]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1962 "du.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Bilatu"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Bilatu %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bilatzen..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Iragazi..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "ezkutuan"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2138 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 msgid_plural ""
2151 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 msgstr[0] ""
2153 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2154 "batean"
2155 msgstr[1] ""
2156 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2157 "batean"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2165 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in selection mode in location %1"
2171 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in location %1"
2177 msgstr "%1 kokalekuan"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2184 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2185 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2192 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2193 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "accessibility announcement"
2198 msgid "Selection mode enabled"
2199 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "accessibility announcement"
2204 msgid "Selection mode disabled"
2205 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2210 msgid "\"%1\""
2211 msgstr "\"%1\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2217 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2218 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2224 "folders."
2225 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2226 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2232 "folders."
2233 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2234 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2240 "files/folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2242 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One Selected File"
2248 msgid_plural "%1 Selected Files"
2249 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2250 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid "One Selected Folder"
2257 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2258 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2259 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2265 "folders."
2266 msgid "One Selected Item"
2267 msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2269 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2274 msgid "One File"
2275 msgid_plural "%1 Files"
2276 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2277 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Folder"
2283 msgid_plural "%1 Folders"
2284 msgstr[0] "Karpeta bat"
2285 msgstr[1] "%1 karpeta"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2291 msgid "One Item"
2292 msgid_plural "%1 Items"
2293 msgstr[0] "Elementu bat"
2294 msgstr[1] "%1 elementu"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intable"
2299 msgid "%1 item"
2300 msgid_plural "%1 items"
2301 msgstr[0] "Elementu %1"
2302 msgstr[1] "%1 elementu"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "width × height"
2307 msgid "%1 × %2"
2308 msgstr "%1 × %2"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2313 msgid "0 - 9"
2314 msgstr "0 - 9"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group"
2319 msgid "Others"
2320 msgstr "Besteak"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Folders"
2326 msgstr "Karpetak"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Small"
2332 msgstr "Txikia"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Medium"
2338 msgstr "Ertaina"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Big"
2344 msgstr "Handia"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Today"
2350 msgstr "Gaur"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Yesterday"
2356 msgstr "Atzo"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2361 msgid "dddd"
2362 msgstr "dddd"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "One Week Ago"
2375 msgstr "Duela aste bat"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Two Weeks Ago"
2381 msgstr "Duela bi aste"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Three Weeks Ago"
2387 msgstr "Duela hiru aste"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Earlier this Month"
2393 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2417 "current locale, and yyyy is full year number."
2418 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2425 "@title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2491 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2505 "and yyyy is full year number"
2506 msgid "MMMM, yyyy"
2507 msgstr "yyyyko MMMM"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2513 "group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Read, "
2522 msgstr "Irakurri, "
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Write, "
2529 msgstr "Idatzi, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Execute, "
2536 msgstr "Exekutatu, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Forbidden"
2543 msgstr "Debekatua"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2548 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2549 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Name"
2554 msgstr "Izena"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Size"
2559 msgstr "Neurria"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Modified"
2564 msgstr "Aldatua"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 msgctxt "@tooltip"
2569 msgid "The date format can be selected in settings."
2570 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Created"
2575 msgstr "Sortua"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Accessed"
2580 msgstr "Atzitua"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Type"
2585 msgstr "Mota"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Rating"
2590 msgstr "Balioztatzea"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Tags"
2595 msgstr "Etiketak"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Comment"
2600 msgstr "Iruzkina"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Title"
2605 msgstr "Izenburua"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Document"
2612 msgstr "Dokumentua"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Author"
2617 msgstr "Egilea"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Publisher"
2622 msgstr "Argitaratzailea"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Page Count"
2627 msgstr "Orri kopurua"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Word Count"
2632 msgstr "Hitz zenbaketa"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Line Count"
2637 msgstr "Lerro zenbaketa"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Date Photographed"
2642 msgstr "Argazkiratze data"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Image"
2649 msgstr "Irudia"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 msgctxt "@label width x height"
2653 msgid "Dimensions"
2654 msgstr "Neurria"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Width"
2659 msgstr "Zabalera"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Height"
2664 msgstr "Altuera"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Orientation"
2669 msgstr "Orientazioa"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Artist"
2674 msgstr "Artista"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Audio"
2682 msgstr "Audioa"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Genre"
2687 msgstr "Generoa"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Album"
2692 msgstr "Bilduma"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Duration"
2697 msgstr "Iraupena"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Bitrate"
2702 msgstr "Bit-emaria"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Track"
2707 msgstr "Pista"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Release Year"
2712 msgstr "Argitaratze urtea"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Aspect Ratio"
2717 msgstr "Itxura proportzioa"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Video"
2723 msgstr "Bideoa"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Frame Rate"
2728 msgstr "Fotograma-abiadura"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Path"
2733 msgstr "Bide-izena"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Other"
2741 msgstr "Beste bat"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "File Extension"
2746 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Deletion Time"
2751 msgstr "Ezabatze-ordua"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Link Destination"
2756 msgstr "Estekaren jomuga"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Downloaded From"
2761 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Permissions"
2766 msgstr "Baimenak"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 msgctxt "@tooltip"
2770 msgid ""
2771 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2772 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2773 msgstr ""
2774 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2775 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Owner"
2780 msgstr "Jabea"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "User Group"
2785 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:status"
2790 msgid "Unknown error."
2791 msgstr "Akats ezezaguna."
2792
2793 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid "%1 and a half stars"
2797 msgid_plural "%1 and a half stars"
2798 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2799 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2800
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 star"
2805 msgid_plural "%1 stars"
2806 msgstr[0] "Izar %1"
2807 msgstr[1] "%1 izar"
2808
2809 #: main.cpp:61
2810 #, kde-kuit-format
2811 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2812 msgid ""
2813 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2814 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2815 msgstr ""
2816 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2817 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2818 "icode>."
2819
2820 #: main.cpp:97
2821 #, kde-format
2822 msgid "Dolphin"
2823 msgstr "Dolphin"
2824
2825 #: main.cpp:99
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@title"
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2830
2831 #: main.cpp:101
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:credit"
2834 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2837 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2838
2839 #: main.cpp:103
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Felix Ernst"
2843 msgstr "Felix Ernst"
2844
2845 #: main.cpp:104
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2849 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2850
2851 #: main.cpp:106
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Méven Car"
2855 msgstr "Méven Car"
2856
2857 #: main.cpp:107
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2861 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2862
2863 #: main.cpp:109
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Elvis Angelaccio"
2867 msgstr "Elvis Angelaccio"
2868
2869 #: main.cpp:110
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2873 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2874
2875 #: main.cpp:112
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Emmanuel Pescosta"
2879 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2880
2881 #: main.cpp:113
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2885 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2886
2887 #: main.cpp:115
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Frank Reininghaus"
2891 msgstr "Frank Reininghaus"
2892
2893 #: main.cpp:116
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2897 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2898
2899 #: main.cpp:118
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Peter Penz"
2903 msgstr "Peter Penz"
2904
2905 #: main.cpp:119
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2909 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2910
2911 #: main.cpp:121
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Sebastian Trüg"
2915 msgstr "Sebastian Trüg"
2916
2917 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2918 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Developer"
2922 msgstr "Garatzailea"
2923
2924 #: main.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "David Faure"
2928 msgstr "David Faure"
2929
2930 #: main.cpp:123
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Aaron J. Seigo"
2934 msgstr "Aaron J. Seigo"
2935
2936 #: main.cpp:124
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Rafael Fernández López"
2940 msgstr "Rafael Fernández López"
2941
2942 #: main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Kevin Ottens"
2946 msgstr "Kevin Ottens"
2947
2948 #: main.cpp:126
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Holger Freyther"
2952 msgstr "Holger Freyther"
2953
2954 #: main.cpp:127
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Max Blazejak"
2958 msgstr "Max Blazejak"
2959
2960 #: main.cpp:128
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Michael Austin"
2964 msgstr "Michael Austin"
2965
2966 #: main.cpp:128
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Documentation"
2970 msgstr "Dokumentazioa"
2971
2972 #: main.cpp:139
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2977
2978 #: main.cpp:141
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2983
2984 #: main.cpp:142
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2989
2990 #: main.cpp:144
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2995
2996 #: main.cpp:146
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3001
3002 #: main.cpp:147
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3010 #, kde-format
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3016 #, kde-format
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3022 #, kde-format
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Korritze automatikoa"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Cut"
3030 msgstr "Ebaki"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Copy"
3036 msgstr "Kopiatu"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Rename…"
3042 msgstr "Berrizendatu..."
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Bota zakarrontzira"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Delete"
3054 msgstr "Ezabatu"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Korritze automatikoa"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Properties"
3078 msgstr "Propietateak"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3100 #, kde-format
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Preview"
3108 msgstr "Aurreikuspegia"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Configure…"
3126 msgstr "Konfiguratu..."
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Data trinkoa"
3133
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label"
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3146 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3149 #, kde-format
3150 msgid "play"
3151 msgstr "jo"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3154 #, kde-format
3155 msgid "pause"
3156 msgstr "eten"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3160 #, kde-format
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3163
3164 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Configure Trash…"
3168 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3169
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3171 #, kde-format
3172 msgid ""
3173 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3174 "and then reopen the panel."
3175 msgstr ""
3176 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3177 "eta panela berriz ireki."
3178
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3180 #, kde-format
3181 msgid "Install Konsole"
3182 msgstr "Instalatu Konsole"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Location"
3188 msgstr "Helbidea"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "What"
3194 msgstr "Zer"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Any Type"
3200 msgstr "Edozein motakoa"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Folders"
3206 msgstr "Karpetak"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Documents"
3212 msgstr "Dokumentuak"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Images"
3218 msgstr "Irudiak"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Audio Files"
3224 msgstr "Audio-fitxategiak"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Videos"
3230 msgstr "Bideoak"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Date"
3236 msgstr "Edozein datakoak"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Today"
3242 msgstr "Gaur"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Yesterday"
3248 msgstr "Atzo"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Week"
3254 msgstr "Aste honetan"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Month"
3260 msgstr "Hilabete honetan"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "This Year"
3266 msgstr "Aurten"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Rating"
3272 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "1 or more"
3278 msgstr "1 edo gehiago"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "2 or more"
3284 msgstr "2 edo gehiago"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "3 or more"
3290 msgstr "3 edo gehiago"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "4 or more"
3296 msgstr "4 edo gehiago"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Highest Rating"
3302 msgstr "Puntuazio altuena"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Clear Selection"
3308 msgstr "Hustu hautapena"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "String list separator"
3313 msgid ", "
3314 msgstr ", "
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3319 msgid "Tag: %2"
3320 msgid_plural "Tags: %2"
3321 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3322 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Add Tags"
3328 msgstr "Gehitu etiketak"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "From Here (%1)"
3334 msgstr "Hemendik (%1)"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3340 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3346 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid "Quit searching"
3352 msgstr "Utzi bilatzeari"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Filename"
3358 msgstr "Fitxategi-izena"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Content"
3364 msgstr "Edukia"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here"
3370 msgstr "Hemendik"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Your files"
3376 msgstr "Zure fitxategiak"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Search in your home directory"
3382 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3385 #, kde-format
3386 msgid "Open %1"
3387 msgstr "Ireki %1"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3390 #, kde-format
3391 msgctxt ""
3392 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3393 "user entered."
3394 msgid "Query Results from '%1'"
3395 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3401 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Copying"
3411 msgstr "Utzi kopiatzea"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3417 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3418
3419 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3424 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3430 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Cutting"
3437 msgstr "Utzi ebakitzea"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3443 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel"
3452 msgstr "Utzi"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3458 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Duplicating"
3465 msgstr "Utzi bikoiztea"
3466
3467 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3468 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action keep short"
3472 msgid "More"
3473 msgstr "Gehiago"
3474
3475 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3480 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Moving"
3487 msgstr "Utzi mugitzea"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3493 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3496 #, kde-kuit-format
3497 msgid ""
3498 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3499 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3500 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3501 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3502 "para>"
3503 msgstr ""
3504 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3505 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3506 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3507 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3508 "erabiliz.</para>"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3514 msgid "Paste from Clipboard"
3515 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3520 msgid "Dismiss This Reminder"
3521 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3526 msgid "Don't Remind Me Again"
3527 msgstr "Ez berriz oroitu"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3532 msgid ""
3533 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3534 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3535 msgstr ""
3536 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3537 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Renaming"
3544 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3557 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3570 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3583 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Permanently Delete %2"
3594 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3595 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3596 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Duplicate %2"
3607 msgid_plural "Duplicate %2"
3608 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3609 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Move %2 to the Trash"
3620 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3621 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3622 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Rename %2"
3633 msgid_plural "Rename %2"
3634 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3635 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3641 msgstr ""
3642 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode"
3648 msgstr "Hautapen modua"
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid ""
3654 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3655 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3656 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3657 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3658 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3659 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3660 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3661 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3662 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3663 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3664 "the current selection.</para>"
3665 msgstr ""
3666 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3667 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3668 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3669 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3670 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3671 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3672 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3673 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3674 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3675 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3676 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3677 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Exit Selection Mode"
3683 msgstr "Irten hautapen modutik"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label:textbox"
3688 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3689 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label:textbox"
3694 msgid "Search…"
3695 msgstr "Bilatu…"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Download New Services…"
3701 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info"
3706 msgid ""
3707 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3708 "settings."
3709 msgstr ""
3710 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3711 "eguneratuak ezartzeko."
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid "Restart now?"
3717 msgstr "Orain berrabiatu?"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:check"
3722 msgid "Delete"
3723 msgstr "Ezabatu"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check"
3728 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3729 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inmenu"
3734 msgid "%1: %2"
3735 msgstr "%1: %2"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3743 #, kde-format
3744 msgid "Use system font"
3745 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3753 #, kde-format
3754 msgid "Icon size"
3755 msgstr "Ikonoaren neurria"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3763 #, kde-format
3764 msgid "Preview size"
3765 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "How we display the size of directories"
3777 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the content count"
3783 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show the content size"
3789 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgid "Do not show any directory size"
3795 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3799 #, kde-format
3800 msgid "Recursive directory size limit"
3801 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3805 #, kde-format
3806 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3807 msgstr ""
3808 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3812 #, kde-format
3813 msgid "Permissions style format"
3814 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3820 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3826 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3832 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3838 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3844 msgstr ""
3845 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3846 "menuan."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3852 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3858 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3864 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3870 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3876 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3882 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3888 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3892 #, kde-format
3893 msgid "Position of columns"
3894 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3898 #, kde-format
3899 msgid "Left side padding"
3900 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3904 #, kde-format
3905 msgid "Right side padding"
3906 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3910 #, kde-format
3911 msgid "Highlight entire row"
3912 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3916 #, kde-format
3917 msgid "Expandable folders"
3918 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Hidden files shown"
3925 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid ""
3932 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3933 "will be shown in the file view."
3934 msgstr ""
3935 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3936 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Version"
3943 msgstr "Bertsioa"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3950 msgstr ""
3951 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "View Mode"
3958 msgstr "Ikuspegi modua"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3967 msgstr ""
3968 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3969 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3984 "icon."
3985 msgstr ""
3986 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3987 "erakutsiko da ikono gisa."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Grouped Sorting"
3994 msgstr "Taldekatutako ordena"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4002 msgstr ""
4003 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4004 "dira."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Sort files by"
4011 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4019 "performed on."
4020 msgstr ""
4021 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4022 "neurria, data, etab.) egingo den."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Order in which to sort files"
4029 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4036 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Show hidden files and folders last"
4043 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Visible roles"
4050 msgstr "Rol ikusgarriak"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Header column widths"
4057 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Properties last changed"
4064 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4071 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Additional Information"
4078 msgstr "Informazio gehigarria"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4082 #, kde-format
4083 msgid "Select Action"
4084 msgstr "Hautatu ekintza"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4088 #, kde-format
4089 msgid "Custom Action"
4090 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4094 #, kde-format
4095 msgid "Should the URL be editable for the user"
4096 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4100 #, kde-format
4101 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4102 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4108 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4114 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4121 "instance"
4122 msgstr ""
4123 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4124 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4131 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4132 "were removed/renamed ...etc"
4133 msgstr ""
4134 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4135 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4136 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4143 "UI)"
4144 msgstr ""
4145 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4146 "erabiltzailearen interfazean)"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4150 #, kde-format
4151 msgid "Home URL"
4152 msgstr "Hasierako URLa"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4156 #, kde-format
4157 msgid "Remember open folders and tabs"
4158 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4162 #, kde-format
4163 msgid "Place two views side by side"
4164 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the filter bar be shown"
4170 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4176 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4180 #, kde-format
4181 msgid "Browse through archives"
4182 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4188 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4195 "running in the Terminal panel."
4196 msgstr ""
4197 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4198 "itxi aurretik."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4202 #, kde-format
4203 msgid "Rename single items inline"
4204 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show selection toggle"
4210 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4217 "mode bottom bar."
4218 msgstr ""
4219 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4220 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4224 #, kde-format
4225 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4226 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4230 #, kde-format
4231 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4232 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4236 #, kde-format
4237 msgid "New tab will be open after last one"
4238 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show item information on hover"
4244 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4248 #, kde-format
4249 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4250 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4256 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show the statusbar"
4262 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4268 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show the space information in the statusbar"
4274 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4278 #, kde-format
4279 msgid "Lock the layout of the panels"
4280 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4284 #, kde-format
4285 msgid "Enlarge Small Previews"
4286 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4293 "items"
4294 msgstr ""
4295 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4296 "bereizi maiuskulak"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4300 #, kde-format
4301 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4302 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4306 #, kde-format
4307 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4308 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4312 #, kde-format
4313 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4314 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4318 #, kde-format
4319 msgid "Text width index"
4320 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4323 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4324 #, kde-format
4325 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4326 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4329 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4330 #, kde-format
4331 msgid "Enabled plugins"
4332 msgstr "Gaitutako pluginak"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "Configure"
4338 msgstr "Konfiguratu"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group Interface settings"
4343 msgid "Interface"
4344 msgstr "Interfazea"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "View"
4350 msgstr "Ikuspegia"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Context Menu"
4356 msgstr "Testuinguru-menua"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Trash"
4362 msgstr "Zakarrontzia"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "User Feedback"
4368 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4374 msgstr ""
4375 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4376 "dituzu?"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4379 #, kde-format
4380 msgid "Warning"
4381 msgstr "Abisua"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4387 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Moving files or folders to trash"
4393 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Emptying trash"
4399 msgstr "Zakarrontzia husten"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Deleting files or folders"
4405 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4411 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4417 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4423 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Opening many folders at once"
4429 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Opening many terminals at once"
4435 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Switching to act as an administrator"
4441 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "When opening an executable file:"
4447 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Always ask"
4452 msgstr "Galdetu beti"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgid "Open in application"
4457 msgstr "Ireki aplikazioan"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgid "Run script"
4462 msgstr "Exekutatu «script»a"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4467 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4468 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio"
4473 msgid "Show home location on startup"
4474 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4475
4476 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:placeholder"
4480 msgid "Enter home location path"
4481 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Select Home Location"
4487 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Use Current Location"
4493 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Use Default Location"
4499 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:textbox"
4504 msgid "Show on startup:"
4505 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:checkbox"
4510 msgid "Opening Folders:"
4511 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4516 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4517 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Window:"
4523 msgstr "Leihoa:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4528 msgid "Show full path in title bar"
4529 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4534 msgid "Show filter bar"
4535 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "After current tab"
4541 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "At end of tab bar"
4547 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Open new tabs: "
4553 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Split view: "
4559 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:check split view panes"
4564 msgid "Switch between views with Tab key"
4565 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:check"
4570 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4571 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4577 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4578 msgstr ""
4579 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4580 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4583 #, kde-format
4584 msgid "New windows:"
4585 msgstr "Leiho berriak:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Begin in split view mode"
4591 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4598 "be applied."
4599 msgstr ""
4600 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4601 "aplikatuko."
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4606 msgid "Folders && Tabs"
4607 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4613 msgid "Previews"
4614 msgstr "Aurreikuspegiak"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4620 msgid "Confirmations"
4621 msgstr "Berrespenak"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4626 msgid "Panels"
4627 msgstr "Panelak"
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4632 msgid "Status && Location bars"
4633 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews"
4639 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Auto-play media files"
4645 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show item on hover"
4651 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4657 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4663 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:checkbox"
4668 msgid "Information Panel:"
4669 msgstr "Informazio-panela:"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid ""
4675 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4676 "pressing the right mouse button on a panel."
4677 msgstr ""
4678 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4679 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Show previews in the view for:"
4685 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4686
4687 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4688 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4689 #. or "Show previews for [files of any size]".
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:spinbox"
4694 msgid "Show previews for"
4695 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4699 #, kde-format
4700 msgctxt ""
4701 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4702 "MiB]'"
4703 msgid "files below "
4704 msgstr "beheko fitxategientzat"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4710 msgid " MiB"
4711 msgstr " MiB"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4716 msgid "files of any size"
4717 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4722 msgid "no file"
4723 msgstr "ezein fitxategirako"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show previews for folders"
4729 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4732 #, kde-kuit-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4736 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4737 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4738 "metered connections.</para>"
4739 msgstr ""
4740 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4741 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4742 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4743 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Local storage:"
4749 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Remote storage:"
4755 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show status bar"
4761 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show zoom slider"
4767 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show space information"
4773 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Status Bar: "
4779 msgstr "Egoera-barra:"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Make location bar editable"
4785 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4788 #, kde-format
4789 msgid "Location bar:"
4790 msgstr "Kokaleku-barra:"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path inside location bar"
4796 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4801 msgid "Behavior"
4802 msgstr "Portaera"
4803
4804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab"
4808 msgid "Icons"
4809 msgstr "Ikonoak"
4810
4811 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab"
4815 msgid "Compact"
4816 msgstr "Trinkoa"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab"
4822 msgid "Details"
4823 msgstr "Xehetasunak"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Natural"
4829 msgstr "Berezkoa"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4835 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4841 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Sorting mode: "
4847 msgstr "Sailkatze modua: "
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show number of items"
4853 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show size of contents, up to "
4859 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show no size"
4865 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4868 #, kde-format
4869 msgid " level deep"
4870 msgid_plural " levels deep"
4871 msgstr[0] " sakonera maila"
4872 msgstr[1] " sakonera maila"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Folder size:"
4878 msgstr "Karpetaren neurria:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as in relative date"
4883 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4889 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4890 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Date style:"
4896 msgstr "Data estiloa:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4901 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4902 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as numeric style"
4907 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4908 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as combined style"
4913 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4914 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Permissions style:"
4920 msgstr "Baimenen estiloa:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgid "System Font"
4926 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4927
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgid "Custom Font"
4932 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4933
4934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:button Choose font"
4937 msgid "Choose…"
4938 msgstr "Aukeratu..."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:radio"
4943 msgid "Use common display style for all folders"
4944 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4945
4946 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4947 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4953 "custom display style."
4954 msgstr ""
4955 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4956 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4957 "dute."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Remember display style for each folder"
4963 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4970 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4971 msgstr ""
4972 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4973 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4974 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Display style: "
4980 msgstr "Azalpen estiloa: "
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Open archives as folder"
4986 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Open folders during drag operations"
4992 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Browsing: "
4998 msgstr "Arakatzea:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show item information on hover"
5004 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Miscellaneous: "
5011 msgstr "Askotarikoa: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show selection marker"
5017 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Rename single items inline"
5023 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5026 #, kde-format
5027 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5028 msgstr ""
5029 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5030 "da."
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5036 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5042 msgid ""
5043 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5044 "%1"
5045 msgstr ""
5046 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5047 "%1"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5055 msgstr ""
5056 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5057
5058 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 msgid "Nothing"
5063 msgstr "Ezer ez"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 msgid "Custom Command"
5069 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5070
5071 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5072 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5073 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5074 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid "Double-click triggers"
5079 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Background: "
5085 msgstr "Atzeko-planoa:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5091 "background setting"
5092 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5093 msgstr ""
5094 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5095 "neurrira ipinitako komandoa"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5100 msgid "Command…"
5101 msgstr "Komandoa..."
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label"
5106 msgid ""
5107 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5108 msgstr ""
5109 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:tab General View settings"
5114 msgid "General"
5115 msgstr "Orokorra"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5120 msgid "Content Display"
5121 msgstr "Edukia azaltzea"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Default icon size:"
5127 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Preview icon size:"
5133 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Label font:"
5139 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Small"
5145 msgstr "Txikia"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 msgid "Medium"
5151 msgstr "Ertaina"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 msgid "Large"
5157 msgstr "Handia"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 msgid "Huge"
5163 msgstr "Itzela"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label width:"
5169 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "Unlimited"
5175 msgstr "Mugagabea"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "1"
5181 msgstr "1"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "2"
5187 msgstr "2"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "3"
5193 msgstr "3"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "4"
5199 msgstr "4"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "5"
5205 msgstr "5"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Maximum lines:"
5211 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "Mugagabea"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 msgid "Small"
5223 msgstr "Txikia"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 msgid "Medium"
5229 msgstr "Ertaina"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 msgid "Large"
5235 msgstr "Handia"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum width:"
5241 msgstr "Zabalera handiena:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Expandable"
5247 msgstr "Zabalgarria"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:checkbox"
5252 msgid "Folders:"
5253 msgstr "Karpetak:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5258 msgid "By clicking anywhere on the row"
5259 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5264 msgid "By clicking on icon or name"
5265 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5266
5267 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Open files and folders:"
5272 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:tooltip"
5278 msgid "Size: 1 pixel"
5279 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5280 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5281 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:window"
5286 msgid "View Display Style"
5287 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 msgid "Icons"
5293 msgstr "Ikonoak"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 msgid "Compact"
5299 msgstr "Trinkoa"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 msgid "Details"
5305 msgstr "Xehetasunak"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 msgid "Ascending"
5311 msgstr "Gorantz"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5316 msgid "Descending"
5317 msgstr "Beherantz"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show folders first"
5323 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files last"
5329 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show preview"
5335 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show in groups"
5341 msgstr "Erakutsi taldetan"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show hidden files"
5347 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Additional Information"
5353 msgstr "Informazio gehigarria"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5356 #, kde-format
5357 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5358 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "View mode:"
5364 msgstr "Ikuspegi modua:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Sorting:"
5370 msgstr "Ordena:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5373 #, kde-format
5374 msgid "View options:"
5375 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5380 msgid "Current folder"
5381 msgstr "Uneko karpetari"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgid "Current folder and sub-folders"
5387 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5392 msgid "All folders"
5393 msgstr "Karpeta guztiei"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Apply to:"
5399 msgstr "Ezarri honi:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Use as default view settings"
5405 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5412 "continue?"
5413 msgstr ""
5414 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5415 "duzu?"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5422 msgstr ""
5423 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5424
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:window"
5428 msgid "Applying View Properties"
5429 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5430
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:progress"
5434 msgid "Counting folders: %1"
5435 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5436
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:progress"
5440 msgid "Folders: %1"
5441 msgstr "Karpetak: %1"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5446 msgid "Zoom:"
5447 msgstr "Zoom:"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5450 #, kde-format
5451 msgid "Zoom"
5452 msgstr "Zooma"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5457 msgid "Sets the size of the file icons."
5458 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5461 #, kde-format
5462 msgid "Stop"
5463 msgstr "Gelditu"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@tooltip"
5468 msgid "Stop loading"
5469 msgstr "Gelditu kargatzea"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5474 msgid ""
5475 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5476 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5477 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5478 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5479 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5480 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5481 "device.</item></list></para>"
5482 msgstr ""
5483 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5484 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5485 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5486 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5487 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5488 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5489 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Show Zoom Slider"
5495 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Show Space Information"
5501 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5504 #, kde-format
5505 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5506 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5511 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5516 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5519 #, kde-format
5520 msgid "KDiskFree"
5521 msgstr "KDiskFree"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5527 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Installing Filelight…"
5533 msgstr "Filelight instalatzen…"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status Free disk space"
5538 msgid "%1 free"
5539 msgstr "%1 libre"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5544 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5545 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5550 msgid ""
5551 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5552 "Press to manage disk space usage."
5553 msgstr ""
5554 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5555 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title"
5560 msgid "Free Up Disk Space"
5561 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5562
5563 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@title"
5567 msgid ""
5568 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5569 "identify big files and folders.</para>"
5570 msgstr ""
5571 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5572 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:button"
5577 msgid "Install Filelight…"
5578 msgstr "Instalatu Filelight…"
5579
5580 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5581 #, kde-format
5582 msgid "Trash Emptied"
5583 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5584
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5586 #, kde-format
5587 msgid "The Trash was emptied."
5588 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5589
5590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Places"
5594 msgstr "Lekuak"
5595
5596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "Count of available Network Shares"
5600 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5601
5602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Settings"
5606 msgstr "Ezarpenak"
5607
5608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "A subset of Dolphin settings."
5612 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5613
5614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5615 #, kde-format
5616 msgid "Select Remote Charset"
5617 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5620 #, kde-format
5621 msgid "Default"
5622 msgstr "Lehenetsia"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5625 #, kde-format
5626 msgid "Reload"
5627 msgstr "Birkargatu"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:666
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 folder selected"
5633 msgid_plural "%1 folders selected"
5634 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5635 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:667
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 file selected"
5641 msgid_plural "%1 files selected"
5642 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5643 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:669
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "1 folder"
5649 msgid_plural "%1 folders"
5650 msgstr[0] "Karpeta 1"
5651 msgstr[1] "%1 karpeta"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:670
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 file"
5657 msgid_plural "%1 files"
5658 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5659 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:674
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5664 msgid "%1, %2 (%3)"
5665 msgstr "%1, %2 (%3)"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:676
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status files (size)"
5670 msgid "%1 (%2)"
5671 msgstr "%1 (%2)"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:680
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "0 folders, 0 files"
5677 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "<filename> copy"
5682 msgid "%1 copy"
5683 msgstr "%1 kopiatu"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1105
5686 #, kde-format
5687 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5688 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5689 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5690 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1110
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:button"
5695 msgid "Open %1 Item"
5696 msgid_plural "Open %1 Items"
5697 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5698 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1240
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Side Padding"
5704 msgstr "Alboko betegarria"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1244
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Automatic Column Widths"
5710 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1249
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Custom Column Widths"
5716 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1860
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Trash operation completed."
5722 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1870
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Delete operation completed."
5728 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2030
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:button"
5733 msgid "Rename and Hide"
5734 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2034
5737 #, kde-format
5738 msgid ""
5739 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5740 "Do you still want to rename it?"
5741 msgstr ""
5742 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5743 "egingo du.\n"
5744 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2036
5747 #, kde-format
5748 msgid ""
5749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5750 "Do you still want to rename it?"
5751 msgstr ""
5752 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5753 "egingo du.\n"
5754 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2038
5757 #, kde-format
5758 msgid "Hide this File?"
5759 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2038
5762 #, kde-format
5763 msgid "Hide this Folder?"
5764 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2077
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "The location is empty."
5770 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2079
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "The location '%1' is invalid."
5776 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2343
5779 #, kde-format
5780 msgid "Loading…"
5781 msgstr "Zamatzen..."
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2372
5784 #, kde-format
5785 msgid "Loading canceled"
5786 msgstr "Zamatzea utzi da"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2374
5789 #, kde-format
5790 msgid "No items matching the filter"
5791 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2376
5794 #, kde-format
5795 msgid "No items matching the search"
5796 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2378
5799 #, kde-format
5800 msgid "Trash is empty"
5801 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2381
5804 #, kde-format
5805 msgid "No tags"
5806 msgstr "Etiketarik ez"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2384
5809 #, kde-format
5810 msgid "No files tagged with \"%1\""
5811 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2388
5814 #, kde-format
5815 msgid "No recently used items"
5816 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2390
5819 #, kde-format
5820 msgid "No shared folders found"
5821 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2392
5824 #, kde-format
5825 msgid "No relevant network resources found"
5826 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2394
5829 #, kde-format
5830 msgid "No MTP-compatible devices found"
5831 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2396
5834 #, kde-format
5835 msgid "No Apple devices found"
5836 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2398
5839 #, kde-format
5840 msgid "No Bluetooth devices found"
5841 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2400
5844 #, kde-format
5845 msgid "Folder is empty"
5846 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action"
5851 msgid "Create Folder…"
5852 msgstr "Sortu karpeta..."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5859 "items at once results in their new names differing only in a number."
5860 msgstr ""
5861 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5862 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5863 "ezberdintzea dakar."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5871 "deleted later if disk space is needed."
5872 msgstr ""
5873 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5874 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5875 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5876 "denean."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5883 "recovered by normal means."
5884 msgstr ""
5885 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5886 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5892 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Duplicate Here"
5898 msgstr "Bikoiztu hemen"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Properties"
5904 msgstr "Propietateak"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5909 msgid ""
5910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5913 "there like managing read- and write-permissions."
5914 msgstr ""
5915 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5916 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5917 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5918 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:incontextmenu"
5923 msgid "Copy Location"
5924 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5930 msgstr ""
5931 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Delete…"
5943 msgstr "Ezabatu…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5968 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5969 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5970 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5971 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5982 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5983 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5984 "laguntzen dizu.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5995 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5996 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5999 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6000 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6001 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6002 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6003 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6004 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6005 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgid "View Mode"
6011 msgstr "Ikuspegi modua"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6016 msgid "This increases the icon size."
6017 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Reset Zoom Level"
6023 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6026 #, kde-format
6027 msgid "Zoom To Default"
6028 msgstr "Zoom lehenetsira"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6033 msgid "This resets the icon size to default."
6034 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6039 msgid "This reduces the icon size."
6040 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6045 msgid "Zoom"
6046 msgstr "Zoom"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:intoolbar"
6051 msgid "Show Previews"
6052 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Show preview of files and folders"
6058 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid ""
6064 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6065 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6066 "the images."
6067 msgstr ""
6068 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6069 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6070 "irudiak bihurtzen dira."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Folders First"
6076 msgstr "Karpetak aurrenik"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6081 msgid "Hidden Files Last"
6082 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Sort By"
6088 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Additional Information"
6094 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show in Groups"
6100 msgstr "Erakutsi taldeka"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6106 msgstr ""
6107 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Hidden Files"
6113 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6120 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6121 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6122 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6123 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6124 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6125 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6126 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6127 msgstr ""
6128 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6129 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6130 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6131 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6132 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6133 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6134 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6135 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6136 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6149 msgstr ""
6150 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6151 "daitezkeen."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Icons"
6157 msgstr "Ikonoak"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgid "Compact"
6169 msgstr "Trinkoa"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info"
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Details"
6181 msgstr "Xehetasunak"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Z-A"
6193 msgstr "Z-A"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "A-Z"
6199 msgstr "A-Z"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "Handiena lehenengo"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "Txikiena lehenengo"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "Berriena lehenengo"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "Altuena lehenengo"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "Baxuena lehenengo"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Descending"
6241 msgstr "Beheranzkoa"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Ascending"
6247 msgstr "Goranzkoa"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6250 #, kde-format
6251 msgctxt ""
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6256
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6263 #, kde-format
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6275 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6276
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6282
6283 #~ msgid "not selected,"
6284 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6285
6286 #~ msgid "collapsed,"
6287 #~ msgstr "tolestuta,"
6288
6289 #~ msgid "expanded,"
6290 #~ msgstr "zabalduta,"
6291
6292 #~ msgid "— %1 selected item"
6293 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6294 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6295 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6296
6297 #~ msgctxt ""
6298 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6299 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6300 #~ "currentFolderPath"
6301 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6302 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6303
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6307 #~ "view properties for."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6310 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6311
6312 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6313 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:button"
6316 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6317 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6318
6319 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6322
6323 #~ msgid "No limit"
6324 #~ msgstr "Mugarik ez"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6330 #~ "fitxategientzat:"
6331
6332 #~ msgid "No previews"
6333 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6336 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6337 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6340 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6341 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6346 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6347 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6348 #~ "views."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6351 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6352 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6353 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Tab %1"
6357 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Activate Next Tab"
6361 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6365 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6368 #~ msgid "Pop out"
6369 #~ msgstr "Atera"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6372 #~ msgid "Pop out"
6373 #~ msgstr "Atera"
6374
6375 #~ msgid "Split the view into two panes"
6376 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6377
6378 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6379 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6380
6381 #~ msgid "Show tooltips"
6382 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6383
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6388 #~ "itxiko du"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6393
6394 #~ msgctxt "option:check"
6395 #~ msgid "Rename inline"
6396 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6397
6398 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6399 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Folder size displays:"
6403 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "1 File"
6407 #~ msgid_plural "%1 Files"
6408 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6409 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6410
6411 #~ msgid "More Search Tools"
6412 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:window"
6415 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6416 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Startup"
6420 #~ msgstr "Abioa"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "View Modes"
6424 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Navigation"
6428 #~ msgstr "Nabigazioa"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "View: "
6432 #~ msgstr "Ikusi:"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "General: "
6436 #~ msgstr "Orokorra: "
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6439 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6440 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6443 #~ msgid "General:"
6444 #~ msgstr "Orokorra:"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6447 #~ msgid "Filter..."
6448 #~ msgstr "Iragazi..."
6449
6450 #~ msgid "Search..."
6451 #~ msgstr "Bilatu..."
6452
6453 #~ msgctxt "@info:progress"
6454 #~ msgid "Sorting..."
6455 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6456
6457 #~ msgid "Filter..."
6458 #~ msgstr "Iragazkia..."
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Configure..."
6462 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6463
6464 #~ msgctxt "@label:textbox"
6465 #~ msgid "Search..."
6466 #~ msgstr "Bilatu..."
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6470 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6471
6472 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6475
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6478 #~ "\"%2\"</application>."
6479 #~ msgid_plural ""
6480 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6481 #~ "<application>%2</application>."
6482 #~ msgstr[0] ""
6483 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6484 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6485 #~ msgstr[1] ""
6486 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6487 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6488
6489 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6490 #~ msgid ", "
6491 #~ msgstr ", "
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6496 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6497 #~ "commands and configuration options."
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6500 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6501 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6502
6503 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6506 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6509 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6514 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6517 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6522 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6523 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6524 #~ "help is available for a spot.</para>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6527 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6528 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6529 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6530 #~ "badago.</para>"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6535 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6536 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6537 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6538 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6539 #~ "used to this.</para>"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6542 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6543 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6544 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6545 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6546 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6551 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6554 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6555 #~ "softwaretan.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:credit"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6560 #~ "Angelaccio"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6563 #~ "Angelaccio"
6564
6565 #~ msgid "Font family"
6566 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6567
6568 #~ msgid "Font size"
6569 #~ msgstr "Letra-neurria"
6570
6571 #~ msgid "Italic"
6572 #~ msgstr "Etzana"
6573
6574 #~ msgid "Font weight"
6575 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6576
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6581 #~ "konponketarena"
6582
6583 #~ msgid "Leading Column Padding"
6584 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Leading Column Padding"
6588 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6589
6590 #~ msgctxt "@item"
6591 #~ msgid "Eject"
6592 #~ msgstr "Egotzi"
6593
6594 #~ msgctxt "@item"
6595 #~ msgid "Release"
6596 #~ msgstr "Askatu"
6597
6598 #~ msgctxt "@item"
6599 #~ msgid "Safely Remove"
6600 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6601
6602 #~ msgctxt "@item"
6603 #~ msgid "Unmount"
6604 #~ msgstr "Desmuntatu"
6605
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6608 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6609
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6612 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6616 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Open in New Tab"
6620 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Open in New Window"
6624 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Mount"
6628 #~ msgstr "Muntatu"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Edit..."
6632 #~ msgstr "Editatu..."
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Remove"
6636 #~ msgstr "Kendu"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Hide"
6640 #~ msgstr "Ezkutatu"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Add Entry..."
6644 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Icon Size"
6648 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6649
6650 #~ msgctxt "Small icon size"
6651 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6652 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6653
6654 #~ msgctxt "Medium icon size"
6655 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6656 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6657
6658 #~ msgctxt "Large icon size"
6659 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6660 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6661
6662 #~ msgctxt "Huge icon size"
6663 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6664 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6668 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6671 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6672 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:window"
6675 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6676 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6679 #~ msgid "Sett&ings"
6680 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6683 #~ msgid "Control"
6684 #~ msgstr "Kontrola"
6685
6686 #~ msgctxt "@action"
6687 #~ msgid "Show menu"
6688 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Services"
6692 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6693
6694 #~ msgctxt "@title"
6695 #~ msgid "Dolphin Part"
6696 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Url Navigator"
6700 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6701 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6702 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgid "Unknown"
6706 #~ msgstr "Ezezaguna"
6707
6708 #~ msgctxt "@info"
6709 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6710 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Unknown size"
6714 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6715
6716 #~ msgctxt "@label:textbox"
6717 #~ msgid "Start in:"
6718 #~ msgstr "Non hasi:"
6719
6720 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6721 #~ msgid "Window options:"
6722 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6723
6724 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6725 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6726 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6729 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6730 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Rename Items"
6734 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6735
6736 #~ msgctxt "@label:textbox"
6737 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6738 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6739
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "New name #"
6742 #~ msgstr "Izen berria #"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6746 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "View Properties"
6750 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6751
6752 # xalba 2018-04-29 lr:
6753 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6754 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6755 #
6756 #
6757 #
6758 #~ msgid "Show facets widget"
6759 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:button"
6762 #~ msgid "Fewer Options"
6763 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgid "More Options"
6767 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6772 #~ "service is disabled."
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6775 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6776
6777 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6780 #~ "indexed."
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6783 #~ "gabe dagoelako."
6784
6785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6788 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6791 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6792
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6794 #~ msgid "Any"
6795 #~ msgstr "Edozein"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Folders"
6799 #~ msgstr "Karpetak"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:option"
6802 #~ msgid "Anytime"
6803 #~ msgstr "Edonoiz"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6806 #~ msgid "Today"
6807 #~ msgstr "Gaur"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Atzo"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6814 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6815 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Go"
6819 #~ msgstr "Joan"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Tools"
6823 #~ msgstr "Tresnak"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6826 #~ msgid "Preview"
6827 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6828
6829 #~ msgid "stop"
6830 #~ msgstr "gelditu"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6833 #~ msgid "Add to Places"
6834 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6839 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6840 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6843 #~ msgid "Descending"
6844 #~ msgstr "Beherantz"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Configure Shown Data"
6848 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6849
6850 #~ msgctxt "@label::textbox"
6851 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6852 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Everywhere"
6856 #~ msgstr "Leku guztietan"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6859 #~ msgid "Unchanged"
6860 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6863 #~ msgid "Horizontally flipped"
6864 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6867 #~ msgid "180° rotated"
6868 #~ msgstr "180º biratuta"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6871 #~ msgid "Vertically flipped"
6872 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6873
6874 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6875 #
6876 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6877 #
6878 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6879 #
6880 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6881 #
6882 #
6883 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6884 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6885 #
6886 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6887 #
6888 # |1 2|t |1 3 5|
6889 # |3 4| = |2 4 6|
6890 # |5 6|
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "Transposed"
6893 #~ msgstr "Transposatuta"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "90° rotated"
6897 #~ msgstr "90º biratuta"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "Transversed"
6901 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "270° rotated"
6905 #~ msgstr "270º biratuta"
6906
6907 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6908 #~ msgid "%1/s"
6909 #~ msgstr "%1/s"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Label:"
6913 #~ msgstr "Etiketa:"
6914
6915 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6916 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Kokalekua:"
6921
6922 #~ msgctxt "@label"
6923 #~ msgid "Choose an icon:"
6924 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6925
6926 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6927 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Add Places Entry"
6931 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Edit Places Entry"
6935 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Show All Entries"
6939 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Properties"
6943 #~ msgstr "Propietateak"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Additional Information Shown"
6950 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Apply View Properties To"
6954 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Use these view properties as default"
6958 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6959
6960 #~ msgctxt "@label:textbox"
6961 #~ msgid "Location:"
6962 #~ msgstr "Kokalekua:"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Icon Size"
6966 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgid "Preview:"
6970 #~ msgstr "Aurrebista:"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Text"
6974 #~ msgstr "Testua"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgid "Font:"
6978 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6979
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgid "Width:"
6982 #~ msgstr "Zabalera:"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6985 #~ msgid "Small"
6986 #~ msgstr "Txikia"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6989 #~ msgid "Medium"
6990 #~ msgstr "Tartekoa"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Expandable folders"
6994 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6998 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Additional Information"
7002 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Hautatu denak"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7009 #~ msgid "Reload"
7010 #~ msgstr "Birkargatu"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Image Size"
7014 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7015
7016 #~ msgctxt "@item"
7017 #~ msgid "Places"
7018 #~ msgstr "Lekuak"
7019
7020 #~ msgctxt "@item"
7021 #~ msgid "Recently Saved"
7022 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Search For"
7026 #~ msgstr "Bilatu hau"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Devices"
7030 #~ msgstr "Gailuak"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Home"
7034 #~ msgstr "Etxea"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Network"
7038 #~ msgstr "Sarea"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Root"
7042 #~ msgstr "Erroa"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Trash"
7046 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Today"
7050 #~ msgstr "Gaur"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Yesterday"
7054 #~ msgstr "Atzo"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "This Month"
7058 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Last Month"
7062 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Documents"
7066 #~ msgstr "Dokumentuak"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Images"
7070 #~ msgstr "Irudiak"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Audio Files"
7074 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Videos"
7078 #~ msgstr "Bideoak"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~| msgid "Empty Trash"
7083 #~ msgid "Empty Search"
7084 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "&Delete"
7088 #~ msgstr "&Ezabatu"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "&Move to Trash"
7092 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7095 #~ msgid "Rename..."
7096 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Help"
7100 #~ msgstr "Laguntza"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~| msgid "Open in New Tab"
7105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7107 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Date"
7111 #~ msgstr "Data"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7115 #~| msgid "Current folder"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7117 #~ msgid "%1 - current folder"
7118 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7122 #~| msgid "Current folder"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - current device"
7125 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@title:group"
7129 #~| msgid "Services"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7131 #~ msgid "%1 - all devices"
7132 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "Paste Into Folder"
7136 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7137
7138 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7139 #~ msgid "%A"
7140 #~ msgstr "%A"
7141
7142 #~ msgctxt ""
7143 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7144 #~ "locale, and %Y is full year number"
7145 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7146 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7147
7148 #~ msgctxt ""
7149 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7150 #~ "and %Y is full year number"
7151 #~ msgid "%B, %Y"
7152 #~ msgstr "%Yko %B"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgid "Mouse"
7156 #~ msgstr "Sagua"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7160 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Paste"
7164 #~ msgstr "Itsatsi"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:textbox"
7167 #~ msgid "Find:"
7168 #~ msgstr "Bilatu:"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "Update of version information failed."
7172 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~| msgid "Copy"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Copy Text"
7179 #~ msgstr "Kopiatu"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7183 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7184
7185 #~ msgctxt "@title:group Date"
7186 #~ msgid "Last Week"
7187 #~ msgstr "Aurreko astea"
7188
7189 #~ msgctxt ""
7190 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7191 #~ "full year number"
7192 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7193 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7194
7195 #~ msgid "Zoom slider"
7196 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@title:group Date"
7200 #~| msgid "Today"
7201 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7202 #~ msgid "Today"
7203 #~ msgstr "Gaur"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@title:group Date"
7207 #~| msgid "Yesterday"
7208 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7209 #~ msgid "Yesterday"
7210 #~ msgstr "Atzo"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Trash"
7214 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@label:listbox"
7218 #~| msgid "Text width:"
7219 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgid "Maximum Rating"
7221 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Music"
7225 #~ msgstr "Musika"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@label"
7229 #~| msgid "Music"
7230 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7231 #~ msgid "Music"
7232 #~ msgstr "Musika"
7233
7234 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7235 #~ msgid "Small"
7236 #~ msgstr "Txikia"
7237
7238 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7239 #~ msgid "Medium"
7240 #~ msgstr "Ertaina"
7241
7242 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7243 #~ msgid "Large"
7244 #~ msgstr "Handia"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Copy Information Message"
7248 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Copy Error Message"
7252 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "No destination"
7256 #~ msgstr "Helburu gabe"
7257
7258 #~ msgctxt "@option:check"
7259 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7260 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgid "Do not create previews for"
7264 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7265
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Version Control Systems"
7268 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7272 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgid "items"
7276 #~ msgstr "elementuak"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Name"
7280 #~ msgstr "Izena"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Size"
7284 #~ msgstr "Neurria"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgid "Date"
7288 #~ msgstr "Data"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Permissions"
7292 #~ msgstr "Baimenak"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Owner"
7296 #~ msgstr "Jabea"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Group"
7300 #~ msgstr "Taldea"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "Type"
7304 #~ msgstr "Mota"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Destination"
7308 #~ msgstr "Helburua"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Path"
7312 #~ msgstr "Bidea"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7315 #~ msgid "By Name"
7316 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgid "By Size"
7320 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Permissions"
7324 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7327 #~ msgid "By Owner"
7328 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgid "By Group"
7332 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgid "By Link Destination"
7336 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7339 #~ msgid "Name"
7340 #~ msgstr "Izena"
7341
7342 #~ msgctxt "@label"
7343 #~ msgid "Additional information"
7344 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7345
7346 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7347 #~ msgid "%1 (%2)"
7348 #~ msgstr "%1 (%2)"
7349
7350 #~ msgctxt "@option:check"
7351 #~ msgid "Rename inline"
7352 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7353
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7356 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"