]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 11:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Loka Vido"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Lokobreto"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1934 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1935 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1936 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1937 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1938 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1939 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1940 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1941 "en la Manlibro.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1964 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1965 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1966 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1967 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1968 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1969 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1970 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1971 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Sorting…"
1988 msgstr "Ordigante…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1991 #, kde-format
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Serĉi"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search for %1"
1998 msgstr "Serĉi %1"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Searching…"
2004 msgstr "Serĉante…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid ""
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Nevalida protokolo"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgid ""
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2054
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #, kde-format
2057 msgid "Filter…"
2058 msgstr "Filtri…"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2065
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "hidden"
2076 msgstr "kaŝita"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2081 msgid ", link to %1 at %2"
2082 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2087 msgid ", %1"
2088 msgstr ", %1"
2089
2090 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2091 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2092 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2093 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2094 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2095 #. announcements when read out by a screen reader.
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2099 msgid ", %1 %2"
2100 msgstr ", %1 %2"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2106 "filesystem path"
2107 msgid "%1 at location %2"
2108 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2114 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2119 msgid "in a grid layout in location %1"
2120 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2125 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2126 msgid_plural ""
2127 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2129 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2136 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2137 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in selection mode in location %1"
2143 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in location %1"
2149 msgstr "en loko %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2155 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2157 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2164 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2165 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "accessibility announcement"
2170 msgid "Selection mode enabled"
2171 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "accessibility announcement"
2176 msgid "Selection mode disabled"
2177 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2182 msgid "\"%1\""
2183 msgstr "\"%1\""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2189 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2190 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2196 "folders."
2197 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2198 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2204 "folders."
2205 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2206 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2212 "files/folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2219 msgid "One Selected File"
2220 msgid_plural "%1 Selected Files"
2221 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2222 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2228 msgid "One Selected Folder"
2229 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2230 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2231 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "One Selected Item"
2239 msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2241 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2246 msgid "One File"
2247 msgid_plural "%1 Files"
2248 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2249 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2254 msgid "One Folder"
2255 msgid_plural "%1 Folders"
2256 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2257 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2263 msgid "One Item"
2264 msgid_plural "%1 Items"
2265 msgstr[0] "Unu Ero"
2266 msgstr[1] "%1 Eroj"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@item:intable"
2271 msgid "%1 item"
2272 msgid_plural "%1 items"
2273 msgstr[0] "%1 ero"
2274 msgstr[1] "%1 eroj"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "width × height"
2279 msgid "%1 × %2"
2280 msgstr "%1 × %2"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2285 msgid "0 - 9"
2286 msgstr "0 - 9"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group"
2291 msgid "Others"
2292 msgstr "Aliaj"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Folders"
2298 msgstr "Dosierujoj"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Small"
2304 msgstr "Malgranda"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Medium"
2310 msgstr "Meza"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Big"
2316 msgstr "Granda"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Today"
2322 msgstr "Hodiaŭ"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Yesterday"
2328 msgstr "Hieraŭ"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2333 msgid "dddd"
2334 msgstr "ddd"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "One Week Ago"
2347 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Two Weeks Ago"
2353 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Three Weeks Ago"
2359 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Earlier this Month"
2365 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2389 "current locale, and yyyy is full year number."
2390 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2397 "@title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2463 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2477 "and yyyy is full year number"
2478 msgid "MMMM, yyyy"
2479 msgstr "MMMM, yyyy"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2485 "group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Read, "
2494 msgstr "Legado, "
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Write, "
2501 msgstr "Skribado, "
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Execute, "
2508 msgstr "Rulado, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Forbidden"
2515 msgstr "Malpermesita"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2520 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2521 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Name"
2526 msgstr "Nomo"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Size"
2531 msgstr "Grandeco"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Modified"
2536 msgstr "Ŝanĝita"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid "The date format can be selected in settings."
2542 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Created"
2547 msgstr "Kreita"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Accessed"
2552 msgstr "Alirita"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Type"
2557 msgstr "Tipo"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Rating"
2562 msgstr "Pritakso:"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Tags"
2567 msgstr "Etikedoj"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Comment"
2572 msgstr "Komento"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Title"
2577 msgstr "Titolo"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Document"
2584 msgstr "Dokumento"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Author"
2589 msgstr "Aŭtoro"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Publisher"
2594 msgstr "Eldonisto"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Page Count"
2599 msgstr "Paĝkalkulo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Word Count"
2604 msgstr "Sumo da vortoj"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Line Count"
2609 msgstr "Liniokalkulo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Date Photographed"
2614 msgstr "Dato Fotita"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Image"
2621 msgstr "Bildo"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 msgctxt "@label width x height"
2625 msgid "Dimensions"
2626 msgstr "Dimensioj"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Width"
2631 msgstr "Larĝo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Height"
2636 msgstr "Alteco"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Orientation"
2641 msgstr "Orientiĝo"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Artist"
2646 msgstr "Artisto"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Audio"
2654 msgstr "Aŭdio"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Genre"
2659 msgstr "Ĝenro"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Album"
2664 msgstr "Albumo"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Duration"
2669 msgstr "Daŭro"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Bitrate"
2674 msgstr "Bitrapideco"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Track"
2679 msgstr "Trako"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Release Year"
2684 msgstr "Eldonjaro"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Aspect Ratio"
2689 msgstr "Bildformato"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Video"
2695 msgstr "Video"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Frame Rate"
2700 msgstr "Framfrekvenco"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Path"
2705 msgstr "Vojo"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Other"
2713 msgstr "Alia"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "File Extension"
2718 msgstr "Dosiera Etendo"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Deletion Time"
2723 msgstr "Tempo de Forigo"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Link Destination"
2728 msgstr "Liga Celo"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Downloaded From"
2733 msgstr "Elŝutite de"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Permissions"
2738 msgstr "Permesoj"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@tooltip"
2742 msgid ""
2743 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2744 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2745 msgstr ""
2746 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2747 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Owner"
2752 msgstr "Posedanto"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "User Group"
2757 msgstr "Uzantgrupo"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:status"
2762 msgid "Unknown error."
2763 msgstr "Nekonata eraro."
2764
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@accessible rating"
2768 msgid "%1 and a half stars"
2769 msgid_plural "%1 and a half stars"
2770 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2771 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2772
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 star"
2777 msgid_plural "%1 stars"
2778 msgstr[0] "%1 stelo"
2779 msgstr[1] "%1 steloj"
2780
2781 #: main.cpp:61
2782 #, kde-kuit-format
2783 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2784 msgid ""
2785 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2786 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2787 msgstr ""
2788 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2789 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2790
2791 #: main.cpp:97
2792 #, kde-format
2793 msgid "Dolphin"
2794 msgstr "Dolphin"
2795
2796 #: main.cpp:99
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@title"
2799 msgid "File Manager"
2800 msgstr "Dosiera administrilo"
2801
2802 #: main.cpp:101
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 #| msgctxt "@info:credit"
2805 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2809
2810 #: main.cpp:103
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Felix Ernst"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2815
2816 #: main.cpp:104
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2821
2822 #: main.cpp:106
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Méven Car"
2826 msgstr "Méven Car"
2827
2828 #: main.cpp:107
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2833
2834 #: main.cpp:109
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2839
2840 #: main.cpp:110
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2845
2846 #: main.cpp:112
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2851
2852 #: main.cpp:113
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2857
2858 #: main.cpp:115
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2863
2864 #: main.cpp:116
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2869
2870 #: main.cpp:118
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Peter Penz"
2874 msgstr "Peter Penz"
2875
2876 #: main.cpp:119
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2881
2882 #: main.cpp:121
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2887
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Developer"
2893 msgstr "Programisto"
2894
2895 #: main.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "David Faure"
2899 msgstr "David Faure"
2900
2901 #: main.cpp:123
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2906
2907 #: main.cpp:124
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2912
2913 #: main.cpp:125
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2918
2919 #: main.cpp:126
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2924
2925 #: main.cpp:127
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2930
2931 #: main.cpp:128
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2936
2937 #: main.cpp:128
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Dokumentaro"
2942
2943 #: main.cpp:139
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2948
2949 #: main.cpp:141
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2954
2955 #: main.cpp:142
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2960
2961 #: main.cpp:144
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2966
2967 #: main.cpp:146
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2972
2973 #: main.cpp:147
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Malfermenda dokumento"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Cut"
3001 msgstr "Eltondi"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Copy"
3007 msgstr "Kopii"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Rename…"
3013 msgstr "Alinomi…"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3019 msgstr "Movi rubujen"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Delete"
3025 msgstr "Forigi"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Properties"
3049 msgstr "Ecoj"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3065 #, kde-format
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "Montri elementon je musumo"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3071 #, kde-format
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "Dato-montra formato"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Preview"
3079 msgstr "Antaŭrigardo"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "Montri elementon je musumo"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Configure…"
3097 msgstr "Agordi…"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3103 msgstr "Kondensita Dato"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3110
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label"
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3117 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3118
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3120 #, kde-format
3121 msgid "play"
3122 msgstr "aŭdigi"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3125 #, kde-format
3126 msgid "pause"
3127 msgstr "paŭzo"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3131 #, kde-format
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3134
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "Agordi Rubujon…"
3140
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3146 msgstr ""
3147 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3148 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 #, kde-format
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Instali Konsole"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3156 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Location"
3159 msgstr "Loko"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3162 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "What"
3165 msgstr "Kio"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Any Type"
3171 msgstr "Ajna Tipo"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Folders"
3177 msgstr "Dosierujoj"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Documents"
3183 msgstr "Dokumentoj"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Images"
3189 msgstr "Bildoj"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Audio Files"
3195 msgstr "Sondosieroj"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Videos"
3201 msgstr "Videoj"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Date"
3207 msgstr "Ajna Dato"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Today"
3213 msgstr "Hodiaŭ"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Yesterday"
3219 msgstr "Hieraŭ"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "This Week"
3225 msgstr "Ĉi-semajne"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "This Month"
3231 msgstr "Ĉi tiu monato"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "This Year"
3237 msgstr "Ĉijare"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Rating"
3243 msgstr "Ajna Taksado"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "1 or more"
3249 msgstr "1 aŭ pli"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "2 or more"
3255 msgstr "2 aŭ pli"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "3 or more"
3261 msgstr "3 aŭ pli"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "4 or more"
3267 msgstr "4 aŭ pli"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Highest Rating"
3273 msgstr "Plej Alta Taksado"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Clear Selection"
3279 msgstr "Klara Elekto"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "String list separator"
3284 msgid ", "
3285 msgstr ", "
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3290 msgid "Tag: %2"
3291 msgid_plural "Tags: %2"
3292 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3293 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Add Tags"
3299 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here (%1)"
3305 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3311 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Quit searching"
3323 msgstr "Ĉesi serĉi"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Filename"
3329 msgstr "Dosiernomo"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Content"
3335 msgstr "Enhavo"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here"
3341 msgstr "De ĉi-tie"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Your files"
3347 msgstr "Viaj dosieroj"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Search in your home directory"
3353 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3356 #, kde-format
3357 msgid "Open %1"
3358 msgstr "Malfermi %1"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3364 "user entered."
3365 msgid "Query Results from '%1'"
3366 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3372 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Copying"
3382 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3388 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3389
3390 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3395 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3401 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Cutting"
3408 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3414 msgstr ""
3415 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel"
3424 msgstr "Nuligi"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3430 msgstr ""
3431 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3439
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action keep short"
3445 msgid "More"
3446 msgstr "Pli"
3447
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Nuligi Movon"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr ""
3467 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgid ""
3472 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3473 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3474 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3475 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3476 "para>"
3477 msgstr ""
3478 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3479 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3480 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3481 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3487 msgid "Paste from Clipboard"
3488 msgstr "Alglui el Tondujo"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3493 msgid "Dismiss This Reminder"
3494 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3499 msgid "Don't Remind Me Again"
3500 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3505 msgid ""
3506 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3507 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3508 msgstr ""
3509 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3510 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Renaming"
3517 msgstr "Nuligi renomadon"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3530 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3543 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3556 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Permanently Delete %2"
3567 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3568 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3569 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Duplicate %2"
3580 msgid_plural "Duplicate %2"
3581 msgstr[0] "Duobligi %2"
3582 msgstr[1] "Duobligi %2"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Move %2 to the Trash"
3593 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3594 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3595 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Rename %2"
3606 msgid_plural "Rename %2"
3607 msgstr[0] "Alinomi %2"
3608 msgstr[1] "Alinomi %2"
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3613 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3614 msgstr ""
3615 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3616
3617 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3620 msgid "Selection Mode"
3621 msgstr "Elekta Reĝimo"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3624 #, kde-kuit-format
3625 msgctxt "@info"
3626 msgid ""
3627 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3628 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3629 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3630 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3631 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3632 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3633 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3634 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3635 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3636 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3637 "the current selection.</para>"
3638 msgstr ""
3639 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3640 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3641 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3642 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3643 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3644 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3645 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3646 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3647 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3648 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3649 "para>"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Exit Selection Mode"
3655 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label:textbox"
3660 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3661 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Search…"
3667 msgstr "Serĉi…"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Download New Services…"
3673 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3680 "settings."
3681 msgstr ""
3682 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3683 "kontrolsistemajn agordojn."
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid "Restart now?"
3689 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@option:check"
3694 msgid "Delete"
3695 msgstr "Forigi"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check"
3700 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3701 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@item:inmenu"
3706 msgid "%1: %2"
3707 msgstr "%1: %2"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3712 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3715 #, kde-format
3716 msgid "Use system font"
3717 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3725 #, kde-format
3726 msgid "Icon size"
3727 msgstr "Piktograma grando"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3735 #, kde-format
3736 msgid "Preview size"
3737 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3747 #, kde-format
3748 msgid "How we display the size of directories"
3749 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the content count"
3755 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show the content size"
3761 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgid "Do not show any directory size"
3767 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3771 #, kde-format
3772 msgid "Recursive directory size limit"
3773 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3777 #, kde-format
3778 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3779 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3783 #, kde-format
3784 msgid "Permissions style format"
3785 msgstr "Stilformato de permesoj"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3791 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3797 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3803 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3809 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3815 msgstr ""
3816 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3817 "kunteksta menuo."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3823 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3829 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3835 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3841 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3847 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3853 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3859 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3863 #, kde-format
3864 msgid "Position of columns"
3865 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3869 #, kde-format
3870 msgid "Left side padding"
3871 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3875 #, kde-format
3876 msgid "Right side padding"
3877 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3881 #, kde-format
3882 msgid "Highlight entire row"
3883 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3887 #, kde-format
3888 msgid "Expandable folders"
3889 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Hidden files shown"
3896 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3904 "will be shown in the file view."
3905 msgstr ""
3906 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3907 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Version"
3914 msgstr "Versio"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3921 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "View Mode"
3928 msgstr "Rigarda moduso"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3936 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3937 msgstr ""
3938 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3939 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "icon."
3955 msgstr ""
3956 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3957 "montriĝas kiel piktogramo."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Grouped Sorting"
3964 msgstr "Grupigita Ordigo"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3972 msgstr ""
3973 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3974 "laŭ ilia kategorio."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Sort files by"
3981 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3989 "performed on."
3990 msgstr ""
3991 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3992 "la ordigado fariĝas."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Order in which to sort files"
3999 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4006 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Show hidden files and folders last"
4013 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Visible roles"
4020 msgstr "Videblaj roloj"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Header column widths"
4027 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Properties last changed"
4034 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4041 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Additional Information"
4048 msgstr "Pliaj informoj"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4052 #, kde-format
4053 msgid "Select Action"
4054 msgstr "Elekti Agon"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4058 #, kde-format
4059 msgid "Custom Action"
4060 msgstr "Tajlorita Ago"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4064 #, kde-format
4065 msgid "Should the URL be editable for the user"
4066 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4070 #, kde-format
4071 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4072 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4078 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4082 #, kde-format
4083 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4084 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4091 "instance"
4092 msgstr ""
4093 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4094 "Dolphin-instanco"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4101 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4102 "were removed/renamed ...etc"
4103 msgstr ""
4104 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4105 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4106 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "UI)"
4114 msgstr ""
4115 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4119 #, kde-format
4120 msgid "Home URL"
4121 msgstr "Hejma URL"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 #, kde-format
4126 msgid "Remember open folders and tabs"
4127 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 #, kde-format
4132 msgid "Place two views side by side"
4133 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the filter bar be shown"
4139 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4145 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 #, kde-format
4150 msgid "Browse through archives"
4151 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4157 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4164 "running in the Terminal panel."
4165 msgstr ""
4166 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4167 "en la Terminal-panelo."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4171 #, kde-format
4172 msgid "Rename single items inline"
4173 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show selection toggle"
4179 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4186 "mode bottom bar."
4187 msgstr ""
4188 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4189 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4193 #, kde-format
4194 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4195 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4199 #, kde-format
4200 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4201 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4205 #, kde-format
4206 msgid "New tab will be open after last one"
4207 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show item information on hover"
4213 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4217 #, kde-format
4218 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4219 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4223 #, kde-format
4224 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4225 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show the statusbar"
4231 msgstr "Montri la statobreton"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4237 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show the space information in the statusbar"
4243 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4247 #, kde-format
4248 msgid "Lock the layout of the panels"
4249 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4253 #, kde-format
4254 msgid "Enlarge Small Previews"
4255 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4262 "items"
4263 msgstr ""
4264 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4268 #, kde-format
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4274 #, kde-format
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4286 #, kde-format
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:window"
4305 msgid "Configure"
4306 msgstr "Agordi"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4311 msgid "Interface"
4312 msgstr "Interfaco"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "View"
4318 msgstr "Rigardi"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Kunteksta Menuo"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Trash"
4330 msgstr "Rubujo"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Uzanto Reago"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr ""
4343 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4344 "ilin?"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4347 #, kde-format
4348 msgid "Warning"
4349 msgstr "Averto"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4355 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Moving files or folders to trash"
4361 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Emptying trash"
4367 msgstr "Malplenigante rubon"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Deleting files or folders"
4373 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4379 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4385 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4391 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Opening many folders at once"
4397 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many terminals at once"
4403 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Switching to act as an administrator"
4409 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "When opening an executable file:"
4415 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 #, kde-format
4419 msgid "Always ask"
4420 msgstr "Ĉiam demandi"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgid "Open in application"
4425 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Run script"
4430 msgstr "Lanĉi skripton"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio"
4441 msgid "Show home location on startup"
4442 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4443
4444 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:placeholder"
4448 msgid "Enter home location path"
4449 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Select Home Location"
4455 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Use Current Location"
4461 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Default Location"
4467 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:textbox"
4472 msgid "Show on startup:"
4473 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Opening Folders:"
4479 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4484 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4485 msgstr ""
4486 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Window:"
4492 msgstr "Fenestro:"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path in title bar"
4498 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4503 msgid "Show filter bar"
4504 msgstr "Montri filtrilobreton"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "After current tab"
4510 msgstr "Post aktuala langeto"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "At end of tab bar"
4516 msgstr "Fine de la langeto"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open new tabs: "
4522 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Split view: "
4528 msgstr "Dividita vido:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:check split view panes"
4533 msgid "Switch between views with Tab key"
4534 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4547 msgstr ""
4548 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4549 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4552 #, kde-format
4553 msgid "New windows:"
4554 msgstr "Novaj fenestroj:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Begin in split view mode"
4560 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid ""
4566 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4567 "be applied."
4568 msgstr ""
4569 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4570 "aplikata."
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4582 msgid "Previews"
4583 msgstr "Antaŭrigardo"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4590 msgstr "Konfirmoj"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4595 msgid "Panels"
4596 msgstr "Paneloj"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4601 msgid "Status && Location bars"
4602 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show previews"
4608 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Auto-play media files"
4614 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show item on hover"
4620 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4626 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4632 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:checkbox"
4637 msgid "Information Panel:"
4638 msgstr "Informpanelo:"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4645 "pressing the right mouse button on a panel."
4646 msgstr ""
4647 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4648 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Show previews in the view for:"
4654 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4655
4656 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4657 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4658 #. or "Show previews for [files of any size]".
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:spinbox"
4663 msgid "Show previews for"
4664 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4668 #, kde-format
4669 msgctxt ""
4670 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4671 "MiB]'"
4672 msgid "files below "
4673 msgstr "dosieroj sub "
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4679 msgid " MiB"
4680 msgstr " MiB"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4685 msgid "files of any size"
4686 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4691 msgid "no file"
4692 msgstr "neniu dosiero"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews for folders"
4698 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4701 #, kde-kuit-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4705 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4706 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4707 "metered connections.</para>"
4708 msgstr ""
4709 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4710 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4711 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4712 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Local storage:"
4718 msgstr "Loka konservejo:"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Remote storage:"
4724 msgstr "Fora konservejo:"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show status bar"
4730 msgstr "Montri statobreton"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show zoom slider"
4736 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show space information"
4742 msgstr "Montri informon pri spaco"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Status Bar: "
4748 msgstr "Statusbreto: "
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Make location bar editable"
4754 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4757 #, kde-format
4758 msgid "Location bar:"
4759 msgstr "Lokobreto: "
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path inside location bar"
4765 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4766
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4770 msgid "Behavior"
4771 msgstr "Konduto"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab"
4777 msgid "Icons"
4778 msgstr "Piktogramoj"
4779
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab"
4784 msgid "Compact"
4785 msgstr "Kompakta"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Details"
4792 msgstr "Detaloj"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Natural"
4798 msgstr "Natura"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4804 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4810 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Sorting mode: "
4816 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show number of items"
4822 msgstr "Montri nombron de eroj"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show size of contents, up to "
4828 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show no size"
4834 msgstr "Montri neniun grandecon"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4837 #, kde-format
4838 msgid " level deep"
4839 msgid_plural " levels deep"
4840 msgstr[0] " nivelon profunda"
4841 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Folder size:"
4847 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio as in relative date"
4852 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4853 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4858 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Date style:"
4865 msgstr "Datstilo:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4870 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4871 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as numeric style"
4876 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4877 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as combined style"
4882 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4883 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Permissions style:"
4889 msgstr "Stilo de permesoj:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4894 msgid "System Font"
4895 msgstr "Sistema tiparo"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "Custom Font"
4901 msgstr "Propra tiparo"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:button Choose font"
4906 msgid "Choose…"
4907 msgstr "Elekti…"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Use common display style for all folders"
4913 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4914
4915 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4916 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid ""
4921 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4922 "custom display style."
4923 msgstr ""
4924 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4925 "propran ekranstilon."
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:radio"
4930 msgid "Remember display style for each folder"
4931 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4938 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4939 msgstr ""
4940 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4941 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4942 "kreita anstataŭe."
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Display style: "
4948 msgstr "Bildiga stilo: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Open archives as folder"
4954 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:check"
4959 msgid "Open folders during drag operations"
4960 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Browsing: "
4966 msgstr "Foliumante: "
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show item information on hover"
4972 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Miscellaneous: "
4979 msgstr "Diversaĵoj: "
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show selection marker"
4985 msgstr "Montri elektan markilon"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Rename single items inline"
4991 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4994 #, kde-format
4995 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4996 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5002 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5005 #, kde-format
5006 msgctxt ""
5007 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5008 msgid ""
5009 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5010 "%1"
5011 msgstr ""
5012 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5013 "trash; ŝablonoj: %1"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5016 #, kde-format
5017 msgctxt ""
5018 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5019 "background setting"
5020 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5021 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5022
5023 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Nothing"
5028 msgstr "Nenio"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Custom Command"
5034 msgstr "Propra Komando"
5035
5036 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5037 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5038 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5039 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Double-click triggers"
5044 msgstr "Duobla klako ekigas"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Background: "
5050 msgstr "Fono:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5063 msgid "Command…"
5064 msgstr "Komando…"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label"
5069 msgid ""
5070 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5071 msgstr ""
5072 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5073 "{path}"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:tab General View settings"
5078 msgid "General"
5079 msgstr "Ĝenerala"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5084 msgid "Content Display"
5085 msgstr "Montro de Enhavo"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Default icon size:"
5091 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Preview icon size:"
5097 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Label font:"
5103 msgstr "Etikeda tiparo:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "Malgranda"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgid "Medium"
5115 msgstr "Meza"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Large"
5121 msgstr "Granda"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Huge"
5127 msgstr "Grandega"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Label width:"
5133 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "Unlimited"
5139 msgstr "Senlima"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "1"
5145 msgstr "1"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "2"
5151 msgstr "2"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "3"
5157 msgstr "3"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "4"
5163 msgstr "4"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "5"
5169 msgstr "5"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Maximum lines:"
5175 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5180 msgid "Unlimited"
5181 msgstr "Senlima"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Malgranda"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Meza"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "Granda"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum width:"
5205 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Expandable"
5211 msgstr "Vastebla"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:checkbox"
5216 msgid "Folders:"
5217 msgstr "Dosierujoj:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5222 msgid "By clicking anywhere on the row"
5223 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking on icon or name"
5229 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5230
5231 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Open files and folders:"
5236 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:tooltip"
5242 msgid "Size: 1 pixel"
5243 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5244 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5245 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "View Display Style"
5251 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Icons"
5257 msgstr "Piktogramoj"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Kompakta"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Detaloj"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5274 msgid "Ascending"
5275 msgstr "Kreskante"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 msgid "Descending"
5281 msgstr "Malkreskante"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show folders first"
5287 msgstr "Montri unue dosierujon"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show hidden files last"
5293 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show preview"
5299 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show in groups"
5305 msgstr "Montri grupope"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files"
5311 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Additional Information"
5317 msgstr "Pliaj informoj"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5320 #, kde-format
5321 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5322 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "View mode:"
5328 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Sorting:"
5334 msgstr "Ordigado:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5337 #, kde-format
5338 msgid "View options:"
5339 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgid "Current folder"
5345 msgstr "Nuna dosierujo"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5350 msgid "Current folder and sub-folders"
5351 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "All folders"
5357 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Apply to:"
5363 msgstr "Apliki al:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Use as default view settings"
5369 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid ""
5375 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5376 "continue?"
5377 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid ""
5383 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5384 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5385
5386 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:window"
5389 msgid "Applying View Properties"
5390 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5391
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:progress"
5395 msgid "Counting folders: %1"
5396 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Folders: %1"
5402 msgstr "Dosierujoj: %1"
5403
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5407 msgid "Zoom:"
5408 msgstr "Zomo:"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5411 #, kde-format
5412 msgid "Zoom"
5413 msgstr "Zomi"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5418 msgid "Sets the size of the file icons."
5419 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5422 #, kde-format
5423 msgid "Stop"
5424 msgstr "Halti"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@tooltip"
5429 msgid "Stop loading"
5430 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5435 msgid ""
5436 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5437 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5438 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5439 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5440 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5441 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5442 "device.</item></list></para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5445 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5446 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5447 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5448 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5449 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5450 "konserva aparato.</item></list></para>"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Zoom Slider"
5456 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Space Information"
5462 msgstr "Montri Spacinformojn"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5465 #, kde-format
5466 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5467 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5470 #, kde-format
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5472 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5477 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5480 #, kde-format
5481 msgid "KDiskFree"
5482 msgstr "KDiskFree"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5488 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Installing Filelight…"
5494 msgstr "Instalante Filelight…"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status Free disk space"
5499 msgid "%1 free"
5500 msgstr "%1 libera"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5506 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5511 msgid ""
5512 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5513 "Press to manage disk space usage."
5514 msgstr ""
5515 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5516 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title"
5521 msgid "Free Up Disk Space"
5522 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5523
5524 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@title"
5528 msgid ""
5529 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5530 "identify big files and folders.</para>"
5531 msgstr ""
5532 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5533 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Install Filelight…"
5539 msgstr "Instali Filelight…"
5540
5541 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5542 #, kde-format
5543 msgid "Trash Emptied"
5544 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5545
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5547 #, kde-format
5548 msgid "The Trash was emptied."
5549 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5550
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Places"
5555 msgstr "Lokoj"
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Count of available Network Shares"
5561 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5562
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Settings"
5567 msgstr "Agordoj"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "A subset of Dolphin settings."
5573 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5574
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5576 #, kde-format
5577 msgid "Select Remote Charset"
5578 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5579
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5581 #, kde-format
5582 msgid "Default"
5583 msgstr "Defaŭlta"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5586 #, kde-format
5587 msgid "Reload"
5588 msgstr "Reŝargi"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:666
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5596 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:667
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 file selected"
5602 msgid_plural "%1 files selected"
5603 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5604 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:669
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 folder"
5610 msgid_plural "%1 folders"
5611 msgstr[0] "1 dosierujo"
5612 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:670
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 file"
5618 msgid_plural "%1 files"
5619 msgstr[0] "1 dosiero"
5620 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:674
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5625 msgid "%1, %2 (%3)"
5626 msgstr "%1, %2 (%3)"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:676
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status files (size)"
5631 msgid "%1 (%2)"
5632 msgstr "%1 (%2)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:680
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "0 folders, 0 files"
5638 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "<filename> copy"
5643 msgid "%1 copy"
5644 msgstr "%1 kopio"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1105
5647 #, kde-format
5648 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5649 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5650 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5651 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1110
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Open %1 Item"
5657 msgid_plural "Open %1 Items"
5658 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5659 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1240
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Side Padding"
5665 msgstr "Flankŝtopado"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1244
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Automatic Column Widths"
5671 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1249
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Custom Column Widths"
5677 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1860
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "Trash operation completed."
5683 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1870
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Delete operation completed."
5689 msgstr "Forigado plenumita."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2030
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:button"
5694 msgid "Rename and Hide"
5695 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2034
5698 #, kde-format
5699 msgid ""
5700 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5702 msgstr ""
5703 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5704 "vido.\n"
5705 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2036
5708 #, kde-format
5709 msgid ""
5710 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5712 msgstr ""
5713 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5714 "vido.\n"
5715 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2038
5718 #, kde-format
5719 msgid "Hide this File?"
5720 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2038
5723 #, kde-format
5724 msgid "Hide this Folder?"
5725 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2077
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "The location is empty."
5731 msgstr "La loko estas malplena."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2079
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "The location '%1' is invalid."
5737 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2343
5740 #, kde-format
5741 msgid "Loading…"
5742 msgstr "Ŝargante…"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2372
5745 #, kde-format
5746 msgid "Loading canceled"
5747 msgstr "Ŝargo nuligita"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2374
5750 #, kde-format
5751 msgid "No items matching the filter"
5752 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2376
5755 #, kde-format
5756 msgid "No items matching the search"
5757 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2378
5760 #, kde-format
5761 msgid "Trash is empty"
5762 msgstr "Rubujo estas malplena"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2381
5765 #, kde-format
5766 msgid "No tags"
5767 msgstr "Neniuj etikedoj"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2384
5770 #, kde-format
5771 msgid "No files tagged with \"%1\""
5772 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2388
5775 #, kde-format
5776 msgid "No recently used items"
5777 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2390
5780 #, kde-format
5781 msgid "No shared folders found"
5782 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2392
5785 #, kde-format
5786 msgid "No relevant network resources found"
5787 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2394
5790 #, kde-format
5791 msgid "No MTP-compatible devices found"
5792 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2396
5795 #, kde-format
5796 msgid "No Apple devices found"
5797 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2398
5800 #, kde-format
5801 msgid "No Bluetooth devices found"
5802 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2400
5805 #, kde-format
5806 msgid "Folder is empty"
5807 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action"
5812 msgid "Create Folder…"
5813 msgstr "Krei dosierujon…"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5820 "items at once results in their new names differing only in a number."
5821 msgstr ""
5822 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5823 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5831 "deleted later if disk space is needed."
5832 msgstr ""
5833 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5834 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5835 "poste se diskspaco estas bezonata."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5843 msgstr ""
5844 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5845 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5857 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Properties"
5863 msgstr "Trajtoj"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5868 msgid ""
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5873 msgstr ""
5874 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5875 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5876 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5877 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5883 msgstr "Kopii Lokon"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5889 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Move to Trash…"
5895 msgstr "Movi al Rubujo…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Delete…"
5901 msgstr "Forigi…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Duplicate Here…"
5907 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:incontextmenu"
5912 msgid "Copy Location…"
5913 msgstr "Kopii Lokon…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5918 msgid ""
5919 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5920 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5921 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5922 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5923 "interface> option is enabled.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5926 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5927 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5928 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5929 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5937 "you an overview in folders with many items.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5940 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5941 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5946 msgid ""
5947 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5948 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5949 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5950 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5951 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5952 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5953 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5954 msgstr ""
5955 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5956 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5957 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5958 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5959 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5960 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5961 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:intoolbar"
5966 msgid "View Mode"
5967 msgstr "Rigarda reĝimo"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5972 msgid "This increases the icon size."
5973 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Reset Zoom Level"
5979 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5982 #, kde-format
5983 msgid "Zoom To Default"
5984 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5989 msgid "This resets the icon size to default."
5990 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5995 msgid "This reduces the icon size."
5996 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6001 msgid "Zoom"
6002 msgstr "Zomi"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:intoolbar"
6007 msgid "Show Previews"
6008 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Show preview of files and folders"
6014 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 msgid ""
6020 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6021 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6022 "the images."
6023 msgstr ""
6024 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6025 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6026 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6031 msgid "Folders First"
6032 msgstr "Unue Dosierujoj"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6037 msgid "Hidden Files Last"
6038 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Sort By"
6044 msgstr "Ordigi laŭ"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Show Additional Information"
6050 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show in Groups"
6056 msgstr "Montri grupope"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6062 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show Hidden Files"
6068 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6071 #, kde-kuit-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid ""
6074 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6075 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6076 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6077 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6078 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6079 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6080 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6081 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6082 msgstr ""
6083 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6084 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6085 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6086 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6087 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6088 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6089 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6090 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Adjust View Display Style…"
6096 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6103 msgstr ""
6104 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6105 "ĝustigitaj."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 msgid "Icons"
6111 msgstr "Piktogramoj"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Icons view mode"
6117 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Compact"
6123 msgstr "Kompakta"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Compact view mode"
6129 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Details"
6135 msgstr "Detaloj"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Details view mode"
6141 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Z-A"
6147 msgstr "Z-A"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "A-Z"
6153 msgstr "A-Z"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Largest First"
6159 msgstr "Plej Granda Unue"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Smallest First"
6165 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Newest First"
6171 msgstr "Plej Nova Unue"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Oldest First"
6177 msgstr "Plej malnova Unue"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Highest First"
6183 msgstr "Plej Alta Unue"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Lowest First"
6189 msgstr "Plej malsupra Unue"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Descending"
6195 msgstr "Malkreskante"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Ascending"
6201 msgstr "Kreskante"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6204 #, kde-format
6205 msgctxt ""
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6207 "selection is empty when this text is shown."
6208 msgid "Actions for Current View"
6209 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6210
6211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6215 #. and a fallback will be used.
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6217 #, kde-format
6218 msgid "Actions for %1"
6219 msgstr "Agoj por %1"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6225 "of selected files/folders."
6226 msgid "Actions for One Selected Item"
6227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6228 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6229 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6230
6231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "Updating version information…"
6235 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"