]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-01 04:43+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2014 "tenga cuidado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Ordenando..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Buscar"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Buscar %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Buscando..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2063 "predeterminada."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2089 "filename>."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtrar..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "oculto"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgid_plural ""
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2172 "la ubicación %2"
2173 msgstr[1] ""
2174 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2175 "en la ubicación %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] ""
2183 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2184 msgstr[1] ""
2185 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "en la ubicación %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2205 msgstr[1] ""
2206 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2214 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Modo de selección activado"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Modo de selección desactivado"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "«%1»"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» y «%2»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2271 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2290 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "1 archivo"
2298 msgstr[1] "%1 archivos"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "1 carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetas"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "%1 elemento"
2315 msgstr[1] "%1 elementos"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 elemento"
2323 msgstr[1] "%1 elementos"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Otros"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Carpetas"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Pequeño"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Mediano"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Grande"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Hoy"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ayer"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Hace una semana"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Hace dos semanas"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Hace tres semanas"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principios de mes"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 "@title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "Leer, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "Escribir, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "Ejecutar, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "Prohibido"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Nombre"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Tamaño"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Modificado"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Creado"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Accedido"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Tipo"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Valoración"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Etiquetas"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Comentario"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Título"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Documento"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Autor"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Editor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Número de páginas"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Número de palabras"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Número de líneas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Fecha de la fotografía"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Imagen"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Dimensiones"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Anchura"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Altura"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Orientación"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Artista"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Audio"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Género"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Álbum"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Duración"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Tasa de bits"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Pista"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Año de lanzamiento"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Proporción"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Vídeo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Tasa de fotogramas"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Ruta"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Otros"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extensión del archivo"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Hora de borrado"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destino del enlace"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Descargado de"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Permisos"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2796 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Propietario"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Grupo de usuarios"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error desconocido."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2820 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella"
2828 msgstr[1] "%1 estrellas"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2838 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gestor de archivos"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:credit"
2854 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2870
2871 #: main.cpp:106
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:109
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2894
2895 #: main.cpp:112
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2906
2907 #: main.cpp:115
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2918
2919 #: main.cpp:118
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:121
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Desarrollador"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:127
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:128
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentación"
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2997
2998 #: main.cpp:141
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3015
3016 #: main.cpp:146
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr ""
3021 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3022
3023 #: main.cpp:147
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Documento a abrir"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3041 "él"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Desplazamiento automático"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Cortar"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copiar"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Cambiar nombre..."
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mover a la papelera"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Borrar"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Desplazamiento automático"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Propiedades"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistas previas mostradas"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Vista previa"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configurar..."
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Fecha condensada"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3169 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "reproducir"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "pausar"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr ""
3186 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3187
3188 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure Trash…"
3192 msgstr "Configurar la papelera..."
3193
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 #, kde-format
3196 msgid ""
3197 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3198 "and then reopen the panel."
3199 msgstr ""
3200 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3201 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3202
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3204 #, kde-format
3205 msgid "Install Konsole"
3206 msgstr "Instalar Konsole"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3209 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Location"
3212 msgstr "Ubicación"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "What"
3218 msgstr "Qué"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Any Type"
3224 msgstr "Cualquier tipo"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Folders"
3230 msgstr "Carpetas"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Documents"
3236 msgstr "Documentos"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Images"
3242 msgstr "Imágenes"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Audio Files"
3248 msgstr "Archivos de sonido"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Videos"
3254 msgstr "Vídeos"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Date"
3260 msgstr "Cualquier fecha"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Today"
3266 msgstr "Hoy"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Yesterday"
3272 msgstr "Ayer"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "This Week"
3278 msgstr "Esta semana"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "This Month"
3284 msgstr "Este mes"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Year"
3290 msgstr "Este año"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Rating"
3296 msgstr "Cualquier valoración"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "1 or more"
3302 msgstr "1 o más"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "2 or more"
3308 msgstr "2 o más"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "3 or more"
3314 msgstr "3 o más"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "4 or more"
3320 msgstr "4 o más"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Highest Rating"
3326 msgstr "Máxima valoración"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Clear Selection"
3332 msgstr "Quitar la selección"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "String list separator"
3337 msgid ", "
3338 msgstr ", "
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3343 msgid "Tag: %2"
3344 msgid_plural "Tags: %2"
3345 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3346 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Add Tags"
3352 msgstr "Añadir etiquetas"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here (%1)"
3358 msgstr "Desde aquí (%1)"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Quit searching"
3376 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Filename"
3382 msgstr "Nombre de archivo"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Content"
3388 msgstr "Contenido"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "From Here"
3394 msgstr "Desde aquí"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Your files"
3400 msgstr "Sus archivos"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Search in your home directory"
3406 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3409 #, kde-format
3410 msgid "Open %1"
3411 msgstr "Abrir %1"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3414 #, kde-format
3415 msgctxt ""
3416 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3417 "user entered."
3418 msgid "Query Results from '%1'"
3419 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3425 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Copying"
3435 msgstr "Cancelar la copia"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3441 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3442
3443 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3448 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3454 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Cutting"
3461 msgstr "Cancelar el corte"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel"
3477 msgstr "Cancelar"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3483 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Duplicating"
3490 msgstr "Cancelar la duplicación"
3491
3492 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3493 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action keep short"
3497 msgid "More"
3498 msgstr "Más"
3499
3500 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3505 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Moving"
3512 msgstr "Cancelar el movimiento"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3518 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgid ""
3523 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3524 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3525 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3526 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3527 "para>"
3528 msgstr ""
3529 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3530 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3531 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3532 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3533 "para>"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3536 #, kde-format
3537 msgctxt ""
3538 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3539 msgid "Paste from Clipboard"
3540 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3545 msgid "Dismiss This Reminder"
3546 msgstr "Descartar este recordatorio"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3551 msgid "Don't Remind Me Again"
3552 msgstr "No volver a recordármelo"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3557 msgid ""
3558 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3559 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3560 msgstr ""
3561 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3562 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3563 "elementos."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3583 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3596 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3609 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3622 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Duplicar %2"
3635 msgstr[1] "Duplicar %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3648 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3661 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr ""
3668 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3669 "deseleccionarlos."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Modo de selección"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3687 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3688 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3690 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3691 "the current selection.</para>"
3692 msgstr ""
3693 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3694 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3695 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3696 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3697 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3698 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3699 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3700 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3701 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3702 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3703 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3704 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Exit Selection Mode"
3710 msgstr "Salir del modo de selección"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3716 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Search…"
3722 msgstr "Buscar..."
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Download New Services…"
3728 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid ""
3734 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3735 "settings."
3736 msgstr ""
3737 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3738 "del sistema de control de versiones."
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "Restart now?"
3744 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "Delete"
3750 msgstr "Borrar"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3756 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inmenu"
3761 msgid "%1: %2"
3762 msgstr "%1: %2"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgid "Use system font"
3772 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3780 #, kde-format
3781 msgid "Icon size"
3782 msgstr "Tamaño de los iconos"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3790 #, kde-format
3791 msgid "Preview size"
3792 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3798 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "How we display the size of directories"
3804 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content count"
3810 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content size"
3816 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgid "Do not show any directory size"
3822 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 #, kde-format
3827 msgid "Recursive directory size limit"
3828 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 #, kde-format
3833 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 msgstr ""
3835 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3836 "cortas."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3840 #, kde-format
3841 msgid "Permissions style format"
3842 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3848 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3854 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3860 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3866 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3872 msgstr ""
3873 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3874 "contexto."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3880 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3886 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3892 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3898 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3904 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3916 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3920 #, kde-format
3921 msgid "Position of columns"
3922 msgstr "Posición de las columnas"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3926 #, kde-format
3927 msgid "Left side padding"
3928 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3932 #, kde-format
3933 msgid "Right side padding"
3934 msgstr "Relleno del lado derecho"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3938 #, kde-format
3939 msgid "Highlight entire row"
3940 msgstr "Resaltar toda la fila"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3944 #, kde-format
3945 msgid "Expandable folders"
3946 msgstr "Carpetas expansibles"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Hidden files shown"
3953 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3961 "will be shown in the file view."
3962 msgstr ""
3963 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3964 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Version"
3971 msgstr "Versión"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3978 msgstr ""
3979 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "View Mode"
3986 msgstr "Modo de visualización"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3994 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3995 msgstr ""
3996 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3997 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Previews shown"
4004 msgstr "Vistas previas mostradas"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4012 "icon."
4013 msgstr ""
4014 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4015 "contenido del archivo."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Grouped Sorting"
4022 msgstr "Ordenar por grupos"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4030 msgstr ""
4031 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Sort files by"
4038 msgstr "Ordenar los archivos por"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4046 "performed on."
4047 msgstr ""
4048 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4049 "realiza la ordenación."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Order in which to sort files"
4056 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4063 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Show hidden files and folders last"
4070 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Visible roles"
4077 msgstr "Papeles visibles"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Header column widths"
4084 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Properties last changed"
4091 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4098 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Additional Information"
4105 msgstr "Información adicional"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4109 #, kde-format
4110 msgid "Select Action"
4111 msgstr "Seleccionar acción"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4115 #, kde-format
4116 msgid "Custom Action"
4117 msgstr "Acción personalizada"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4121 #, kde-format
4122 msgid "Should the URL be editable for the user"
4123 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4127 #, kde-format
4128 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4129 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4133 #, kde-format
4134 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4135 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4141 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4148 "instance"
4149 msgstr ""
4150 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4151 "una ventana de Dolphin existente"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4158 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4159 "were removed/renamed ...etc"
4160 msgstr ""
4161 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4162 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4163 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4164 "cambiado, etc."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "UI)"
4172 msgstr ""
4173 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4174 "mostrada en la IU)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 #, kde-format
4179 msgid "Home URL"
4180 msgstr "URL de inicio"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4184 #, kde-format
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4190 #, kde-format
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4208 #, kde-format
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Navegar por los archivos"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4214 #, kde-format
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4223 "running in the Terminal panel."
4224 msgstr ""
4225 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4226 "ejecutando en el panel del terminal."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 #, kde-format
4231 msgid "Rename single items inline"
4232 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show selection toggle"
4238 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4245 "mode bottom bar."
4246 msgstr ""
4247 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4248 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4254 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4258 #, kde-format
4259 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4260 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4264 #, kde-format
4265 msgid "New tab will be open after last one"
4266 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show item information on hover"
4272 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4276 #, kde-format
4277 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4278 msgstr ""
4279 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4283 #, kde-format
4284 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4285 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the statusbar"
4291 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4297 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show the space information in the statusbar"
4303 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4307 #, kde-format
4308 msgid "Lock the layout of the panels"
4309 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4313 #, kde-format
4314 msgid "Enlarge Small Previews"
4315 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4322 "items"
4323 msgstr ""
4324 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4325 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4329 #, kde-format
4330 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4331 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4335 #, kde-format
4336 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4337 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4341 #, kde-format
4342 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4343 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4347 #, kde-format
4348 msgid "Text width index"
4349 msgstr "Índice de anchura del texto"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4353 #, kde-format
4354 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4355 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4358 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4359 #, kde-format
4360 msgid "Enabled plugins"
4361 msgstr "Complementos habilitados"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:window"
4366 msgid "Configure"
4367 msgstr "Configurar"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group Interface settings"
4372 msgid "Interface"
4373 msgstr "Interfaz"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "View"
4379 msgstr "Vista"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Context Menu"
4385 msgstr "Menú de contexto"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Trash"
4391 msgstr "Papelera"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "User Feedback"
4397 msgstr "Comentarios del usuario"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4403 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4406 #, kde-format
4407 msgid "Warning"
4408 msgstr "Advertencia"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Vaciar la papelera"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Opening many folders at once"
4456 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many terminals at once"
4462 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Switching to act as an administrator"
4468 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "When opening an executable file:"
4474 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Always ask"
4479 msgstr "Preguntar siempre"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Open in application"
4484 msgstr "Abrir en aplicación"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Run script"
4489 msgstr "Ejecutar script"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4494 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4495 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Show home location on startup"
4501 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4502
4503 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:placeholder"
4507 msgid "Enter home location path"
4508 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "Select Home Location"
4514 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Use Current Location"
4520 msgstr "Usar la ubicación actual"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Default Location"
4526 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:textbox"
4531 msgid "Show on startup:"
4532 msgstr "Mostrar al inicio:"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Opening Folders:"
4538 msgstr "Apertura de carpetas:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4543 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4544 msgstr ""
4545 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Window:"
4551 msgstr "Ventana:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path in title bar"
4557 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4562 msgid "Show filter bar"
4563 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "After current tab"
4569 msgstr "Tras la pestaña actual"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "At end of tab bar"
4575 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Open new tabs: "
4581 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Split view: "
4587 msgstr "Vista dividida: "
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:check split view panes"
4592 msgid "Switch between views with Tab key"
4593 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4599 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4605 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4606 msgstr ""
4607 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4608 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4611 #, kde-format
4612 msgid "New windows:"
4613 msgstr "Nuevas ventanas:"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Begin in split view mode"
4619 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4626 "be applied."
4627 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4632 msgid "Folders && Tabs"
4633 msgstr "Carpetas y pestañas"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4639 msgid "Previews"
4640 msgstr "Vistas previas"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4646 msgid "Confirmations"
4647 msgstr "Confirmaciones"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4652 msgid "Panels"
4653 msgstr "Paneles"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4658 msgid "Status && Location bars"
4659 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show previews"
4665 msgstr "Mostrar vistas previas"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Auto-play media files"
4671 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show item on hover"
4677 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4683 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4689 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:checkbox"
4694 msgid "Information Panel:"
4695 msgstr "Panel de información:"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4702 "pressing the right mouse button on a panel."
4703 msgstr ""
4704 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4705 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Show previews in the view for:"
4711 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4712
4713 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4714 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4715 #. or "Show previews for [files of any size]".
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:spinbox"
4720 msgid "Show previews for"
4721 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4725 #, kde-format
4726 msgctxt ""
4727 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4728 "MiB]'"
4729 msgid "files below "
4730 msgstr "archivos inferiores a "
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4736 msgid " MiB"
4737 msgstr " MiB"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4742 msgid "files of any size"
4743 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4748 msgid "no file"
4749 msgstr "ningún archivo"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show previews for folders"
4755 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info"
4760 msgid ""
4761 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4762 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4763 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4764 "metered connections.</para>"
4765 msgstr ""
4766 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4767 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4768 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4769 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4770 "uso medido.</para>"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4776 msgstr "Almacenamiento local:"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4782 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4800 msgstr "Mostrar información de espacio"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4806 msgstr "Barra de estado: "
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgid "Location bar:"
4817 msgstr "Barra de ubicación:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4828 msgid "Behavior"
4829 msgstr "Comportamiento"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Icons"
4836 msgstr "Iconos"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Compact"
4843 msgstr "Compacta"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Details"
4850 msgstr "Detalles"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Natural"
4856 msgstr "Natural"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4874 msgstr "Modo de ordenación: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4880 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show size of contents, up to "
4886 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show no size"
4892 msgstr "No mostrar el tamaño"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4895 #, kde-format
4896 msgid " level deep"
4897 msgid_plural " levels deep"
4898 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4899 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Folder size:"
4905 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as in relative date"
4910 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4916 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Date style:"
4923 msgstr "Estilo de fechas:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4928 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4929 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as numeric style"
4934 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4935 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as combined style"
4940 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Permissions style:"
4947 msgstr "Estilo de los permisos:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgid "System Font"
4953 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgid "Custom Font"
4959 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4960
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:button Choose font"
4964 msgid "Choose…"
4965 msgstr "Escoger..."
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Use common display style for all folders"
4971 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4972
4973 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4974 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid ""
4979 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4980 "custom display style."
4981 msgstr ""
4982 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4983 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4997 msgstr ""
4998 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4999 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5000 "archivo «.directory» oculto."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5006 msgstr "Estilo de visualización: "
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Browsing: "
5024 msgstr "Navegación: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5037 msgstr "Varios: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5043 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5052 #, kde-format
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5054 msgstr ""
5055 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5056 "ventana de diálogo."
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5062 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5065 #, kde-format
5066 msgctxt ""
5067 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5068 msgid ""
5069 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5070 "%1"
5071 msgstr ""
5072 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5073 "application/x-trash; patrones: %1"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5076 #, kde-format
5077 msgctxt ""
5078 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5079 "background setting"
5080 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5081 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5082
5083 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Nothing"
5088 msgstr "Nada"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Custom Command"
5094 msgstr "Orden personalizada"
5095
5096 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5097 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5098 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5099 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid "Double-click triggers"
5104 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Background: "
5110 msgstr "Fondo: "
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5116 "background setting"
5117 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5118 msgstr ""
5119 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5120 "fondo de la vista"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5125 msgid "Command…"
5126 msgstr "Orden..."
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label"
5131 msgid ""
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5133 msgstr ""
5134 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5135 "{path}"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab General View settings"
5140 msgid "General"
5141 msgstr "General"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5146 msgid "Content Display"
5147 msgstr "Visualización del contenido"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Default icon size:"
5153 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Preview icon size:"
5159 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Label font:"
5165 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Pequeña"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "Mediana"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "Grande"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Huge"
5189 msgstr "Enorme"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Label width:"
5195 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "Unlimited"
5201 msgstr "Sin límite"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "1"
5207 msgstr "1"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "2"
5213 msgstr "2"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "3"
5219 msgstr "3"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "4"
5225 msgstr "4"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "5"
5231 msgstr "5"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Maximum lines:"
5237 msgstr "Máximo de líneas:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Unlimited"
5243 msgstr "Sin límite"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Small"
5249 msgstr "Pequeña"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Medium"
5255 msgstr "Media"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Large"
5261 msgstr "Grande"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum width:"
5267 msgstr "Anchura máxima:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Expandable"
5273 msgstr "Expansible"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:checkbox"
5278 msgid "Folders:"
5279 msgstr "Carpetas:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking anywhere on the row"
5285 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking on icon or name"
5291 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5292
5293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Open files and folders:"
5298 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:tooltip"
5304 msgid "Size: 1 pixel"
5305 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5306 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5307 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "View Display Style"
5313 msgstr "Estilo de visualización"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Icons"
5319 msgstr "Iconos"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Compact"
5325 msgstr "Compacta"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 msgid "Details"
5331 msgstr "Detalles"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5336 msgid "Ascending"
5337 msgstr "Ascendente"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 msgid "Descending"
5343 msgstr "Descendente"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show folders first"
5349 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show hidden files last"
5355 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show preview"
5361 msgstr "Mostrar la vista previa"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show in groups"
5367 msgstr "Mostrar en grupos"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files"
5373 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Additional Information"
5379 msgstr "Información adicional"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5382 #, kde-format
5383 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5384 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "View mode:"
5390 msgstr "Modo de vista:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Sorting:"
5396 msgstr "Ordenación:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5399 #, kde-format
5400 msgid "View options:"
5401 msgstr "Opciones de la vista:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder"
5407 msgstr "Carpeta actual"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "Current folder and sub-folders"
5413 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgid "All folders"
5419 msgstr "Todas las carpetas"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Apply to:"
5425 msgstr "Aplicar a:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Use as default view settings"
5431 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid ""
5437 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5438 "continue?"
5439 msgstr ""
5440 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5441 "continuar?"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5448 msgstr ""
5449 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5450 "continuar?"
5451
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:window"
5455 msgid "Applying View Properties"
5456 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5457
5458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:progress"
5461 msgid "Counting folders: %1"
5462 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5463
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:progress"
5467 msgid "Folders: %1"
5468 msgstr "Carpetas: %1"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5473 msgid "Zoom:"
5474 msgstr "Ampliación:"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5477 #, kde-format
5478 msgid "Zoom"
5479 msgstr "Ampliación"
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5484 msgid "Sets the size of the file icons."
5485 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5488 #, kde-format
5489 msgid "Stop"
5490 msgstr "Detener"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@tooltip"
5495 msgid "Stop loading"
5496 msgstr "Detener la carga"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5501 msgid ""
5502 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5503 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5504 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5505 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5506 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5507 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5508 "device.</item></list></para>"
5509 msgstr ""
5510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5511 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5512 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5513 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5514 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5515 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5516 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5517 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Show Zoom Slider"
5523 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Space Information"
5529 msgstr "Mostrar información de espacio"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5534 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5539 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5542 #, kde-format
5543 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5544 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5547 #, kde-format
5548 msgid "KDiskFree"
5549 msgstr "KDiskFree"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info"
5554 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5555 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Installing Filelight…"
5561 msgstr "Instalando Filelight..."
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status Free disk space"
5566 msgid "%1 free"
5567 msgstr "%1 libre"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5573 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5578 msgid ""
5579 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5580 "Press to manage disk space usage."
5581 msgstr ""
5582 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5583 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@title"
5588 msgid "Free Up Disk Space"
5589 msgstr "Liberar espacio de disco"
5590
5591 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@title"
5595 msgid ""
5596 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5597 "identify big files and folders.</para>"
5598 msgstr ""
5599 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5600 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Install Filelight…"
5606 msgstr "Instalar Filelight..."
5607
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5609 #, kde-format
5610 msgid "Trash Emptied"
5611 msgstr "Papelera vaciada"
5612
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5614 #, kde-format
5615 msgid "The Trash was emptied."
5616 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5617
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Places"
5622 msgstr "Lugares"
5623
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Count of available Network Shares"
5628 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5629
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "Settings"
5634 msgstr "Preferencias"
5635
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "A subset of Dolphin settings."
5640 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5643 #, kde-format
5644 msgid "Select Remote Charset"
5645 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5648 #, kde-format
5649 msgid "Default"
5650 msgstr "Por omisión"
5651
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5653 #, kde-format
5654 msgid "Reload"
5655 msgstr "Recargar"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:666
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 folder selected"
5661 msgid_plural "%1 folders selected"
5662 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5663 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:667
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file selected"
5669 msgid_plural "%1 files selected"
5670 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5671 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "1 carpeta"
5679 msgstr[1] "%1 carpetas"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:670
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file"
5685 msgid_plural "%1 files"
5686 msgstr[0] "1 archivo"
5687 msgstr[1] "%1 archivos"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:674
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5692 msgid "%1, %2 (%3)"
5693 msgstr "%1, %2 (%3)"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:676
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status files (size)"
5698 msgid "%1 (%2)"
5699 msgstr "%1 (%2)"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:680
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "0 folders, 0 files"
5705 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "<filename> copy"
5710 msgid "%1 copy"
5711 msgstr "Copia de %1"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1105
5714 #, kde-format
5715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5717 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5718 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1110
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Open %1 Item"
5724 msgid_plural "Open %1 Items"
5725 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5726 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1240
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Side Padding"
5732 msgstr "Relleno lateral"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1244
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Automatic Column Widths"
5738 msgstr "Ancho de columnas automático"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1249
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Custom Column Widths"
5744 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1860
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Trash operation completed."
5750 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1870
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Delete operation completed."
5756 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2030
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Rename and Hide"
5762 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2034
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5771 "vista.\n"
5772 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2036
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5779 msgstr ""
5780 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5781 "vista.\n"
5782 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5790 #, kde-format
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "La ubicación está vacía."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading…"
5809 msgstr "Cargando..."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5812 #, kde-format
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "Carga cancelada"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5822 #, kde-format
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5827 #, kde-format
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "La papelera está vacía"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5832 #, kde-format
5833 msgid "No tags"
5834 msgstr "No hay etiquetas"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5837 #, kde-format
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5842 #, kde-format
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5847 #, kde-format
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5852 #, kde-format
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5857 #, kde-format
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5867 #, kde-format
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5872 #, kde-format
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "La carpeta está vacía"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action"
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Crear carpeta..."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5888 msgstr ""
5889 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5890 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5891 "en un número."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5899 "deleted later if disk space is needed."
5900 msgstr ""
5901 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5902 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5903 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5904 "disco."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5911 "recovered by normal means."
5912 msgstr ""
5913 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5914 "podrán recuperar con métodos normales."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5919 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5920 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Duplicate Here"
5926 msgstr "Duplicar aquí"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Properties"
5932 msgstr "Propiedades"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5937 msgid ""
5938 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5939 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5940 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5941 "there like managing read- and write-permissions."
5942 msgstr ""
5943 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5944 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5945 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5946 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:incontextmenu"
5951 msgid "Copy Location"
5952 msgstr "Copiar ubicación"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5958 msgstr ""
5959 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Move to Trash…"
5965 msgstr "Mover a la papelera..."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Delete…"
5971 msgstr "Borrar..."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Duplicate Here…"
5977 msgstr "Duplicar aquí..."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:incontextmenu"
5982 msgid "Copy Location…"
5983 msgstr "Copiar ubicación..."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5988 msgid ""
5989 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5990 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5991 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5992 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5993 "interface> option is enabled.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5996 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5997 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5998 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5999 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6000 "para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6008 "you an overview in folders with many items.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6011 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6012 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6027 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6028 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6029 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6030 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6031 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6032 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6033 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6038 msgid "View Mode"
6039 msgstr "Modo de visualización"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6054 #, kde-format
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 msgid "Zoom"
6074 msgstr "Ampliación"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostrar vistas previas"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info"
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "the images."
6095 msgstr ""
6096 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6097 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6098 "serán versiones escaladas de las mismas."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Carpetas primero"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Archivos ocultos al final"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Sort By"
6116 msgstr "Ordenar por"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostrar información adicional"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostrar en grupos"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6156 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6157 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6158 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6159 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6160 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6161 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6162 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6163 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6176 msgstr ""
6177 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6178 "la vista de carpetas."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 msgid "Icons"
6184 msgstr "Iconos"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info"
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Modo de vista de iconos"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Compact"
6196 msgstr "Compacta"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Modo de vista compacto"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Details"
6208 msgstr "Detalles"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Modo de vista detallada"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Z-A"
6220 msgstr "De la Z a la A"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "A-Z"
6226 msgstr "De la A a la Z"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Primero el más grande"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Primero el más pequeño"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Primero el más reciente"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Primero el más antiguo"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Primero el de más puntuación"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Descending"
6268 msgstr "Descendente"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Ascending"
6274 msgstr "Ascendente"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Acciones para la vista actual"
6283
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6290 #, kde-format
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Acciones para %1"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6302 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6303
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "Actualizando información de versión..."
6309
6310 #~ msgid "not selected,"
6311 #~ msgstr "no seleccionado,"
6312
6313 #~ msgid "collapsed,"
6314 #~ msgstr "plegado,"
6315
6316 #~ msgid "expanded,"
6317 #~ msgstr "desplegado,"
6318
6319 #~ msgid "— %1 selected item"
6320 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6321 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6322 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6323
6324 #~ msgctxt ""
6325 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6326 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6327 #~ "currentFolderPath"
6328 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6329 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6334 #~ "view properties for."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6337 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6338
6339 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6340 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6344 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6345
6346 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6347 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6348
6349 #~ msgid "No limit"
6350 #~ msgstr "Sin límite"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6354 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6355
6356 #~ msgid "No previews"
6357 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6360 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6361 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6370 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6371 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6372 #~ "views."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6375 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6376 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6377 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Tab %1"
6381 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Next Tab"
6385 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6389 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6392 #~ msgid "Pop out"
6393 #~ msgstr "Desprender"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6396 #~ msgid "Pop out"
6397 #~ msgstr "Desprender"
6398
6399 #~ msgid "Split the view into two panes"
6400 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6401
6402 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6405
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6413 #~ "inactiva"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6418
6419 #~ msgctxt "option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6422
6423 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6432 #~ msgid "1 File"
6433 #~ msgid_plural "%1 Files"
6434 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6435 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6436
6437 #~ msgid "More Search Tools"
6438 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6442 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Startup"
6446 #~ msgstr "Inicio"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "View Modes"
6450 #~ msgstr "Modos de visualización"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Navigation"
6454 #~ msgstr "Navegación"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "View: "
6458 #~ msgstr "Vista: "
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "General: "
6462 #~ msgstr "General: "
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6466 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6467
6468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6469 #~ msgid "General:"
6470 #~ msgstr "General:"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6473 #~ msgid "Filter..."
6474 #~ msgstr "Filtrar..."
6475
6476 #~ msgid "Search..."
6477 #~ msgstr "Buscar..."
6478
6479 #~ msgctxt "@info:progress"
6480 #~ msgid "Sorting..."
6481 #~ msgstr "Ordenando..."
6482
6483 #~ msgid "Filter..."
6484 #~ msgstr "Filtro..."
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Configure..."
6488 #~ msgstr "Configurar..."
6489
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Buscar..."
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6496 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6497
6498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6501
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6504 #~ "\"%2\"</application>."
6505 #~ msgid_plural ""
6506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6507 #~ "<application>%2</application>."
6508 #~ msgstr[0] ""
6509 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6510 #~ "<application>«%2»</application>."
6511 #~ msgstr[1] ""
6512 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6513 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6514
6515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6516 #~ msgid ", "
6517 #~ msgstr ", "
6518
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6523 #~ "commands and configuration options."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6526 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6527 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6535 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6540 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6543 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6544 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6551 #~ "help is available for a spot.</para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6554 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6555 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6556 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6561 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6562 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6563 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6564 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6565 #~ "used to this.</para>"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6568 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6569 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6570 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6571 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6572 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6573 #~ "ella.</para>"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6578 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6581 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6582 #~ "software de KDE.</para>"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:credit"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6587 #~ "Angelaccio"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6590 #~ "Angelaccio"
6591
6592 #~ msgid "Font family"
6593 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6594
6595 #~ msgid "Font size"
6596 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6597
6598 #~ msgid "Italic"
6599 #~ msgstr "Itálica"
6600
6601 #~ msgid "Font weight"
6602 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6603
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6608 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6609
6610 #~ msgid "Leading Column Padding"
6611 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Leading Column Padding"
6615 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6616
6617 #~ msgctxt "width x height"
6618 #~ msgid "%1 x %2"
6619 #~ msgstr "%1 x %2"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Eject"
6623 #~ msgstr "Extraer"
6624
6625 #~ msgctxt "@item"
6626 #~ msgid "Release"
6627 #~ msgstr "Liberar"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Safely Remove"
6631 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Unmount"
6635 #~ msgstr "Desmontar"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6639 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6643 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6647 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Tab"
6651 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Window"
6655 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Mount"
6659 #~ msgstr "Montar"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Edit..."
6663 #~ msgstr "Editar..."
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Remove"
6667 #~ msgstr "Eliminar"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Hide"
6671 #~ msgstr "Ocultar"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Add Entry..."
6675 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Icon Size"
6679 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6680
6681 #~ msgctxt "Small icon size"
6682 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6684
6685 #~ msgctxt "Medium icon size"
6686 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6688
6689 #~ msgctxt "Large icon size"
6690 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "Huge icon size"
6694 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6699 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6700
6701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6702 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6703 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:window"
6706 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6707 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6710 #~ msgid "Sett&ings"
6711 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6714 #~ msgid "Control"
6715 #~ msgstr "Control"
6716
6717 #~ msgctxt "@action"
6718 #~ msgid "Show menu"
6719 #~ msgstr "Mostrar menú"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Services"
6723 #~ msgstr "Servicios"
6724
6725 #~ msgctxt "@title"
6726 #~ msgid "Dolphin Part"
6727 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Url Navigator"
6731 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6732 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6733 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable"
6736 #~ msgid "Unknown"
6737 #~ msgstr "Desconocido"
6738
6739 #~ msgctxt "@info"
6740 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6741 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Unknown size"
6745 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Start in:"
6749 #~ msgstr "Empezar en:"
6750
6751 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6752 #~ msgid "Window options:"
6753 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6754
6755 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6756 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6757 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6760 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6761 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "Rename Items"
6765 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6768 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6769 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6770
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "New name #"
6773 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6777 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "View Properties"
6781 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6782
6783 #~ msgid "Show facets widget"
6784 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Fewer Options"
6788 #~ msgstr "Menos opciones"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:button"
6791 #~ msgid "More Options"
6792 #~ msgstr "Más opciones"
6793
6794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6797 #~ "service is disabled."
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6800 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6801
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6805 #~ "indexed."
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6808 #~ "ubicación no está indexada."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6813 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6816 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Any"
6820 #~ msgstr "Cualquiera"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Folders"
6824 #~ msgstr "Carpetas"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6827 #~ msgid "Anytime"
6828 #~ msgstr "En cualquier momento"
6829
6830 #~ msgctxt "@option:option"
6831 #~ msgid "Today"
6832 #~ msgstr "Hoy"
6833
6834 #~ msgctxt "@option:option"
6835 #~ msgid "Yesterday"
6836 #~ msgstr "Ayer"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6839 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6840 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Go"
6844 #~ msgstr "Ir"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Tools"
6848 #~ msgstr "Herramientas"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6851 #~ msgid "Preview"
6852 #~ msgstr "Vista previa"
6853
6854 #~ msgid "stop"
6855 #~ msgstr "detener"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6858 #~ msgid "Add to Places"
6859 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6864 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6865 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6868 #~ msgid "Descending"
6869 #~ msgstr "Descendente"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:window"
6872 #~ msgid "Configure Shown Data"
6873 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6874
6875 #~ msgctxt "@label::textbox"
6876 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6877 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6878
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "Everywhere"
6881 #~ msgstr "En todo"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6884 #~ msgid "Unchanged"
6885 #~ msgstr "Sin cambios"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6888 #~ msgid "Horizontally flipped"
6889 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "180° rotated"
6893 #~ msgstr "Rotada 180°"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "Vertically flipped"
6897 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "Transposed"
6901 #~ msgstr "Traspuesta"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "90° rotated"
6905 #~ msgstr "Rotada 90°"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6908 #~ msgid "Transversed"
6909 #~ msgstr "Transversa"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6912 #~ msgid "270° rotated"
6913 #~ msgstr "Rotada 270°"
6914
6915 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6916 #~ msgid "%1/s"
6917 #~ msgstr "%1/s"
6918
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Label:"
6921 #~ msgstr "Etiqueta:"
6922
6923 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6924 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Choose an icon:"
6928 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6929
6930 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6931 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Add Places Entry"
6935 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Edit Places Entry"
6939 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Show All Entries"
6943 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Properties"
6947 #~ msgstr "Propiedades"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Additional Information Shown"
6951 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6952
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Apply View Properties To"
6955 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Use these view properties as default"
6959 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6960
6961 #~ msgctxt "@label:textbox"
6962 #~ msgid "Location:"
6963 #~ msgstr "Ubicación:"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Icon Size"
6967 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6968
6969 #~ msgctxt "@label:listbox"
6970 #~ msgid "Preview:"
6971 #~ msgstr "Vista previa:"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Text"
6975 #~ msgstr "Texto"
6976
6977 #~ msgctxt "@label:listbox"
6978 #~ msgid "Font:"
6979 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:listbox"
6982 #~ msgid "Width:"
6983 #~ msgstr "Anchura:"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6986 #~ msgid "Small"
6987 #~ msgstr "Pequeña"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6990 #~ msgid "Medium"
6991 #~ msgstr "Mediana"
6992
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Expandable folders"
6995 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6999 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:button"
7002 #~ msgid "Additional Information"
7003 #~ msgstr "Información adicional"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7006 #~ msgid "Select All"
7007 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7010 #~ msgid "Reload"
7011 #~ msgstr "Recargar"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Image Size"
7015 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7016
7017 #~ msgctxt "@item"
7018 #~ msgid "Places"
7019 #~ msgstr "Lugares"
7020
7021 #~ msgctxt "@item"
7022 #~ msgid "Recently Saved"
7023 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7024
7025 #~ msgctxt "@item"
7026 #~ msgid "Search For"
7027 #~ msgstr "Buscar"
7028
7029 #~ msgctxt "@item"
7030 #~ msgid "Devices"
7031 #~ msgstr "Dispositivos"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Home"
7035 #~ msgstr "Carpeta personal"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Network"
7039 #~ msgstr "Red"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Root"
7043 #~ msgstr "Raíz"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Trash"
7047 #~ msgstr "Papelera"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Today"
7051 #~ msgstr "Hoy"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Yesterday"
7055 #~ msgstr "Ayer"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "This Month"
7059 #~ msgstr "Este mes"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Last Month"
7063 #~ msgstr "El mes pasado"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Documents"
7067 #~ msgstr "Documentos"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Images"
7071 #~ msgstr "Imágenes"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Audio Files"
7075 #~ msgstr "Archivos de audio"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Videos"
7079 #~ msgstr "Vídeos"
7080
7081 #~ msgid "Empty Search"
7082 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Delete"
7086 #~ msgstr "&Borrar"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "&Move to Trash"
7090 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7093 #~ msgid "Rename..."
7094 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Help"
7098 #~ msgstr "Ayuda"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7101 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7102 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7103
7104 #~ msgctxt "@label"
7105 #~ msgid "Date"
7106 #~ msgstr "Fecha"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7109 #~ msgid "%1 - current folder"
7110 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - current device"
7114 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7117 #~ msgid "%1 - all devices"
7118 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7122 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7126 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Paste Into Folder"
7130 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7133 #~ msgid "%A"
7134 #~ msgstr "%A"
7135
7136 #~ msgctxt ""
7137 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7138 #~ "locale, and %Y is full year number"
7139 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7140 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7141
7142 #~ msgctxt ""
7143 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7144 #~ "and %Y is full year number"
7145 #~ msgid "%B, %Y"
7146 #~ msgstr "%B, %Y"
7147
7148 #~ msgctxt "@info"
7149 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Mouse"
7155 #~ msgstr "Ratón"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:status"
7158 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7159 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Paste"
7163 #~ msgstr "Pegar"
7164
7165 #~ msgctxt "@label:textbox"
7166 #~ msgid "Find:"
7167 #~ msgstr "Buscar:"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "Update of version information failed."
7171 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Copy Text"
7175 #~ msgstr "Copiar texto"
7176
7177 #~ msgctxt "@info:status"
7178 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7179 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"