]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 10:20+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:226
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:476
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 msgid "%1 | (%2)"
1982 msgstr "%1 | (%2)"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:519
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 msgid "(%1) | %2"
1990 msgstr "(%1) | %2"
1991
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1998
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 msgid ""
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 msgstr ""
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2068 "prudent."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Rechercher"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 "lancée"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgid ""
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 msgstr ""
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 "accessible."
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, kde-format
2154 msgid "Filter…"
2155 msgstr "Filtrer..."
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2162
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "masqué"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2211 msgstr ""
2212 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in location %1"
2218 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural ""
2225 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2228 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2229 msgstr[1] ""
2230 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2231 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2238 msgstr[0] ""
2239 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2240 msgstr[1] ""
2241 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in selection mode in location %1"
2247 msgstr "dans le mode « Sélection » à l’emplacement %1"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in location %1"
2253 msgstr "à l'emplacement %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2260 msgstr[0] ""
2261 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l’emplacement %2"
2262 msgstr[1] ""
2263 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in location %2"
2269 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2270 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2271 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode disabled"
2283 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2288 msgid "\"%1\""
2289 msgstr "« %1 »"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2295 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2296 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2302 "folders."
2303 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2304 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2310 "folders."
2311 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2312 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2318 "files/folders."
2319 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2320 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One Selected File"
2326 msgid_plural "%1 Selected Files"
2327 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2328 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Selected Folder"
2335 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2336 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2337 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2343 "folders."
2344 msgid "One Selected Item"
2345 msgid_plural "%1 Selected Items"
2346 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2347 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One File"
2353 msgid_plural "%1 Files"
2354 msgstr[0] "Un fichier"
2355 msgstr[1] "%1 fichiers"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Folder"
2361 msgid_plural "%1 Folders"
2362 msgstr[0] "Un dossier"
2363 msgstr[1] "%1 dossiers"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2369 msgid "One Item"
2370 msgid_plural "%1 Items"
2371 msgstr[0] "Un élément"
2372 msgstr[1] "%1 élément"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intable"
2377 msgid "%1 item"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 élément"
2380 msgstr[1] "%1 éléments"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "width × height"
2385 msgid "%1 × %2"
2386 msgstr "%1 × %2"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2391 msgid "0 - 9"
2392 msgstr "0 - 9"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group"
2397 msgid "Others"
2398 msgstr "Autres"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Folders"
2404 msgstr "Dossiers"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Small"
2410 msgstr "Petite"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Medium"
2416 msgstr "Moyenne"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Big"
2422 msgstr "Grande"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Today"
2428 msgstr "Aujourd'hui"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Yesterday"
2434 msgstr "Hier"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2439 msgid "dddd"
2440 msgstr "dddd"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Il y a une semaine"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Il y a deux semaines"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Il y a trois semaines"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 "@title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2584 msgid "MMMM, yyyy"
2585 msgstr "MMMM, yyyy"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2591 "group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Read, "
2600 msgstr "Lecture, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Write, "
2607 msgstr "Écriture, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Execute, "
2614 msgstr "Exécution, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Forbidden"
2621 msgstr "Interdit"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Name"
2632 msgstr "Nom"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Size"
2637 msgstr "Taille"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Modified"
2642 msgstr "Modifié"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Created"
2653 msgstr "Créé"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Accessed"
2658 msgstr "Accès"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Type"
2663 msgstr "Type"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Rating"
2668 msgstr "Note"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Tags"
2673 msgstr "Étiquettes"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Comment"
2678 msgstr "Commentaire"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Title"
2683 msgstr "Titre"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Document"
2690 msgstr "Document"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Author"
2695 msgstr "Auteur"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Publisher"
2700 msgstr "Éditeur"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Page Count"
2705 msgstr "Compteur de pages"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Word Count"
2710 msgstr "Nombre de mots"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Line Count"
2715 msgstr "Nombre de lignes"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Date de prise de vue"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Image"
2727 msgstr "Image"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 msgctxt "@label width x height"
2731 msgid "Dimensions"
2732 msgstr "Dimensions"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Width"
2737 msgstr "Largeur"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Height"
2742 msgstr "Hauteur"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Orientation"
2747 msgstr "Orientation"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Artist"
2752 msgstr "Artiste"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Audio"
2760 msgstr "Audio"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Genre"
2765 msgstr "Genre"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Album"
2770 msgstr "Album"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Duration"
2775 msgstr "Durée"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Bitrate"
2780 msgstr "Débit"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Track"
2785 msgstr "Piste"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Année de publication"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Rapport d'affichage"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Video"
2801 msgstr "Vidéo"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Frame Rate"
2806 msgstr "Fréquence d'image"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Path"
2811 msgstr "Emplacement"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Other"
2819 msgstr "Autre"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Extension de fichier"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Heure de suppression"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Destination du lien"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Téléchargé depuis"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Permissions"
2844 msgstr "Droits d'accès"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2847 msgctxt "@tooltip"
2848 msgid ""
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2851 msgstr ""
2852 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2853 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Owner"
2858 msgstr "Propriétaire"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "User Group"
2863 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Erreur inconnue."
2870
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2876 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2877 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2878
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 star"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2884 msgstr[0] "Étoile %1"
2885 msgstr[1] "%1 étoiles"
2886
2887 #: main.cpp:61
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 msgid ""
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2893 msgstr ""
2894 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2895 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2896 "%1</icode> à la place."
2897
2898 #: main.cpp:97
2899 #, kde-format
2900 msgid "Dolphin"
2901 msgstr "Dolphin"
2902
2903 #: main.cpp:99
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@title"
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2908
2909 #: main.cpp:101
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:credit"
2912 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2915 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2916
2917 #: main.cpp:103
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Felix Ernst"
2921 msgstr "Felix Ernst"
2922
2923 #: main.cpp:104
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2927 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2928
2929 #: main.cpp:106
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Méven Car"
2933 msgstr "Méven Car"
2934
2935 #: main.cpp:107
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2939 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2940
2941 #: main.cpp:109
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Elvis Angelaccio"
2945 msgstr "Elvis Angelaccio"
2946
2947 #: main.cpp:110
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2951 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2952
2953 #: main.cpp:112
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Emmanuel Pescosta"
2957 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2958
2959 #: main.cpp:113
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2963 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2964
2965 #: main.cpp:115
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Frank Reininghaus"
2969 msgstr "Frank Reininghaus"
2970
2971 #: main.cpp:116
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2975 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2976
2977 #: main.cpp:118
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Peter Penz"
2981 msgstr "Peter Penz"
2982
2983 #: main.cpp:119
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2987 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2988
2989 #: main.cpp:121
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Sebastian Trüg"
2993 msgstr "Sebastian Trüg"
2994
2995 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2996 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Developer"
3000 msgstr "Développeur"
3001
3002 #: main.cpp:122
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "David Faure"
3006 msgstr "David Faure"
3007
3008 #: main.cpp:123
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Aaron J. Seigo"
3012 msgstr "Aaron J. Seigo"
3013
3014 #: main.cpp:124
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Rafael Fernández López"
3018 msgstr "Rafael Fernández López"
3019
3020 #: main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Kevin Ottens"
3024 msgstr "Kevin Ottens"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Holger Freyther"
3030 msgstr "Holger Freyther"
3031
3032 #: main.cpp:127
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Max Blazejak"
3036 msgstr "Max Blazejak"
3037
3038 #: main.cpp:128
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Michael Austin"
3042 msgstr "Michael Austin"
3043
3044 #: main.cpp:128
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Documentation"
3048 msgstr "Documentation"
3049
3050 #: main.cpp:139
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3054 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3055
3056 #: main.cpp:141
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3060 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3061
3062 #: main.cpp:142
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3066 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3067
3068 #: main.cpp:144
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3072 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3073
3074 #: main.cpp:146
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3078 msgstr ""
3079 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3080
3081 #: main.cpp:147
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Document to open"
3085 msgstr "Document à ouvrir"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3088 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Hidden files shown"
3091 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3094 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3097 msgstr ""
3098 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3099 "dossier"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3103 #, kde-format
3104 msgid "Automatic scrolling"
3105 msgstr "Défilement automatique"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Cut"
3111 msgstr "Couper"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Copy"
3117 msgstr "Copier"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Rename…"
3123 msgstr "Renommer…"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Move to Trash"
3129 msgstr "Mettre à la corbeille"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Delete"
3135 msgstr "Supprimer"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show Hidden Files"
3141 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Limit to Home Directory"
3147 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Automatic Scrolling"
3153 msgstr "Défilement automatique"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Properties"
3159 msgstr "Propriétés"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Previews shown"
3165 msgstr "Aperçus affichés"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Auto-Play media files"
3171 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show item on hover"
3177 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Date display format"
3183 msgstr "Format d'affichage de la date"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Preview"
3189 msgstr "Aperçu"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Auto-Play media files"
3195 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Configure…"
3207 msgstr "Configurer..."
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Condensed Date"
3213 msgstr "Date au format court"
3214
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label::textbox"
3218 msgid "Select which data should be shown:"
3219 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3220
3221 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "%1 item selected"
3225 msgid_plural "%1 items selected"
3226 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3227 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3228
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3230 #, kde-format
3231 msgid "play"
3232 msgstr "lire"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3235 #, kde-format
3236 msgid "pause"
3237 msgstr "pause"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3240 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3241 #, kde-format
3242 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3243 msgstr ""
3244 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3245 "signifie « Automatique »)"
3246
3247 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Configure Trash…"
3251 msgstr "Configurer la corbeille…"
3252
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3257 "and then reopen the panel."
3258 msgstr ""
3259 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3260 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3261
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3263 #, kde-format
3264 msgid "Install Konsole"
3265 msgstr "Installer Konsole"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3268 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Location"
3271 msgstr "Emplacement"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3274 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "What"
3277 msgstr "Quoi"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Any Type"
3283 msgstr "N'importe quel type"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Folders"
3289 msgstr "Dossiers"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Documents"
3295 msgstr "Documents"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Images"
3301 msgstr "Images"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Audio Files"
3307 msgstr "Fichiers audio"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Videos"
3313 msgstr "Vidéos"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Any Date"
3319 msgstr "N'importe quelle date"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Today"
3325 msgstr "Aujourd'hui"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Yesterday"
3331 msgstr "Hier"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "This Week"
3337 msgstr "Cette semaine"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "This Month"
3343 msgstr "Ce mois-ci"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "This Year"
3349 msgstr "Cette année"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Any Rating"
3355 msgstr "N'importe quelle note"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "1 or more"
3361 msgstr "Une ou plus"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "2 or more"
3367 msgstr "Deux ou plus"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "3 or more"
3373 msgstr "Trois ou plus"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "4 or more"
3379 msgstr "Quatre ou plus"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Highest Rating"
3385 msgstr "Note la plus élevée"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Clear Selection"
3391 msgstr "Effacer la sélection"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "String list separator"
3396 msgid ", "
3397 msgstr ", "
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3402 msgid "Tag: %2"
3403 msgid_plural "Tags: %2"
3404 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3405 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Add Tags"
3411 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "From Here (%1)"
3417 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3423 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3429 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Quit searching"
3435 msgstr "Quitter la recherche"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Filename"
3441 msgstr "Nom de fichier"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Content"
3447 msgstr "Contenu"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "From Here"
3453 msgstr "À partir d'ici"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Your files"
3459 msgstr "Vos fichiers"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Search in your home directory"
3465 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3468 #, kde-format
3469 msgid "Open %1"
3470 msgstr "Ouvrir %1"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3476 "user entered."
3477 msgid "Query Results from '%1'"
3478 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3484 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Copying"
3494 msgstr "Annuler la copie"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3500 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3501
3502 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3507 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3513 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Cutting"
3520 msgstr "Annuler la coupe"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3526 msgstr ""
3527 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3528 "définitivement ici."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel"
3537 msgstr "Annuler"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3543 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3544
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Duplicating"
3550 msgstr "Annuler la duplication"
3551
3552 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3553 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action keep short"
3557 msgid "More"
3558 msgstr "Plus"
3559
3560 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3565 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3566
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Moving"
3572 msgstr "Annuler le déplacement"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3578 msgstr ""
3579 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3580 "corbeille."
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgid ""
3585 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3586 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3587 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3588 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3589 "para>"
3590 msgstr ""
3591 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3592 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3593 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3594 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3595 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3598 #, kde-format
3599 msgctxt ""
3600 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3601 msgid "Paste from Clipboard"
3602 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3607 msgid "Dismiss This Reminder"
3608 msgstr "Ignorer ce rappel"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3613 msgid "Don't Remind Me Again"
3614 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3619 msgid ""
3620 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3621 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3622 msgstr ""
3623 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3624 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3625 "sélectionnés."
3626
3627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action:button"
3631 msgid "Cancel Renaming"
3632 msgstr "Annuler le renommage"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3645 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3656 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3657 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3658 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3669 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3670 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3671 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Permanently Delete %2"
3682 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3683 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3684 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Duplicate %2"
3695 msgid_plural "Duplicate %2"
3696 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3697 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3698
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action"
3707 msgid "Move %2 to the Trash"
3708 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3709 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3710 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Rename %2"
3721 msgid_plural "Rename %2"
3722 msgstr[0] "&Renommer %2"
3723 msgstr[1] "&Renommer %2"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3729 msgstr ""
3730 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3731 "sélectionner."
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Mode de sélection"
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3740 #, kde-kuit-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid ""
3743 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3749 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3750 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3751 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3752 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 "the current selection.</para>"
3754 msgstr ""
3755 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3756 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3757 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3758 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3759 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3760 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3761 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3762 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3763 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3764 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3765 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3766 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Exit Selection Mode"
3772 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3778 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label:textbox"
3783 msgid "Search…"
3784 msgstr "Rechercher..."
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Download New Services…"
3790 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid ""
3796 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3797 "settings."
3798 msgstr ""
3799 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3800 "le système de contrôle de version."
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info"
3805 msgid "Restart now?"
3806 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "Delete"
3812 msgstr "Supprimer"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3818 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@item:inmenu"
3823 msgid "%1: %2"
3824 msgstr "%1 : %2"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3832 #, kde-format
3833 msgid "Use system font"
3834 msgstr "Utiliser la police système"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgid "Icon size"
3844 msgstr "Taille des icônes"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3851 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3852 #, kde-format
3853 msgid "Preview size"
3854 msgstr "Taille des aperçus"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3857 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3858 #, kde-format
3859 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3860 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3864 #, kde-format
3865 msgid "How we display the size of directories"
3866 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show the content count"
3872 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show the content size"
3878 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3882 #, kde-format
3883 msgid "Do not show any directory size"
3884 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3888 #, kde-format
3889 msgid "Recursive directory size limit"
3890 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3894 #, kde-format
3895 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3896 msgstr ""
3897 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3898 "les dates abrégées."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3902 #, kde-format
3903 msgid "Permissions style format"
3904 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3910 msgstr ""
3911 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3912 "contextuel"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3918 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3924 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3930 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3936 msgstr ""
3937 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3938 "onglets » dans le menu contextuel."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3944 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3950 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3956 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3962 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3968 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3974 msgstr ""
3975 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3981 msgstr ""
3982 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3986 #, kde-format
3987 msgid "Position of columns"
3988 msgstr "Position des colonnes"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3992 #, kde-format
3993 msgid "Left side padding"
3994 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3998 #, kde-format
3999 msgid "Right side padding"
4000 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4004 #, kde-format
4005 msgid "Highlight entire row"
4006 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4010 #, kde-format
4011 msgid "Expandable folders"
4012 msgstr "Dossiers expansibles"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Hidden files shown"
4019 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4027 "will be shown in the file view."
4028 msgstr ""
4029 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4030 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Version"
4037 msgstr "Version"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4044 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "View Mode"
4051 msgstr "Type d'affichage"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4059 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4060 msgstr ""
4061 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4062 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4063 "colonnes (2)."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Previews shown"
4070 msgstr "Aperçus affichés"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid ""
4077 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4078 "icon."
4079 msgstr ""
4080 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4081 "sous la forme d'une icône."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Tri par groupe"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4096 msgstr ""
4097 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4098 "fonction de leur groupe."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Sort files by"
4105 msgstr "Trier les fichiers par"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid ""
4112 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4113 "performed on."
4114 msgstr ""
4115 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4116 "le tri est effectué."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Order in which to sort files"
4123 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4130 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Show hidden files and folders last"
4137 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Visible roles"
4144 msgstr "Rôles visibles"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Header column widths"
4151 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Properties last changed"
4158 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4165 msgstr ""
4166 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Additional Information"
4173 msgstr "Informations supplémentaires"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4177 #, kde-format
4178 msgid "Select Action"
4179 msgstr "Sélectionner une action"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4183 #, kde-format
4184 msgid "Custom Action"
4185 msgstr "Action personnalisée"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the URL be editable for the user"
4191 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4195 #, kde-format
4196 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4197 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4203 msgstr ""
4204 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4205 "d'emplacement"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4211 msgstr ""
4212 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4213 "titre"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4220 "instance"
4221 msgstr ""
4222 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4223 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4230 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4231 "were removed/renamed ...etc"
4232 msgstr ""
4233 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4234 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4235 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4242 "UI)"
4243 msgstr ""
4244 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4245 "non affiché dans l'interface graphique)"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4249 #, kde-format
4250 msgid "Home URL"
4251 msgstr "URL du dossier personnel"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4255 #, kde-format
4256 msgid "Remember open folders and tabs"
4257 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4261 #, kde-format
4262 msgid "Place two views side by side"
4263 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4267 #, kde-format
4268 msgid "Should the filter bar be shown"
4269 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4273 #, kde-format
4274 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4275 msgstr ""
4276 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4277 "tous les dossiers"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4281 #, kde-format
4282 msgid "Browse through archives"
4283 msgstr "Naviguer dans les archives"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4287 #, kde-format
4288 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4289 msgstr ""
4290 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4291 "onglets multiples."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4298 "running in the Terminal panel."
4299 msgstr ""
4300 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4301 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4305 #, kde-format
4306 msgid "Rename single items inline"
4307 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show selection toggle"
4313 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4320 "mode bottom bar."
4321 msgstr ""
4322 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4323 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4327 #, kde-format
4328 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4329 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4333 #, kde-format
4334 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4335 msgstr ""
4336 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4340 #, kde-format
4341 msgid "New tab will be open after last one"
4342 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show item information on hover"
4348 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4352 #, kde-format
4353 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4354 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4358 #, kde-format
4359 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4360 msgstr ""
4361 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4362 "d'affichage"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4366 #, kde-format
4367 msgid "Show the statusbar"
4368 msgstr "Afficher la barre d'état"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4374 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4378 #, kde-format
4379 msgid "Show the space information in the statusbar"
4380 msgstr ""
4381 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4385 #, kde-format
4386 msgid "Lock the layout of the panels"
4387 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4391 #, kde-format
4392 msgid "Enlarge Small Previews"
4393 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4400 "items"
4401 msgstr ""
4402 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4403 "pour le tri des éléments"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4407 #, kde-format
4408 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4409 msgstr ""
4410 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4411 "trash »"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4415 #, kde-format
4416 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4417 msgstr ""
4418 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4419 "fois."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4423 #, kde-format
4424 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4425 msgstr ""
4426 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4427 "terminal en une fois."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4431 #, kde-format
4432 msgid "Text width index"
4433 msgstr "Index de largeur du texte"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4437 #, kde-format
4438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4439 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4443 #, kde-format
4444 msgid "Enabled plugins"
4445 msgstr "Modules externes activés"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "Configure"
4451 msgstr "Configurer"
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group Interface settings"
4456 msgid "Interface"
4457 msgstr "Interface"
4458
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "View"
4463 msgstr "Affichage"
4464
4465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Context Menu"
4469 msgstr "Menu contextuel"
4470
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Trash"
4475 msgstr "Corbeille"
4476
4477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "User Feedback"
4481 msgstr "Retours des utilisateurs"
4482
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4487 msgstr ""
4488 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4489 "vos changements ou les abandonner ?"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4492 #, kde-format
4493 msgid "Warning"
4494 msgstr "Avertissement"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4500 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Moving files or folders to trash"
4506 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Emptying trash"
4512 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Deleting files or folders"
4518 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4524 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4530 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4536 msgstr ""
4537 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4538 "dans le panneau Terminal"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many folders at once"
4544 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Opening many terminals at once"
4550 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Switching to act as an administrator"
4556 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "When opening an executable file:"
4562 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4565 #, kde-format
4566 msgid "Always ask"
4567 msgstr "Toujours demander"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgid "Open in application"
4572 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4575 #, kde-format
4576 msgid "Run script"
4577 msgstr "Exécuter un script"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4582 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4583 msgstr ""
4584 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio"
4589 msgid "Show home location on startup"
4590 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4591
4592 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:placeholder"
4596 msgid "Enter home location path"
4597 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:button"
4602 msgid "Select Home Location"
4603 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@action:button"
4608 msgid "Use Current Location"
4609 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@action:button"
4614 msgid "Use Default Location"
4615 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:textbox"
4620 msgid "Show on startup:"
4621 msgstr "Afficher au démarrage :"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Opening Folders:"
4627 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4632 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4633 msgstr ""
4634 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4635 "les onglets."
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Window:"
4641 msgstr "Fenêtre :"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Show full path in title bar"
4647 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4652 msgid "Show filter bar"
4653 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "After current tab"
4659 msgstr "Après l'onglet courant"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "At end of tab bar"
4665 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Open new tabs: "
4671 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Split view: "
4677 msgstr "Scinder la vue :"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:check split view panes"
4682 msgid "Switch between views with Tab key"
4683 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4689 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4695 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4696 msgstr ""
4697 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4698 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4699 "fermée."
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4702 #, kde-format
4703 msgid "New windows:"
4704 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Begin in split view mode"
4710 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4717 "be applied."
4718 msgstr ""
4719 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4720 "pas appliqué."
4721
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4725 msgid "Folders && Tabs"
4726 msgstr "Dossiers et onglets"
4727
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4729 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4732 msgid "Previews"
4733 msgstr "Aperçus"
4734
4735 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4736 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4739 msgid "Confirmations"
4740 msgstr "Confirmations"
4741
4742 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4745 msgid "Panels"
4746 msgstr "Panneaux"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4751 msgid "Status && Location bars"
4752 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4753
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews"
4758 msgstr "Afficher des aperçus"
4759
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Auto-play media files"
4764 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4765
4766 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show item on hover"
4770 msgstr "Afficher un élément au survol"
4771
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4776 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4777
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4782 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:checkbox"
4787 msgid "Information Panel:"
4788 msgstr "Panneau d'informations :"
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4795 "pressing the right mouse button on a panel."
4796 msgstr ""
4797 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4798 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4799 "positionné sur un panneau."
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Show previews in the view for:"
4805 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4806
4807 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4808 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4809 #. or "Show previews for [files of any size]".
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label:spinbox"
4814 msgid "Show previews for"
4815 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4816
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4819 #, kde-format
4820 msgctxt ""
4821 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4822 "MiB]'"
4823 msgid "files below "
4824 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4830 msgid " MiB"
4831 msgstr " Mo"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4836 msgid "files of any size"
4837 msgstr "fichier de toute taille"
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4842 msgid "no file"
4843 msgstr "aucun fichier"
4844
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show previews for folders"
4849 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4850
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info"
4854 msgid ""
4855 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4856 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4857 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4858 "metered connections.</para>"
4859 msgstr ""
4860 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4861 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4862 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4863 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4864 "limitées. </para>"
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Local storage:"
4870 msgstr "Stockage local :"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Remote storage:"
4876 msgstr "Stockage distant :"
4877
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show status bar"
4882 msgstr "Afficher une barre d'état"
4883
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show zoom slider"
4888 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4889
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show space information"
4894 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4895
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Status Bar: "
4900 msgstr "Barre d'état :"
4901
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Make location bar editable"
4906 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4907
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4909 #, kde-format
4910 msgid "Location bar:"
4911 msgstr "Barre d'emplacement :"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Show full path inside location bar"
4917 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4918
4919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4922 msgid "Behavior"
4923 msgstr "Comportement"
4924
4925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:tab"
4929 msgid "Icons"
4930 msgstr "Icônes"
4931
4932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab"
4936 msgid "Compact"
4937 msgstr "Synthétique"
4938
4939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab"
4943 msgid "Details"
4944 msgstr "Détails"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Natural"
4950 msgstr "Naturel"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4956 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4962 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Sorting mode: "
4968 msgstr "Mode de tri :"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "Show number of items"
4974 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Show size of contents, up to "
4980 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "Show no size"
4986 msgstr "N'afficher aucune taille"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4989 #, kde-format
4990 msgid " level deep"
4991 msgid_plural " levels deep"
4992 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4993 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Folder size:"
4999 msgstr "Taille de dossier :"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio as in relative date"
5004 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5005 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5010 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5011 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Date style:"
5017 msgstr "Style de date :"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5022 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5023 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:radio as numeric style"
5028 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5029 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:radio as combined style"
5034 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5035 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Permissions style:"
5041 msgstr "Style des droits d'accès :"
5042
5043 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5046 msgid "System Font"
5047 msgstr "Police système"
5048
5049 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5052 msgid "Custom Font"
5053 msgstr "Police personnalisée"
5054
5055 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:button Choose font"
5058 msgid "Choose…"
5059 msgstr "Sélectionner…"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio"
5064 msgid "Use common display style for all folders"
5065 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5066
5067 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5068 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info"
5072 msgid ""
5073 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5074 "custom display style."
5075 msgstr ""
5076 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5077 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio"
5082 msgid "Remember display style for each folder"
5083 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info"
5088 msgid ""
5089 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5090 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5091 msgstr ""
5092 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5093 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5094 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Display style: "
5100 msgstr "Style d'affichage :"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Open archives as folder"
5106 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Open folders during drag operations"
5112 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Browsing: "
5118 msgstr "Navigation"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show item information on hover"
5124 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Miscellaneous: "
5131 msgstr "Divers : "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show selection marker"
5137 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:check"
5142 msgid "Rename single items inline"
5143 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5146 #, kde-format
5147 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5148 msgstr ""
5149 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5150 "dialogue."
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:check"
5155 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5156 msgstr ""
5157 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5158 "masqués"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5161 #, kde-format
5162 msgctxt ""
5163 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5164 msgid ""
5165 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5166 "%1"
5167 msgstr ""
5168 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5169 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5172 #, kde-format
5173 msgctxt ""
5174 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5177 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5178
5179 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 msgid "Nothing"
5184 msgstr "Rien"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Custom Command"
5190 msgstr "Commande personnalisée"
5191
5192 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5193 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5194 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5195 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Double-click triggers"
5200 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Background: "
5206 msgstr "Arrière-plan :"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5209 #, kde-format
5210 msgctxt ""
5211 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5212 "background setting"
5213 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5214 msgstr ""
5215 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5216 "l'arrière-plan de la vue"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5221 msgid "Command…"
5222 msgstr "Commande…"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label"
5227 msgid ""
5228 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5229 msgstr ""
5230 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5231 "dolphin {path}"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab General View settings"
5236 msgid "General"
5237 msgstr "Général"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5242 msgid "Content Display"
5243 msgstr "Affichage du contenu"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Default icon size:"
5249 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Preview icon size:"
5255 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Label font:"
5261 msgstr "Police de l'intitulé :"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5266 msgid "Small"
5267 msgstr "Petite"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5272 msgid "Medium"
5273 msgstr "Moyenne"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5278 msgid "Large"
5279 msgstr "Grande"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 msgid "Huge"
5285 msgstr "Énorme"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Label width:"
5291 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 msgid "Unlimited"
5297 msgstr "Illimité"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 msgid "1"
5303 msgstr "1"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 msgid "2"
5309 msgstr "2"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgid "3"
5315 msgstr "3"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgid "4"
5321 msgstr "4"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "5"
5327 msgstr "5"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Maximum lines:"
5333 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5338 msgid "Unlimited"
5339 msgstr "Illimitée"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 msgid "Small"
5345 msgstr "Petite"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5350 msgid "Medium"
5351 msgstr "Moyenne"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 msgid "Large"
5357 msgstr "Grande"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Maximum width:"
5363 msgstr "Largeur maximale :"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Expandable"
5369 msgstr "Expansible"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:checkbox"
5374 msgid "Folders:"
5375 msgstr "Dossiers :"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5380 msgid "By clicking anywhere on the row"
5381 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5386 msgid "By clicking on icon or name"
5387 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5388
5389 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Open files and folders:"
5394 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:tooltip"
5400 msgid "Size: 1 pixel"
5401 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5402 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5403 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "View Display Style"
5409 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox"
5414 msgid "Icons"
5415 msgstr "Icônes"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5420 msgid "Compact"
5421 msgstr "Synthétique"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 msgid "Details"
5427 msgstr "Détails"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5432 msgid "Ascending"
5433 msgstr "Croissant"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5438 msgid "Descending"
5439 msgstr "Décroissant"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show folders first"
5445 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show hidden files last"
5451 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show preview"
5457 msgstr "Afficher un aperçu"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show in groups"
5463 msgstr "Afficher par groupes"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files"
5469 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Additional Information"
5475 msgstr "Informations supplémentaires"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5478 #, kde-format
5479 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5480 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "View mode:"
5486 msgstr "Type d'affichage :"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Sorting:"
5492 msgstr "Tri :"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5495 #, kde-format
5496 msgid "View options:"
5497 msgstr "Options d'affichage :"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5502 msgid "Current folder"
5503 msgstr "Dossier actuel"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5508 msgid "Current folder and sub-folders"
5509 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5514 msgid "All folders"
5515 msgstr "Tous les dossiers"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@title:group"
5520 msgid "Apply to:"
5521 msgstr "Appliquer à :"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:check"
5526 msgid "Use as default view settings"
5527 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5528
5529 # unreviewed-context
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info"
5533 msgid ""
5534 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5535 "continue?"
5536 msgstr ""
5537 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5538 "Voulez-vous continuer ?"
5539
5540 # unreviewed-context
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid ""
5545 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5546 msgstr ""
5547 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5548 "vous continuer ?"
5549
5550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:window"
5553 msgid "Applying View Properties"
5554 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5555
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:progress"
5559 msgid "Counting folders: %1"
5560 msgstr "Total des dossiers : %1"
5561
5562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:progress"
5565 msgid "Folders: %1"
5566 msgstr "Dossiers : %1"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5571 msgid "Zoom:"
5572 msgstr "Zoom :"
5573
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5575 #, kde-format
5576 msgid "Zoom"
5577 msgstr "Zoom"
5578
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5582 msgid "Sets the size of the file icons."
5583 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5584
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5586 #, kde-format
5587 msgid "Stop"
5588 msgstr "Arrêter"
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@tooltip"
5593 msgid "Stop loading"
5594 msgstr "Arrêter le chargement"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5599 msgid ""
5600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5606 "device.</item></list></para>"
5607 msgstr ""
5608 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5609 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5610 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5611 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5612 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5613 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5614 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5615 "stockage.</item></list></para>"
5616
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Show Zoom Slider"
5621 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Show Space Information"
5627 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5630 #, kde-format
5631 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5632 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5635 #, kde-format
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5637 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5640 #, kde-format
5641 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5642 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5645 #, kde-format
5646 msgid "KDiskFree"
5647 msgstr "KDiskFree"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5653 msgstr ""
5654 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5655 "succès."
5656
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "Installing Filelight…"
5661 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status Free disk space"
5666 msgid "%1 free"
5667 msgstr "%1 libre(s)"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5673 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5678 msgid ""
5679 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5680 "Press to manage disk space usage."
5681 msgstr ""
5682 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5683 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title"
5688 msgid "Free Up Disk Space"
5689 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5690
5691 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@title"
5695 msgid ""
5696 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5697 "identify big files and folders.</para>"
5698 msgstr ""
5699 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5700 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5701 "dossiers les plus gros.</para>"
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Install Filelight…"
5707 msgstr "Installer Filelight…"
5708
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5710 #, kde-format
5711 msgid "Trash Emptied"
5712 msgstr "Corbeille vidée"
5713
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5715 #, kde-format
5716 msgid "The Trash was emptied."
5717 msgstr "La corbeille a été vidée."
5718
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "Places"
5723 msgstr "Emplacements"
5724
5725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgid "Count of available Network Shares"
5729 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5730
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5734 msgid "Settings"
5735 msgstr "Configuration"
5736
5737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgid "A subset of Dolphin settings."
5741 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5742
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5744 #, kde-format
5745 msgid "Select Remote Charset"
5746 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5747
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5749 #, kde-format
5750 msgid "Default"
5751 msgstr "Par défaut"
5752
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5754 #, kde-format
5755 msgid "Reload"
5756 msgstr "Recharger"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:666
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "1 folder selected"
5762 msgid_plural "%1 folders selected"
5763 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5764 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:667
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "1 file selected"
5770 msgid_plural "%1 files selected"
5771 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5772 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:669
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 folder"
5778 msgid_plural "%1 folders"
5779 msgstr[0] "Un dossier"
5780 msgstr[1] "%1 dossiers"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:670
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "1 file"
5786 msgid_plural "%1 files"
5787 msgstr[0] "Un fichier"
5788 msgstr[1] "%1 fichiers"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:674
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5793 msgid "%1, %2 (%3)"
5794 msgstr "%1, %2 (%3)"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:676
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status files (size)"
5799 msgid "%1 (%2)"
5800 msgstr "%1 (%2)"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:680
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "0 folders, 0 files"
5806 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "<filename> copy"
5811 msgid "%1 copy"
5812 msgstr "%1 copie"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:1105
5815 #, kde-format
5816 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5817 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5818 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5819 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:1110
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:button"
5824 msgid "Open %1 Item"
5825 msgid_plural "Open %1 Items"
5826 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5827 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:1240
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu"
5832 msgid "Side Padding"
5833 msgstr "Remplissage sur le côté"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:1244
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Automatic Column Widths"
5839 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:1249
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Custom Column Widths"
5845 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:1860
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Trash operation completed."
5851 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1870
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Delete operation completed."
5857 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2030
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:button"
5862 msgid "Rename and Hide"
5863 msgstr "Renommer et cacher"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2034
5866 #, kde-format
5867 msgid ""
5868 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5869 "Do you still want to rename it?"
5870 msgstr ""
5871 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5872 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2036
5875 #, kde-format
5876 msgid ""
5877 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5878 "Do you still want to rename it?"
5879 msgstr ""
5880 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5881 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2038
5884 #, kde-format
5885 msgid "Hide this File?"
5886 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2038
5889 #, kde-format
5890 msgid "Hide this Folder?"
5891 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2077
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location is empty."
5897 msgstr "L'emplacement est vide."
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2079
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "The location '%1' is invalid."
5903 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2343
5906 #, kde-format
5907 msgid "Loading…"
5908 msgstr "Chargement en cours..."
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2372
5911 #, kde-format
5912 msgid "Loading canceled"
5913 msgstr "Chargement annulé"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2374
5916 #, kde-format
5917 msgid "No items matching the filter"
5918 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2376
5921 #, kde-format
5922 msgid "No items matching the search"
5923 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2378
5926 #, kde-format
5927 msgid "Trash is empty"
5928 msgstr "La corbeille est vide."
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2381
5931 #, kde-format
5932 msgid "No tags"
5933 msgstr "Aucune étiquette"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2384
5936 #, kde-format
5937 msgid "No files tagged with \"%1\""
5938 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2388
5941 #, kde-format
5942 msgid "No recently used items"
5943 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2390
5946 #, kde-format
5947 msgid "No shared folders found"
5948 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2392
5951 #, kde-format
5952 msgid "No relevant network resources found"
5953 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2394
5956 #, kde-format
5957 msgid "No MTP-compatible devices found"
5958 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2396
5961 #, kde-format
5962 msgid "No Apple devices found"
5963 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2398
5966 #, kde-format
5967 msgid "No Bluetooth devices found"
5968 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2400
5971 #, kde-format
5972 msgid "Folder is empty"
5973 msgstr "Le dossier est vide."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action"
5978 msgid "Create Folder…"
5979 msgstr "Créer un dossier…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5984 msgid ""
5985 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5986 "items at once results in their new names differing only in a number."
5987 msgstr ""
5988 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5989 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5990 "différant que par un nombre."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5997 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5998 "deleted later if disk space is needed."
5999 msgstr ""
6000 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6001 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6002 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6003 "d'espace disque."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid ""
6009 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6010 "recovered by normal means."
6011 msgstr ""
6012 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6013 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6018 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6019 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here"
6025 msgstr "Dupliquer ici"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Properties"
6031 msgstr "Propriétés"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6036 msgid ""
6037 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6038 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6039 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6040 "there like managing read- and write-permissions."
6041 msgstr ""
6042 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6043 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6044 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6045 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:incontextmenu"
6050 msgid "Copy Location"
6051 msgstr "Copier l'emplacement"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6056 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6057 msgstr ""
6058 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6059 "papier."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu File"
6064 msgid "Move to Trash…"
6065 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgid "Delete…"
6071 msgstr "Supprimer..."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Duplicate Here…"
6077 msgstr "Dupliquer ici..."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:incontextmenu"
6082 msgid "Copy Location…"
6083 msgstr "Copier l'emplacement..."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6088 msgid ""
6089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6093 "interface> option is enabled.</para>"
6094 msgstr ""
6095 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6096 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6097 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6098 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6099 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6104 msgid ""
6105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6107 "you an overview in folders with many items.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6110 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6111 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6112 "éléments.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6117 msgid ""
6118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6123 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6124 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6125 msgstr ""
6126 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6127 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6128 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6129 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6130 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6131 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6132 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6133 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6134 "la même liste.</para>"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:intoolbar"
6139 msgid "View Mode"
6140 msgstr "Mode d'affichage"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6145 msgid "This increases the icon size."
6146 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Reset Zoom Level"
6152 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6155 #, kde-format
6156 msgid "Zoom To Default"
6157 msgstr "Zoom par défaut"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6162 msgid "This resets the icon size to default."
6163 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6168 msgid "This reduces the icon size."
6169 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6174 msgid "Zoom"
6175 msgstr "Zoom"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:intoolbar"
6180 msgid "Show Previews"
6181 msgstr "Afficher les aperçus"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Show preview of files and folders"
6187 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6190 #, kde-kuit-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 msgid ""
6193 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6194 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6195 "the images."
6196 msgstr ""
6197 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6198 "réel du fichier ou du dossier."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6203 msgid "Folders First"
6204 msgstr "Les dossiers d'abord"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6209 msgid "Hidden Files Last"
6210 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Sort By"
6216 msgstr "Trier par"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Show Additional Information"
6222 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View"
6227 msgid "Show in Groups"
6228 msgstr "Afficher par groupes"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6234 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Show Hidden Files"
6240 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 msgid ""
6246 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6247 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6248 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6249 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6250 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6251 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6252 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6253 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6254 msgstr ""
6255 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6256 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6257 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6258 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6259 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6260 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6261 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6262 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6263 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6264 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Adjust View Display Style…"
6270 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid ""
6276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6277 msgstr ""
6278 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6279 "dossiers peuvent être ajustées."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6284 msgid "Icons"
6285 msgstr "Icônes"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info"
6290 msgid "Icons view mode"
6291 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6296 msgid "Compact"
6297 msgstr "Synthétique"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info"
6302 msgid "Compact view mode"
6303 msgstr "Mode d'affichage compact"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6308 msgid "Details"
6309 msgstr "Détails"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info"
6314 msgid "Details view mode"
6315 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort descending"
6320 msgid "Z-A"
6321 msgstr "Z-A"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort ascending"
6326 msgid "A-Z"
6327 msgstr "A-Z"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "Sort descending"
6332 msgid "Largest First"
6333 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "Sort ascending"
6338 msgid "Smallest First"
6339 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "Sort descending"
6344 msgid "Newest First"
6345 msgstr "Les plus récents d'abord"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "Sort ascending"
6350 msgid "Oldest First"
6351 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "Sort descending"
6356 msgid "Highest First"
6357 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort ascending"
6362 msgid "Lowest First"
6363 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort descending"
6368 msgid "Descending"
6369 msgstr "Décroissant"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort ascending"
6374 msgid "Ascending"
6375 msgstr "Croissant"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6378 #, kde-format
6379 msgctxt ""
6380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6381 "selection is empty when this text is shown."
6382 msgid "Actions for Current View"
6383 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6384
6385 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6386 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6389 #. and a fallback will be used.
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6391 #, kde-format
6392 msgid "Actions for %1"
6393 msgstr "Actions pour %1"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6396 #, kde-format
6397 msgctxt ""
6398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6399 "of selected files/folders."
6400 msgid "Actions for One Selected Item"
6401 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6402 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6403 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6404
6405 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@info:status"
6408 msgid "Updating version information…"
6409 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6410
6411 #~ msgid "not selected,"
6412 #~ msgstr "non sélectionné,"
6413
6414 #~ msgid "collapsed,"
6415 #~ msgstr "réduit,"
6416
6417 #~ msgid "expanded,"
6418 #~ msgstr "étendu,"
6419
6420 #~ msgid "— %1 selected item"
6421 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6422 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6423 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6424
6425 #~ msgctxt ""
6426 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6427 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6428 #~ "currentFolderPath"
6429 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6430 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6435 #~ "view properties for."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6438 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6439
6440 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6443 #~ "disque…"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6447 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6448
6449 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6450 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6451
6452 #~ msgid "No limit"
6453 #~ msgstr "Aucune limite"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6457 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6458
6459 #~ msgid "No previews"
6460 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6463 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6464 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6468 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6473 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6474 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6475 #~ "views."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6478 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6479 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6480 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Activate Tab %1"
6484 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Activate Next Tab"
6488 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6492 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6495 #~ msgid "Pop out"
6496 #~ msgstr "Faire apparaître"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6499 #~ msgid "Pop out"
6500 #~ msgstr "Faire apparaître"
6501
6502 #~ msgid "Split the view into two panes"
6503 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6504
6505 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6508
6509 #~ msgid "Show tooltips"
6510 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6511
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6516 #~ "vue scindée est désactivée"
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Show tooltips"
6520 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6521
6522 #~ msgctxt "option:check"
6523 #~ msgid "Rename inline"
6524 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6525
6526 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Folder size displays:"
6532 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "1 File"
6536 #~ msgid_plural "%1 Files"
6537 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6538 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6539
6540 #~ msgid "More Search Tools"
6541 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6545 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Startup"
6549 #~ msgstr "Démarrage"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "View Modes"
6553 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Navigation"
6557 #~ msgstr "Navigation"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "View: "
6561 #~ msgstr "Vue : "
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "General: "
6565 #~ msgstr "Général :"
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6568 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6569 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6572 #~ msgid "General:"
6573 #~ msgstr "Général :"
6574
6575 # | msgid "String"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6577 #~ msgid "Filter..."
6578 #~ msgstr "Filtrer…"
6579
6580 #~ msgid "Search..."
6581 #~ msgstr "Chercher…"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:progress"
6584 #~ msgid "Sorting..."
6585 #~ msgstr "Tri…"
6586
6587 # | msgid "String"
6588 #~ msgid "Filter..."
6589 #~ msgstr "Filtrer…"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Configure..."
6593 #~ msgstr "Configurer…"
6594
6595 #~ msgctxt "@label:textbox"
6596 #~ msgid "Search..."
6597 #~ msgstr "Chercher…"
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6601 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6602
6603 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6606 #~ "application."
6607
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6610 #~ "\"%2\"</application>."
6611 #~ msgid_plural ""
6612 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6613 #~ "<application>%2</application>."
6614 #~ msgstr[0] ""
6615 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6616 #~ "<application> « %2 » </application>."
6617 #~ msgstr[1] ""
6618 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6619 #~ "applications : <application>%2</application>."
6620
6621 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6622 #~ msgid ", "
6623 #~ msgstr ", "
6624
6625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6628 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6629 #~ "commands and configuration options."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6632 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6633 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6638 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6641 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6642 #~ "emphasis>.</para>"
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6647 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6650 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6651 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6656 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6657 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6658 #~ "help is available for a spot.</para>"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6661 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6662 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6663 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6664 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6669 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6670 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6671 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6672 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6673 #~ "used to this.</para>"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6676 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6677 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6678 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6679 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6680 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6681 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6686 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6689 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6690 #~ "KDE.</para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:credit"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6695 #~ "Angelaccio"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6698 #~ "Angelaccio"
6699
6700 #~ msgid "Font family"
6701 #~ msgstr "Famille de polices"
6702
6703 #~ msgid "Font size"
6704 #~ msgstr "Taille de la police"
6705
6706 #~ msgid "Italic"
6707 #~ msgstr "Italique"
6708
6709 #~ msgid "Font weight"
6710 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6711
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6716 #~ "correction de bogues"
6717
6718 #~ msgid "Leading Column Padding"
6719 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Leading Column Padding"
6723 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6724
6725 #~ msgctxt "width x height"
6726 #~ msgid "%1 x %2"
6727 #~ msgstr "%1 x %2"
6728
6729 #~ msgctxt "@item"
6730 #~ msgid "Eject"
6731 #~ msgstr "Éjecter"
6732
6733 #~ msgctxt "@item"
6734 #~ msgid "Release"
6735 #~ msgstr "Débloquer"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Safely Remove"
6739 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Unmount"
6743 #~ msgstr "Libérer"
6744
6745 #~ msgctxt "@info"
6746 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6749 #~ "l'éjecter."
6750
6751 #~ msgctxt "@info"
6752 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6755
6756 #~ msgctxt "@info"
6757 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6758 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6761 #~ msgid "Open in New Tab"
6762 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Open in New Window"
6766 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Mount"
6770 #~ msgstr "Monter"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6773 #~ msgid "Edit..."
6774 #~ msgstr "Modifier…"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Remove"
6778 #~ msgstr "Supprimer"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Hide"
6782 #~ msgstr "Cacher"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Add Entry..."
6786 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Icon Size"
6790 #~ msgstr "Taille des icônes"
6791
6792 #~ msgctxt "Small icon size"
6793 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6794 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6795
6796 #~ msgctxt "Medium icon size"
6797 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6799
6800 #~ msgctxt "Large icon size"
6801 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6802 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6803
6804 #~ msgctxt "Huge icon size"
6805 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6806 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6810 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6811
6812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6814 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6818 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6821 #~ msgid "Sett&ings"
6822 #~ msgstr "&Configuration"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6825 #~ msgid "Control"
6826 #~ msgstr "Contrôle"
6827
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Show menu"
6830 #~ msgstr "Afficher le menu"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "Services"
6834 #~ msgstr "Services"
6835
6836 #~ msgctxt "@title"
6837 #~ msgid "Dolphin Part"
6838 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Url Navigator"
6842 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6843 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6844 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:intable"
6847 #~ msgid "Unknown"
6848 #~ msgstr "Inconnu"
6849
6850 #~ msgctxt "@info"
6851 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6852 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Unknown size"
6856 #~ msgstr "Taille inconnue"
6857
6858 #~ msgctxt "@label:textbox"
6859 #~ msgid "Start in:"
6860 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6861
6862 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6863 #~ msgid "Window options:"
6864 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6865
6866 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6867 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6868 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6872 #~| msgid "Add to Places"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6874 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6875 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "Rename Items"
6879 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6880
6881 #~ msgctxt "@label:textbox"
6882 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6883 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "New name #"
6887 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6891 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:window"
6894 #~ msgid "View Properties"
6895 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6896
6897 #~ msgid "Show facets widget"
6898 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "action:button"
6902 #~| msgid "Fewer Options"
6903 #~ msgctxt "@action:button"
6904 #~ msgid "Fewer Options"
6905 #~ msgstr "Moins d'options"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "action:button"
6909 #~| msgid "More Options"
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "More Options"
6912 #~ msgstr "Plus d'options"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Any"
6916 #~ msgstr "N'importe lequel"
6917
6918 #~ msgctxt "@option:check"
6919 #~ msgid "Folders"
6920 #~ msgstr "Dossiers"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:option"
6923 #~ msgid "Anytime"
6924 #~ msgstr "N'importe quand"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:option"
6927 #~ msgid "Today"
6928 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:option"
6931 #~ msgid "Yesterday"
6932 #~ msgstr "Hier"
6933
6934 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6935 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6936 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Go"
6940 #~ msgstr "Aller"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Tools"
6944 #~ msgstr "Outils"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6947 #~ msgid "Preview"
6948 #~ msgstr "Aperçu"
6949
6950 #~ msgid "stop"
6951 #~ msgstr "arrêter"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6954 #~ msgid "Add to Places"
6955 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6960 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6961 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6964 #~ msgid "Descending"
6965 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Configure Shown Data"
6969 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6970
6971 #~ msgctxt "@label::textbox"
6972 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6975 #~ "d'informations :"
6976
6977 #~ msgctxt "action:button"
6978 #~ msgid "Everywhere"
6979 #~ msgstr "Partout"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6982 #~ msgid "Unchanged"
6983 #~ msgstr "Inchangée"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6986 #~ msgid "Horizontally flipped"
6987 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6990 #~ msgid "180° rotated"
6991 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "Vertically flipped"
6995 #~ msgstr "Retournement vertical"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "Transposed"
6999 #~ msgstr "Transposée"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7002 #~ msgid "90° rotated"
7003 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7006 #~ msgid "Transversed"
7007 #~ msgstr "Diagonale"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7010 #~ msgid "270° rotated"
7011 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7012
7013 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7014 #~ msgid "%1/s"
7015 #~ msgstr "%1/s"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Label:"
7019 #~ msgstr "Intitulé :"
7020
7021 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7022 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Choose an icon:"
7026 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7027
7028 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "Add Places Entry"
7034 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:window"
7037 #~ msgid "Edit Places Entry"
7038 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "Show All Entries"
7042 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Properties"
7046 #~ msgstr "Propriétés"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "Additional Information Shown"
7050 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Apply View Properties To"
7054 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7055
7056 #~ msgctxt "@option:check"
7057 #~ msgid "Use these view properties as default"
7058 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7059
7060 #~ msgctxt "@label:textbox"
7061 #~ msgid "Location:"
7062 #~ msgstr "Emplacement :"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "Icon Size"
7066 #~ msgstr "Taille des icônes"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:listbox"
7069 #~ msgid "Preview:"
7070 #~ msgstr "Aperçu :"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Text"
7074 #~ msgstr "Texte"
7075
7076 #~ msgctxt "@label:listbox"
7077 #~ msgid "Font:"
7078 #~ msgstr "Police :"
7079
7080 #~ msgctxt "@label:listbox"
7081 #~ msgid "Width:"
7082 #~ msgstr "Largeur :"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7085 #~ msgid "Small"
7086 #~ msgstr "Petite"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7089 #~ msgid "Medium"
7090 #~ msgstr "Moyenne"
7091
7092 #~ msgctxt "@option:check"
7093 #~ msgid "Expandable folders"
7094 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7095
7096 #~ msgctxt "@label"
7097 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:button"
7102 #~ msgid "Additional Information"
7103 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7106 #~ msgid "Select All"
7107 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7110 #~ msgid "Reload"
7111 #~ msgstr "Recharger"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Image Size"
7115 #~ msgstr "Taille de l'image"
7116
7117 #~ msgctxt "@item"
7118 #~ msgid "Places"
7119 #~ msgstr "Emplacements"
7120
7121 #~ msgctxt "@item"
7122 #~ msgid "Recently Saved"
7123 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7124
7125 #~ msgctxt "@item"
7126 #~ msgid "Search For"
7127 #~ msgstr "Chercher"
7128
7129 #~ msgctxt "@item"
7130 #~ msgid "Devices"
7131 #~ msgstr "Périphériques"
7132
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Home"
7135 #~ msgstr "Dossier personnel"
7136
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Network"
7139 #~ msgstr "Réseau"
7140
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7142 #~ msgid "Root"
7143 #~ msgstr "Racine"
7144
7145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Trash"
7147 #~ msgstr "Corbeille"
7148
7149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgid "Today"
7151 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7152
7153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgid "Yesterday"
7155 #~ msgstr "Hier"
7156
7157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7158 #~ msgid "This Month"
7159 #~ msgstr "Ce mois ci"
7160
7161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgid "Last Month"
7163 #~ msgstr "Le mois dernier"
7164
7165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7166 #~ msgid "Documents"
7167 #~ msgstr "Documents"
7168
7169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7170 #~ msgid "Images"
7171 #~ msgstr "Images"
7172
7173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7174 #~ msgid "Audio Files"
7175 #~ msgstr "Fichiers audio"
7176
7177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7178 #~ msgid "Videos"
7179 #~ msgstr "Vidéos"
7180
7181 #~ msgid "Empty Search"
7182 #~ msgstr "Recherche vide"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "&Delete"
7186 #~ msgstr "&Supprimer"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "&Move to Trash"
7190 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7193 #~ msgid "Rename..."
7194 #~ msgstr "Renommer..."
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Help"
7198 #~ msgstr "Aide"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7201 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7202 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "Date"
7206 #~ msgstr "Date"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7210 #~| msgid "Current folder"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7212 #~ msgid "%1 - current folder"
7213 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7217 #~| msgid "Current folder"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7219 #~ msgid "%1 - current device"
7220 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@item"
7224 #~| msgid "Devices"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7226 #~ msgid "%1 - all devices"
7227 #~ msgstr "Périphériques"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Paste Into Folder"
7231 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7234 #~ msgid "%A"
7235 #~ msgstr "%A"
7236
7237 #~ msgctxt ""
7238 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7239 #~ "locale, and %Y is full year number"
7240 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7241 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7242
7243 #~ msgctxt ""
7244 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7245 #~ "and %Y is full year number"
7246 #~ msgid "%B, %Y"
7247 #~ msgstr "%B, %Y"
7248
7249 #~ msgctxt "@info"
7250 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7253 #~ "supprimés."
7254
7255 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgid "Mouse"
7257 #~ msgstr "Souris"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7261 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "Paste"
7265 #~ msgstr "Coller"
7266
7267 #~ msgctxt "@label:textbox"
7268 #~ msgid "Find:"
7269 #~ msgstr "Chercher :"
7270
7271 #~ msgctxt "@info:status"
7272 #~ msgid "Update of version information failed."
7273 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Copy Text"
7277 #~ msgstr "Copier du texte"
7278
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7281 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group Date"
7284 #~ msgid "Last Week"
7285 #~ msgstr "La semaine dernière"
7286
7287 #~ msgctxt ""
7288 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7289 #~ "full year number"
7290 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7291 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7292
7293 #~ msgid "Zoom slider"
7294 #~ msgstr "Curseur de zoom"