]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr ""
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Ordinante..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Cerca"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Cerca %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "On initia cerca..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2047 "lanceate"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtra..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "celate"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2153 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2159 msgstr[1] ""
2160 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2168 msgstr[1] ""
2169 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2175 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "%1 elemento selectionate in location %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2190 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2204 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2209 #| msgid "Selection Mode"
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode enabled"
2212 msgstr "Modo de Selection"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Modo de Selection"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 msgid "\"%1\""
2226 msgstr "\"%1\""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 "files/folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Un file selectionate"
2265 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2274 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2284 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One File"
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Un File"
2292 msgstr[1] "%1 Files"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid "One Folder"
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "Un Dossier"
2300 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid "One Item"
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Un elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 elemento"
2317 msgstr[1] "%1 elementos"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "width × height"
2322 msgid "%1 × %2"
2323 msgstr "%1 × %2"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2328 msgid "0 - 9"
2329 msgstr "0 - 9"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group"
2334 msgid "Others"
2335 msgstr "Alteres"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Folders"
2341 msgstr "Dossieres"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Small"
2347 msgstr "Parve"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Medium"
2353 msgstr "Medie"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Big"
2359 msgstr "Grande"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Today"
2365 msgstr "Hodie"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Yesterday"
2371 msgstr "Heri"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2376 msgid "dddd"
2377 msgstr "dddd"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Un septimana retro"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Duo septimanas retro"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Tres septimanas retro"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "Al initio de iste mense"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2432 "current locale, and yyyy is full year number."
2433 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2440 "@title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2506 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2520 "and yyyy is full year number"
2521 msgid "MMMM, yyyy"
2522 msgstr "MMMM, yyyy"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2528 "group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Read, "
2537 msgstr "Lege,"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Write, "
2544 msgstr "Scribe,"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Execute, "
2551 msgstr "Executa,"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Forbidden"
2558 msgstr "Prohibite"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2563 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2564 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Name"
2569 msgstr "Nomine"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Size"
2574 msgstr "Grandor"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Modified"
2579 msgstr "Modificate"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgctxt "@tooltip"
2584 msgid "The date format can be selected in settings."
2585 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Created"
2590 msgstr "Create"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Accessed"
2595 msgstr "Accessite"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Type"
2600 msgstr "Typo"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Rating"
2605 msgstr "Evalutation"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Tags"
2610 msgstr "Etiquettas"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Comment"
2615 msgstr "Commento"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Title"
2620 msgstr "Titulo"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Document"
2627 msgstr "Documento"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Author"
2632 msgstr "Autor"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Publisher"
2637 msgstr "Editor (Publisher)"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Page Count"
2642 msgstr "Computo de pagina"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Word Count"
2647 msgstr "Computo de parola"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Line Count"
2652 msgstr "Computo de linea"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Date Photographed"
2657 msgstr "Data fotografate"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Image"
2664 msgstr "Imagine"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label width x height"
2668 msgid "Dimensions"
2669 msgstr "Dimensiones"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Width"
2674 msgstr "Largessa"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Height"
2679 msgstr "Altessa"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Orientation"
2684 msgstr "Orientation"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Artist"
2689 msgstr "Artista"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Audio"
2697 msgstr "Audio"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Genre"
2702 msgstr "Genere"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Album"
2707 msgstr "Album"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Duration"
2712 msgstr "Duration"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Bitrate"
2717 msgstr "Frequentia de bit"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Track"
2722 msgstr "Tracia"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Release Year"
2727 msgstr "Anno de liberation"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Aspect Ratio"
2732 msgstr "Proportiones"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Video"
2738 msgstr "Video"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Frame Rate"
2743 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Path"
2748 msgstr "Percurso"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Other"
2756 msgstr "Altere"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "File Extension"
2761 msgstr "Extension de file"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Deletion Time"
2766 msgstr "Tempore de deletion"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Link Destination"
2771 msgstr "Destination de ligamine"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Downloaded From"
2776 msgstr "Discargate ex"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Permissions"
2781 msgstr "Permissiones"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgctxt "@tooltip"
2785 msgid ""
2786 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2787 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 msgstr ""
2789 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2790 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "Proprietario"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "User Group"
2800 msgstr "Gruppo de Usator"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:status"
2805 msgid "Unknown error."
2806 msgstr "Error incognite."
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 and a half stars"
2812 msgid_plural "%1 and a half stars"
2813 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2814 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 star"
2820 msgid_plural "%1 stars"
2821 msgstr[0] "%1 stella"
2822 msgstr[1] "%1 stellas"
2823
2824 #: main.cpp:61
2825 #, kde-kuit-format
2826 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 msgid ""
2828 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2829 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 msgstr ""
2831 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2832 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2833
2834 #: main.cpp:97
2835 #, kde-format
2836 msgid "Dolphin"
2837 msgstr "Dolphin"
2838
2839 #: main.cpp:99
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@title"
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Gerente de file"
2844
2845 #: main.cpp:101
2846 #, fuzzy, kde-format
2847 #| msgctxt "@info:credit"
2848 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2852
2853 #: main.cpp:103
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:104
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2864
2865 #: main.cpp:106
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:107
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2876
2877 #: main.cpp:109
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:110
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2888
2889 #: main.cpp:112
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2900
2901 #: main.cpp:115
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:116
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2912
2913 #: main.cpp:118
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:119
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2924
2925 #: main.cpp:121
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trueg"
2930
2931 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2932 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Developpator"
2937
2938 #: main.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:123
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:124
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:126
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:127
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:128
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentation"
2985
2986 #: main.cpp:139
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2991
2992 #: main.cpp:141
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2997
2998 #: main.cpp:142
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3003
3004 #: main.cpp:144
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3009
3010 #: main.cpp:146
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3015
3016 #: main.cpp:147
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Documento de aperir"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "Files celate monstrate"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3032 msgstr ""
3033 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3034 "o domo"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Rolar automatic"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Cut"
3046 msgstr "Talia"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Copy"
3052 msgstr "Copia"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Rename…"
3058 msgstr "Renomina…"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Move al corbe"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Delete"
3070 msgstr "Dele"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Monstra le files celate"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Limita a directorio principal"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Rolar Automatic"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Properties"
3094 msgstr "Proprietates"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3110 #, kde-format
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3116 #, kde-format
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Formato de como monstrar data"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Vista preliminar"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure…"
3142 msgstr "Configura..."
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Data Condensate"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3155
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label"
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3162 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3163
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 #, kde-format
3166 msgid "play"
3167 msgstr "reproduce"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #, kde-format
3171 msgid "pause"
3172 msgstr "pausa"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3176 #, kde-format
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr ""
3179 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configura corbe..."
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3194 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Installa Konsole"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Location"
3205 msgstr "Location"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "What"
3211 msgstr "Qual"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Type"
3217 msgstr "Omne Typo"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Folders"
3223 msgstr "Dossieres"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Documents"
3229 msgstr "Documentos"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Images"
3235 msgstr "Images"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Audio Files"
3241 msgstr "Files Audio"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Videos"
3247 msgstr "Videos"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Date"
3253 msgstr "Omne Data"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Today"
3259 msgstr "Hodie"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Yesterday"
3265 msgstr "Heri"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Week"
3271 msgstr "Iste septimana"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Month"
3277 msgstr "Iste mense"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Year"
3283 msgstr "Iste anno"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Rating"
3289 msgstr "Omne evalutation o classification"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "1 or more"
3295 msgstr "1 o plus"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "2 or more"
3301 msgstr "2 o plus"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "3 or more"
3307 msgstr "3 o plus"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "4 or more"
3313 msgstr "4 o plus"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Le classification plus alte"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Netta selection"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "String list separator"
3330 msgid ", "
3331 msgstr ", "
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3336 msgid "Tag: %2"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3339 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Add Tags"
3345 msgstr "Adde etiquettas"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "Ex ci (%1)"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr ""
3364 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Abandona cerca"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Filename"
3376 msgstr "Nomine de file"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Content"
3382 msgstr "Contento"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here"
3388 msgstr "Ex ci"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Your files"
3394 msgstr "Tu files"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 #, kde-format
3404 msgid "Open %1"
3405 msgstr "Aperi %1"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 "user entered."
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "Cancella copiar"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3436
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "Cancella Taliar"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 msgstr ""
3462 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel"
3471 msgstr "Cancella"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Cancella duplicar"
3485
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action keep short"
3491 msgid "More"
3492 msgstr "Plus"
3493
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Cancella Mover"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgid ""
3517 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3518 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3519 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3520 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "para>"
3522 msgstr ""
3523 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3524 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3525 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3526 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3527 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Dimitte iste memento"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Non memorar a me de nove"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3551 msgid ""
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3554 msgstr ""
3555 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3556 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Cencella Renominar"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3576 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3589 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3602 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3615 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duplica %2"
3628 msgstr[1] "Duplica %2"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3641 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Rename %2"
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Renomina %2"
3654 msgstr[1] "Renomina %2"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 msgstr ""
3661 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3662 "los."
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Modo de Selection"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3671 #, fuzzy, kde-kuit-format
3672 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3673 #| msgid ""
3674 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3680 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3681 #| "the current selection.</para>"
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3697 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3698 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3699 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3700 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3701 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3702 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3703 "in dependentia del selection currente.</para>"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3709 msgstr "Exita Modo de Selection"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Search…"
3721 msgstr "Cerca..."
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Download New Services…"
3727 msgstr "Discarga nove servicios..."
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid ""
3733 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "settings."
3735 msgstr ""
3736 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3737 "del systema de controlo de version"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid "Restart now?"
3743 msgstr "Re-Initia nunc?"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "Delete"
3749 msgstr "Dele"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3755 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inmenu"
3760 msgid "%1: %2"
3761 msgstr "%1:%2"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3769 #, kde-format
3770 msgid "Use system font"
3771 msgstr "Usa le font de systema"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Icon size"
3781 msgstr "Grandor de icone"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3789 #, kde-format
3790 msgid "Preview size"
3791 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3801 #, kde-format
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3831 #, kde-format
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3837 #, kde-format
3838 msgid "Permissions style format"
3839 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3845 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3851 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3857 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3863 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3869 msgstr ""
3870 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3876 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3882 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3888 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3894 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3900 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3906 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3916 #, kde-format
3917 msgid "Position of columns"
3918 msgstr "Position de columnas"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Side Padding"
3924 msgid "Left side padding"
3925 msgstr "Borrar lateral"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Side Padding"
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Borrar lateral"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 #, kde-format
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Evidentia rando complete"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Files celate monstrate"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3960 msgstr ""
3961 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3962 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Version"
3969 msgstr "Version"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "View Mode"
3983 msgstr "Modo de vista"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3992 msgstr ""
3993 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3994 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "icon."
4010 msgstr ""
4011 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4012 "es monstrate como un icone."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Grouped Sorting"
4019 msgstr "Classification gruppate"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4027 msgstr ""
4028 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4029 "gruppos"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Ordina files per"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "performed on."
4045 msgstr ""
4046 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4047 "on realisa le ordine"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Rolos visibile"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Largessas de columna de capite"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Additional Information"
4103 msgstr "Information additional"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 #, kde-format
4108 msgid "Select Action"
4109 msgstr "Selige action"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4113 #, kde-format
4114 msgid "Custom Action"
4115 msgstr "Action personalisate"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the URL be editable for the user"
4121 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4125 #, kde-format
4126 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4127 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4133 msgstr ""
4134 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4140 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4147 "instance"
4148 msgstr ""
4149 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4150 "instantia existente de Dolphin"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4157 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4158 "were removed/renamed ...etc"
4159 msgstr ""
4160 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4161 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4162 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4169 "UI)"
4170 msgstr ""
4171 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4172 "monstrate in le UI)"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4176 #, kde-format
4177 msgid "Home URL"
4178 msgstr "URL Domo o principal"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4182 #, kde-format
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4188 #, kde-format
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4202 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4206 #, kde-format
4207 msgid "Browse through archives"
4208 msgstr "Naviga per le archivos"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4212 #, kde-format
4213 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4214 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4221 "running in the Terminal panel."
4222 msgstr ""
4223 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4224 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4228 #, kde-format
4229 msgid "Rename single items inline"
4230 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show selection toggle"
4236 msgstr "Monstra commutator de selection"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4243 "mode bottom bar."
4244 msgstr ""
4245 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4246 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4250 #, kde-format
4251 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4252 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4256 #, kde-format
4257 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4258 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4262 #, kde-format
4263 msgid "New tab will be open after last one"
4264 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show item information on hover"
4270 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4274 #, kde-format
4275 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4276 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4280 #, kde-format
4281 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4282 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show the statusbar"
4288 msgstr "Monstra le barra de stato"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4294 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show the space information in the statusbar"
4300 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4304 #, kde-format
4305 msgid "Lock the layout of the panels"
4306 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4310 #, kde-format
4311 msgid "Enlarge Small Previews"
4312 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4316 #, kde-format
4317 msgid ""
4318 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4319 "items"
4320 msgstr ""
4321 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4322 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4323 "minusculas"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4327 #, kde-format
4328 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4329 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4335 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4341 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text width index"
4347 msgstr "Indice de largessa de texto"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4351 #, kde-format
4352 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4353 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4356 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4357 #, kde-format
4358 msgid "Enabled plugins"
4359 msgstr "Plugins habilitate"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "Configure"
4365 msgstr "Configura"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group Interface settings"
4370 msgid "Interface"
4371 msgstr "Interfacie"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "View"
4377 msgstr "Vista"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Menu de contexto"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Trash"
4389 msgstr "Corbe"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Responsa del usator"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4401 msgstr ""
4402 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4403 "abandonar illos?"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4406 #, kde-format
4407 msgid "Warning"
4408 msgstr "Aviso"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Delente files o dossieres"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 msgstr ""
4451 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Always ask"
4480 msgstr "Demanda sempre"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Aperi in applicationes"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Run script"
4490 msgstr "Exeque Script"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4503
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Selige le location domo o initial"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Usa le location currente"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Usa le location predefinite"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Monstra quando il initia:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Aperir dossieres:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 msgstr ""
4546 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Window:"
4552 msgstr "Fenestra:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Post scheda currente"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Aperi nove schedas:"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Scinde vista: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 msgstr ""
4608 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4609 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 #, kde-format
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Nove fenestras:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4627 "be applied."
4628 msgstr ""
4629 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4630 "applicate."
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Dossieres && Schedas"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgid "Previews"
4643 msgstr "Vistas preliminar"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Confirmationes"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4655 msgid "Panels"
4656 msgstr "Pannellos"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Pannello de information:"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 msgstr ""
4707 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4708 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4715
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 "MiB]'"
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "files a basso "
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4739 msgid " MiB"
4740 msgstr "MiB"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "files de ulle dimension"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4751 msgid "no file"
4752 msgstr "nulle file"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4770 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4771 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4772 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Immagazinage local:"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Immagazinage remote:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Monstra barra de stato"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Monstra information de spatio"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Barra de stato: "
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Barra de Location:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4830 msgid "Behavior"
4831 msgstr "Comportamento"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab"
4837 msgid "Icons"
4838 msgstr "Icones"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Compact"
4845 msgstr "Compacte"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Details"
4852 msgstr "Detalios"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Natural"
4858 msgstr "Natural"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Modo de ordinar: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Monstra nulle grandor"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 #, kde-format
4898 msgid " level deep"
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] "profunde de nivello"
4901 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Grandor de Dossier:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Date style:"
4925 msgstr "Stilo de Data:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "System Font"
4955 msgstr "Font de systema"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "Custom Font"
4961 msgstr "Font personalisate"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4966 msgid "Choose…"
4967 msgstr "Elige..."
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4974
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4983 msgstr ""
4984 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4985 "stilo de montrator personalisate."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 msgstr ""
5000 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5001 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5002 "celate (.directory) es in loco create."
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Stilo de monstrator: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Aperi files como dossieres"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Browsing: "
5026 msgstr "Navigante: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Miscellaneous: "
5039 msgstr "Miscellanea: "
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show selection marker"
5045 msgstr "Monstra marcator de selection"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Rename single items inline"
5051 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5054 #, kde-format
5055 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5056 msgstr ""
5057 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5063 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5069 msgid ""
5070 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5071 "%1"
5072 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5081
5082 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Nothing"
5087 msgstr "Nihil"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Custom Command"
5093 msgstr "Commando personalisate"
5094
5095 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5096 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5097 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5098 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Double-click triggers"
5103 msgstr "Duple clic discatena"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Background: "
5109 msgstr "Fundo: "
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr ""
5118 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 msgid "Command…"
5124 msgstr "Commando…"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label"
5129 msgid ""
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr ""
5132 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab General View settings"
5137 msgid "General"
5138 msgstr "General"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5143 msgid "Content Display"
5144 msgstr "Monstrator de Contento"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Default icon size:"
5150 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Preview icon size:"
5156 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label font:"
5162 msgstr "Font de Etiquetta:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Small"
5168 msgstr "Parve"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Medium"
5174 msgstr "Medie"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Large"
5180 msgstr "Grande (Large)"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Huge"
5186 msgstr "Ponderose (Huge)"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Label width:"
5192 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "Unlimited"
5198 msgstr "Sin limite"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "1"
5204 msgstr "1"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "2"
5210 msgstr "2"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "3"
5216 msgstr "3"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "4"
5222 msgstr "4"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "5"
5228 msgstr "5"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum lines:"
5234 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Unlimited"
5240 msgstr "Sin limite"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Small"
5246 msgstr "Parve"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "Medie"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Large"
5258 msgstr "Grande"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum width:"
5264 msgstr "Largessa maxime"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Expandable"
5270 msgstr "Expandebile"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:checkbox"
5275 msgid "Folders:"
5276 msgstr "Dossieres:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking anywhere on the row"
5282 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking on icon or name"
5288 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5289
5290 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Open files and folders:"
5295 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:tooltip"
5301 msgid "Size: 1 pixel"
5302 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5303 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5304 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "View Display Style"
5310 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Icons"
5316 msgstr "Icones"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Compacte"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Details"
5328 msgstr "Detalios"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgid "Ascending"
5334 msgstr "Ascendente"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgid "Descending"
5340 msgstr "Descendente"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show folders first"
5346 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files last"
5352 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show preview"
5358 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show in groups"
5364 msgstr "Monstra in gruppos"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files"
5370 msgstr "Monstra files celate"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Additional Information"
5376 msgstr "Information additional"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5379 #, kde-format
5380 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5381 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "View mode:"
5387 msgstr "Modo de vista:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Sorting:"
5393 msgstr "Ordine:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5396 #, kde-format
5397 msgid "View options:"
5398 msgstr "Optiones de vista:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder"
5404 msgstr "Dossier currente"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder and sub-folders"
5410 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "All folders"
5416 msgstr "Omne dossieres"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Apply to:"
5422 msgstr "Applica a:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Use as default view settings"
5428 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 "continue?"
5436 msgstr ""
5437 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5438 "continuar?"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5445 msgstr ""
5446 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5447 "continuar?"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "Applying View Properties"
5453 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Counting folders: %1"
5459 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Folders: %1"
5465 msgstr "Dossieres: %1"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5470 msgid "Zoom:"
5471 msgstr "Zoom: "
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5474 #, kde-format
5475 msgid "Zoom"
5476 msgstr "Zoom"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5481 msgid "Sets the size of the file icons."
5482 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5485 #, kde-format
5486 msgid "Stop"
5487 msgstr "Stoppa"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@tooltip"
5492 msgid "Stop loading"
5493 msgstr "Stoppa de cargar"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5498 msgid ""
5499 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5500 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5501 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5502 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5503 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5504 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5505 "device.</item></list></para>"
5506 msgstr ""
5507 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5508 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5509 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5510 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5511 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5512 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5513 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5514 "list></para>"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Show Zoom Slider"
5520 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Space Information"
5526 msgstr "Monstra information de spatio"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5529 #, kde-format
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5531 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5536 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5539 #, kde-format
5540 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5541 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5544 #, kde-format
5545 msgid "KDiskFree"
5546 msgstr "KDiskFree"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5552 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Installing Filelight…"
5558 msgstr "Installante Filelight…"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status Free disk space"
5563 msgid "%1 free"
5564 msgstr "%1 libere"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5570 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5575 msgid ""
5576 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5577 "Press to manage disk space usage."
5578 msgstr ""
5579 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5580 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title"
5585 msgid "Free Up Disk Space"
5586 msgstr "Libera spatio de disco"
5587
5588 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@title"
5592 msgid ""
5593 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5594 "identify big files and folders.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5597 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Install Filelight…"
5603 msgstr "Installa Filelight..."
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5606 #, kde-format
5607 msgid "Trash Emptied"
5608 msgstr "Corbe vacuate"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5611 #, kde-format
5612 msgid "The Trash was emptied."
5613 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Places"
5619 msgstr "Placias"
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Count of available Network Shares"
5625 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Settings"
5631 msgstr "Preferentias"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "A subset of Dolphin settings."
5637 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5640 #, kde-format
5641 msgid "Select Remote Charset"
5642 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 #, kde-format
5646 msgid "Default"
5647 msgstr "Predefinite"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5650 #, kde-format
5651 msgid "Reload"
5652 msgstr "Recarga"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:666
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 folder selected"
5658 msgid_plural "%1 folders selected"
5659 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5660 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:667
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "1 file selectionate"
5668 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:669
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder"
5674 msgid_plural "%1 folders"
5675 msgstr[0] "1 dossier"
5676 msgstr[1] "%1 dossieres"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:670
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 file"
5684 msgstr[1] "%1 files"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:674
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5689 msgid "%1, %2 (%3)"
5690 msgstr "%1, %2 (%3)"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:676
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status files (size)"
5695 msgid "%1 (%2)"
5696 msgstr "%1, (%2)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:680
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "0 folders, 0 files"
5702 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "<filename> copy"
5707 msgid "%1 copy"
5708 msgstr "%1 copia"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1105
5711 #, kde-format
5712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5714 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5715 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1110
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Open %1 Item"
5721 msgid_plural "Open %1 Items"
5722 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5723 msgstr[1] "Aperi %1"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1240
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Borrar lateral"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1244
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Largessas de columna automatic"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1249
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1860
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "Operation de deler completate."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1870
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "Operation de deler completate."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2030
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Cambia nomine e cela"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2034
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5768 "Tu ancora vole renominar lo?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2036
5771 #, kde-format
5772 msgid ""
5773 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5775 msgstr ""
5776 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5777 "Tu ancora vole renominar lo?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this File?"
5782 msgstr "Cela iste file?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this Folder?"
5787 msgstr "Cela iste dossier?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2077
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location is empty."
5793 msgstr "Le location es vacue."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2079
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location '%1' is invalid."
5799 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2343
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading…"
5804 msgstr "Cargante..."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2372
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading canceled"
5809 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2374
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the filter"
5814 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2376
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the search"
5819 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2378
5822 #, kde-format
5823 msgid "Trash is empty"
5824 msgstr "Le corbe es vacue."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2381
5827 #, kde-format
5828 msgid "No tags"
5829 msgstr "Nulle etiquettas"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2384
5832 #, kde-format
5833 msgid "No files tagged with \"%1\""
5834 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2388
5837 #, kde-format
5838 msgid "No recently used items"
5839 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2390
5842 #, kde-format
5843 msgid "No shared folders found"
5844 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2392
5847 #, kde-format
5848 msgid "No relevant network resources found"
5849 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2394
5852 #, kde-format
5853 msgid "No MTP-compatible devices found"
5854 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2396
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Apple devices found"
5859 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2398
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Bluetooth devices found"
5864 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2400
5867 #, kde-format
5868 msgid "Folder is empty"
5869 msgstr "Dossier es vacue"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action"
5874 msgid "Create Folder…"
5875 msgstr "Crea dossier ..."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 "items at once results in their new names differing only in a number."
5883 msgstr ""
5884 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5885 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5886 "numero."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5893 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5894 "deleted later if disk space is needed."
5895 msgstr ""
5896 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5897 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5898 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5905 "recovered by normal means."
5906 msgstr ""
5907 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5908 "pote esser recuperate per medios normal."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5914 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here"
5920 msgstr "Duplica hic"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Properties"
5926 msgstr "Proprietates"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5931 msgid ""
5932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5935 "there like managing read- and write-permissions."
5936 msgstr ""
5937 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5938 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5939 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5940 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location"
5946 msgstr "Copia location"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5952 msgstr ""
5953 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5954 "transferentia."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Move to Trash…"
5960 msgstr "Move a corbe…"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Delete…"
5966 msgstr "Dele…"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Duplicate Here…"
5972 msgstr "Duplica hic…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location…"
5978 msgstr "Copia location…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5983 msgid ""
5984 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5985 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5986 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5987 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5988 "interface> option is enabled.</para>"
5989 msgstr ""
5990 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5991 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5992 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5993 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5994 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5999 msgid ""
6000 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6001 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6002 "you an overview in folders with many items.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6005 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6006 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6011 msgid ""
6012 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6013 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6014 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6015 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6016 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6017 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6018 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6021 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6022 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6023 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6024 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6025 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6026 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6027 "mesme lista.</para> "
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:intoolbar"
6032 msgid "View Mode"
6033 msgstr "Modo de vista"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6038 msgid "This increases the icon size."
6039 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Reset Zoom Level"
6045 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6048 #, kde-format
6049 msgid "Zoom To Default"
6050 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6055 msgid "This resets the icon size to default."
6056 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6061 msgid "This reduces the icon size."
6062 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6067 msgid "Zoom"
6068 msgstr "Zoom"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:intoolbar"
6073 msgid "Show Previews"
6074 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Show preview of files and folders"
6080 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6087 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6088 "the images."
6089 msgstr ""
6090 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6091 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6092 "reducite del images."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6097 msgid "Folders First"
6098 msgstr "Prime le dossieres"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Hidden Files Last"
6104 msgstr "Files celate per ultime"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Sort By"
6110 msgstr "Ordinar per"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show Additional Information"
6116 msgstr "Monstra Information additional"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show in Groups"
6122 msgstr "Monstra in gruppos"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6128 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show Hidden Files"
6134 msgstr "Monstra files celate"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6137 #, kde-kuit-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6141 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6142 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6143 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6144 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6145 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6146 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6147 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6148 msgstr ""
6149 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6150 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6151 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6152 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6153 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6154 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6155 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6156 "> General. </para>"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Adjust View Display Style…"
6162 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6169 msgstr ""
6170 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6171 "adaptate."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgid "Icons"
6177 msgstr "Icones"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Icons view mode"
6183 msgstr "Modo de vista a icones"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgid "Compact"
6189 msgstr "Compacte"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info"
6194 msgid "Compact view mode"
6195 msgstr "Modo de vista a compacte"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Details"
6201 msgstr "Detalios"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Details view mode"
6207 msgstr "Modo de vista a detalios"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Z-A"
6213 msgstr "Z-A"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "A-Z"
6219 msgstr "A-Z"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Largest First"
6225 msgstr "Le plus grande prime"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Smallest First"
6231 msgstr "Le plus parve prime"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Newest First"
6237 msgstr "Le plus nove prime"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Oldest First"
6243 msgstr "Le plus vetule prime"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Highest First"
6249 msgstr "Le plus alte prime"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Lowest First"
6255 msgstr "Le plus basse prime"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Descending"
6261 msgstr "Descendente"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Ascending"
6267 msgstr "Ascendente"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6270 #, kde-format
6271 msgctxt ""
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6273 "selection is empty when this text is shown."
6274 msgid "Actions for Current View"
6275 msgstr "Actiones per vista currente"
6276
6277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6281 #. and a fallback will be used.
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6283 #, kde-format
6284 msgid "Actions for %1"
6285 msgstr "Actiones pro %1"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6288 #, kde-format
6289 msgctxt ""
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6291 "of selected files/folders."
6292 msgid "Actions for One Selected Item"
6293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6294 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6295 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6296
6297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "Updating version information…"
6301 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6302
6303 #~ msgid "not selected,"
6304 #~ msgstr "non selectionate."
6305
6306 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgstr "plicate."
6308
6309 #~ msgid "expanded,"
6310 #~ msgstr "expandite."
6311
6312 #~ msgid "— %1 selected item"
6313 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6314 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6315 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6316
6317 #~ msgctxt ""
6318 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6319 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6320 #~ "currentFolderPath"
6321 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6322 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6330 #~ "modifica le vista."
6331
6332 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6333 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6334
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6337 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6338
6339 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6340 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6341
6342 #~ msgid "No limit"
6343 #~ msgstr "Necun limite"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6347 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6348
6349 #~ msgid "No previews"
6350 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6357 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6358 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6363 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6364 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6365 #~ "views."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6368 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6369 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6370 #~ "recombinar le vistas."
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Tab %1"
6374 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Activate Next Tab"
6378 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6382 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6385 #~ msgid "Pop out"
6386 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6389 #~ msgid "Pop out"
6390 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6391
6392 #~ msgid "Split the view into two panes"
6393 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6394
6395 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6396 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6397
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Monstra consilios"
6400
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6405 #~ "inactive"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show tooltips"
6409 #~ msgstr "Monstra consilios"
6410
6411 #~ msgctxt "option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6414
6415 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6416 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Folder size displays:"
6420 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid "1 File"
6424 #~ msgid_plural "%1 Files"
6425 #~ msgstr[0] "1 File"
6426 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6427
6428 #~ msgid "More Search Tools"
6429 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6433 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Startup"
6437 #~ msgstr "Pone in marcha"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "View Modes"
6441 #~ msgstr "Modos de vistas"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Navigation"
6445 #~ msgstr "Navigation"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "View: "
6449 #~ msgstr "Vista: "
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "General: "
6453 #~ msgstr "General: "
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6456 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6457 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6458
6459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6460 #~ msgid "General:"
6461 #~ msgstr "General:"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6464 #~ msgid "Filter..."
6465 #~ msgstr "Filtro..."
6466
6467 #~ msgid "Search..."
6468 #~ msgstr "Cerca..."
6469
6470 #~ msgctxt "@info:progress"
6471 #~ msgid "Sorting..."
6472 #~ msgstr "Ordinante..."
6473
6474 #~ msgid "Filter..."
6475 #~ msgstr "Filtro..."
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Configure..."
6479 #~ msgstr "Configura..."
6480
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Search..."
6483 #~ msgstr "Cerca..."
6484
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6487 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6488
6489 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6495 #~ "\"%2\"</application>."
6496 #~ msgid_plural ""
6497 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6498 #~ "<application>%2</application>."
6499 #~ msgstr[0] ""
6500 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6501 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6502 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6503
6504 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6505 #~ msgid ", "
6506 #~ msgstr ", "
6507
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6511 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6512 #~ "commands and configuration options."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6515 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6516 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6517
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6521 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6524 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6529 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6532 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6533 #~ "para>"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6538 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6539 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6540 #~ "help is available for a spot.</para>"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6543 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6544 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6545 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6546 #~ "identification.</para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6551 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6552 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6553 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6554 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6555 #~ "used to this.</para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6558 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6559 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6560 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6561 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6562 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6563 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6568 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6571 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:credit"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6576 #~ "Angelaccio"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6579 #~ "Angelaccio"
6580
6581 #~ msgid "Font family"
6582 #~ msgstr "Familia de font"
6583
6584 #~ msgid "Font size"
6585 #~ msgstr "Dimension de font"
6586
6587 #~ msgid "Italic"
6588 #~ msgstr "Italic"
6589
6590 #~ msgid "Font weight"
6591 #~ msgstr "Peso del font"
6592
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6597
6598 #~ msgid "Leading Column Padding"
6599 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Leading Column Padding"
6603 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6604
6605 #~ msgctxt "width x height"
6606 #~ msgid "%1 x %2"
6607 #~ msgstr "%1 x %2"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Eject"
6611 #~ msgstr "Expelle "
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Release"
6615 #~ msgstr "Liberation "
6616
6617 #~ msgctxt "@item"
6618 #~ msgid "Safely Remove"
6619 #~ msgstr "Remove con securitate"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Unmount"
6623 #~ msgstr "Dismonta"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6627 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6628
6629 #~ msgctxt "@info"
6630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6633 #~ "%2"
6634
6635 #~ msgctxt "@info"
6636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6637 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Open in New Tab"
6641 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open in New Window"
6645 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Mount"
6649 #~ msgstr "Monta"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Edit..."
6653 #~ msgstr "Modifica ..."
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Remove"
6657 #~ msgstr "Remove"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Hide"
6661 #~ msgstr "Cela"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Add Entry..."
6665 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Icon Size"
6669 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6670
6671 #~ msgctxt "Small icon size"
6672 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6674
6675 #~ msgctxt "Medium icon size"
6676 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6677 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6678
6679 #~ msgctxt "Large icon size"
6680 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6681 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6682
6683 #~ msgctxt "Huge icon size"
6684 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6685 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6689 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6693 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6694
6695 #~ msgctxt "@title:window"
6696 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6697 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6700 #~ msgid "Sett&ings"
6701 #~ msgstr "Preferent&ias"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6704 #~ msgid "Control"
6705 #~ msgstr "Controlo"
6706
6707 #~ msgctxt "@action"
6708 #~ msgid "Show menu"
6709 #~ msgstr "Monstra menu"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgid "Services"
6713 #~ msgstr "Servicios"
6714
6715 #~ msgctxt "@title"
6716 #~ msgid "Dolphin Part"
6717 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Url Navigator"
6721 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6722 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6723 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgid "Unknown"
6727 #~ msgstr "Incognite"
6728
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6731 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6732
6733 #~ msgctxt "@info:status"
6734 #~ msgid "Unknown size"
6735 #~ msgstr "Grandor incognite"
6736
6737 #~ msgctxt "@label:textbox"
6738 #~ msgid "Start in:"
6739 #~ msgstr "Initia in:"
6740
6741 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6742 #~ msgid "Window options:"
6743 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6746 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6747 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Rename Items"
6751 #~ msgstr "Renomina elementos "
6752
6753 #~ msgctxt "@label:textbox"
6754 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6755 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "New name #"
6759 #~ msgstr "Nove nomine #"
6760
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6763 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "View Properties"
6767 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6768
6769 #~ msgid "Show facets widget"
6770 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "action:button"
6774 #~| msgid "Fewer Options"
6775 #~ msgctxt "@action:button"
6776 #~ msgid "Fewer Options"
6777 #~ msgstr "Minus Optiones"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "action:button"
6781 #~| msgid "More Options"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "More Options"
6784 #~ msgstr "Altere optiones"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Any"
6788 #~ msgstr "Qualcunque"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Folders"
6792 #~ msgstr "Dossieres"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgid "Anytime"
6796 #~ msgstr "In omne tempore"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Today"
6800 #~ msgstr "Hodie"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:option"
6803 #~ msgid "Yesterday"
6804 #~ msgstr "Heri"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6807 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6808 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Go"
6812 #~ msgstr "Vade"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Tools"
6816 #~ msgstr "Instrumentos"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6819 #~ msgid "Preview"
6820 #~ msgstr "Vista preliminar"
6821
6822 #~ msgid "stop"
6823 #~ msgstr "stoppa"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6826 #~ msgid "Add to Places"
6827 #~ msgstr "Adde a placias"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6832 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6833 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6836 #~ msgid "Descending"
6837 #~ msgstr "Descendente"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Configure Shown Data"
6841 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6842
6843 #~ msgctxt "@label::textbox"
6844 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6847
6848 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgid "Everywhere"
6850 #~ msgstr "Ubique"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6853 #~ msgid "Unchanged"
6854 #~ msgstr "Non modificate"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6857 #~ msgid "Horizontally flipped"
6858 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "180° rotated"
6862 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "Vertically flipped"
6866 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "Transposed"
6870 #~ msgstr "Transponite"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "90° rotated"
6874 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6877 #~ msgid "Transversed"
6878 #~ msgstr "De modo oblique"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6881 #~ msgid "270° rotated"
6882 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6883
6884 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6885 #~ msgid "%1/s"
6886 #~ msgstr "%1/s"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Label:"
6890 #~ msgstr "Etiquetta:"
6891
6892 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6893 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Location:"
6897 #~ msgstr "Location:"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Choose an icon:"
6901 #~ msgstr "Selige un icone:"
6902
6903 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6904 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:window"
6907 #~ msgid "Add Places Entry"
6908 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:window"
6911 #~ msgid "Edit Places Entry"
6912 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6915 #~ msgid "Show All Entries"
6916 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Properties"
6920 #~ msgstr "Proprietates"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@title:window"
6924 #~| msgid "Additional Information"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Additional Information Shown"
6927 #~ msgstr "Information additional"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Apply View Properties To"
6931 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Use these view properties as default"
6935 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6936
6937 #~ msgctxt "@label:textbox"
6938 #~ msgid "Location:"
6939 #~ msgstr "Location:"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Icon Size"
6943 #~ msgstr "Grandor de icone"
6944
6945 #~ msgctxt "@label:listbox"
6946 #~ msgid "Preview:"
6947 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Text"
6951 #~ msgstr "Texto"
6952
6953 #~ msgctxt "@label:listbox"
6954 #~ msgid "Font:"
6955 #~ msgstr "Font:"
6956
6957 #~ msgctxt "@label:listbox"
6958 #~ msgid "Width:"
6959 #~ msgstr "Largessa:"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6962 #~ msgid "Small"
6963 #~ msgstr "Parve (Small)"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6966 #~ msgid "Medium"
6967 #~ msgstr "Medie"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Expandable folders"
6971 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6975 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:button"
6978 #~ msgid "Additional Information"
6979 #~ msgstr "Information additional"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6982 #~ msgid "Select All"
6983 #~ msgstr "Selectiona tote"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6986 #~ msgid "Reload"
6987 #~ msgstr "Recarga"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Image Size"
6991 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6992
6993 #~ msgctxt "@item"
6994 #~ msgid "Places"
6995 #~ msgstr "Placias"
6996
6997 #~ msgctxt "@item"
6998 #~ msgid "Recently Saved"
6999 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7000
7001 #~ msgctxt "@item"
7002 #~ msgid "Search For"
7003 #~ msgstr "Cerca"
7004
7005 #~ msgctxt "@item"
7006 #~ msgid "Devices"
7007 #~ msgstr "Dispositivos"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Home"
7011 #~ msgstr "Domo"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Network"
7015 #~ msgstr "Rete"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Root"
7019 #~ msgstr "Radice"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Trash"
7023 #~ msgstr "Corbe"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Today"
7027 #~ msgstr "Hodie"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Yesterday"
7031 #~ msgstr "Heri"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "This Month"
7035 #~ msgstr "Iste mense"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Last Month"
7039 #~ msgstr "Ultime mense"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Documents"
7043 #~ msgstr "Documentos"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Images"
7047 #~ msgstr "Images"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Audio Files"
7051 #~ msgstr "Files Audio"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Videos"
7055 #~ msgstr "Videos"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~| msgid "Empty Trash"
7060 #~ msgid "Empty Search"
7061 #~ msgstr "Vacua corbe"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "&Delete"
7065 #~ msgstr "&Dele"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "&Move to Trash"
7069 #~ msgstr "&Move a corbe"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7072 #~ msgid "Rename..."
7073 #~ msgstr "Il renomina..."
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Help"
7077 #~ msgstr "Adjuta"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7080 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7081 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7084 #~ msgid "Remove '%1'"
7085 #~ msgstr "Remove '%1'"
7086
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "Date"
7089 #~ msgstr "Data"
7090
7091 #~ msgctxt "option:check"
7092 #~ msgid "Natural sorting of items"
7093 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7097 #~| msgid "Current folder"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7099 #~ msgid "%1 - current folder"
7100 #~ msgstr "Dossier currente"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7104 #~| msgid "Current folder"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current device"
7107 #~ msgstr "Dossier currente"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@item"
7111 #~| msgid "Devices"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - all devices"
7114 #~ msgstr "Dispositivos"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Paste Into Folder"
7118 #~ msgstr "Colla al dossier"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7121 #~ msgid "%A"
7122 #~ msgstr "%A"
7123
7124 #~ msgctxt ""
7125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7126 #~ "locale, and %Y is full year number"
7127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7128 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7129
7130 #~ msgctxt ""
7131 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7132 #~ "and %Y is full year number"
7133 #~ msgid "%B, %Y"
7134 #~ msgstr "%B, %Y"
7135
7136 #~ msgctxt "@info"
7137 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7140
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Mouse"
7143 #~ msgstr "Mus"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7147 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Paste"
7151 #~ msgstr "Colla"
7152
7153 #~ msgctxt "@label:textbox"
7154 #~ msgid "Find:"
7155 #~ msgstr "Trova:"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:status"
7158 #~ msgid "Update of version information failed."
7159 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Copy Text"
7163 #~ msgstr "Copia texto"
7164
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7167 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group Date"
7170 #~ msgid "Last Week"
7171 #~ msgstr "Septimana passate"
7172
7173 #~ msgctxt ""
7174 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7175 #~ "full year number"
7176 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7177 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7178
7179 #~ msgid "Zoom slider"
7180 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7181
7182 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7183 #~ msgid "Today"
7184 #~ msgstr "Hodie"
7185
7186 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7187 #~ msgid "Yesterday"
7188 #~ msgstr "Heri"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Trash"
7192 #~ msgstr "Corbe"
7193
7194 #~ msgctxt "@option:option"
7195 #~ msgid "Maximum Rating"
7196 #~ msgstr "Maxime valutation"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Music"
7200 #~ msgstr "Musica"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@label"
7204 #~| msgid "Music"
7205 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7206 #~ msgid "Music"
7207 #~ msgstr "Musica"
7208
7209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7210 #~ msgid "Small"
7211 #~ msgstr "Parve"
7212
7213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7214 #~ msgid "Medium"
7215 #~ msgstr "Medie"
7216
7217 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7218 #~ msgid "Large"
7219 #~ msgstr "Grande"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Copy Information Message"
7223 #~ msgstr "Copia message de information"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Copy Error Message"
7227 #~ msgstr "Copia message de error"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "No destination"
7231 #~ msgstr "Nulle destination"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7234 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7235 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:group"
7238 #~ msgid "Do not create previews for"
7239 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:group"
7242 #~ msgid "Version Control Systems"
7243 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7244
7245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7246 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7247 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "items"
7251 #~ msgstr "elementos"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Name"
7255 #~ msgstr "Nomine"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Size"
7259 #~ msgstr "Dimension"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Date"
7263 #~ msgstr "Data"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~ msgid "Permissions"
7267 #~ msgstr "Permissiones"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "Owner"
7271 #~ msgstr "Proprietario"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Group"
7275 #~ msgstr "Gruppo"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "Type"
7279 #~ msgstr "Typo"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Destination"
7283 #~ msgstr "Destination"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Path"
7287 #~ msgstr "Percurso"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7290 #~ msgid "By Name"
7291 #~ msgstr "Per nomine"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~ msgid "By Size"
7295 #~ msgstr "Per dimension"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgid "By Permissions"
7299 #~ msgstr "per Permissiones"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgid "By Owner"
7303 #~ msgstr "per Proprietario"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgid "By Group"
7307 #~ msgstr "per Gruppo"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgid "By Link Destination"
7311 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7314 #~ msgid "Name"
7315 #~ msgstr "Nomine"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Additional information"
7319 #~ msgstr "Information additional"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7322 #~ msgid "%1 (%2)"
7323 #~ msgstr "%1 (%2)"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:check"
7326 #~ msgid "Rename inline"
7327 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7331 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:group"
7334 #~ msgid "Numerics"
7335 #~ msgstr "Characteres numeric"
7336
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7339 #~ "the UI)"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7342 #~ "monstrate in le UI)"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:tab"
7345 #~ msgid "Column"
7346 #~ msgstr "Columna"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Grid"
7350 #~ msgstr "Grillia"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:listbox"
7353 #~ msgid "Arrangement:"
7354 #~ msgstr "Collocation:"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7357 #~ msgid "Columns"
7358 #~ msgstr "Columnas"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7361 #~ msgid "Rows"
7362 #~ msgstr "Lineas"
7363
7364 #~ msgctxt "@label:listbox"
7365 #~ msgid "Grid spacing:"
7366 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7369 #~ msgid "None"
7370 #~ msgstr "Nemo"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7373 #~ msgid "Small"
7374 #~ msgstr "Parve"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7377 #~ msgid "Medium"
7378 #~ msgstr "Medie"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7381 #~ msgid "Large"
7382 #~ msgstr "Grande"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7385 #~ msgid "Column"
7386 #~ msgstr "Columna"
7387
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgid "Expandable Folders"
7390 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7391
7392 #~ msgctxt "@title:menu"
7393 #~ msgid "Columns"
7394 #~ msgstr "Columnas"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7397 #~ msgid "Columns"
7398 #~ msgstr "Columnas"
7399
7400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7401 #~ msgid "Resize column"
7402 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7403
7404 #~ msgctxt "@title::column"
7405 #~ msgid "Link Destination"
7406 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7407
7408 #~ msgctxt "@title::column"
7409 #~ msgid "Path"
7410 #~ msgstr "Percurso"
7411
7412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7413 #~ msgid "Deselect Item"
7414 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "Show hidden files"
7418 #~ msgstr "Monstra files celate"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Show preview"
7422 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7428
7429 #~ msgid "Arrangement"
7430 #~ msgstr "Collocation"
7431
7432 #~ msgid "Item height"
7433 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7434
7435 #~ msgid "Item width"
7436 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7437
7438 #~ msgid "Grid spacing"
7439 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7440
7441 #~ msgid "Number of textlines"
7442 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Configure..."
7446 #~ msgstr "Configura..."
7447
7448 #~ msgctxt "@label::textbox"
7449 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7452
7453 #~ msgid "Remove folder restriction"
7454 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:group"
7457 #~ msgid "Tag"
7458 #~ msgstr "Etiquetta"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:button"
7461 #~ msgid "Today"
7462 #~ msgstr "Hodie"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7465 #~ msgid "Yesterday"
7466 #~ msgstr "Heri"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgid "Date"
7470 #~ msgstr "Data"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7474 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7475
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7481 #~ "entrate."
7482
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7485 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7486
7487 #~ msgctxt "@info"
7488 #~ msgid "Close"
7489 #~ msgstr "Claude"
7490
7491 #~ msgctxt "@title:menu"
7492 #~ msgid "View Mode"
7493 #~ msgstr "Modo de Vista"
7494
7495 #~ msgctxt "@info:credit"
7496 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7497 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "No Tags Available"
7501 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Byte"
7505 #~ msgstr "Byte"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "KByte"
7509 #~ msgstr "KByte"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "MByte"
7513 #~ msgstr "MByte"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "GByte"
7517 #~ msgstr "GByte"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "All"
7521 #~ msgstr "Omne"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Text"
7525 #~ msgstr "Texto"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "Search:"
7529 #~ msgstr "Cerca:"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "What:"
7533 #~ msgstr "Qual:"
7534
7535 #~ msgctxt "@info"
7536 #~ msgid "Add search option"
7537 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7538
7539 #~ msgctxt "@action:button"
7540 #~ msgid "Save"
7541 #~ msgstr "Salva"
7542
7543 #~ msgctxt "@info"
7544 #~ msgid "Save search options"
7545 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgid "Close"
7549 #~ msgstr "Claude"
7550
7551 #~ msgctxt "@info"
7552 #~ msgid "Close search options"
7553 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Greater Than"
7557 #~ msgstr "Major que"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7561 #~ msgstr "Major o equal que"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Less Than"
7565 #~ msgstr "Minor que"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7569 #~ msgstr "Minor o equal que"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Size:"
7573 #~ msgstr "Dimension:"
7574
7575 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7576 #~ msgid "All"
7577 #~ msgstr "Omne"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Equal to"
7581 #~ msgstr "Equal a"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Not Equal to"
7585 #~ msgstr "Non equal a"
7586
7587 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7588 #~ msgid "Any"
7589 #~ msgstr "Qualcunque"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Name:"
7593 #~ msgstr "Nomine:"
7594
7595 #~ msgctxt "@title:window"
7596 #~ msgid "Save Search Options"
7597 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7598
7599 #~ msgid "Criteria"
7600 #~ msgstr "Criterios"
7601
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~ msgid "Size"
7604 #~ msgstr "Dimension"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgid "Date"
7608 #~ msgstr "Data"
7609
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7611 #~ msgid "Permissions"
7612 #~ msgstr "Permissiones"
7613
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgid "Owner"
7616 #~ msgstr "Proprietario"
7617
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgid "Group"
7620 #~ msgstr "Gruppo"
7621
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgid "Type"
7624 #~ msgstr "Typo"
7625
7626 #~ msgctxt "@item::intable"
7627 #~ msgid "Normal"
7628 #~ msgstr "Normal"
7629
7630 #~ msgctxt "@item::intable"
7631 #~ msgid "Update required"
7632 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7633
7634 #~ msgctxt "@item::intable"
7635 #~ msgid "Locally modified"
7636 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7637
7638 #~ msgctxt "@item::intable"
7639 #~ msgid "Added"
7640 #~ msgstr "Addite"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~ msgid "Size"
7644 #~ msgstr "Dimension"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgid "Date"
7648 #~ msgstr "Data"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgid "Permissions"
7652 #~ msgstr "Permissiones"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Owner"
7656 #~ msgstr "Proprietario"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgid "Group"
7660 #~ msgstr "Gruppo"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgid "Type"
7664 #~ msgstr "Typo"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7667 #~ msgid "Size"
7668 #~ msgstr "Dimension"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Date"
7672 #~ msgstr "Data"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~ msgid "Permissions"
7676 #~ msgstr "Permissiones"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Owner"
7680 #~ msgstr "Proprietario"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7683 #~ msgid "Group"
7684 #~ msgstr "Gruppo"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgid "Type"
7688 #~ msgstr "Typo"
7689
7690 #~ msgctxt "@title:menu"
7691 #~ msgid "Additional Information"
7692 #~ msgstr "Information Additional"