1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 10:20+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
212 msgstr "Créer un nouveau"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
216 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:226
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
232 #: dolphincontextmenu.cpp:476
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
279 msgstr "Revenir en arrière"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
301 msgctxt "@title:window"
303 msgstr "Confirmation"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Nouvel onglet"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
463 msgstr "Fermer l'onglet"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 msgctxt "@info:whatsthis"
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 msgstr "Rechercher..."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
702 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgstr "Sélectionner"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
817 msgstr "Arrêter le chargement"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
964 msgctxt "@title:menu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Dernier onglet"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1088 msgctxt "@title:window"
1090 msgstr "Informations"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1139 msgctxt "@title:window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1231 msgctxt "@title:window"
1233 msgstr "Emplacements"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1485 msgstr "Scinder la vue"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1758 msgctxt "@action:button"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1870 msgstr "Sélectionner"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1881 msgstr "Désélectionner"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:515
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:519
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2078 msgctxt "@info:progress"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2113 msgctxt "@info:status"
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2212 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in location %1"
2218 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2227 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2228 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2230 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2231 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2239 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2241 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in selection mode in location %1"
2247 msgstr "dans le mode « Sélection » à l’emplacement %1"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in location %1"
2253 msgstr "à l'emplacement %1"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2261 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l’emplacement %2"
2263 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in location %2"
2269 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2270 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2271 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode disabled"
2283 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2287 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2294 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2295 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2296 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2301 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2303 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2304 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2309 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2311 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2312 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2317 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2319 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2320 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2324 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One Selected File"
2326 msgid_plural "%1 Selected Files"
2327 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2328 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2333 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Selected Folder"
2335 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2336 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2337 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2342 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2344 msgid "One Selected Item"
2345 msgid_plural "%1 Selected Items"
2346 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2347 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2353 msgid_plural "%1 Files"
2354 msgstr[0] "Un fichier"
2355 msgstr[1] "%1 fichiers"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2359 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2361 msgid_plural "%1 Folders"
2362 msgstr[0] "Un dossier"
2363 msgstr[1] "%1 dossiers"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2368 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2370 msgid_plural "%1 Items"
2371 msgstr[0] "Un élément"
2372 msgstr[1] "%1 élément"
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2376 msgctxt "@item:intable"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 élément"
2380 msgstr[1] "%1 éléments"
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2384 msgctxt "width × height"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2396 msgctxt "@title:group"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2426 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgstr "Aujourd'hui"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2432 msgctxt "@title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Il y a une semaine"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Il y a deux semaines"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Il y a trois semaines"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 msgstr "Exécution, "
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2678 msgstr "Commentaire"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 msgstr "Compteur de pages"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2710 msgstr "Nombre de mots"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2715 msgstr "Nombre de lignes"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Date de prise de vue"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 msgctxt "@label width x height"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2747 msgstr "Orientation"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Année de publication"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Rapport d'affichage"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 msgstr "Fréquence d'image"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2811 msgstr "Emplacement"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Extension de fichier"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Heure de suppression"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Destination du lien"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Téléchargé depuis"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2844 msgstr "Droits d'accès"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2852 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2853 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2858 msgstr "Propriétaire"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2863 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Erreur inconnue."
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2876 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2877 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2881 msgctxt "@accessible rating"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2884 msgstr[0] "Étoile %1"
2885 msgstr[1] "%1 étoiles"
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2894 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2895 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2896 "%1</icode> à la place."
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:credit"
2912 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2915 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2919 msgctxt "@info:credit"
2921 msgstr "Felix Ernst"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2927 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2931 msgctxt "@info:credit"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2939 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Elvis Angelaccio"
2945 msgstr "Elvis Angelaccio"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2951 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Emmanuel Pescosta"
2957 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2963 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Frank Reininghaus"
2969 msgstr "Frank Reininghaus"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2975 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2979 msgctxt "@info:credit"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2987 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Sebastian Trüg"
2993 msgstr "Sebastian Trüg"
2995 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2996 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2998 msgctxt "@info:credit"
3000 msgstr "Développeur"
3004 msgctxt "@info:credit"
3006 msgstr "David Faure"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Aaron J. Seigo"
3012 msgstr "Aaron J. Seigo"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Rafael Fernández López"
3018 msgstr "Rafael Fernández López"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Kevin Ottens"
3024 msgstr "Kevin Ottens"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Holger Freyther"
3030 msgstr "Holger Freyther"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Max Blazejak"
3036 msgstr "Max Blazejak"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Michael Austin"
3042 msgstr "Michael Austin"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Documentation"
3048 msgstr "Documentation"
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3054 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3060 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3066 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3072 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3079 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Document to open"
3085 msgstr "Document à ouvrir"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3088 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3090 msgid "Hidden files shown"
3091 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3094 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3096 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3098 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3104 msgid "Automatic scrolling"
3105 msgstr "Défilement automatique"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Move to Trash"
3129 msgstr "Mettre à la corbeille"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show Hidden Files"
3141 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Limit to Home Directory"
3147 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Automatic Scrolling"
3153 msgstr "Défilement automatique"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3164 msgid "Previews shown"
3165 msgstr "Aperçus affichés"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3170 msgid "Auto-Play media files"
3171 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3176 msgid "Show item on hover"
3177 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3182 msgid "Date display format"
3183 msgstr "Format d'affichage de la date"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Auto-Play media files"
3195 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgstr "Configurer..."
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Condensed Date"
3213 msgstr "Date au format court"
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3217 msgctxt "@label::textbox"
3218 msgid "Select which data should be shown:"
3219 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3221 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3224 msgid "%1 item selected"
3225 msgid_plural "%1 items selected"
3226 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3227 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3240 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3242 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3244 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3245 "signifie « Automatique »)"
3247 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Configure Trash…"
3251 msgstr "Configurer la corbeille…"
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3256 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3257 "and then reopen the panel."
3259 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3260 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3264 msgid "Install Konsole"
3265 msgstr "Installer Konsole"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3268 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3271 msgstr "Emplacement"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3274 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "N'importe quel type"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "Fichiers audio"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "N'importe quelle date"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "Aujourd'hui"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Cette semaine"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "Cette année"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "N'importe quelle note"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "Une ou plus"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Deux ou plus"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgstr "Trois ou plus"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "Quatre ou plus"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Highest Rating"
3385 msgstr "Note la plus élevée"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Clear Selection"
3391 msgstr "Effacer la sélection"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3395 msgctxt "String list separator"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3401 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3403 msgid_plural "Tags: %2"
3404 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3405 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3409 msgctxt "@action:button"
3411 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "From Here (%1)"
3417 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3423 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3429 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Quit searching"
3435 msgstr "Quitter la recherche"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3439 msgctxt "action:button"
3441 msgstr "Nom de fichier"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3445 msgctxt "action:button"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3451 msgctxt "action:button"
3453 msgstr "À partir d'ici"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3457 msgctxt "action:button"
3459 msgstr "Vos fichiers"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Search in your home directory"
3465 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3475 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3477 msgid "Query Results from '%1'"
3478 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3484 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Copying"
3494 msgstr "Annuler la copie"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3500 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3502 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3507 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3513 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Cutting"
3520 msgstr "Annuler la coupe"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3527 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3528 "définitivement ici."
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3535 msgctxt "@action:button"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3543 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Duplicating"
3550 msgstr "Annuler la duplication"
3552 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3553 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3556 msgctxt "@action keep short"
3560 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3565 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Moving"
3572 msgstr "Annuler le déplacement"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3579 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3585 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3586 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3587 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3588 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3591 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3592 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3593 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3594 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3595 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3600 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3601 msgid "Paste from Clipboard"
3602 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3606 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3607 msgid "Dismiss This Reminder"
3608 msgstr "Ignorer ce rappel"
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3612 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3613 msgid "Don't Remind Me Again"
3614 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3618 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3620 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3621 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3623 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3624 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3630 msgctxt "@action:button"
3631 msgid "Cancel Renaming"
3632 msgstr "Annuler le renommage"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3642 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3645 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3655 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3656 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3657 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3658 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3668 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3669 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3670 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3671 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3681 msgid "Permanently Delete %2"
3682 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3683 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3684 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3694 msgid "Duplicate %2"
3695 msgid_plural "Duplicate %2"
3696 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3697 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3707 msgid "Move %2 to the Trash"
3708 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3709 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3710 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3721 msgid_plural "Rename %2"
3722 msgstr[0] "&Renommer %2"
3723 msgstr[1] "&Renommer %2"
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3730 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Mode de sélection"
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3743 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3749 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3750 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3751 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3752 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 "the current selection.</para>"
3755 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3756 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3757 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3758 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3759 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3760 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3761 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3762 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3763 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3764 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3765 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3766 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Exit Selection Mode"
3772 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3778 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3782 msgctxt "@label:textbox"
3784 msgstr "Rechercher..."
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Download New Services…"
3790 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3796 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3799 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3800 "le système de contrôle de version."
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3805 msgid "Restart now?"
3806 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3810 msgctxt "@option:check"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3818 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3822 msgctxt "@item:inmenu"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3833 msgid "Use system font"
3834 msgstr "Utiliser la police système"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3844 msgstr "Taille des icônes"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3851 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3853 msgid "Preview size"
3854 msgstr "Taille des aperçus"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3857 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3859 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3860 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3865 msgid "How we display the size of directories"
3866 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3871 msgid "Show the content count"
3872 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3877 msgid "Show the content size"
3878 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3883 msgid "Do not show any directory size"
3884 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3889 msgid "Recursive directory size limit"
3890 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3895 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3897 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3898 "les dates abrégées."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3903 msgid "Permissions style format"
3904 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3909 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3911 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3917 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3918 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3923 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3924 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3929 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3930 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3935 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3937 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3938 "onglets » dans le menu contextuel."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3943 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3944 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3949 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3950 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3955 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3956 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3961 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3962 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3967 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3968 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3973 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3975 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3982 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3987 msgid "Position of columns"
3988 msgstr "Position des colonnes"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3993 msgid "Left side padding"
3994 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3999 msgid "Right side padding"
4000 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4005 msgid "Highlight entire row"
4006 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4011 msgid "Expandable folders"
4012 msgstr "Dossiers expansibles"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4018 msgid "Hidden files shown"
4019 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4027 "will be shown in the file view."
4029 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4030 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4044 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4051 msgstr "Type d'affichage"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4059 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4061 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4062 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4065 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4069 msgid "Previews shown"
4070 msgstr "Aperçus affichés"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4080 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4081 "sous la forme d'une icône."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Tri par groupe"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4097 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4098 "fonction de leur groupe."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4104 msgid "Sort files by"
4105 msgstr "Trier les fichiers par"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4115 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4116 "le tri est effectué."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4122 msgid "Order in which to sort files"
4123 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4129 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4130 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4136 msgid "Show hidden files and folders last"
4137 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4143 msgid "Visible roles"
4144 msgstr "Rôles visibles"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4150 msgid "Header column widths"
4151 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4157 msgid "Properties last changed"
4158 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4166 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4172 msgid "Additional Information"
4173 msgstr "Informations supplémentaires"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4178 msgid "Select Action"
4179 msgstr "Sélectionner une action"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4184 msgid "Custom Action"
4185 msgstr "Action personnalisée"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4190 msgid "Should the URL be editable for the user"
4191 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4196 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4197 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4202 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4204 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4210 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4212 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4219 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4222 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4223 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4229 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4230 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4231 "were removed/renamed ...etc"
4233 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4234 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4235 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4241 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4244 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4245 "non affiché dans l'interface graphique)"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4251 msgstr "URL du dossier personnel"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4256 msgid "Remember open folders and tabs"
4257 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4262 msgid "Place two views side by side"
4263 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4268 msgid "Should the filter bar be shown"
4269 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4274 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4276 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4279 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4282 msgid "Browse through archives"
4283 msgstr "Naviguer dans les archives"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4288 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4290 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4291 "onglets multiples."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4297 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4298 "running in the Terminal panel."
4300 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4301 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4306 msgid "Rename single items inline"
4307 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4312 msgid "Show selection toggle"
4313 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4319 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4322 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4323 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4328 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4329 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4334 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4336 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4338 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4341 msgid "New tab will be open after last one"
4342 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4347 msgid "Show item information on hover"
4348 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4353 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4354 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4359 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4361 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4367 msgid "Show the statusbar"
4368 msgstr "Afficher la barre d'état"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4373 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4374 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4379 msgid "Show the space information in the statusbar"
4381 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4386 msgid "Lock the layout of the panels"
4387 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4392 msgid "Enlarge Small Previews"
4393 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4399 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4402 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4403 "pour le tri des éléments"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4408 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4410 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4416 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4418 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4424 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4426 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4427 "terminal en une fois."
4429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4432 msgid "Text width index"
4433 msgstr "Index de largeur du texte"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4439 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4444 msgid "Enabled plugins"
4445 msgstr "Modules externes activés"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4449 msgctxt "@title:window"
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4455 msgctxt "@title:group Interface settings"
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4461 msgctxt "@title:group"
4465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Context Menu"
4469 msgstr "Menu contextuel"
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4473 msgctxt "@title:group"
4477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "User Feedback"
4481 msgstr "Retours des utilisateurs"
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4486 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4488 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4489 "vos changements ou les abandonner ?"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4494 msgstr "Avertissement"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4500 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Moving files or folders to trash"
4506 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Emptying trash"
4512 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Deleting files or folders"
4518 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4524 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4530 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4537 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4538 "dans le panneau Terminal"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many folders at once"
4544 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Opening many terminals at once"
4550 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Switching to act as an administrator"
4556 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "When opening an executable file:"
4562 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4567 msgstr "Toujours demander"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4571 msgid "Open in application"
4572 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4577 msgstr "Exécuter un script"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4581 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4582 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4584 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4588 msgctxt "@option:radio"
4589 msgid "Show home location on startup"
4590 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4592 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4595 msgctxt "@info:placeholder"
4596 msgid "Enter home location path"
4597 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4601 msgctxt "@action:button"
4602 msgid "Select Home Location"
4603 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4607 msgctxt "@action:button"
4608 msgid "Use Current Location"
4609 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4613 msgctxt "@action:button"
4614 msgid "Use Default Location"
4615 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4619 msgctxt "@label:textbox"
4620 msgid "Show on startup:"
4621 msgstr "Afficher au démarrage :"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Opening Folders:"
4627 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4631 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4632 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4634 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Show full path in title bar"
4647 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4651 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4652 msgid "Show filter bar"
4653 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "After current tab"
4659 msgstr "Après l'onglet courant"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "At end of tab bar"
4665 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Open new tabs: "
4671 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Split view: "
4677 msgstr "Scinder la vue :"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4681 msgctxt "option:check split view panes"
4682 msgid "Switch between views with Tab key"
4683 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4689 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4694 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4695 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4697 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4698 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4703 msgid "New windows:"
4704 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Begin in split view mode"
4710 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4716 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4719 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4725 msgid "Folders && Tabs"
4726 msgstr "Dossiers et onglets"
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4729 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4731 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4735 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4736 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4738 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4739 msgid "Confirmations"
4740 msgstr "Confirmations"
4742 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4744 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4750 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4751 msgid "Status && Location bars"
4752 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews"
4758 msgstr "Afficher des aperçus"
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Auto-play media files"
4764 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4766 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show item on hover"
4770 msgstr "Afficher un élément au survol"
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4776 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4782 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4786 msgctxt "@label:checkbox"
4787 msgid "Information Panel:"
4788 msgstr "Panneau d'informations :"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4794 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4795 "pressing the right mouse button on a panel."
4797 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4798 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4799 "positionné sur un panneau."
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Show previews in the view for:"
4805 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4807 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4808 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4809 #. or "Show previews for [files of any size]".
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4813 msgctxt "@label:spinbox"
4814 msgid "Show previews for"
4815 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4821 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4823 msgid "files below "
4824 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4829 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4835 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4836 msgid "files of any size"
4837 msgstr "fichier de toute taille"
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4841 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4843 msgstr "aucun fichier"
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show previews for folders"
4849 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4855 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4856 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4857 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4858 "metered connections.</para>"
4860 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4861 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4862 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4863 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Local storage:"
4870 msgstr "Stockage local :"
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Remote storage:"
4876 msgstr "Stockage distant :"
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show status bar"
4882 msgstr "Afficher une barre d'état"
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show zoom slider"
4888 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show space information"
4894 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Status Bar: "
4900 msgstr "Barre d'état :"
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Make location bar editable"
4906 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4910 msgid "Location bar:"
4911 msgstr "Barre d'emplacement :"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Show full path inside location bar"
4917 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4921 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4923 msgstr "Comportement"
4925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4928 msgctxt "@title:tab"
4932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4935 msgctxt "@title:tab"
4937 msgstr "Synthétique"
4939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4942 msgctxt "@title:tab"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4948 msgctxt "option:radio"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4956 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4962 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Sorting mode: "
4968 msgstr "Mode de tri :"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "Show number of items"
4974 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Show size of contents, up to "
4980 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "Show no size"
4986 msgstr "N'afficher aucune taille"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4991 msgid_plural " levels deep"
4992 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4993 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Folder size:"
4999 msgstr "Taille de dossier :"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5003 msgctxt "option:radio as in relative date"
5004 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5005 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5009 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5010 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5011 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5015 msgctxt "@title:group"
5017 msgstr "Style de date :"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5021 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5022 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5023 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5027 msgctxt "option:radio as numeric style"
5028 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5029 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5033 msgctxt "option:radio as combined style"
5034 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5035 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Permissions style:"
5041 msgstr "Style des droits d'accès :"
5043 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5045 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5047 msgstr "Police système"
5049 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5051 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5053 msgstr "Police personnalisée"
5055 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5057 msgctxt "@action:button Choose font"
5059 msgstr "Sélectionner…"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5063 msgctxt "@option:radio"
5064 msgid "Use common display style for all folders"
5065 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5067 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5068 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5073 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5074 "custom display style."
5076 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5077 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5081 msgctxt "@option:radio"
5082 msgid "Remember display style for each folder"
5083 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5089 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5090 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5092 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5093 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5094 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Display style: "
5100 msgstr "Style d'affichage :"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Open archives as folder"
5106 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Open folders during drag operations"
5112 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5116 msgctxt "@title:group"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show item information on hover"
5124 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Miscellaneous: "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show selection marker"
5137 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5141 msgctxt "option:check"
5142 msgid "Rename single items inline"
5143 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5147 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5149 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5154 msgctxt "option:check"
5155 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5157 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5163 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5165 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5168 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5169 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5174 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5177 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5179 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5182 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Custom Command"
5190 msgstr "Commande personnalisée"
5192 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5193 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5194 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5195 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5199 msgid "Double-click triggers"
5200 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Background: "
5206 msgstr "Arrière-plan :"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5211 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5212 "background setting"
5213 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5215 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5216 "l'arrière-plan de la vue"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5220 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5228 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5230 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5235 msgctxt "@title:tab General View settings"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5241 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5242 msgid "Content Display"
5243 msgstr "Affichage du contenu"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Default icon size:"
5249 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Preview icon size:"
5255 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5259 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgstr "Police de l'intitulé :"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Label width:"
5291 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Maximum lines:"
5333 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Maximum width:"
5363 msgstr "Largeur maximale :"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5367 msgctxt "@option:check"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5373 msgctxt "@label:checkbox"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5379 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5380 msgid "By clicking anywhere on the row"
5381 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5386 msgid "By clicking on icon or name"
5387 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5389 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Open files and folders:"
5394 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5399 msgctxt "@info:tooltip"
5400 msgid "Size: 1 pixel"
5401 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5402 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5403 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "View Display Style"
5409 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5413 msgctxt "@item:inlistbox"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5421 msgstr "Synthétique"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5439 msgstr "Décroissant"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show folders first"
5445 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show hidden files last"
5451 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show preview"
5457 msgstr "Afficher un aperçu"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show in groups"
5463 msgstr "Afficher par groupes"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files"
5469 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Additional Information"
5475 msgstr "Informations supplémentaires"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5479 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5480 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5484 msgctxt "@label:listbox"
5486 msgstr "Type d'affichage :"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5490 msgctxt "@label:listbox"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5496 msgid "View options:"
5497 msgstr "Options d'affichage :"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5502 msgid "Current folder"
5503 msgstr "Dossier actuel"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5508 msgid "Current folder and sub-folders"
5509 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5515 msgstr "Tous les dossiers"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5519 msgctxt "@title:group"
5521 msgstr "Appliquer à :"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5525 msgctxt "@option:check"
5526 msgid "Use as default view settings"
5527 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5529 # unreviewed-context
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5534 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5537 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5538 "Voulez-vous continuer ?"
5540 # unreviewed-context
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5545 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5547 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5552 msgctxt "@title:window"
5553 msgid "Applying View Properties"
5554 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5558 msgctxt "@info:progress"
5559 msgid "Counting folders: %1"
5560 msgstr "Total des dossiers : %1"
5562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5564 msgctxt "@info:progress"
5566 msgstr "Dossiers : %1"
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5582 msgid "Sets the size of the file icons."
5583 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5593 msgid "Stop loading"
5594 msgstr "Arrêter le chargement"
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5606 "device.</item></list></para>"
5608 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5609 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5610 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5611 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5612 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5613 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5614 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5615 "stockage.</item></list></para>"
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Show Zoom Slider"
5621 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Show Space Information"
5627 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5631 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5632 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5637 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5641 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5642 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5652 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5654 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "Installing Filelight…"
5661 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5665 msgctxt "@info:status Free disk space"
5667 msgstr "%1 libre(s)"
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5673 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5677 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5679 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5680 "Press to manage disk space usage."
5682 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5683 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5688 msgid "Free Up Disk Space"
5689 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5691 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5696 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5697 "identify big files and folders.</para>"
5699 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5700 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5701 "dossiers les plus gros.</para>"
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Install Filelight…"
5707 msgstr "Installer Filelight…"
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5711 msgid "Trash Emptied"
5712 msgstr "Corbeille vidée"
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5716 msgid "The Trash was emptied."
5717 msgstr "La corbeille a été vidée."
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5723 msgstr "Emplacements"
5725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgid "Count of available Network Shares"
5729 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5735 msgstr "Configuration"
5737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgid "A subset of Dolphin settings."
5741 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5745 msgid "Select Remote Charset"
5746 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5758 #: views/dolphinview.cpp:666
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "1 folder selected"
5762 msgid_plural "%1 folders selected"
5763 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5764 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5766 #: views/dolphinview.cpp:667
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "1 file selected"
5770 msgid_plural "%1 files selected"
5771 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5772 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5774 #: views/dolphinview.cpp:669
5776 msgctxt "@info:status"
5778 msgid_plural "%1 folders"
5779 msgstr[0] "Un dossier"
5780 msgstr[1] "%1 dossiers"
5782 #: views/dolphinview.cpp:670
5784 msgctxt "@info:status"
5786 msgid_plural "%1 files"
5787 msgstr[0] "Un fichier"
5788 msgstr[1] "%1 fichiers"
5790 #: views/dolphinview.cpp:674
5792 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5794 msgstr "%1, %2 (%3)"
5796 #: views/dolphinview.cpp:676
5798 msgctxt "@info:status files (size)"
5802 #: views/dolphinview.cpp:680
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "0 folders, 0 files"
5806 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5808 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5810 msgctxt "<filename> copy"
5814 #: views/dolphinview.cpp:1105
5816 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5817 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5818 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5819 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5821 #: views/dolphinview.cpp:1110
5823 msgctxt "@action:button"
5824 msgid "Open %1 Item"
5825 msgid_plural "Open %1 Items"
5826 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5827 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5829 #: views/dolphinview.cpp:1240
5831 msgctxt "@action:inmenu"
5832 msgid "Side Padding"
5833 msgstr "Remplissage sur le côté"
5835 #: views/dolphinview.cpp:1244
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Automatic Column Widths"
5839 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5841 #: views/dolphinview.cpp:1249
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Custom Column Widths"
5845 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5847 #: views/dolphinview.cpp:1860
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Trash operation completed."
5851 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5853 #: views/dolphinview.cpp:1870
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Delete operation completed."
5857 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5859 #: views/dolphinview.cpp:2030
5861 msgctxt "@action:button"
5862 msgid "Rename and Hide"
5863 msgstr "Renommer et cacher"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2034
5868 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5869 "Do you still want to rename it?"
5871 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5872 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2036
5877 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5878 "Do you still want to rename it?"
5880 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5881 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2038
5885 msgid "Hide this File?"
5886 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2038
5890 msgid "Hide this Folder?"
5891 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2077
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location is empty."
5897 msgstr "L'emplacement est vide."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2079
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "The location '%1' is invalid."
5903 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5905 #: views/dolphinview.cpp:2343
5908 msgstr "Chargement en cours..."
5910 #: views/dolphinview.cpp:2372
5912 msgid "Loading canceled"
5913 msgstr "Chargement annulé"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2374
5917 msgid "No items matching the filter"
5918 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2376
5922 msgid "No items matching the search"
5923 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2378
5927 msgid "Trash is empty"
5928 msgstr "La corbeille est vide."
5930 #: views/dolphinview.cpp:2381
5933 msgstr "Aucune étiquette"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2384
5937 msgid "No files tagged with \"%1\""
5938 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2388
5942 msgid "No recently used items"
5943 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2390
5947 msgid "No shared folders found"
5948 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5950 #: views/dolphinview.cpp:2392
5952 msgid "No relevant network resources found"
5953 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5955 #: views/dolphinview.cpp:2394
5957 msgid "No MTP-compatible devices found"
5958 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5960 #: views/dolphinview.cpp:2396
5962 msgid "No Apple devices found"
5963 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5965 #: views/dolphinview.cpp:2398
5967 msgid "No Bluetooth devices found"
5968 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5970 #: views/dolphinview.cpp:2400
5972 msgid "Folder is empty"
5973 msgstr "Le dossier est vide."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5978 msgid "Create Folder…"
5979 msgstr "Créer un dossier…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5986 "items at once results in their new names differing only in a number."
5988 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5989 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5990 "différant que par un nombre."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5997 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5998 "deleted later if disk space is needed."
6000 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6001 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6002 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6010 "recovered by normal means."
6012 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6013 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6017 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6018 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6019 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here"
6025 msgstr "Dupliquer ici"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6035 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6037 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6038 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6039 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6040 "there like managing read- and write-permissions."
6042 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6043 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6044 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6045 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6049 msgctxt "@action:incontextmenu"
6050 msgid "Copy Location"
6051 msgstr "Copier l'emplacement"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6055 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6056 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6058 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6063 msgctxt "@action:inmenu File"
6064 msgid "Move to Trash…"
6065 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgstr "Supprimer..."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Duplicate Here…"
6077 msgstr "Dupliquer ici..."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6081 msgctxt "@action:incontextmenu"
6082 msgid "Copy Location…"
6083 msgstr "Copier l'emplacement..."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6093 "interface> option is enabled.</para>"
6095 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6096 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6097 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6098 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6099 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6107 "you an overview in folders with many items.</para>"
6109 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6110 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6111 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6123 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6124 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6126 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6127 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6128 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6129 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6130 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6131 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6132 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6133 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6134 "la même liste.</para>"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6138 msgctxt "@action:intoolbar"
6140 msgstr "Mode d'affichage"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6144 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6145 msgid "This increases the icon size."
6146 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Reset Zoom Level"
6152 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6156 msgid "Zoom To Default"
6157 msgstr "Zoom par défaut"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6161 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6162 msgid "This resets the icon size to default."
6163 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6167 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6168 msgid "This reduces the icon size."
6169 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6173 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6179 msgctxt "@action:intoolbar"
6180 msgid "Show Previews"
6181 msgstr "Afficher les aperçus"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6186 msgid "Show preview of files and folders"
6187 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6191 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6194 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6197 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6198 "réel du fichier ou du dossier."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6203 msgid "Folders First"
6204 msgstr "Les dossiers d'abord"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6209 msgid "Hidden Files Last"
6210 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Show Additional Information"
6222 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6226 msgctxt "@action:inmenu View"
6227 msgid "Show in Groups"
6228 msgstr "Afficher par groupes"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6234 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Show Hidden Files"
6240 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6247 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6248 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6249 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6250 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6251 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6252 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6253 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6255 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6256 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6257 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6258 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6259 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6260 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6261 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6262 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6263 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6264 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Adjust View Display Style…"
6270 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6278 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6279 "dossiers peuvent être ajustées."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6290 msgid "Icons view mode"
6291 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6297 msgstr "Synthétique"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6302 msgid "Compact view mode"
6303 msgstr "Mode d'affichage compact"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6314 msgid "Details view mode"
6315 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6319 msgctxt "Sort descending"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6325 msgctxt "Sort ascending"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6331 msgctxt "Sort descending"
6332 msgid "Largest First"
6333 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6337 msgctxt "Sort ascending"
6338 msgid "Smallest First"
6339 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6343 msgctxt "Sort descending"
6344 msgid "Newest First"
6345 msgstr "Les plus récents d'abord"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6349 msgctxt "Sort ascending"
6350 msgid "Oldest First"
6351 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6355 msgctxt "Sort descending"
6356 msgid "Highest First"
6357 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6361 msgctxt "Sort ascending"
6362 msgid "Lowest First"
6363 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6367 msgctxt "Sort descending"
6369 msgstr "Décroissant"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6373 msgctxt "Sort ascending"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6381 "selection is empty when this text is shown."
6382 msgid "Actions for Current View"
6383 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6385 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6386 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6389 #. and a fallback will be used.
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6392 msgid "Actions for %1"
6393 msgstr "Actions pour %1"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6399 "of selected files/folders."
6400 msgid "Actions for One Selected Item"
6401 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6402 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6403 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6405 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6407 msgctxt "@info:status"
6408 msgid "Updating version information…"
6409 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6411 #~ msgid "not selected,"
6412 #~ msgstr "non sélectionné,"
6414 #~ msgid "collapsed,"
6417 #~ msgid "expanded,"
6420 #~ msgid "— %1 selected item"
6421 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6422 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6423 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6426 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6427 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6428 #~ "currentFolderPath"
6429 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6430 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6434 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6435 #~ "view properties for."
6437 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6438 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6440 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6442 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6447 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6449 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6450 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6453 #~ msgstr "Aucune limite"
6456 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6457 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6459 #~ msgid "No previews"
6460 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6463 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6464 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6468 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6472 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6473 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6474 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6477 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6478 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6479 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6480 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Activate Tab %1"
6484 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Activate Next Tab"
6488 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6492 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6494 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6496 #~ msgstr "Faire apparaître"
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6500 #~ msgstr "Faire apparaître"
6502 #~ msgid "Split the view into two panes"
6503 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6505 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6507 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6509 #~ msgid "Show tooltips"
6510 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6513 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6515 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6516 #~ "vue scindée est désactivée"
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Show tooltips"
6520 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6522 #~ msgctxt "option:check"
6523 #~ msgid "Rename inline"
6524 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6526 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6528 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Folder size displays:"
6532 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid_plural "%1 Files"
6537 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6538 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6540 #~ msgid "More Search Tools"
6541 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6545 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgstr "Démarrage"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "View Modes"
6553 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Navigation"
6557 #~ msgstr "Navigation"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "General: "
6565 #~ msgstr "Général :"
6567 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6568 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6569 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6573 #~ msgstr "Général :"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6577 #~ msgid "Filter..."
6578 #~ msgstr "Filtrer…"
6580 #~ msgid "Search..."
6581 #~ msgstr "Chercher…"
6583 #~ msgctxt "@info:progress"
6584 #~ msgid "Sorting..."
6588 #~ msgid "Filter..."
6589 #~ msgstr "Filtrer…"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Configure..."
6593 #~ msgstr "Configurer…"
6595 #~ msgctxt "@label:textbox"
6596 #~ msgid "Search..."
6597 #~ msgstr "Chercher…"
6600 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6601 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6603 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6605 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6609 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6610 #~ "\"%2\"</application>."
6612 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6613 #~ "<application>%2</application>."
6615 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6616 #~ "<application> « %2 » </application>."
6618 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6619 #~ "applications : <application>%2</application>."
6621 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6627 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6628 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6629 #~ "commands and configuration options."
6631 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6632 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6633 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6637 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6638 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6640 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6641 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6642 #~ "emphasis>.</para>"
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6646 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6647 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6649 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6650 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6651 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6655 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6656 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6657 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6658 #~ "help is available for a spot.</para>"
6660 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6661 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6662 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6663 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6664 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6668 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6669 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6670 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6671 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6672 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6673 #~ "used to this.</para>"
6675 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6676 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6677 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6678 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6679 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6680 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6681 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6685 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6686 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6688 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6689 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6692 #~ msgctxt "@info:credit"
6694 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6697 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6700 #~ msgid "Font family"
6701 #~ msgstr "Famille de polices"
6703 #~ msgid "Font size"
6704 #~ msgstr "Taille de la police"
6707 #~ msgstr "Italique"
6709 #~ msgid "Font weight"
6710 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6713 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6715 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6716 #~ "correction de bogues"
6718 #~ msgid "Leading Column Padding"
6719 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Leading Column Padding"
6723 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6725 #~ msgctxt "width x height"
6735 #~ msgstr "Débloquer"
6738 #~ msgid "Safely Remove"
6739 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6746 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6748 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6752 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6754 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6757 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6758 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6761 #~ msgid "Open in New Tab"
6762 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Open in New Window"
6766 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgstr "Modifier…"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgstr "Supprimer"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Add Entry..."
6786 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Icon Size"
6790 #~ msgstr "Taille des icônes"
6792 #~ msgctxt "Small icon size"
6793 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6794 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6796 #~ msgctxt "Medium icon size"
6797 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6800 #~ msgctxt "Large icon size"
6801 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6802 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6804 #~ msgctxt "Huge icon size"
6805 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6806 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6810 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6814 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6818 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6821 #~ msgid "Sett&ings"
6822 #~ msgstr "&Configuration"
6824 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6826 #~ msgstr "Contrôle"
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Show menu"
6830 #~ msgstr "Afficher le menu"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgstr "Services"
6837 #~ msgid "Dolphin Part"
6838 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Url Navigator"
6842 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6843 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6844 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6846 #~ msgctxt "@item:intable"
6851 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6852 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Unknown size"
6856 #~ msgstr "Taille inconnue"
6858 #~ msgctxt "@label:textbox"
6859 #~ msgid "Start in:"
6860 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6862 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6863 #~ msgid "Window options:"
6864 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6866 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6867 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6868 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6871 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6872 #~| msgid "Add to Places"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6874 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6875 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "Rename Items"
6879 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6881 #~ msgctxt "@label:textbox"
6882 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6883 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "New name #"
6887 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6890 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6891 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6893 #~ msgctxt "@title:window"
6894 #~ msgid "View Properties"
6895 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6897 #~ msgid "Show facets widget"
6898 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6901 #~| msgctxt "action:button"
6902 #~| msgid "Fewer Options"
6903 #~ msgctxt "@action:button"
6904 #~ msgid "Fewer Options"
6905 #~ msgstr "Moins d'options"
6908 #~| msgctxt "action:button"
6909 #~| msgid "More Options"
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "More Options"
6912 #~ msgstr "Plus d'options"
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6916 #~ msgstr "N'importe lequel"
6918 #~ msgctxt "@option:check"
6920 #~ msgstr "Dossiers"
6922 #~ msgctxt "@option:option"
6924 #~ msgstr "N'importe quand"
6926 #~ msgctxt "@option:option"
6928 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6930 #~ msgctxt "@option:option"
6931 #~ msgid "Yesterday"
6934 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6935 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6936 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6954 #~ msgid "Add to Places"
6955 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6960 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6961 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6964 #~ msgid "Descending"
6965 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Configure Shown Data"
6969 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6971 #~ msgctxt "@label::textbox"
6972 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6974 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6975 #~ "d'informations :"
6977 #~ msgctxt "action:button"
6978 #~ msgid "Everywhere"
6981 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6982 #~ msgid "Unchanged"
6983 #~ msgstr "Inchangée"
6985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6986 #~ msgid "Horizontally flipped"
6987 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6990 #~ msgid "180° rotated"
6991 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "Vertically flipped"
6995 #~ msgstr "Retournement vertical"
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "Transposed"
6999 #~ msgstr "Transposée"
7001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7002 #~ msgid "90° rotated"
7003 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7006 #~ msgid "Transversed"
7007 #~ msgstr "Diagonale"
7009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7010 #~ msgid "270° rotated"
7011 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7013 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7019 #~ msgstr "Intitulé :"
7021 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7022 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7025 #~ msgid "Choose an icon:"
7026 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7028 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7030 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "Add Places Entry"
7034 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7036 #~ msgctxt "@title:window"
7037 #~ msgid "Edit Places Entry"
7038 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "Show All Entries"
7042 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Properties"
7046 #~ msgstr "Propriétés"
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "Additional Information Shown"
7050 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Apply View Properties To"
7054 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7056 #~ msgctxt "@option:check"
7057 #~ msgid "Use these view properties as default"
7058 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7060 #~ msgctxt "@label:textbox"
7061 #~ msgid "Location:"
7062 #~ msgstr "Emplacement :"
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "Icon Size"
7066 #~ msgstr "Taille des icônes"
7068 #~ msgctxt "@label:listbox"
7070 #~ msgstr "Aperçu :"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgstr "Police :"
7080 #~ msgctxt "@label:listbox"
7082 #~ msgstr "Largeur :"
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7092 #~ msgctxt "@option:check"
7093 #~ msgid "Expandable folders"
7094 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7097 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7099 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7101 #~ msgctxt "@action:button"
7102 #~ msgid "Additional Information"
7103 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7106 #~ msgid "Select All"
7107 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7111 #~ msgstr "Recharger"
7114 #~ msgid "Image Size"
7115 #~ msgstr "Taille de l'image"
7119 #~ msgstr "Emplacements"
7122 #~ msgid "Recently Saved"
7123 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7126 #~ msgid "Search For"
7127 #~ msgstr "Chercher"
7131 #~ msgstr "Périphériques"
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgstr "Dossier personnel"
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgstr "Corbeille"
7149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgid "Yesterday"
7157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7158 #~ msgid "This Month"
7159 #~ msgstr "Ce mois ci"
7161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgid "Last Month"
7163 #~ msgstr "Le mois dernier"
7165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7166 #~ msgid "Documents"
7167 #~ msgstr "Documents"
7169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7174 #~ msgid "Audio Files"
7175 #~ msgstr "Fichiers audio"
7177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Empty Search"
7182 #~ msgstr "Recherche vide"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgstr "&Supprimer"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "&Move to Trash"
7190 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7193 #~ msgid "Rename..."
7194 #~ msgstr "Renommer..."
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7201 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7202 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7209 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7210 #~| msgid "Current folder"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7212 #~ msgid "%1 - current folder"
7213 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7216 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7217 #~| msgid "Current folder"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7219 #~ msgid "%1 - current device"
7220 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7226 #~ msgid "%1 - all devices"
7227 #~ msgstr "Périphériques"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Paste Into Folder"
7231 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7233 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7238 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7239 #~ "locale, and %Y is full year number"
7240 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7241 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7244 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7245 #~ "and %Y is full year number"
7250 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7252 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7255 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7261 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgctxt "@label:textbox"
7269 #~ msgstr "Chercher :"
7271 #~ msgctxt "@info:status"
7272 #~ msgid "Update of version information failed."
7273 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Copy Text"
7277 #~ msgstr "Copier du texte"
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7281 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7283 #~ msgctxt "@title:group Date"
7284 #~ msgid "Last Week"
7285 #~ msgstr "La semaine dernière"
7288 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7289 #~ "full year number"
7290 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7291 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7293 #~ msgid "Zoom slider"
7294 #~ msgstr "Curseur de zoom"