]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 09:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1992 "list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordenando…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Buscar"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Buscar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Buscando…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2072 "filename>."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrar…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "agochada"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2139 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2144 msgid "in a grid layout in location %1"
2145 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 msgid_plural ""
2152 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 msgstr[0] ""
2154 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2155 "localización %2"
2156 msgstr[1] ""
2157 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2158 "na localización %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 msgstr[0] ""
2166 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2167 msgstr[1] ""
2168 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in selection mode in location %1"
2174 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in location %1"
2180 msgstr "na localización %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2188 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2196 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Activouse o modo de selección"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 msgid "\"%1\""
2214 msgstr "«%1»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "«%1» e «%2»"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 "files/folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2253 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Selected Folder"
2260 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2261 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2262 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "One Selected Item"
2270 msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2272 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One File"
2278 msgid_plural "%1 Files"
2279 msgstr[0] "Un ficheiro"
2280 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2285 msgid "One Folder"
2286 msgid_plural "%1 Folders"
2287 msgstr[0] "Un cartafol"
2288 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid "One Item"
2295 msgid_plural "%1 Items"
2296 msgstr[0] "Un elemento"
2297 msgstr[1] "%1 elementos"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intable"
2302 msgid "%1 item"
2303 msgid_plural "%1 items"
2304 msgstr[0] "%1 elemento"
2305 msgstr[1] "%1 elementos"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "width × height"
2310 msgid "%1 × %2"
2311 msgstr "%1 × %2"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2316 msgid "0 - 9"
2317 msgstr "0-9"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group"
2322 msgid "Others"
2323 msgstr "Others"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Folders"
2329 msgstr "Cartafoles"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Small"
2335 msgstr "Pequeno"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Medium"
2341 msgstr "Medio"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Big"
2347 msgstr "Grande"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Today"
2353 msgstr "Hoxe"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Yesterday"
2359 msgstr "Onte"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2364 msgid "dddd"
2365 msgstr "dddd"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "One Week Ago"
2378 msgstr "Hai unha semana"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Two Weeks Ago"
2384 msgstr "Hai dúas semanas"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Three Weeks Ago"
2390 msgstr "Hai tres semanas"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Earlier this Month"
2396 msgstr "Antes neste mes"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2420 "current locale, and yyyy is full year number."
2421 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2428 "@title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2494 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2508 "and yyyy is full year number"
2509 msgid "MMMM, yyyy"
2510 msgstr "MMMM de yyyy"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2516 "group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Read, "
2525 msgstr "Ler, "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Write, "
2532 msgstr "Escribir, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Execute, "
2539 msgstr "Executar, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Forbidden"
2546 msgstr "Prohibido"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2551 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2552 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Name"
2557 msgstr "Nome"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Size"
2562 msgstr "Tamaño"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Modified"
2567 msgstr "Modificado"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 msgctxt "@tooltip"
2572 msgid "The date format can be selected in settings."
2573 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Created"
2578 msgstr "Creado"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Accessed"
2583 msgstr "Accedido"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Type"
2588 msgstr "Tipo"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Rating"
2593 msgstr "Cualificación"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Tags"
2598 msgstr "Etiquetas"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Comment"
2603 msgstr "Comentario"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Title"
2608 msgstr "Título"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Document"
2615 msgstr "Documento"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Author"
2620 msgstr "Persoa autora"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Publisher"
2625 msgstr "Editor"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Page Count"
2630 msgstr "Número de páxinas"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Word Count"
2635 msgstr "Cantidade de palabras"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Line Count"
2640 msgstr "Número de liñas"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Date Photographed"
2645 msgstr "Data da fotografía"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Image"
2652 msgstr "Imaxe"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 msgctxt "@label width x height"
2656 msgid "Dimensions"
2657 msgstr "Dimensións"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Width"
2662 msgstr "Anchura"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Height"
2667 msgstr "Altura"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Orientation"
2672 msgstr "Orientación"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Artist"
2677 msgstr "Artista"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Audio"
2685 msgstr "Son"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Genre"
2690 msgstr "Xénero"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Album"
2695 msgstr "Álbum"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Duration"
2700 msgstr "Duración"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Bitrate"
2705 msgstr "Taxa de bits"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Track"
2710 msgstr "Pista"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Release Year"
2715 msgstr "Ano de publicación"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Aspect Ratio"
2720 msgstr "Proporcións"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Video"
2726 msgstr "Vídeo"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Frame Rate"
2731 msgstr "Taxa de fotogramas"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Path"
2736 msgstr "Ruta"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Other"
2744 msgstr "Outro"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "File Extension"
2749 msgstr "Extensión de ficheiro"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Deletion Time"
2754 msgstr "Hora de eliminación"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Link Destination"
2759 msgstr "Destino da ligazón"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Downloaded From"
2764 msgstr "Descargado de"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Permissions"
2769 msgstr "Permisos"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 msgctxt "@tooltip"
2773 msgid ""
2774 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2775 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 msgstr ""
2777 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2778 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Owner"
2783 msgstr "Dono"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "User Group"
2788 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:status"
2793 msgid "Unknown error."
2794 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2795
2796 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid "%1 and a half stars"
2800 msgid_plural "%1 and a half stars"
2801 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2802 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2803
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 star"
2808 msgid_plural "%1 stars"
2809 msgstr[0] "%1 estrela"
2810 msgstr[1] "%1 estrelas"
2811
2812 #: main.cpp:61
2813 #, kde-kuit-format
2814 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 msgid ""
2816 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2817 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 msgstr ""
2819 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2820 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2821
2822 #: main.cpp:97
2823 #, kde-format
2824 msgid "Dolphin"
2825 msgstr "Dolphin"
2826
2827 #: main.cpp:99
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@title"
2830 msgid "File Manager"
2831 msgstr "Xestor de ficheiros"
2832
2833 #: main.cpp:101
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@info:credit"
2836 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2839 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2840
2841 #: main.cpp:103
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Felix Ernst"
2845 msgstr "Felix Ernst"
2846
2847 #: main.cpp:104
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2851 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2852
2853 #: main.cpp:106
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Méven Car"
2857 msgstr "Méven Car"
2858
2859 #: main.cpp:107
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2863 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2864
2865 #: main.cpp:109
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Elvis Angelaccio"
2869 msgstr "Elvis Angelaccio"
2870
2871 #: main.cpp:110
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2875 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2876
2877 #: main.cpp:112
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Emmanuel Pescosta"
2881 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2882
2883 #: main.cpp:113
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2887 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2888
2889 #: main.cpp:115
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Frank Reininghaus"
2893 msgstr "Frank Reininghaus"
2894
2895 #: main.cpp:116
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2899 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2900
2901 #: main.cpp:118
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Peter Penz"
2905 msgstr "Peter Penz"
2906
2907 #: main.cpp:119
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2911 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2912
2913 #: main.cpp:121
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Sebastian Trüg"
2917 msgstr "Sebastian Trüg"
2918
2919 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2920 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Developer"
2924 msgstr "Desenvolvemento."
2925
2926 #: main.cpp:122
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "David Faure"
2930 msgstr "David Faure"
2931
2932 #: main.cpp:123
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Aaron J. Seigo"
2936 msgstr "Aaron J. Seigo"
2937
2938 #: main.cpp:124
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Rafael Fernández López"
2942 msgstr "Rafael Fernández López"
2943
2944 #: main.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Kevin Ottens"
2948 msgstr "Kevin Ottens"
2949
2950 #: main.cpp:126
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Holger Freyther"
2954 msgstr "Holger Freyther"
2955
2956 #: main.cpp:127
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Max Blazejak"
2960 msgstr "Max Blazejak"
2961
2962 #: main.cpp:128
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Michael Austin"
2966 msgstr "Michael Austin"
2967
2968 #: main.cpp:128
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Documentation"
2972 msgstr "Documentación."
2973
2974 #: main.cpp:139
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2978 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2979
2980 #: main.cpp:141
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2984 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2985
2986 #: main.cpp:142
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2990 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2991
2992 #: main.cpp:144
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2996 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2997
2998 #: main.cpp:146
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3002 msgstr ""
3003 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3004
3005 #: main.cpp:147
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Documento para abrir"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr ""
3022 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 #, kde-format
3027 msgid "Automatic scrolling"
3028 msgstr "Desprazamento automático"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Cut"
3034 msgstr "Cortar"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Copy"
3040 msgstr "Copiar"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Rename…"
3046 msgstr "Renomear…"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Move to Trash"
3052 msgstr "Botar no lixo"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Delete"
3058 msgstr "Eliminar"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show Hidden Files"
3064 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Limit to Home Directory"
3070 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Automatic Scrolling"
3076 msgstr "Desprazamento automático"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Properties"
3082 msgstr "Propiedades"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Previews shown"
3088 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 #, kde-format
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 #, kde-format
3105 msgid "Date display format"
3106 msgstr "Formato de visualización da data"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Preview"
3112 msgstr "Previsualizar"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Configure…"
3130 msgstr "Configurar…"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Condensed Date"
3136 msgstr "Data condensada"
3137
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label::textbox"
3141 msgid "Select which data should be shown:"
3142 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3143
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label"
3147 msgid "%1 item selected"
3148 msgid_plural "%1 items selected"
3149 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3150 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3151
3152 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #, kde-format
3154 msgid "play"
3155 msgstr "reproducir"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #, kde-format
3159 msgid "pause"
3160 msgstr "pór en pausa"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3163 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 #, kde-format
3165 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3166 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3167
3168 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure Trash…"
3172 msgstr "Configurar o lixo…"
3173
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3178 "and then reopen the panel."
3179 msgstr ""
3180 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3181 "volva abrir o panel."
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 #, kde-format
3185 msgid "Install Konsole"
3186 msgstr "Instalar Konsole"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3189 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Location"
3192 msgstr "Localización"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "What"
3198 msgstr "Que"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Any Type"
3204 msgstr "Calquera tipo"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Folders"
3210 msgstr "Cartafoles"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Documents"
3216 msgstr "Documentos"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Images"
3222 msgstr "Imaxes"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Audio Files"
3228 msgstr "Ficheiros de son"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Videos"
3234 msgstr "Vídeos"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Any Date"
3240 msgstr "Calquera data"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Today"
3246 msgstr "Hoxe"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Yesterday"
3252 msgstr "Onte"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Week"
3258 msgstr "Esta semana"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "This Month"
3264 msgstr "Este mes"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "This Year"
3270 msgstr "Este ano"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Any Rating"
3276 msgstr "Calquera cualificación"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "1 or more"
3282 msgstr "1 ou máis"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "2 or more"
3288 msgstr "2 ou máis"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "3 or more"
3294 msgstr "3 ou máis"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "4 or more"
3300 msgstr "4 ou máis"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Highest Rating"
3306 msgstr "A cualificación máis alta"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Clear Selection"
3312 msgstr "Baleirar a selección"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "String list separator"
3317 msgid ", "
3318 msgstr ", "
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3323 msgid "Tag: %2"
3324 msgid_plural "Tags: %2"
3325 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3326 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Add Tags"
3332 msgstr "Engadir etiquetas"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "From Here (%1)"
3338 msgstr "Desde aquí (%1)"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3344 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3350 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3356 msgstr "Deixar de buscar."
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Filename"
3362 msgstr "Nome do ficheiro"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Content"
3368 msgstr "Contido"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "From Here"
3374 msgstr "Desde aquí"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Your files"
3380 msgstr "Ficheiros persoais"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Search in your home directory"
3386 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3389 #, kde-format
3390 msgid "Open %1"
3391 msgstr "Abrir %1"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3397 "user entered."
3398 msgid "Query Results from '%1'"
3399 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3405 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Copying"
3415 msgstr "Cancelar a copia"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3421 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3422
3423 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3428 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3434 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Cutting"
3441 msgstr "Cancelar o corte"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3447 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel"
3456 msgstr "Cancelar"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3462 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Duplicating"
3469 msgstr "Cancelar a duplicación"
3470
3471 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3472 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action keep short"
3476 msgid "More"
3477 msgstr "Máis"
3478
3479 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3484 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Moving"
3491 msgstr "Cancelar o movemento"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3497 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgid ""
3502 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3503 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3504 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3505 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3506 "para>"
3507 msgstr ""
3508 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3509 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3510 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3511 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3512 "emphasis>.</para>"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3518 msgid "Paste from Clipboard"
3519 msgstr "Pegar do portapapeis"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3524 msgid "Dismiss This Reminder"
3525 msgstr "Descartar a lembranza"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3530 msgid "Don't Remind Me Again"
3531 msgstr "Non volver lembrar"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3536 msgid ""
3537 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3538 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3539 msgstr ""
3540 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3541 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Renaming"
3548 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3559 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3560 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3561 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3574 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3587 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Permanently Delete %2"
3598 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3599 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3600 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Duplicate %2"
3611 msgid_plural "Duplicate %2"
3612 msgstr[0] "Duplicar %2"
3613 msgstr[1] "Duplicar %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Move %2 to the Trash"
3624 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3625 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3626 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Rename %2"
3637 msgid_plural "Rename %2"
3638 msgstr[0] "Renomear %2"
3639 msgstr[1] "Renomear %2"
3640
3641 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3644 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3645 msgstr ""
3646 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3647 "retiralos da selección."
3648
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3653 msgstr "Modo de selección"
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid ""
3659 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3660 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3661 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3662 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3663 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3664 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3665 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3666 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3667 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3668 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3669 "the current selection.</para>"
3670 msgstr ""
3671 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3672 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3673 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3674 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3675 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3676 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3677 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3678 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3679 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3680 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3681 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3682 "actual.</para>"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Exit Selection Mode"
3688 msgstr "Saír do modo de selección"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label:textbox"
3693 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3694 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Search…"
3700 msgstr "Buscar…"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Download New Services…"
3706 msgstr "Descargar novos servizos…"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "settings."
3714 msgstr ""
3715 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3716 "de control de versión."
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid "Restart now?"
3722 msgstr "Reiniciar agora?"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check"
3727 msgid "Delete"
3728 msgstr "Eliminar."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3734 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inmenu"
3739 msgid "%1: %2"
3740 msgstr "%1: %2"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use system font"
3750 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgid "Icon size"
3760 msgstr "Tamaño das iconas"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3768 #, kde-format
3769 msgid "Preview size"
3770 msgstr "Tamaño da vista previa"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3776 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3780 #, kde-format
3781 msgid "How we display the size of directories"
3782 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show the content count"
3788 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show the content size"
3794 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3798 #, kde-format
3799 msgid "Do not show any directory size"
3800 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgid "Recursive directory size limit"
3806 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3810 #, kde-format
3811 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3812 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3816 #, kde-format
3817 msgid "Permissions style format"
3818 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3824 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3830 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3836 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3842 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3848 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3854 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3860 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3866 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3872 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3878 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3884 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3890 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3894 #, kde-format
3895 msgid "Position of columns"
3896 msgstr "Posición das columnas"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3900 #, kde-format
3901 msgid "Left side padding"
3902 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 #, kde-format
3907 msgid "Right side padding"
3908 msgstr "Recheo lateral dereito"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3912 #, kde-format
3913 msgid "Highlight entire row"
3914 msgstr "Realzar toda a fila"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3918 #, kde-format
3919 msgid "Expandable folders"
3920 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Hidden files shown"
3927 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3935 "will be shown in the file view."
3936 msgstr ""
3937 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3938 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Version"
3945 msgstr "Versión"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3952 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "View Mode"
3959 msgstr "Modo da vista"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3967 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3968 msgstr ""
3969 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3970 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Previews shown"
3977 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3985 "icon."
3986 msgstr ""
3987 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3988 "unha icona."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Grouped Sorting"
3995 msgstr "Ordenación agrupada"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4003 msgstr ""
4004 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4005 "categoría."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Sort files by"
4012 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4020 "performed on."
4021 msgstr ""
4022 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4023 "criterios da ordenación."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Order in which to sort files"
4030 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4037 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Show hidden files and folders last"
4044 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Visible roles"
4051 msgstr "Papeis visíbeis"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Header column widths"
4058 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Properties last changed"
4065 msgstr "Último cambio das propiedades"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4072 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Additional Information"
4079 msgstr "Información adicional"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4083 #, kde-format
4084 msgid "Select Action"
4085 msgstr "Seleccionar a acción"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4089 #, kde-format
4090 msgid "Custom Action"
4091 msgstr "Acción personalizada"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the URL be editable for the user"
4097 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4101 #, kde-format
4102 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4103 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4109 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4115 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4122 "instance"
4123 msgstr ""
4124 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4125 "instancia existente de Dolphin."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4132 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4133 "were removed/renamed ...etc"
4134 msgstr ""
4135 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4136 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4137 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4144 "UI)"
4145 msgstr ""
4146 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4147 "amosado na UI)"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4151 #, kde-format
4152 msgid "Home URL"
4153 msgstr "URL de inicio"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4157 #, kde-format
4158 msgid "Remember open folders and tabs"
4159 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4163 #, kde-format
4164 msgid "Place two views side by side"
4165 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the filter bar be shown"
4171 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4177 msgstr ""
4178 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4182 #, kde-format
4183 msgid "Browse through archives"
4184 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4188 #, kde-format
4189 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4190 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4197 "running in the Terminal panel."
4198 msgstr ""
4199 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4200 "executarse no panel de terminal."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4204 #, kde-format
4205 msgid "Rename single items inline"
4206 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show selection toggle"
4212 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4219 "mode bottom bar."
4220 msgstr ""
4221 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4222 "barra inferior do modo de selección."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4226 #, kde-format
4227 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4228 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4232 #, kde-format
4233 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4234 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4238 #, kde-format
4239 msgid "New tab will be open after last one"
4240 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show item information on hover"
4246 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4250 #, kde-format
4251 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4252 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4256 #, kde-format
4257 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4258 msgstr ""
4259 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show the statusbar"
4265 msgstr "Amosar a barra de estado"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4271 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show the space information in the statusbar"
4277 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4281 #, kde-format
4282 msgid "Lock the layout of the panels"
4283 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4287 #, kde-format
4288 msgid "Enlarge Small Previews"
4289 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4296 "items"
4297 msgstr ""
4298 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4299 "ignorando as maiúsculas)."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4303 #, kde-format
4304 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4305 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4309 #, kde-format
4310 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4311 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4315 #, kde-format
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4317 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4321 #, kde-format
4322 msgid "Text width index"
4323 msgstr "Índice da anchura do texto"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4329 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4332 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enabled plugins"
4335 msgstr "Complementos activados"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "Configure"
4341 msgstr "Configurar"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group Interface settings"
4346 msgid "Interface"
4347 msgstr "Interface"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "View"
4353 msgstr "Vista"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Context Menu"
4359 msgstr "Menú contextual"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Trash"
4365 msgstr "Lixo"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "User Feedback"
4371 msgstr "Comentarios"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4377 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4380 #, kde-format
4381 msgid "Warning"
4382 msgstr "Aviso"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4388 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Moving files or folders to trash"
4394 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4399 msgid "Emptying trash"
4400 msgstr "Baleirar o lixo."
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Deleting files or folders"
4406 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4412 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4418 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4424 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many folders at once"
4430 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Opening many terminals at once"
4436 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Switching to act as an administrator"
4442 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "When opening an executable file:"
4448 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgid "Always ask"
4453 msgstr "Preguntar sempre"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgid "Open in application"
4458 msgstr "Abrir na aplicación"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 #, kde-format
4462 msgid "Run script"
4463 msgstr "Executar o guión"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4468 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4469 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio"
4474 msgid "Show home location on startup"
4475 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4476
4477 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:placeholder"
4481 msgid "Enter home location path"
4482 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Select Home Location"
4488 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Current Location"
4494 msgstr "Usar a localización actual"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:button"
4499 msgid "Use Default Location"
4500 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:textbox"
4505 msgid "Show on startup:"
4506 msgstr "Amosar no inicio:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:checkbox"
4511 msgid "Opening Folders:"
4512 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4517 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4518 msgstr ""
4519 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:checkbox"
4524 msgid "Window:"
4525 msgstr "Xanela:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4530 msgid "Show full path in title bar"
4531 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4536 msgid "Show filter bar"
4537 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "After current tab"
4543 msgstr "Tras a lapela actual."
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "At end of tab bar"
4549 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Open new tabs: "
4555 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Split view: "
4561 msgstr "Vista partida: "
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:check split view panes"
4566 msgid "Switch between views with Tab key"
4567 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:check"
4572 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4573 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4579 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4580 msgstr ""
4581 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4582 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4585 #, kde-format
4586 msgid "New windows:"
4587 msgstr "Novas xanelas:"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Begin in split view mode"
4593 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4600 "be applied."
4601 msgstr ""
4602 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4603 "se aplicará."
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4608 msgid "Folders && Tabs"
4609 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4610
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4612 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4615 msgid "Previews"
4616 msgstr "Vistas previas"
4617
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4619 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4622 msgid "Confirmations"
4623 msgstr "Confirmacións"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4628 msgid "Panels"
4629 msgstr "Paneis"
4630
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4634 msgid "Status && Location bars"
4635 msgstr "Barras de estado e de localización"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show previews"
4641 msgstr "Amosar as vistas previas."
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Auto-play media files"
4647 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show item on hover"
4653 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4659 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4665 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:checkbox"
4670 msgid "Information Panel:"
4671 msgstr "Panel de información:"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4678 "pressing the right mouse button on a panel."
4679 msgstr ""
4680 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4681 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Show previews in the view for:"
4687 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4688
4689 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4690 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4691 #. or "Show previews for [files of any size]".
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@label:spinbox"
4696 msgid "Show previews for"
4697 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4701 #, kde-format
4702 msgctxt ""
4703 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4704 "MiB]'"
4705 msgid "files below "
4706 msgstr "ficheiros de menos de "
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4712 msgid " MiB"
4713 msgstr " MiB"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4718 msgid "files of any size"
4719 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4724 msgid "no file"
4725 msgstr "ningún ficheiro"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show previews for folders"
4731 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4734 #, kde-kuit-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4738 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4739 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4740 "metered connections.</para>"
4741 msgstr ""
4742 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4743 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4744 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4745 "</para>"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Local storage:"
4751 msgstr "Almacenamento local:"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Remote storage:"
4757 msgstr "Almacenamento remoto:"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show status bar"
4763 msgstr "Amosar a barra de estado."
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show zoom slider"
4769 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show space information"
4775 msgstr "Amosar información do espazo."
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Status Bar: "
4781 msgstr "Barra de estado: "
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4786 msgid "Make location bar editable"
4787 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4790 #, kde-format
4791 msgid "Location bar:"
4792 msgstr "Barra de localización:"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path inside location bar"
4798 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4799
4800 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4803 msgid "Behavior"
4804 msgstr "Comportamento"
4805
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab"
4810 msgid "Icons"
4811 msgstr "Iconas"
4812
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab"
4817 msgid "Compact"
4818 msgstr "Compacta"
4819
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab"
4824 msgid "Details"
4825 msgstr "Detalles"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Natural"
4831 msgstr "Natural."
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4837 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4843 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Sorting mode: "
4849 msgstr "Método de ordenación: "
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Show number of items"
4855 msgstr "Amosar o número de elementos."
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Show size of contents, up to "
4861 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Show no size"
4867 msgstr "Non amosar o tamaño."
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4870 #, kde-format
4871 msgid " level deep"
4872 msgid_plural " levels deep"
4873 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4874 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Folder size:"
4880 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as in relative date"
4885 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4891 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4892 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Date style:"
4898 msgstr "Estilo de data:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4903 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4904 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as numeric style"
4909 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4910 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as combined style"
4915 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4916 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Permissions style:"
4922 msgstr "Estilo dos permisos:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgid "System Font"
4928 msgstr "Fonte do sistema"
4929
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4933 msgid "Custom Font"
4934 msgstr "Fonte personalizada"
4935
4936 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:button Choose font"
4939 msgid "Choose…"
4940 msgstr "Escoller…"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Use common display style for all folders"
4946 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4947
4948 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4949 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid ""
4954 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4955 "custom display style."
4956 msgstr ""
4957 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4958 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:radio"
4963 msgid "Remember display style for each folder"
4964 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4971 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4972 msgstr ""
4973 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4974 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4975 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Display style: "
4981 msgstr "Estilo visual: "
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Open archives as folder"
4987 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Open folders during drag operations"
4993 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Browsing: "
4999 msgstr "Navegación: "
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show item information on hover"
5005 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Miscellaneous: "
5012 msgstr "Outras opcións: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show selection marker"
5018 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Rename single items inline"
5024 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5027 #, kde-format
5028 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5029 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5035 msgstr ""
5036 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5042 msgid ""
5043 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5044 "%1"
5045 msgstr ""
5046 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5047 "Padróns: %1."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5055 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5056
5057 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Nothing"
5062 msgstr "Nada"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Custom Command"
5068 msgstr "Orde personalizada"
5069
5070 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5071 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5072 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5073 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Double-click triggers"
5078 msgstr "Ao facer clic duplo"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Background: "
5084 msgstr "Fondo: "
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5087 #, kde-format
5088 msgctxt ""
5089 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5090 "background setting"
5091 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5092 msgstr ""
5093 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5094 "vista."
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5099 msgid "Command…"
5100 msgstr "Orde…"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label"
5105 msgid ""
5106 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5107 msgstr ""
5108 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5109 "{path}»."
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:tab General View settings"
5114 msgid "General"
5115 msgstr "Xeral"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5120 msgid "Content Display"
5121 msgstr "Visualización de contido"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Default icon size:"
5127 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Preview icon size:"
5133 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Label font:"
5139 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Small"
5145 msgstr "Pequena"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 msgid "Medium"
5151 msgstr "Mediana"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 msgid "Large"
5157 msgstr "Grande"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 msgid "Huge"
5163 msgstr "Enorme"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label width:"
5169 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "Unlimited"
5175 msgstr "Sen límite"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "1"
5181 msgstr "1"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "2"
5187 msgstr "2"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "3"
5193 msgstr "3"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "4"
5199 msgstr "4"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "5"
5205 msgstr "5"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Maximum lines:"
5211 msgstr "Número máximo de liñas:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "Sen límite"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 msgid "Small"
5223 msgstr "Pequena"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 msgid "Medium"
5229 msgstr "Mediana"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 msgid "Large"
5235 msgstr "Grande"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum width:"
5241 msgstr "Anchura máxima:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Expandable"
5247 msgstr "Expansíbeis."
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:checkbox"
5252 msgid "Folders:"
5253 msgstr "Cartafoles:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5258 msgid "By clicking anywhere on the row"
5259 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5264 msgid "By clicking on icon or name"
5265 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5266
5267 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Open files and folders:"
5272 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:tooltip"
5278 msgid "Size: 1 pixel"
5279 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5280 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5281 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:window"
5286 msgid "View Display Style"
5287 msgstr "Estilo visual da vista"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 msgid "Icons"
5293 msgstr "Iconas"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 msgid "Compact"
5299 msgstr "Compacta"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 msgid "Details"
5305 msgstr "Detalles"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 msgid "Ascending"
5311 msgstr "Ascendente"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5316 msgid "Descending"
5317 msgstr "Descendente"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show folders first"
5323 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files last"
5329 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show preview"
5335 msgstr "Amosar a vista previa."
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show in groups"
5341 msgstr "Amosar en grupos."
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show hidden files"
5347 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Additional Information"
5353 msgstr "Información adicional"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5356 #, kde-format
5357 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5358 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "View mode:"
5364 msgstr "Modo da vista:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Sorting:"
5370 msgstr "Ordenación:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5373 #, kde-format
5374 msgid "View options:"
5375 msgstr "Opcións de vista:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5380 msgid "Current folder"
5381 msgstr "Ao cartafol actual."
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgid "Current folder and sub-folders"
5387 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5392 msgid "All folders"
5393 msgstr "A todos os cartafoles."
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Apply to:"
5399 msgstr "Aplicar a:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Use as default view settings"
5405 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5412 "continue?"
5413 msgstr ""
5414 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5415 "Quere continuar?"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5422 msgstr ""
5423 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5424 "continuar?"
5425
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:window"
5429 msgid "Applying View Properties"
5430 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5431
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:progress"
5435 msgid "Counting folders: %1"
5436 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5437
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:progress"
5441 msgid "Folders: %1"
5442 msgstr "Cartafoles: %1"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5447 msgid "Zoom:"
5448 msgstr "Ampliación:"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5451 #, kde-format
5452 msgid "Zoom"
5453 msgstr "Ampliación"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5458 msgid "Sets the size of the file icons."
5459 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5462 #, kde-format
5463 msgid "Stop"
5464 msgstr "Deter"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@tooltip"
5469 msgid "Stop loading"
5470 msgstr "Deixar de cargar."
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5475 msgid ""
5476 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5477 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5478 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5479 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5480 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5481 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5482 "device.</item></list></para>"
5483 msgstr ""
5484 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5485 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5486 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5487 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5488 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5489 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5490 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5491 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Show Zoom Slider"
5497 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Show Space Information"
5503 msgstr "Amosar información do espazo"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5506 #, kde-format
5507 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5508 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5511 #, kde-format
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5513 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5518 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5521 #, kde-format
5522 msgid "KDiskFree"
5523 msgstr "KDiskFree"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5529 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Installing Filelight…"
5535 msgstr "Instalando Filelight…"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status Free disk space"
5540 msgid "%1 free"
5541 msgstr "%1 libres."
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5547 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5552 msgid ""
5553 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5554 "Press to manage disk space usage."
5555 msgstr ""
5556 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5557 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title"
5562 msgid "Free Up Disk Space"
5563 msgstr "Liberar espazo en disco"
5564
5565 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@title"
5569 msgid ""
5570 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5571 "identify big files and folders.</para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5574 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Install Filelight…"
5580 msgstr "Instalar Filelight…"
5581
5582 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5583 #, kde-format
5584 msgid "Trash Emptied"
5585 msgstr "Baleirouse o lixo"
5586
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5588 #, kde-format
5589 msgid "The Trash was emptied."
5590 msgstr "Baleirouse o lixo."
5591
5592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "Places"
5596 msgstr "Lugares"
5597
5598 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgid "Count of available Network Shares"
5602 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5603
5604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgid "Settings"
5608 msgstr "Configuración"
5609
5610 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgid "A subset of Dolphin settings."
5614 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5615
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5617 #, kde-format
5618 msgid "Select Remote Charset"
5619 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5620
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5622 #, kde-format
5623 msgid "Default"
5624 msgstr "Predeterminado"
5625
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5627 #, kde-format
5628 msgid "Reload"
5629 msgstr "Cargar de novo"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:666
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "1 folder selected"
5635 msgid_plural "%1 folders selected"
5636 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5637 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:667
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 file selected"
5643 msgid_plural "%1 files selected"
5644 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5645 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5646
5647 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5648 #: views/dolphinview.cpp:669
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 folder"
5652 msgid_plural "%1 folders"
5653 msgstr[0] "1 cartafol"
5654 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:670
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 file"
5660 msgid_plural "%1 files"
5661 msgstr[0] "1 ficheiro"
5662 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:674
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5667 msgid "%1, %2 (%3)"
5668 msgstr "%1, %2 (%3)."
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:676
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status files (size)"
5673 msgid "%1 (%2)"
5674 msgstr "%1 (%2)."
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:680
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "<filename> copy"
5685 msgid "%1 copy"
5686 msgstr "%1 copia"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1105
5689 #, kde-format
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5693 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1110
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5701 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1240
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Recheo lateral"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1244
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1249
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1860
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1870
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2030
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Renomear e agochar"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2034
5740 #, kde-format
5741 msgid ""
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5744 msgstr ""
5745 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5746 "Quere renomealo aínda así?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2036
5749 #, kde-format
5750 msgid ""
5751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5753 msgstr ""
5754 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5755 "Quere renomealo aínda así?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2038
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2038
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Agochar o cartafol?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2077
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "A localización está baleira."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2079
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2343
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading…"
5782 msgstr "Cargando…"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2372
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Cancelouse a carga"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2374
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2376
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2378
5800 #, kde-format
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "O lixo está baleiro"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2381
5805 #, kde-format
5806 msgid "No tags"
5807 msgstr "Sen etiquetas"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2384
5810 #, kde-format
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2388
5815 #, kde-format
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2390
5820 #, kde-format
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2392
5825 #, kde-format
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2394
5830 #, kde-format
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2396
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2398
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2400
5845 #, kde-format
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "O cartafol está baleiro"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action"
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Crear un cartafol…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 "items at once results in their new names differing only in a number."
5861 msgstr ""
5862 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5863 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5871 "deleted later if disk space is needed."
5872 msgstr ""
5873 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5874 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5875 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5882 "recovered by normal means."
5883 msgstr ""
5884 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5885 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5891 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Duplicate Here"
5897 msgstr "Duplicar aquí"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Properties"
5903 msgstr "Propiedades"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5908 msgid ""
5909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5912 "there like managing read- and write-permissions."
5913 msgstr ""
5914 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5915 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5916 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5917 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location"
5923 msgstr "Copiar a localización"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5929 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Move to Trash…"
5935 msgstr "Botar no lixo…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgid "Delete…"
5941 msgstr "Eliminar…"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here…"
5947 msgstr "Duplicar aquí…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location…"
5953 msgstr "Copiar a localización…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5963 "interface> option is enabled.</para>"
5964 msgstr ""
5965 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5966 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5967 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5968 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5969 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5977 "you an overview in folders with many items.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5980 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5981 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5992 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5993 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5996 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5997 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5998 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5999 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6000 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6001 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:intoolbar"
6006 msgid "View Mode"
6007 msgstr "Modo de visualización"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6012 msgid "This increases the icon size."
6013 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Reset Zoom Level"
6019 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6022 #, kde-format
6023 msgid "Zoom To Default"
6024 msgstr "Zoom predeterminado"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6029 msgid "This resets the icon size to default."
6030 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6035 msgid "This reduces the icon size."
6036 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6041 msgid "Zoom"
6042 msgstr "Ampliación"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:intoolbar"
6047 msgid "Show Previews"
6048 msgstr "Amosar as vistas previas"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info"
6053 msgid "Show preview of files and folders"
6054 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6061 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6062 "the images."
6063 msgstr ""
6064 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6065 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6066 "versións en miniatura das imaxes."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6071 msgid "Folders First"
6072 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6077 msgid "Hidden Files Last"
6078 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Sort By"
6084 msgstr "Ordenar segundo"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Show Additional Information"
6090 msgstr "Amosar información adicional"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show in Groups"
6096 msgstr "Amosar en grupos"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6102 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show Hidden Files"
6108 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6111 #, kde-kuit-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6115 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6116 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6117 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6118 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6119 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6120 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6121 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6122 msgstr ""
6123 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6124 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6125 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6126 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6127 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6128 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6129 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6130 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6131 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Adjust View Display Style…"
6137 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6144 msgstr ""
6145 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6146 "poden axustarse."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Icons"
6152 msgstr "Iconas"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Icons view mode"
6158 msgstr "Modo de vista en iconas"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 msgid "Compact"
6164 msgstr "Compacta"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info"
6169 msgid "Compact view mode"
6170 msgstr "Modo de vista compacta"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 msgid "Details"
6176 msgstr "Detalles"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info"
6181 msgid "Details view mode"
6182 msgstr "Modo da vista de detalles"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Z-A"
6188 msgstr "Z-A"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "A-Z"
6194 msgstr "A-Z"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Largest First"
6200 msgstr "De grande a pequeno"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Smallest First"
6206 msgstr "De pequeno a grande"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Newest First"
6212 msgstr "De novo a vello"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Oldest First"
6218 msgstr "De vello a novo"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Highest First"
6224 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Lowest First"
6230 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Descending"
6236 msgstr "Descendente"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Ascending"
6242 msgstr "Ascendente"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6245 #, kde-format
6246 msgctxt ""
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6248 "selection is empty when this text is shown."
6249 msgid "Actions for Current View"
6250 msgstr "Accións para a vista actual"
6251
6252 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6253 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6256 #. and a fallback will be used.
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6258 #, kde-format
6259 msgid "Actions for %1"
6260 msgstr "Accións para %1"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6263 #, kde-format
6264 msgctxt ""
6265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6266 "of selected files/folders."
6267 msgid "Actions for One Selected Item"
6268 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6269 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6270 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6271
6272 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "Updating version information…"
6276 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6277
6278 #~ msgid "not selected,"
6279 #~ msgstr "non seleccionado,"
6280
6281 #~ msgid "collapsed,"
6282 #~ msgstr "recollido,"
6283
6284 #~ msgid "expanded,"
6285 #~ msgstr "expandido."
6286
6287 #~ msgid "— %1 selected item"
6288 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6289 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6290 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6291
6292 #~ msgctxt ""
6293 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6294 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6295 #~ "currentFolderPath"
6296 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6297 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6298
6299 #~ msgctxt "@info"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6302 #~ "view properties for."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6305 #~ "cambie as propiedades de vista."
6306
6307 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6308 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:button"
6311 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6312 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6313
6314 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6315 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6316
6317 #~ msgid "No limit"
6318 #~ msgstr "Sen límite"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6322 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6323
6324 #~ msgid "No previews"
6325 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6328 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6329 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6332 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6333 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6338 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6339 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6340 #~ "views."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6343 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6344 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6345 #~ "combinar de novo as vistas."
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Tab %1"
6349 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Activate Next Tab"
6353 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6357 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6360 #~ msgid "Pop out"
6361 #~ msgstr "Separar"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6364 #~ msgid "Pop out"
6365 #~ msgstr "Separar"
6366
6367 #~ msgid "Split the view into two panes"
6368 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6369
6370 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6371 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6372
6373 #~ msgid "Show tooltips"
6374 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgid "Show tooltips"
6383 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6384
6385 #~ msgctxt "option:check"
6386 #~ msgid "Rename inline"
6387 #~ msgstr "Renomear in situ."
6388
6389 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6390 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Folder size displays:"
6394 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6395
6396 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6397 #~ msgctxt "@info:status"
6398 #~ msgid "1 File"
6399 #~ msgid_plural "%1 Files"
6400 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6401 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6402
6403 #~ msgid "More Search Tools"
6404 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:window"
6407 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6408 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Startup"
6412 #~ msgstr "Inicio"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "View Modes"
6416 #~ msgstr "Modos de vista"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Navigation"
6420 #~ msgstr "Navegación"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "View: "
6424 #~ msgstr "Vista: "
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "General: "
6428 #~ msgstr "Xeral: "
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6431 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6432 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6433
6434 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6435 #~ msgid "General:"
6436 #~ msgstr "Xeral:"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6439 #~ msgid "Filter..."
6440 #~ msgstr "Filtrar…"
6441
6442 #~ msgid "Search..."
6443 #~ msgstr "Buscar…"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:progress"
6446 #~ msgid "Sorting..."
6447 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6448
6449 #~ msgid "Filter..."
6450 #~ msgstr "Filtrar…"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Configure..."
6454 #~ msgstr "Configurar…"
6455
6456 #~ msgctxt "@label:textbox"
6457 #~ msgid "Search..."
6458 #~ msgstr "Buscar…"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6462 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6463
6464 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6470 #~ "\"%2\"</application>."
6471 #~ msgid_plural ""
6472 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6473 #~ "<application>%2</application>."
6474 #~ msgstr[0] ""
6475 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6476 #~ "<application>«%2»</application>."
6477 #~ msgstr[1] ""
6478 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6479 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6480
6481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6482 #~ msgid ", "
6483 #~ msgstr ", "
6484
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6488 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6489 #~ "commands and configuration options."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6492 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6493 #~ "ordes e opcións de configuración."
6494
6495 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6498 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6501 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6506 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6509 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6514 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6515 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6516 #~ "help is available for a spot.</para>"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6519 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6520 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6521 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6522 #~ "para>"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6527 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6528 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6529 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6530 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6531 #~ "used to this.</para>"
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6534 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6535 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6536 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6537 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6538 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6543 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6546 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:credit"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6551 #~ "Angelaccio"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6554 #~ "Angelaccio"
6555
6556 #~ msgid "Font family"
6557 #~ msgstr "Familia da fonte"
6558
6559 #~ msgid "Font size"
6560 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6561
6562 #~ msgid "Italic"
6563 #~ msgstr "Cursiva"
6564
6565 #~ msgid "Font weight"
6566 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6567
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6572 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6573
6574 #~ msgctxt "@item"
6575 #~ msgid "Eject"
6576 #~ msgstr "Expulsar"
6577
6578 #~ msgctxt "@item"
6579 #~ msgid "Release"
6580 #~ msgstr "Liberar"
6581
6582 #~ msgctxt "@item"
6583 #~ msgid "Safely Remove"
6584 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6585
6586 #~ msgctxt "@item"
6587 #~ msgid "Unmount"
6588 #~ msgstr "Desmontar"
6589
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6592 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6593
6594 #~ msgctxt "@info"
6595 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6596 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6597
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6600 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Open in New Tab"
6604 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Open in New Window"
6608 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Mount"
6612 #~ msgstr "Montar"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Edit..."
6616 #~ msgstr "Editar…"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Remove"
6620 #~ msgstr "Retirar"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Hide"
6624 #~ msgstr "Agochar"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Add Entry..."
6628 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Icon Size"
6632 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6633
6634 #~ msgctxt "Small icon size"
6635 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6636 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6637
6638 #~ msgctxt "Medium icon size"
6639 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6640 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6641
6642 #~ msgctxt "Large icon size"
6643 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6644 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6645
6646 #~ msgctxt "Huge icon size"
6647 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6648 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6652 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6658 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6659 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6663 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6666 #~ msgid "Sett&ings"
6667 #~ msgstr "Conf&iguración"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6670 #~ msgid "Control"
6671 #~ msgstr "Control"
6672
6673 #~ msgctxt "@action"
6674 #~ msgid "Show menu"
6675 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Services"
6679 #~ msgstr "Servizos"
6680
6681 #~ msgctxt "@title"
6682 #~ msgid "Dolphin Part"
6683 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@title:group"
6687 #~| msgid "Navigation"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Url Navigator"
6690 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6691 #~ msgstr[0] "Navegación"
6692 #~ msgstr[1] "Navegación"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:intable"
6695 #~ msgid "Unknown"
6696 #~ msgstr "Descoñecido"
6697
6698 #~ msgctxt "@info"
6699 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6700 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Unknown size"
6704 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6705
6706 #~ msgctxt "@label:textbox"
6707 #~ msgid "Start in:"
6708 #~ msgstr "Iniciar en:"
6709
6710 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6711 #~ msgid "Window options:"
6712 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6715 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6716 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Rename Items"
6720 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6721
6722 #~ msgctxt "@label:textbox"
6723 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6724 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "New name #"
6728 #~ msgstr "Novo nome #"
6729
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6732 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "View Properties"
6736 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6737
6738 #~ msgid "Show facets widget"
6739 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:button"
6742 #~ msgid "Fewer Options"
6743 #~ msgstr "Menos opcións"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:button"
6746 #~ msgid "More Options"
6747 #~ msgstr "Máis opcións"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6752 #~ "service is disabled."
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6755 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6756
6757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6760 #~ "indexed."
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6763 #~ "está indexado."
6764
6765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6768 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6771 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6772
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6774 #~ msgid "Any"
6775 #~ msgstr "Calquera"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Folders"
6779 #~ msgstr "Cartafoles"
6780
6781 #~ msgctxt "@option:option"
6782 #~ msgid "Anytime"
6783 #~ msgstr "Calquera momento"
6784
6785 #~ msgctxt "@option:option"
6786 #~ msgid "Today"
6787 #~ msgstr "Hoxe"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgid "Yesterday"
6791 #~ msgstr "Onte"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6794 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6795 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Go"
6799 #~ msgstr "Ir a"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Tools"
6803 #~ msgstr "Utilidades"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6806 #~ msgid "Preview"
6807 #~ msgstr "Vista previa"
6808
6809 #~ msgid "stop"
6810 #~ msgstr "deter"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6813 #~ msgid "Add to Places"
6814 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6819 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6820 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6823 #~ msgid "Descending"
6824 #~ msgstr "Descendente"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Configure Shown Data"
6828 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6829
6830 #~ msgctxt "@label::textbox"
6831 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6832 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "Everywhere"
6836 #~ msgstr "En todas as partes"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6839 #~ msgid "Unchanged"
6840 #~ msgstr "Non cambiada"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6843 #~ msgid "Horizontally flipped"
6844 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6847 #~ msgid "180° rotated"
6848 #~ msgstr "Rotada 180°"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6851 #~ msgid "Vertically flipped"
6852 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6855 #~ msgid "Transposed"
6856 #~ msgstr "Transposta"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6859 #~ msgid "90° rotated"
6860 #~ msgstr "Rotada 90°"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6863 #~ msgid "Transversed"
6864 #~ msgstr "Oblicuo"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6867 #~ msgid "270° rotated"
6868 #~ msgstr "Rotada 270°"
6869
6870 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6871 #~ msgid "%1/s"
6872 #~ msgstr "%1/s"
6873
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "Label:"
6876 #~ msgstr "Etiqueta:"
6877
6878 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6879 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Location:"
6883 #~ msgstr "Lugar:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Choose an icon:"
6887 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6888
6889 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6890 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Add Places Entry"
6894 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Edit Places Entry"
6898 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "Show All Entries"
6902 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Properties"
6906 #~ msgstr "Propiedades"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@title:window"
6910 #~| msgid "Additional Information"
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Additional Information Shown"
6913 #~ msgstr "Información adicional"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Apply View Properties To"
6917 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6918
6919 #~ msgctxt "@option:check"
6920 #~ msgid "Use these view properties as default"
6921 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6922
6923 #~ msgctxt "@label:textbox"
6924 #~ msgid "Location:"
6925 #~ msgstr "Lugar:"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "Icon Size"
6929 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6930
6931 #~ msgctxt "@label:listbox"
6932 #~ msgid "Preview:"
6933 #~ msgstr "Vista previa:"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Text"
6937 #~ msgstr "Texto"
6938
6939 #~ msgctxt "@label:listbox"
6940 #~ msgid "Font:"
6941 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6942
6943 #~ msgctxt "@label:listbox"
6944 #~ msgid "Width:"
6945 #~ msgstr "Anchura:"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6948 #~ msgid "Small"
6949 #~ msgstr "Pequeno"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6952 #~ msgid "Medium"
6953 #~ msgstr "Medio"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Expandable folders"
6957 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6961 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Additional Information"
6965 #~ msgstr "Información adicional"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6968 #~ msgid "Select All"
6969 #~ msgstr "Escoller todo"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6972 #~ msgid "Reload"
6973 #~ msgstr "Cargar de novo"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Image Size"
6977 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6978
6979 #~ msgctxt "@item"
6980 #~ msgid "Places"
6981 #~ msgstr "Lugares"
6982
6983 #~ msgctxt "@item"
6984 #~ msgid "Recently Saved"
6985 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6986
6987 #~ msgctxt "@item"
6988 #~ msgid "Search For"
6989 #~ msgstr "Buscados"
6990
6991 #~ msgctxt "@item"
6992 #~ msgid "Devices"
6993 #~ msgstr "Dispositivos"
6994
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgid "Home"
6997 #~ msgstr "Persoal"
6998
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Network"
7001 #~ msgstr "Rede"
7002
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "Root"
7005 #~ msgstr "Raíz"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Trash"
7009 #~ msgstr "Lixo"
7010
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Today"
7013 #~ msgstr "Hoxe"
7014
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Yesterday"
7017 #~ msgstr "Onte"
7018
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "This Month"
7021 #~ msgstr "Este mes"
7022
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Last Month"
7025 #~ msgstr "O mes pasado"
7026
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Documents"
7029 #~ msgstr "Documentos"
7030
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Images"
7033 #~ msgstr "Imaxes"
7034
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Audio Files"
7037 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Videos"
7041 #~ msgstr "Vídeos"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~| msgid "Empty Trash"
7046 #~ msgid "Empty Search"
7047 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "&Delete"
7051 #~ msgstr "&Eliminar"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "&Move to Trash"
7055 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7058 #~ msgid "Rename..."
7059 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Help"
7063 #~ msgstr "Axuda"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7067 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7068
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Date"
7071 #~ msgstr "Data"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7074 #~ msgid "%1 - current folder"
7075 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7078 #~ msgid "%1 - current device"
7079 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7082 #~ msgid "%1 - all devices"
7083 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7087 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7091 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Paste Into Folder"
7095 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7098 #~ msgid "%A"
7099 #~ msgstr "%A"
7100
7101 #~ msgctxt ""
7102 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7103 #~ "locale, and %Y is full year number"
7104 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7105 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7106
7107 #~ msgctxt ""
7108 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7109 #~ "and %Y is full year number"
7110 #~ msgid "%B, %Y"
7111 #~ msgstr "%B de %Y"
7112
7113 #~ msgctxt "@info"
7114 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Mouse"
7120 #~ msgstr "Rato"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:status"
7123 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7124 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Paste"
7128 #~ msgstr "Apegar"
7129
7130 #~ msgctxt "@label:textbox"
7131 #~ msgid "Find:"
7132 #~ msgstr "Buscar:"
7133
7134 #~ msgctxt "@info:status"
7135 #~ msgid "Update of version information failed."
7136 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Copy Text"
7140 #~ msgstr "Copiar o texto"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7144 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:group Date"
7147 #~ msgid "Last Week"
7148 #~ msgstr "A semana pasada"
7149
7150 #~ msgctxt ""
7151 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7152 #~ "full year number"
7153 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7154 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@option:check"
7158 #~| msgid "Show zoom slider"
7159 #~ msgid "Zoom slider"
7160 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@title:group Date"
7164 #~| msgid "Today"
7165 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7166 #~ msgid "Today"
7167 #~ msgstr "Hoxe"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@title:group Date"
7171 #~| msgid "Yesterday"
7172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7173 #~ msgid "Yesterday"
7174 #~ msgstr "Onte"
7175
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Trash"
7178 #~ msgstr "Lixo"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@label:listbox"
7182 #~| msgid "Text width:"
7183 #~ msgctxt "@option:option"
7184 #~ msgid "Maximum Rating"
7185 #~ msgstr "Largura do texto:"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7189 #~| msgid "Small"
7190 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7191 #~ msgid "Small"
7192 #~ msgstr "Pequeno"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7196 #~| msgid "Medium"
7197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7198 #~ msgid "Medium"
7199 #~ msgstr "Medio"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7203 #~| msgid "Large"
7204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7205 #~ msgid "Large"
7206 #~ msgstr "Grande"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Information Message"
7210 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Copy Error Message"
7214 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@label"
7218 #~| msgid "Link Destination"
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgid "No destination"
7221 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7222
7223 #~ msgctxt "@option:check"
7224 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7225 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7226
7227 #~ msgctxt "@title:group"
7228 #~ msgid "Do not create previews for"
7229 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:group"
7232 #~ msgid "Version Control Systems"
7233 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~| msgid "Name"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgid "Name"
7240 #~ msgstr "Nome"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@label"
7244 #~| msgid "Size"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Size"
7247 #~ msgstr "Tamaño"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Date"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Date"
7254 #~ msgstr "Data"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@label"
7258 #~| msgid "Permissions"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Permissions"
7261 #~ msgstr "Permisos"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Owner"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "Owner"
7268 #~ msgstr "Dono"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@label"
7272 #~| msgid "Group"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Group"
7275 #~ msgstr "Grupo"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@label"
7279 #~| msgid "Type"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Type"
7282 #~ msgstr "Tipo"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgid "Link Destination"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Destination"
7289 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@label"
7293 #~| msgid "Path"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Path"
7296 #~ msgstr "Ruta"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7299 #~ msgid "By Name"
7300 #~ msgstr "Segundo o nome"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7303 #~ msgid "By Size"
7304 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgid "By Permissions"
7308 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgid "By Owner"
7312 #~ msgstr "Segundo o dono"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7315 #~ msgid "By Group"
7316 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@label"
7320 #~| msgid "Link Destination"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Link Destination"
7323 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7326 #~ msgid "Name"
7327 #~ msgstr "Nome"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Additional information"
7331 #~ msgstr "Información adicional"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7335 #~| msgid "%1 (%2)"
7336 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7337 #~ msgid "%1 (%2)"
7338 #~ msgstr "%1 (%2)"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgid "Rename inline"
7342 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"