 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:669
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "1 folder"
5767 msgid_plural "%1 folders"
5768 msgstr[0] "Ein Ordner"
5769 msgstr[1] "%1 Ordner"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:670
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "1 file"
5775 msgid_plural "%1 files"
5776 msgstr[0] "Eine Datei"
5777 msgstr[1] "%1 Dateien"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:674
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5782 msgid "%1, %2 (%3)"
5783 msgstr "%1, %2 (%3)"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:676
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status files (size)"
5788 msgid "%1 (%2)"
5789 msgstr "%1 (%2)"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:680
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "0 folders, 0 files"
5795 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "<filename> copy"
5800 msgid "%1 copy"
5801 msgstr "%1 Kopie"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:1105
5804 #, kde-format
5805 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5806 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5807 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5808 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:1110
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:button"
5813 msgid "Open %1 Item"
5814 msgid_plural "Open %1 Items"
5815 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5816 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:1240
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu"
5821 msgid "Side Padding"
5822 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1244
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Automatic Column Widths"
5828 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1249
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Custom Column Widths"
5834 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:1860
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "Trash operation completed."
5840 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1870
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Delete operation completed."
5846 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2030
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Rename and Hide"
5852 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2034
5855 #, kde-format
5856 msgid ""
5857 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5858 "Do you still want to rename it?"
5859 msgstr ""
5860 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5861 "ausgeblendet.\n"
5862 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2036
5865 #, kde-format
5866 msgid ""
5867 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5868 "Do you still want to rename it?"
5869 msgstr ""
5870 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5871 "ausgeblendet.\n"
5872 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2038
5875 #, kde-format
5876 msgid "Hide this File?"
5877 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2038
5880 #, kde-format
5881 msgid "Hide this Folder?"
5882 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2077
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "The location is empty."
5888 msgstr "Die Adresse ist leer."
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2079
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "The location '%1' is invalid."
5894 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2343
5897 #, kde-format
5898 msgid "Loading…"
5899 msgstr "Wird geladen ..."
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2372
5902 #, kde-format
5903 msgid "Loading canceled"
5904 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2374
5907 #, kde-format
5908 msgid "No items matching the filter"
5909 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2376
5912 #, kde-format
5913 msgid "No items matching the search"
5914 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2378
5917 #, kde-format
5918 msgid "Trash is empty"
5919 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2381
5922 #, kde-format
5923 msgid "No tags"
5924 msgstr "Keine Stichwörter"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2384
5927 #, kde-format
5928 msgid "No files tagged with \"%1\""
5929 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2388
5932 #, kde-format
5933 msgid "No recently used items"
5934 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2390
5937 #, kde-format
5938 msgid "No shared folders found"
5939 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2392
5942 #, kde-format
5943 msgid "No relevant network resources found"
5944 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2394
5947 #, kde-format
5948 msgid "No MTP-compatible devices found"
5949 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2396
5952 #, kde-format
5953 msgid "No Apple devices found"
5954 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2398
5957 #, kde-format
5958 msgid "No Bluetooth devices found"
5959 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2400
5962 #, kde-format
5963 msgid "Folder is empty"
5964 msgstr "Der Ordner ist leer"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action"
5969 msgid "Create Folder…"
5970 msgstr "Ordner erstellen ..."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5977 "items at once results in their new names differing only in a number."
5978 msgstr ""
5979 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5980 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5981 "fortlaufenden Nummer."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 msgid ""
5987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5989 "deleted later if disk space is needed."
5990 msgstr ""
5991 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5992 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5993 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5994 "wird."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 msgid ""
6000 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6001 "recovered by normal means."
6002 msgstr ""
6003 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6004 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6009 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6010 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Duplicate Here"
6016 msgstr "Hier duplizieren"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Properties"
6022 msgstr "Eigenschaften"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6027 msgid ""
6028 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6029 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6030 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6031 "there like managing read- and write-permissions."
6032 msgstr ""
6033 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6034 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6035 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6036 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6037 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:incontextmenu"
6042 msgid "Copy Location"
6043 msgstr "Adresse kopieren"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6048 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6049 msgstr ""
6050 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6051 "Zwischenablage."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 msgid "Move to Trash…"
6057 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu File"
6062 msgid "Delete…"
6063 msgstr "Löschen ..."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Duplicate Here…"
6069 msgstr "Hier duplizieren ..."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:incontextmenu"
6074 msgid "Copy Location…"
6075 msgstr "Adresse kopieren ..."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6080 msgid ""
6081 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6082 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6083 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6084 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6085 "interface> option is enabled.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6088 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6089 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6090 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6091 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6094 #, kde-kuit-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6096 msgid ""
6097 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6098 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6099 "you an overview in folders with many items.</para>"
6100 msgstr ""
6101 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6102 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6103 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6106 #, fuzzy, kde-kuit-format
6107 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6108 #| msgid ""
6109 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6110 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6111 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6112 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6113 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6114 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6115 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6117 msgid ""
6118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6123 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6124 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6125 msgstr ""
6126 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6127 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6128 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6129 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6130 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6131 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6132 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6133 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:intoolbar"
6138 msgid "View Mode"
6139 msgstr "Ansichtsmodus"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6144 msgid "This increases the icon size."
6145 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Reset Zoom Level"
6151 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6154 #, kde-format
6155 msgid "Zoom To Default"
6156 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6161 msgid "This resets the icon size to default."
6162 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6167 msgid "This reduces the icon size."
6168 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6173 msgid "Zoom"
6174 msgstr "Zoom"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:intoolbar"
6179 msgid "Show Previews"
6180 msgstr "Vorschau anzeigen"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Show preview of files and folders"
6186 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6193 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6194 "the images."
6195 msgstr ""
6196 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6197 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6198 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6203 msgid "Folders First"
6204 msgstr "Ordner zuerst"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6209 msgid "Hidden Files Last"
6210 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Sort By"
6216 msgstr "Sortieren nach"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Show Additional Information"
6222 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View"
6227 msgid "Show in Groups"
6228 msgstr "Elemente gruppieren"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6234 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Show Hidden Files"
6240 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6243 #, fuzzy, kde-kuit-format
6244 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6245 #| msgid ""
6246 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6247 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6248 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6249 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6250 #| "are hidden.</para>"
6251 msgctxt "@info:whatsthis"
6252 msgid ""
6253 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6254 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6255 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6256 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6257 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6258 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6259 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6260 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6261 msgstr ""
6262 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6263 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6264 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6265 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6266 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Adjust View Display Style…"
6272 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid ""
6278 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6279 msgstr ""
6280 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6281 "angepasst werden können."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6286 msgid "Icons"
6287 msgstr "Symbole"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info"
6292 msgid "Icons view mode"
6293 msgstr "Symbolansicht"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6298 msgid "Compact"
6299 msgstr "Kompakt"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info"
6304 msgid "Compact view mode"
6305 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6310 msgid "Details"
6311 msgstr "Details"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info"
6316 msgid "Details view mode"
6317 msgstr "Detailansicht"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Z-A"
6323 msgstr "Z-A"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "A-Z"
6329 msgstr "A-Z"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort descending"
6334 msgid "Largest First"
6335 msgstr "Größte zuerst"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort ascending"
6340 msgid "Smallest First"
6341 msgstr "Kleinste zuerst"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort descending"
6346 msgid "Newest First"
6347 msgstr "Neueste zuerst"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgid "Oldest First"
6353 msgstr "Älteste zuerst"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort descending"
6358 msgid "Highest First"
6359 msgstr "Höchste zuerst"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort ascending"
6364 msgid "Lowest First"
6365 msgstr "Niedrigste zuerst"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort descending"
6370 msgid "Descending"
6371 msgstr "Absteigend"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort ascending"
6376 msgid "Ascending"
6377 msgstr "Aufsteigend"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6380 #, kde-format
6381 msgctxt ""
6382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6383 "selection is empty when this text is shown."
6384 msgid "Actions for Current View"
6385 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6386
6387 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6388 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6391 #. and a fallback will be used.
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6393 #, kde-format
6394 msgid "Actions for %1"
6395 msgstr "Aktionen für „%1“"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6398 #, kde-format
6399 msgctxt ""
6400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6401 "of selected files/folders."
6402 msgid "Actions for One Selected Item"
6403 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6404 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6405 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6406
6407 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@info:status"
6410 msgid "Updating version information…"
6411 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgctxt "@label"
6415 #~| msgid "%1 item selected"
6416 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6417 #~ msgid "not selected,"
6418 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6419
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgctxt "@option:check"
6422 #~| msgid "Expandable"
6423 #~ msgid "expanded,"
6424 #~ msgstr "Aufklappbar"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6429 #~ "view properties for."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6432 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6433
6434 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6435 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6436
6437 #~ msgid "No limit"
6438 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6442 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6443
6444 #~ msgid "No previews"
6445 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6448 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6449 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6452 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6453 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6458 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6459 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6460 #~ "views."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6463 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6464 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6465 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6466 #~ "vereinen."
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Activate Tab %1"
6470 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Activate Next Tab"
6474 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6478 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6479
6480 #~ msgid "Split the view into two panes"
6481 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6482
6483 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6486 #~ "verwenden"
6487
6488 #~ msgid "Show tooltips"
6489 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6495 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check"
6498 #~ msgid "Show tooltips"
6499 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6500
6501 #~ msgctxt "option:check"
6502 #~ msgid "Rename inline"
6503 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6504
6505 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6506 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Folder size displays:"
6510 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "1 File"
6514 #~ msgid_plural "%1 Files"
6515 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6516 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6517
6518 #~ msgid "More Search Tools"
6519 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6523 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "Startup"
6527 #~ msgstr "Start"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "View Modes"
6531 #~ msgstr "Ansichten"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Navigation"
6535 #~ msgstr "Navigation"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "View: "
6539 #~ msgstr "Ansicht:"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "General: "
6543 #~ msgstr "Allgemein:"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6546 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6547 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6548
6549 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6550 #~ msgid "General:"
6551 #~ msgstr "Allgemein:"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6554 #~ msgid "Filter..."
6555 #~ msgstr "Filter ..."
6556
6557 #~ msgid "Search..."
6558 #~ msgstr "Suchen ..."
6559
6560 #~ msgctxt "@info:progress"
6561 #~ msgid "Sorting..."
6562 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6563
6564 #~ msgid "Filter..."
6565 #~ msgstr "Filter ..."
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Configure..."
6569 #~ msgstr "Einrichten ..."
6570
6571 #~ msgctxt "@label:textbox"
6572 #~ msgid "Search..."
6573 #~ msgstr "Suchen ..."
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6577 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6578
6579 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6585 #~ "\"%2\"</application>."
6586 #~ msgid_plural ""
6587 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6588 #~ "<application>%2</application>."
6589 #~ msgstr[0] ""
6590 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6591 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6592 #~ msgstr[1] ""
6593 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6594 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6595
6596 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6597 #~ msgid ", "
6598 #~ msgstr ", "
6599
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6603 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6604 #~ "commands and configuration options."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6607 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6608 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6613 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6616 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6617 #~ "para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6622 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6625 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6626 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6627
6628 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6631 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6632 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6633 #~ "help is available for a spot.</para>"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6636 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6637 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6638 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6639 #~ "Stelle gibt.</para>"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6644 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6645 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6646 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6647 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6648 #~ "used to this.</para>"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6651 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6652 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6653 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6654 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6655 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6656 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6661 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6664 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:credit"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6669 #~ "Angelaccio"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6672 #~ "und Elvis Angelaccio"
6673
6674 #~ msgid "Font family"
6675 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6676
6677 #~ msgid "Font size"
6678 #~ msgstr "Schriftgröße"
6679
6680 #~ msgid "Italic"
6681 #~ msgstr "Kursiv"
6682
6683 #~ msgid "Font weight"
6684 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6685
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6690 #~ "Fehlerbehebung"
6691
6692 #~ msgctxt "@item"
6693 #~ msgid "Eject"
6694 #~ msgstr "Auswerfen"
6695
6696 #~ msgctxt "@item"
6697 #~ msgid "Release"
6698 #~ msgstr "Freigeben"
6699
6700 #~ msgctxt "@item"
6701 #~ msgid "Safely Remove"
6702 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6703
6704 #~ msgctxt "@item"
6705 #~ msgid "Unmount"
6706 #~ msgstr "Aushängen"
6707
6708 #~ msgctxt "@info"
6709 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6712
6713 #~ msgctxt "@info"
6714 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6717
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6720 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Open in New Tab"
6724 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Open in New Window"
6728 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Mount"
6732 #~ msgstr "Einhängen"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Edit..."
6736 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Remove"
6740 #~ msgstr "Entfernen"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide"
6744 #~ msgstr "Ausblenden"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Add Entry..."
6748 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Icon Size"
6752 #~ msgstr "Symbolgröße"
6753
6754 #~ msgctxt "Small icon size"
6755 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6756 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6757
6758 #~ msgctxt "Medium icon size"
6759 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6761
6762 #~ msgctxt "Large icon size"
6763 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6765
6766 #~ msgctxt "Huge icon size"
6767 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6771 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6772 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6776 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6779 #~ msgid "Sett&ings"
6780 #~ msgstr "&Einstellungen"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6783 #~ msgid "Control"
6784 #~ msgstr "Einstellungen"
6785
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Show menu"
6788 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgid "Services"
6792 #~ msgstr "Dienste"
6793
6794 #~ msgctxt "@title"
6795 #~ msgid "Dolphin Part"
6796 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@title:group"
6800 #~| msgid "Navigation"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Url Navigator"
6803 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6804 #~ msgstr[0] "Navigation"
6805 #~ msgstr[1] "Navigation"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Unknown"
6809 #~ msgstr "Unbekannt"
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6813 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Unknown size"
6817 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6818
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Start in:"
6821 #~ msgstr "Starten in:"
6822
6823 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6824 #~ msgid "Window options:"
6825 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6828 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6829 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:window"
6832 #~ msgid "Rename Items"
6833 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6837 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "New name #"
6841 #~ msgstr "Neuer Name #"
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6845 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "View Properties"
6849 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6850
6851 #~ msgid "Show facets widget"
6852 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "Fewer Options"
6856 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:button"
6859 #~ msgid "More Options"
6860 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Any"
6864 #~ msgstr "Beliebig"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Folders"
6868 #~ msgstr "Ordner"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Anytime"
6872 #~ msgstr "Irgendwann"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Today"
6876 #~ msgstr "Heute"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:option"
6879 #~ msgid "Yesterday"
6880 #~ msgstr "Gestern"
6881
6882 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6883 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6884 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Go"
6888 #~ msgstr "Gehe zu"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Tools"
6892 #~ msgstr "Extras"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6895 #~ msgid "Preview"
6896 #~ msgstr "Vorschau"
6897
6898 #~ msgid "stop"
6899 #~ msgstr "Anhalten"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6902 #~ msgid "Add to Places"
6903 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6908 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6909 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6912 #~ msgid "Descending"
6913 #~ msgstr "Absteigend"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "Configure Shown Data"
6917 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6918
6919 #~ msgctxt "@label::textbox"
6920 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6923
6924 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgid "Everywhere"
6926 #~ msgstr "Überall"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6929 #~ msgid "Unchanged"
6930 #~ msgstr "Unverändert"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6933 #~ msgid "Horizontally flipped"
6934 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "180° rotated"
6938 #~ msgstr "180° gedreht"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "Vertically flipped"
6942 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "Transposed"
6946 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "90° rotated"
6950 #~ msgstr "90° gedreht"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Transversed"
6954 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "270° rotated"
6958 #~ msgstr "270° gedreht"
6959
6960 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6961 #~ msgid "%1/s"
6962 #~ msgstr "%1/s"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Label:"
6966 #~ msgstr "Name:"
6967
6968 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6969 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Location:"
6973 #~ msgstr "Ort:"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Choose an icon:"
6977 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6978
6979 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6980 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:window"
6983 #~ msgid "Add Places Entry"
6984 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Edit Places Entry"
6988 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6991 #~ msgid "Show All Entries"
6992 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Properties"
6996 #~ msgstr "Eigenschaften"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@title:window"
7000 #~| msgid "Additional Information"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Additional Information Shown"
7003 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Apply View Properties To"
7007 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Use these view properties as default"
7011 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:textbox"
7014 #~ msgid "Location:"
7015 #~ msgstr "Adresse:"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Icon Size"
7019 #~ msgstr "Symbolgröße"
7020
7021 #~ msgctxt "@label:listbox"
7022 #~ msgid "Preview:"
7023 #~ msgstr "Vorschau:"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Text"
7027 #~ msgstr "Text"
7028
7029 #~ msgctxt "@label:listbox"
7030 #~ msgid "Font:"
7031 #~ msgstr "Schriftart:"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7034 #~ msgid "Width:"
7035 #~ msgstr "Breite:"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7038 #~ msgid "Small"
7039 #~ msgstr "Kurz"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7042 #~ msgid "Medium"
7043 #~ msgstr "Mittel"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Expandable folders"
7047 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:button"
7055 #~ msgid "Additional Information"
7056 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7059 #~ msgid "Select All"
7060 #~ msgstr "Alle auswählen"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7063 #~ msgid "Reload"
7064 #~ msgstr "Aktualisieren"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Image Size"
7068 #~ msgstr "Bildgröße"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Places"
7072 #~ msgstr "Orte"
7073
7074 #~ msgctxt "@item"
7075 #~ msgid "Recently Saved"
7076 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7077
7078 #~ msgctxt "@item"
7079 #~ msgid "Search For"
7080 #~ msgstr "Suchen nach"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Devices"
7084 #~ msgstr "Geräte"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Home"
7088 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Network"
7092 #~ msgstr "Netzwerk"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Root"
7096 #~ msgstr "Basisordner"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Trash"
7100 #~ msgstr "Papierkorb"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Today"
7104 #~ msgstr "Heute"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Yesterday"
7108 #~ msgstr "Gestern"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "This Month"
7112 #~ msgstr "Diesen Monat"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Last Month"
7116 #~ msgstr "Letzten Monat"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Documents"
7120 #~ msgstr "Dokumente"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Images"
7124 #~ msgstr "Bilder"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Audio Files"
7128 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Videos"
7132 #~ msgstr "Videos"
7133
7134 #~ msgid "Empty Search"
7135 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "&Delete"
7139 #~ msgstr "&Löschen"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "&Move to Trash"
7143 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7146 #~ msgid "Rename..."
7147 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Help"
7151 #~ msgstr "Hilfe"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7154 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7155 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Date"
7159 #~ msgstr "Datum"
7160
7161 #~ msgctxt "option:check"
7162 #~ msgid "Natural sorting of items"
7163 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current folder"
7167 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - current device"
7171 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - all devices"
7175 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7179 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7183 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Paste Into Folder"
7187 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7190 #~ msgid "%A"
7191 #~ msgstr "%A"
7192
7193 #~ msgctxt ""
7194 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7195 #~ "locale, and %Y is full year number"
7196 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7197 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7198
7199 #~ msgctxt ""
7200 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7201 #~ "and %Y is full year number"
7202 #~ msgid "%B, %Y"
7203 #~ msgstr "%B, %Y"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7209 #~ "gelöscht."
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Mouse"
7213 #~ msgstr "Maus"
7214
7215 #~ msgctxt "@info:status"
7216 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7217 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Paste"
7221 #~ msgstr "Einfügen"
7222
7223 #~ msgctxt "@label:textbox"
7224 #~ msgid "Find:"
7225 #~ msgstr "Suchen:"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "Update of version information failed."
7229 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Copy Text"
7233 #~ msgstr "Text kopieren"
7234
7235 #~ msgctxt "@info:status"
7236 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7237 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7238
7239 #~ msgctxt "@title:group Date"
7240 #~ msgid "Last Week"
7241 #~ msgstr "Letzte Woche"
7242
7243 #~ msgctxt ""
7244 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7245 #~ "full year number"
7246 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7247 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7248
7249 #~ msgid "Zoom slider"
7250 #~ msgstr "Größenregler"
7251
7252 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7253 #~ msgid "Today"
7254 #~ msgstr "Heute"
7255
7256 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7257 #~ msgid "Yesterday"
7258 #~ msgstr "Gestern"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Trash"
7262 #~ msgstr "Papierkorb"
7263
7264 #~| msgctxt "@label:listbox"
7265 #~| msgid "Maximum lines:"
7266 #~ msgctxt "@option:option"
7267 #~ msgid "Maximum Rating"
7268 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "Music"
7272 #~ msgstr "Musik"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@label"
7276 #~| msgid "Music"
7277 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7278 #~ msgid "Music"
7279 #~ msgstr "Musik"
7280
7281 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7282 #~ msgid "Small"
7283 #~ msgstr "Klein"
7284
7285 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7286 #~ msgid "Medium"
7287 #~ msgstr "Mittel"
7288
7289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7290 #~ msgid "Large"
7291 #~ msgstr "Groß"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Copy Information Message"
7295 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "Copy Error Message"
7299 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "No destination"
7303 #~ msgstr "Kein Ziel"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7307 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Do not create previews for"
7311 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Version Control Systems"
7315 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7319 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "items"
7323 #~ msgstr "Element"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Name"
7327 #~ msgstr "Name"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Size"
7331 #~ msgstr "Größe"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Date"
7335 #~ msgstr "Datum"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Permissions"
7339 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Owner"
7343 #~ msgstr "Eigentümer"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Group"
7347 #~ msgstr "Gruppe"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "Type"
7351 #~ msgstr "Typ"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Destination"
7355 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "Path"
7359 #~ msgstr "Pfad"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgid "By Name"
7363 #~ msgstr "Nach Namen"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgid "By Size"
7367 #~ msgstr "Nach Größe"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgid "By Permissions"
7371 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Owner"
7375 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgid "By Group"
7379 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgid "By Link Destination"
7383 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Path"
7387 #~ msgstr "Nach Pfad"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7390 #~ msgid "Name"
7391 #~ msgstr "Name"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Additional information"
7395 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7396
7397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7398 #~ msgid "%1 (%2)"
7399 #~ msgstr "%1 (%2)"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:check"
7402 #~ msgid "Rename inline"
7403 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7404
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7408
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7411 #~ "the UI)"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7414 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7415
7416 #~ msgctxt "@title:tab"
7417 #~ msgid "Column"
7418 #~ msgstr "Spalten"
7419
7420 #~ msgctxt "@title:group"
7421 #~ msgid "Grid"
7422 #~ msgstr "Raster"
7423
7424 #~ msgctxt "@label:listbox"
7425 #~ msgid "Arrangement:"
7426 #~ msgstr "Anordnung:"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7429 #~ msgid "Columns"
7430 #~ msgstr "Spalten"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7433 #~ msgid "Rows"
7434 #~ msgstr "Zeilen"
7435
7436 #~ msgctxt "@label:listbox"
7437 #~ msgid "Grid spacing:"
7438 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7441 #~ msgid "None"
7442 #~ msgstr "Keiner"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7445 #~ msgid "Small"
7446 #~ msgstr "Klein"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7449 #~ msgid "Medium"
7450 #~ msgstr "Mittel"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7453 #~ msgid "Large"
7454 #~ msgstr "Groß"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7457 #~ msgid "Column"
7458 #~ msgstr "Spalten"
7459
7460 #~ msgctxt "@option:check"
7461 #~ msgid "Expandable Folders"
7462 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:menu"
7465 #~ msgid "Columns"
7466 #~ msgstr "Spalten"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7469 #~ msgid "Columns"
7470 #~ msgstr "Spalten"
7471
7472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7473 #~ msgid "Resize column"
7474 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7475
7476 #~ msgctxt "@title:group Name"
7477 #~ msgid "Others"
7478 #~ msgstr "Weitere"
7479
7480 #~ msgctxt "@title::column"
7481 #~ msgid "Link Destination"
7482 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7483
7484 #~ msgctxt "@title::column"
7485 #~ msgid "Path"
7486 #~ msgstr "Pfad"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7489 #~ msgid "Deselect Item"
7490 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Show hidden files"
7494 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Show preview"
7498 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7504 #~ "werden)"
7505
7506 #~ msgid "Arrangement"
7507 #~ msgstr "Anordnung"
7508
7509 #~ msgid "Item height"
7510 #~ msgstr "Elementhöhe"
7511
7512 #~ msgid "Item width"
7513 #~ msgstr "Elementbreite"
7514
7515 #~ msgid "Grid spacing"
7516 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7517
7518 #~ msgid "Number of textlines"
7519 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:button"
7522 #~ msgid "Configure..."
7523 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7524
7525 #~ msgctxt "@label::textbox"
7526 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@info"
7532 #~| msgid "Remove search option"
7533 #~ msgid "Remove folder restriction"
7534 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7535
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Tag"
7538 #~ msgstr "Stichwort"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgid "Today"
7542 #~ msgstr "Heute"
7543
7544 #~ msgctxt "@action:button"
7545 #~ msgid "Yesterday"
7546 #~ msgstr "Gestern"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgid "Date"
7550 #~ msgstr "Datum"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7554 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7555
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7561 #~ "Zeichen ein."
7562
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7565 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7566
7567 #~ msgctxt "@info"
7568 #~ msgid "Close"
7569 #~ msgstr "Schließen"
7570
7571 #~ msgctxt "@title:menu"
7572 #~ msgid "View Mode"
7573 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "No Tags Available"
7577 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Byte"
7581 #~ msgstr "Byte"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "KByte"
7585 #~ msgstr "KByte"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "MByte"
7589 #~ msgstr "MByte"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "GByte"
7593 #~ msgstr "GByte"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "All"
7597 #~ msgstr "Alle"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Text"
7601 #~ msgstr "Text"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Filenames"
7605 #~ msgstr "Dateinamen"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Search:"
7609 #~ msgstr "Suchen:"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "What:"
7613 #~ msgstr "Was:"
7614
7615 #~ msgctxt "@info"
7616 #~ msgid "Add search option"
7617 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:button"
7620 #~ msgid "Save"
7621 #~ msgstr "Speichern"
7622
7623 #~ msgctxt "@info"
7624 #~ msgid "Save search options"
7625 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7626
7627 #~ msgctxt "@action:button"
7628 #~ msgid "Close"
7629 #~ msgstr "Schließen"
7630
7631 #~ msgctxt "@info"
7632 #~ msgid "Close search options"
7633 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Greater Than"
7637 #~ msgstr "Größer als"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7641 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Less Than"
7645 #~ msgstr "Kleiner als"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7649 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Size:"
7653 #~ msgstr "Größe:"
7654
7655 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7656 #~ msgid "All"
7657 #~ msgstr "Alle"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Equal to"
7661 #~ msgstr "Gleich"
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "Not Equal to"
7665 #~ msgstr "Nicht gleich"
7666
7667 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7668 #~ msgid "Any"
7669 #~ msgstr "Beliebig"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Rating:"
7673 #~ msgstr "Bewertung:"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Name:"
7677 #~ msgstr "Name:"
7678
7679 #~ msgctxt "@title:window"
7680 #~ msgid "Save Search Options"
7681 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7682
7683 #~ msgid "Criteria"
7684 #~ msgstr "Kriterien"
7685
7686 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7687 #~ msgid "Size"
7688 #~ msgstr "Größe"
7689
7690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgid "Date"
7692 #~ msgstr "Datum"
7693
7694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7695 #~ msgid "Permissions"
7696 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7697
7698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7699 #~ msgid "Owner"
7700 #~ msgstr "Eigentümer"
7701
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7703 #~ msgid "Group"
7704 #~ msgstr "Gruppe"
7705
7706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7707 #~ msgid "Type"
7708 #~ msgstr "Typ"
7709
7710 #~ msgctxt "@item::intable"
7711 #~ msgid "Normal"
7712 #~ msgstr "Normal"
7713
7714 #~ msgctxt "@item::intable"
7715 #~ msgid "Update required"
7716 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7717
7718 #~ msgctxt "@item::intable"
7719 #~ msgid "Locally modified"
7720 #~ msgstr "Lokal geändert"
7721
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7723 #~ msgid "Added"
7724 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgid "Size"
7728 #~ msgstr "Größe"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgid "Date"
7732 #~ msgstr "Datum"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7735 #~ msgid "Permissions"
7736 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~ msgid "Owner"
7740 #~ msgstr "Eigentümer"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7743 #~ msgid "Group"
7744 #~ msgstr "Gruppe"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Type"
7748 #~ msgstr "Typ"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgid "Size"
7752 #~ msgstr "Größe"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~ msgid "Date"
7756 #~ msgstr "Datum"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7759 #~ msgid "Permissions"
7760 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgid "Owner"
7764 #~ msgstr "Eigentümer"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgid "Group"
7768 #~ msgstr "Gruppe"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Type"
7772 #~ msgstr "Typ"
7773
7774 #~ msgctxt "@title:menu"
7775 #~ msgid "Additional Information"
7776 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7777
7778 #~ msgctxt "@option:check"
7779 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7780 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7781
7782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7783 #~ msgid "SVN Update"
7784 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7785
7786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7787 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7788 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7789
7790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7791 #~ msgid "SVN Commit..."
7792 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7793
7794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgid "SVN Add"
7796 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7797
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7799 #~ msgid "SVN Delete"
7800 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7801
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7804 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7805
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7808 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7809
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Updated SVN repository."
7812 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7813
7814 #~ msgctxt "@title:window"
7815 #~ msgid "SVN Commit"
7816 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:button"
7819 #~ msgid "Commit"
7820 #~ msgstr "Einspielen"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7824 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7828 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7829
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Committed SVN changes."
7832 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7833
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7836 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7840 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7844 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7845
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7848 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7849
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7854
7855 #~ msgctxt "@info:status"
7856 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7857 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7858
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "Folder"
7861 #~ msgstr "Ordner"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "Total Size:"
7865 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7866
7867 #~ msgctxt "@label file type"
7868 #~ msgid "Type"
7869 #~ msgstr "Typ"
7870
7871 #~ msgctxt "@title:window"
7872 #~ msgid "Change Tags"
7873 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7874
7875 #~ msgctxt "@label:textbox"
7876 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "Create new tag:"
7882 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7883
7884 #~ msgctxt "@info"
7885 #~ msgid "Delete tag"
7886 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7887
7888 #~ msgctxt "@info"
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7893 #~ "werden?"
7894
7895 #~ msgctxt "@title"
7896 #~ msgid "Delete tag"
7897 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:button"
7900 #~ msgid "Delete"
7901 #~ msgstr "Löschen"
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Add Tags..."
7905 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7906
7907 #~ msgctxt "@label"
7908 #~ msgid "Change..."
7909 #~ msgstr "Ändern ..."
7910
7911 #~ msgctxt "@info:progress"
7912 #~ msgid "Changing annotations"
7913 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7914
7915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7916 #~ msgid "Type"
7917 #~ msgstr "Typ"
7918
7919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7920 #~ msgid "Size"
7921 #~ msgstr "Größe"
7922
7923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7924 #~ msgid "Modified"
7925 #~ msgstr "Geändert"
7926
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7928 #~ msgid "Owner"
7929 #~ msgstr "Eigentümer"
7930
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7932 #~ msgid "Permissions"
7933 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7934
7935 #~ msgctxt "@title:window"
7936 #~ msgid "Change Comment"
7937 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7938
7939 #~ msgctxt "@title:window"
7940 #~ msgid "Add Comment"
7941 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7942
7943 #~ msgctxt "@label file content size"
7944 #~ msgid "Size"
7945 #~ msgstr "Größe"
7946
7947 #~ msgctxt "@label file depends from"
7948 #~ msgid "Depends"
7949 #~ msgstr "Benötigt"
7950
7951 #~ msgctxt "@label parent directory"
7952 #~ msgid "Part of"
7953 #~ msgstr "Teil von"
7954
7955 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7956 #~ msgid "Modified"
7957 #~ msgstr "Geändert"
7958
7959 #~ msgctxt "@label"
7960 #~ msgid "MIME Type"
7961 #~ msgstr "MIME-Typ"
7962
7963 #~ msgctxt "@label file URL"
7964 #~ msgid "Location"
7965 #~ msgstr "Adresse"
7966
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "Creator"
7969 #~ msgstr "Ersteller"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Channels"
7973 #~ msgstr "Kanäle"
7974
7975 #~ msgctxt "@label number of characters"
7976 #~ msgid "Characters"
7977 #~ msgstr "Zeichen"
7978
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Codec"
7981 #~ msgstr "Kodierung"
7982
7983 #~ msgctxt "@label"
7984 #~ msgid "Color Depth"
7985 #~ msgstr "Farbtiefe"
7986
7987 #~ msgctxt "@label number of lines"
7988 #~ msgid "Lines"
7989 #~ msgstr "Zeilen"
7990
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Programming Language"
7993 #~ msgstr "Programmiersprache"
7994
7995 #~ msgctxt "@label number of words"
7996 #~ msgid "Words"
7997 #~ msgstr "Wörter"
7998
7999 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8000 #~ msgid "Aperture"
8001 #~ msgstr "Blende"
8002
8003 #~ msgctxt "@label EXIF"
8004 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8005 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8006
8007 #~ msgctxt "@label EXIF"
8008 #~ msgid "Exposure Time"
8009 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8010
8011 #~ msgctxt "@label EXIF"
8012 #~ msgid "Flash"
8013 #~ msgstr "Blitz"
8014
8015 #~ msgctxt "@label EXIF"
8016 #~ msgid "Focal Length"
8017 #~ msgstr "Brennweite"
8018
8019 #~ msgctxt "@label EXIF"
8020 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8021 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8022
8023 #~ msgctxt "@label EXIF"
8024 #~ msgid "Model"
8025 #~ msgstr "Modell"
8026
8027 #~ msgctxt "@label EXIF"
8028 #~ msgid "White Balance"
8029 #~ msgstr "Weißabgleich"
8030
8031 #~ msgctxt "@label image width and height"
8032 #~ msgid "Width x Height"
8033 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8034
8035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8036 #~ msgid "Rating"
8037 #~ msgstr "Bewertung"
8038
8039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8040 #~ msgid "Tags"
8041 #~ msgstr "Schlagwörter"
8042
8043 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8044 #~ msgid "Comment"
8045 #~ msgstr "Kommentar"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "File Name"
8049 #~ msgstr "Dateiname"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "Type:"
8053 #~ msgstr "Typ:"
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "Modified:"
8057 #~ msgstr "Geändert:"
8058
8059 #~ msgctxt "@label"
8060 #~ msgid "Owner:"
8061 #~ msgstr "Eigentümer:"
8062
8063 #~ msgctxt "@label"
8064 #~ msgid "Tags:"
8065 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "Comment:"
8069 #~ msgstr "Kommentar:"
8070
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8072 #~ msgid "Get Service Menu..."
8073 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8074
8075 #~ msgctxt "@title:menu"
8076 #~ msgid "Navigation Bar"
8077 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8078
8079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8080 #~ msgid "Click to begin the search"
8081 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Date Modified"
8085 #~ msgstr "Geändert am"
8086
8087 #~ msgctxt "@info:status"
8088 #~ msgid "Copy operation completed."
8089 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8090
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8092 #~ msgid "Move operation completed."
8093 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8094
8095 #~ msgctxt "@info:status"
8096 #~ msgid "Link operation completed."
8097 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8098
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Renaming operation completed."
8101 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgctxt "@title:group"
8105 #~| msgid "Text"
8106 #~ msgctxt "label"
8107 #~ msgid "Texts"
8108 #~ msgstr "Text"
8109
8110 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8111 #~ msgid "with optional icon and description"
8112 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8113
8114 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8115 #~ msgid "No Tags"
8116 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8117
8118 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8119 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8120
8121 #~ msgctxt "@label"
8122 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8123 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgid "&Edit"
8127 #~ msgctxt "@item::intable"
8128 #~ msgid "Editing"
8129 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8130
8131 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8132 #~ msgid "Not yet tagged"
8133 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8134
8135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8136 #~ msgid "Move To Trash"
8137 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8138
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8140 #~ msgid "Paste One Folder"
8141 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8144 #~ msgid "Paste One Item"
8145 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8146 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8147 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8148
8149 #~ msgctxt "@option:check"
8150 #~ msgid "Browse through archives"
8151 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8152
8153 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8154 #~ msgid "General"
8155 #~ msgstr "Allgemein"
8156
8157 #~ msgctxt "@info"
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8162 #~ "Sie fortfahren?"
8163
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8165 #~ msgid "Quick View"
8166 #~ msgstr "Schnellansicht"
8167
8168 #~ msgctxt "@info:status"
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8171 #~ "<filename>%2</filename>"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8174 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8175
8176 #~ msgctxt "@info:status"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8181 #~ "<filename>%1</filename>."
8182
8183 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ msgid "Protocol not supported"
8185 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Getting size..."
8189 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8190
8191 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8192 #~ msgid "Small"
8193 #~ msgstr "Schmal"
8194
8195 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8196 #~ msgid "Large"
8197 #~ msgstr "Weit"
8198
8199 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8200 #~ msgid "Small"
8201 #~ msgstr "Klein"
8202
8203 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8204 #~ msgid "Medium"
8205 #~ msgstr "Mittel"
8206
8207 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8208 #~ msgid "Large"
8209 #~ msgstr "Groß"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:button"
8212 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8213 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8214
8215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8216 #~ msgid "Left to Right"
8217 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8218
8219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8220 #~ msgid "Top to Bottom"
8221 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8224 #~ msgid "Properties"
8225 #~ msgstr "Eigenschaften"
8226
8227 #~ msgctxt "@title:window"
8228 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8229 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8230
8231 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8232 #~ msgid "Small"
8233 #~ msgstr "Klein"
8234
8235 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8236 #~ msgid "Large"
8237 #~ msgstr "Groß"
8238
8239 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8240 #~ msgid "Small"
8241 #~ msgstr "Klein"
8242
8243 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8244 #~ msgid "Large"
8245 #~ msgstr "Groß"
8246
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8248 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8249 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8250
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8252 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8253 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8254
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8256 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8257 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8258
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8260 #~ msgid "Cancel"
8261 #~ msgstr "Abbrechen"
8262
8263 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8264 #~ msgid "&Other..."
8265 #~ msgstr "&Weitere ..."
8266
8267 #~ msgctxt "@title:menu"
8268 #~ msgid "Open With..."
8269 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8270
8271 #~ msgctxt "@action:button"
8272 #~ msgid "Paste"
8273 #~ msgstr "Einfügen"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgctxt "@title:group"
8277 #~| msgid "General"
8278 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8279 #~ msgid "General"
8280 #~ msgstr "Allgemein"
8281
8282 #, fuzzy
8283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8284 #~| msgid "Cancel"
8285 #~ msgctxt "@label"
8286 #~ msgid "Cancel"
8287 #~ msgstr "Abbrechen"
8288
8289 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8290 #~ msgid "Descending"
8291 #~ msgstr "Absteigend"
8292
8293 #~ msgctxt "@title:tab"
8294 #~ msgid "General"
8295 #~ msgstr "Allgemein"
8296
8297 #~ msgctxt "@label"
8298 #~ msgid "Bold"
8299 #~ msgstr "Fett"
8300
8301 #~ msgctxt "@option:check"
8302 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8303 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8304
8305 #~ msgctxt "@label"
8306 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8307 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8308
8309 #~ msgctxt "@title:group Name"
8310 #~ msgid "Uncategorized"
8311 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8312
8313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8314 #~ msgid "By Tags"
8315 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8316
8317 #~ msgctxt "@label:listbox"
8318 #~ msgid "Additional information:"
8319 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8320
8321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8322 #~ msgid "Type"
8323 #~ msgstr "Typ"
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8326 #~ msgid "Size"
8327 #~ msgstr "Größe"
8328
8329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8330 #~ msgid "Date"
8331 #~ msgstr "Datum"
8332
8333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8334 #~ msgid "Type, Size"
8335 #~ msgstr "Typ, Größe"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8338 #~ msgid "Type, Date"
8339 #~ msgstr "Typ, Datum"
8340
8341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8342 #~ msgid "Size, Date"
8343 #~ msgstr "Größe, Datum"
8344
8345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8346 #~ msgid "Type, Size, Date"
8347 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8348
8349 #~ msgctxt "@title:group"
8350 #~ msgid "Columns"
8351 #~ msgstr "Spalten"
8352
8353 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8354 #~ msgid "Date"
8355 #~ msgstr "Datum"
8356
8357 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8358 #~ msgid "Type"
8359 #~ msgstr "Typ"
8360
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8366 #~ "werden deaktiviert."
8367
8368 #~ msgctxt "@label"
8369 #~ msgid "Show group"
8370 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8371
8372 #~ msgctxt "@title:group Date"
8373 #~ msgid "Less than a month"
8374 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8375
8376 #~ msgctxt "@title:group Date"
8377 #~ msgid "More than a year"
8378 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8379
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8381 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8382 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8383
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8385 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8386 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8387
8388 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8389 #~ msgid "Join"
8390 #~ msgstr "Verbinden"
8391
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8393 #~ msgid "Toggle Views"
8394 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8395
8396 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8397 #~ msgid "Small"
8398 #~ msgstr "Klein"
8399
8400 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8401 #~ msgid "Large"
8402 #~ msgstr "Groß"