]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Bookmark"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Next Tab"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Next Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Show Target"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informasi"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Folder"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Places"
1260 msgstr "Tempat"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| msgid ""
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1278 "property."
1279 msgstr ""
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "type.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Tutup"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Tutup"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Belah"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Tampilan belah"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 msgid ""
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1604 "para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1640 "para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 #, kde-format
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Empty Trash"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ap&likasi"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Automulai"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Find File…"
1874 msgstr "Temukan File..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Select"
1886 msgstr "Pilih"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 #: dolphinpart.rc:5
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit"
1908 msgstr "&Edit"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Selection"
1915 msgstr "Pemilihan"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1919 #, kde-format
1920 msgid "&View"
1921 msgstr "&Tampilan"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Go"
1927 msgstr "&Menuju"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Tools"
1934 msgstr "Peralatan"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 #, kde-format
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1947
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 #, kde-format
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1952
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Tab Baru"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Lepas Tab"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Tutup Tab"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgid "Location"
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1991 msgstr "Lokasi"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:515
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1998 msgid "%1 | (%2)"
1999 msgstr "%1 | (%2)"
2000
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:519
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2006 msgid "(%1) | %2"
2007 msgstr "(%1) | %2"
2008
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2015
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2046
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2056 msgid ""
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2066 msgstr ""
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2093 #| msgid "Sorting:"
2094 msgctxt "@info:progress"
2095 msgid "Sorting…"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2099 #, kde-format
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Cari"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2104 #, kde-format
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@info"
2111 #| msgid "Searching..."
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Searching…"
2114 msgstr "Mencari..."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid ""
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info"
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2156 #, kde-kuit-format
2157 msgid ""
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 msgstr ""
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2161 "diakses."
2162
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2172 #| msgid "Filter"
2173 msgid "Filter…"
2174 msgstr "Filter"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2181
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2194 msgctxt "@info"
2195 msgid "hidden"
2196 msgstr "Terlarang"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2207 msgid ", %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2219 msgid ", %1 %2"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2226 "filesystem path"
2227 msgid "%1 at location %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in a grid layout in location %1"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@label:textbox"
2245 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2246 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2249 msgid_plural ""
2250 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2252 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2259 msgstr[0] ""
2260 msgstr[1] ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2268 msgid "in selection mode in location %1"
2269 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@item:inmenu"
2274 #| msgid "Hide Section '%1'"
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in location %1"
2277 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@label:textbox"
2282 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2283 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2288 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@label:textbox"
2293 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2294 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2299 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Mode Pemilihan"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Mode Pemilihan"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2320 msgid "\"%1\""
2321 msgstr "\"%1\""
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2350 "files/folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2360 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2369 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2379 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2384 msgid "One File"
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "1 File"
2387 msgstr[1] "%1 File"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Folder"
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "1 Folder"
2395 msgstr[1] "%1 Folder"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2401 msgid "One Item"
2402 msgid_plural "%1 Items"
2403 msgstr[0] "Satu Butir"
2404 msgstr[1] "%1 Butir"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 butir"
2412 msgstr[1] "%1 butir"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "width × height"
2417 msgid "%1 × %2"
2418 msgstr "%1 × %2"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2423 msgid "0 - 9"
2424 msgstr "0 - 9"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group"
2429 msgid "Others"
2430 msgstr "Lainnya"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "Folder"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Small"
2442 msgstr "Kecil"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Medium"
2448 msgstr "Sedang"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Big"
2454 msgstr "Besar"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Today"
2460 msgstr "Hari Ini"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "Kemarin"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2471 msgid "dddd"
2472 msgstr "hhhh"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "Awal Bulan ini"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2535 "@title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2616 msgid "MMMM, yyyy"
2617 msgstr "MMMM, yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2623 "group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Read, "
2632 msgstr "Baca, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Write, "
2639 msgstr "Tulis, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Execute, "
2646 msgstr "Eksekusi, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Forbidden"
2653 msgstr "Terlarang"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Nama"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Size"
2669 msgstr "Ukuran"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Modified"
2674 msgstr "Dimodifikasi"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@tooltip"
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Created"
2685 msgstr "Diciptakan"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Accessed"
2690 msgstr "Diakses"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Type"
2695 msgstr "Tipe"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Rating"
2700 msgstr "Peringkat"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Tags"
2705 msgstr "Tag"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Comment"
2710 msgstr "Komentar"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Title"
2715 msgstr "Judul"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Document"
2722 msgstr "Dokumen"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Author"
2727 msgstr "Penulis"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Publisher"
2732 msgstr "Penerbit"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Page Count"
2737 msgstr "Jumlah Halaman"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Word Count"
2742 msgstr "Jumlah Kata"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Line Count"
2747 msgstr "Jumlah Garis"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Image"
2759 msgstr "Citra"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2763 msgid "Dimensions"
2764 msgstr "Dimensi"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Width"
2769 msgstr "Lebar"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Height"
2774 msgstr "Tinggi"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Orientation"
2779 msgstr "Orientasi"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Artist"
2784 msgstr "Artis"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Audio"
2792 msgstr "Audio"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Genre"
2797 msgstr "Genre"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Album"
2802 msgstr "Album"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Duration"
2807 msgstr "Durasi"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Bitrate"
2812 msgstr "Bitrate"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Track"
2817 msgstr "Trek"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Tahun Rilis"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Rasio Aspek"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Video"
2833 msgstr "Video"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Frame Rate"
2838 msgstr "Laju Bingkai"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Path"
2843 msgstr "Alur"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Other"
2851 msgstr "Lainnya"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Ekstensi File"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Tanggal Hapus"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Tujuan"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Diunduh Dari"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Permissions"
2876 msgstr "Perizinan"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2879 msgctxt "@tooltip"
2880 msgid ""
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 msgstr ""
2884 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2885 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Owner"
2890 msgstr "Pemilik"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "User Group"
2895 msgstr "Grup Pengguna"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Galat tak diketahui."
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2908 msgstr[0] ""
2909 msgstr[1] ""
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] ""
2917 msgstr[1] ""
2918
2919 #: main.cpp:61
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 msgid ""
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: main.cpp:97
2928 #, kde-format
2929 msgid "Dolphin"
2930 msgstr "Dolphin"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@title"
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Pengelola File"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@info:credit"
2941 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2944 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2945
2946 #: main.cpp:103
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Felix Ernst"
2950 msgstr "Felix Ernst"
2951
2952 #: main.cpp:104
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2956 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2957
2958 #: main.cpp:106
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Méven Car"
2962 msgstr "Méven Car"
2963
2964 #: main.cpp:107
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2968 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2969
2970 #: main.cpp:109
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Elvis Angelaccio"
2974 msgstr "Elvis Angelaccio"
2975
2976 #: main.cpp:110
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2980 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2981
2982 #: main.cpp:112
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Emmanuel Pescosta"
2986 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2987
2988 #: main.cpp:113
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2992 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2993
2994 #: main.cpp:115
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Frank Reininghaus"
2998 msgstr "Frank Reininghaus"
2999
3000 #: main.cpp:116
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3004 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3005
3006 #: main.cpp:118
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Peter Penz"
3010 msgstr "Peter Penz"
3011
3012 #: main.cpp:119
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3016 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3017
3018 #: main.cpp:121
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Sebastian Trüg"
3022 msgstr "Sebastian Trüg"
3023
3024 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3025 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Developer"
3029 msgstr "Pengembang"
3030
3031 #: main.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "David Faure"
3035 msgstr "David Faure"
3036
3037 #: main.cpp:123
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Aaron J. Seigo"
3041 msgstr "Aaron J. Seigo"
3042
3043 #: main.cpp:124
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Rafael Fernández López"
3047 msgstr "Rafael Fernández López"
3048
3049 #: main.cpp:125
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Kevin Ottens"
3053 msgstr "Kevin Ottens"
3054
3055 #: main.cpp:126
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Holger Freyther"
3059 msgstr "Holger Freyther"
3060
3061 #: main.cpp:127
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Max Blazejak"
3065 msgstr "Max Blazejak"
3066
3067 #: main.cpp:128
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Michael Austin"
3071 msgstr "Michael Austin"
3072
3073 #: main.cpp:128
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Documentation"
3077 msgstr "Dokumentasi"
3078
3079 #: main.cpp:139
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3083 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3084
3085 #: main.cpp:141
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3089 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3090
3091 #: main.cpp:142
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3095 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3096
3097 #: main.cpp:144
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: main.cpp:146
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3107 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3108
3109 #: main.cpp:147
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Document to open"
3113 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3125 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Automatic scrolling"
3131 msgstr "Menggulir Otomatis"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Cut"
3137 msgstr "Potong"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Copy"
3143 msgstr "Salin"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "@action:inmenu"
3148 #| msgid "Rename..."
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Rename…"
3151 msgstr "Ubah Nama..."
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Move to Trash"
3157 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "Hapus"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show Hidden Files"
3169 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Limit to Home Directory"
3175 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Automatic Scrolling"
3181 msgstr "Menggulir Otomatis"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Properties"
3187 msgstr "Properti"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Previews shown"
3193 msgstr "Tampilan pratinjau"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Auto-Play media files"
3199 msgstr "Auto-Putar file media"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show item on hover"
3205 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3209 #, kde-format
3210 msgid "Date display format"
3211 msgstr "Format tampilan tanggal"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Preview"
3217 msgstr "Pratinjau"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "Auto-Putar file media"
3224
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3234 #| msgid "Configure"
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Konfigurasikan"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Tanggal Singkat"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3257 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3258
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3260 #, kde-format
3261 msgid "play"
3262 msgstr "putarkan"
3263
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 #, kde-format
3266 msgid "pause"
3267 msgstr "jeda"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr ""
3274 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3275
3276 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure Trash…"
3280 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3281
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3286 "and then reopen the panel."
3287 msgstr ""
3288 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3289 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3290
3291 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3292 #, kde-format
3293 msgid "Install Konsole"
3294 msgstr "Instal Konsole"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Location"
3300 msgstr "Lokasi"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "What"
3306 msgstr "Apa"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Any Type"
3312 msgstr "Tipe Apa Pun"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Folders"
3318 msgstr "Folder"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Documents"
3324 msgstr "Dokumen"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Images"
3330 msgstr "Citra"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Audio Files"
3336 msgstr "File Audio"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Videos"
3342 msgstr "Video"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Any Date"
3348 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "Today"
3354 msgstr "Hari Ini"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "Yesterday"
3360 msgstr "Kemarin"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "This Week"
3366 msgstr "Pekan Ini"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "This Month"
3372 msgstr "Bulan Ini"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "This Year"
3378 msgstr "Tahun Ini"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "Any Rating"
3384 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "1 or more"
3390 msgstr "1 atau lebih"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "2 or more"
3396 msgstr "2 atau lebih"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "3 or more"
3402 msgstr "3 atau lebih"
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgid "4 or more"
3408 msgstr "4 atau lebih"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgid "Highest Rating"
3414 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3415
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:inmenu"
3419 msgid "Clear Selection"
3420 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3421
3422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "String list separator"
3425 msgid ", "
3426 msgstr ", "
3427
3428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3431 msgid "Tag: %2"
3432 msgid_plural "Tags: %2"
3433 msgstr[0] "Tag: %2"
3434 msgstr[1] "Tag: %2"
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Add Tags"
3440 msgstr "Tambahkan Tag"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "From Here (%1)"
3446 msgstr "Dari Sini (%1)"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3452 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3458 msgstr ""
3459 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Quit searching"
3465 msgstr "Berhenti mencari"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Filename"
3471 msgstr "Nama File"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Content"
3477 msgstr "Konten"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "From Here"
3483 msgstr "Dari Sini"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Your files"
3489 msgstr "Berkas Anda"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "Search in your home directory"
3495 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3500 #| msgid "Open %1"
3501 msgid "Open %1"
3502 msgstr "Buka %1"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3508 "user entered."
3509 msgid "Query Results from '%1'"
3510 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3516 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Copying"
3526 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3532 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3533
3534 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3539 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3545 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Cutting"
3552 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3558 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel"
3567 msgstr "Batal"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3573 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Duplicating"
3580 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3581
3582 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3583 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action keep short"
3587 msgid "More"
3588 msgstr "Selebihnya"
3589
3590 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3595 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3596
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Moving"
3602 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3607 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3608 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgid ""
3613 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3614 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3615 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3616 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3617 "para>"
3618 msgstr ""
3619 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3620 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3621 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3622 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3623 "masing.</para>"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3626 #, kde-format
3627 msgctxt ""
3628 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3629 msgid "Paste from Clipboard"
3630 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3635 msgid "Dismiss This Reminder"
3636 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3641 msgid "Don't Remind Me Again"
3642 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3647 msgid ""
3648 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3649 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3650 msgstr ""
3651 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3652 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3653 "dipilih."
3654
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Cancel Renaming"
3660 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3673 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3684 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3685 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3686 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3698 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3699 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Permanently Delete %2"
3710 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3711 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3712 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3713
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action"
3722 msgid "Duplicate %2"
3723 msgid_plural "Duplicate %2"
3724 msgstr[0] "Gandakan %2"
3725 msgstr[1] "Gandakan %2"
3726
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action"
3735 msgid "Move %2 to the Trash"
3736 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3737 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3738 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3739
3740 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3741 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3742 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3743 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3744 #. and a fallback will be used.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action"
3748 msgid "Rename %2"
3749 msgid_plural "Rename %2"
3750 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3751 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3752
3753 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3756 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3757 msgstr ""
3758 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3759 "pilihannya."
3760
3761 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3764 msgid "Selection Mode"
3765 msgstr "Mode Pemilihan"
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3768 #, fuzzy, kde-kuit-format
3769 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3770 #| msgid ""
3771 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3772 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3773 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3774 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3775 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3776 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3777 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3778 #| "the current selection.</para>"
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid ""
3781 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3787 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3788 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3789 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3790 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3791 "the current selection.</para>"
3792 msgstr ""
3793 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3794 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3795 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3796 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3797 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3798 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3799 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3800 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3801
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Exit Selection Mode"
3806 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label:textbox"
3811 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3812 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Search"
3817 msgctxt "@label:textbox"
3818 msgid "Search…"
3819 msgstr "Cari"
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@action:button"
3824 #| msgid "Download New Services..."
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Download New Services…"
3827 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3828
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info"
3832 msgid ""
3833 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3834 "settings."
3835 msgstr ""
3836 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3837 "yang diperbarui."
3838
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info"
3842 msgid "Restart now?"
3843 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Delete"
3849 msgstr "Hapus"
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3855 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inmenu"
3860 msgid "%1: %2"
3861 msgstr "%1: %2"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3869 #, kde-format
3870 msgid "Use system font"
3871 msgstr "Gunakan font sistem"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3879 #, kde-format
3880 msgid "Icon size"
3881 msgstr "Ukuran ikon"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3886 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3889 #, kde-format
3890 msgid "Preview size"
3891 msgstr "Ukuran pratinjau"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3895 #, kde-format
3896 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3897 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3901 #, kde-format
3902 msgid "How we display the size of directories"
3903 msgstr ""
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Show the statusbar"
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Tampilkan bilah status"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content size"
3917 msgstr "Tampilkan bilah status"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 #, kde-format
3922 msgid "Do not show any directory size"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3926 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 #, kde-format
3928 msgid "Recursive directory size limit"
3929 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 #, kde-format
3934 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 msgstr ""
3936 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Format gaya perizinan"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3954 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3960 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3966 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3972 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3978 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3984 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3985 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3991 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3997 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4003 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4009 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4015 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4019 #, kde-format
4020 msgid "Position of columns"
4021 msgstr "Posisi kolom"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Side Padding"
4027 msgid "Left side padding"
4028 msgstr "Padding Sisi"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Side Padding"
4034 msgid "Right side padding"
4035 msgstr "Padding Sisi"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4039 #, kde-format
4040 msgid "Highlight entire row"
4041 msgstr "Sorot seluruh baris"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4045 #, kde-format
4046 msgid "Expandable folders"
4047 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Hidden files shown"
4054 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4062 "will be shown in the file view."
4063 msgstr ""
4064 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4065 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Version"
4072 msgstr "Versi"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4079 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "View Mode"
4086 msgstr "Mode Tampilan"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4094 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4095 msgstr ""
4096 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4097 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Previews shown"
4104 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4112 "icon."
4113 msgstr ""
4114 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4115 "sebagai sebuah ikon."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Grouped Sorting"
4122 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4123
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid ""
4129 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4130 msgstr ""
4131 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4132 "berdasarkan kategori mereka."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Sort files by"
4139 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4147 "performed on."
4148 msgstr ""
4149 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4150 "yang dilakukan."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Order in which to sort files"
4157 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4164 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Show hidden files and folders last"
4171 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Visible roles"
4178 msgstr "Peran yang terlihat"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Header column widths"
4185 msgstr "Lebar header kolom"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Properties last changed"
4192 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4199 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Additional Information"
4206 msgstr "Informasi Tambahan"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@title:menu"
4212 #| msgid "Selection"
4213 msgid "Select Action"
4214 msgstr "Pemilihan"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 #| msgid "Custom Font"
4221 msgid "Custom Action"
4222 msgstr "Font Kustom"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the URL be editable for the user"
4228 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4232 #, kde-format
4233 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4234 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4240 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4244 #, kde-format
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4246 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4253 "instance"
4254 msgstr ""
4255 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4256 "instansi Dolphin yang ada"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4263 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4264 "were removed/renamed ...etc"
4265 msgstr ""
4266 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4267 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4268 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4275 "UI)"
4276 msgstr ""
4277 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4278 "tidak ditampilkan di UI)"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4282 #, kde-format
4283 msgid "Home URL"
4284 msgstr "URL Beranda"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4288 #, kde-format
4289 msgid "Remember open folders and tabs"
4290 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4294 #, kde-format
4295 msgid "Place two views side by side"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the filter bar be shown"
4302 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4306 #, kde-format
4307 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4308 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4312 #, kde-format
4313 msgid "Browse through archives"
4314 msgstr "Telusur di antara arsip"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4318 #, kde-format
4319 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4320 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4327 "running in the Terminal panel."
4328 msgstr ""
4329 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4330 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgid "Rename inline"
4336 msgid "Rename single items inline"
4337 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show selection toggle"
4343 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4350 "mode bottom bar."
4351 msgstr ""
4352 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4353 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check"
4359 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4360 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4361 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4368 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4372 #, kde-format
4373 msgid "New tab will be open after last one"
4374 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgid "Show item on hover"
4380 msgid "Show item information on hover"
4381 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4385 #, kde-format
4386 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4387 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4391 #, kde-format
4392 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4393 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4397 #, kde-format
4398 msgid "Show the statusbar"
4399 msgstr "Tampilkan bilah status"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4403 #, kde-format
4404 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4405 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4409 #, kde-format
4410 msgid "Show the space information in the statusbar"
4411 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4415 #, kde-format
4416 msgid "Lock the layout of the panels"
4417 msgstr "Kunci tata letak panel"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4421 #, kde-format
4422 msgid "Enlarge Small Previews"
4423 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4427 #, kde-format
4428 msgid ""
4429 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4430 "items"
4431 msgstr ""
4432 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4433 "pengurutan butir"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4437 #, kde-format
4438 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4439 msgstr ""
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4453 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4457 #, kde-format
4458 msgid "Text width index"
4459 msgstr "Indeks Lebar teks"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4463 #, kde-format
4464 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4465 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4468 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4469 #, kde-format
4470 msgid "Enabled plugins"
4471 msgstr "Fungsikan plugin"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Configure"
4477 msgstr "Konfigurasikan"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group Interface settings"
4482 msgid "Interface"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgid "&View"
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "View"
4490 msgstr "&Tampilan"
4491
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Context Menu"
4496 msgstr "Menu Konteks"
4497
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Trash"
4502 msgstr "Tong Sampah"
4503
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "User Feedback"
4508 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4509
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4514 msgstr ""
4515 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4516 "perubahan atau membuangnya?"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4519 #, kde-format
4520 msgid "Warning"
4521 msgstr "Peringatan"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4527 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4532 msgid "Moving files or folders to trash"
4533 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Emptying trash"
4539 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4544 msgid "Deleting files or folders"
4545 msgstr "Menghapus file atau folder"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4551 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4557 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4562 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4563 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "@title:group"
4568 #| msgid "Open files and folders:"
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Opening many folders at once"
4571 msgstr "Buka file dan folder:"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Opening many terminals at once"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Switching to act as an administrator"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "When opening an executable file:"
4589 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4592 #, kde-format
4593 msgid "Always ask"
4594 msgstr "Selalu tanyakan"
4595
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4597 #, kde-format
4598 msgid "Open in application"
4599 msgstr "Buka di aplikasi"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgid "Run script"
4604 msgstr "Jalankan skripnya"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4609 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4610 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4611 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4612 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@label:textbox"
4617 #| msgid "Show on startup:"
4618 msgctxt "@option:radio"
4619 msgid "Show home location on startup"
4620 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4621
4622 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@info:status"
4626 #| msgid "The location is empty."
4627 msgctxt "@info:placeholder"
4628 msgid "Enter home location path"
4629 msgstr "Lokasi kosong."
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Select Home Location"
4635 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Current Location"
4641 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Default Location"
4647 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:textbox"
4652 msgid "Show on startup:"
4653 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@title:group"
4658 #| msgid "Open files and folders:"
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4660 msgid "Opening Folders:"
4661 msgstr "Buka file dan folder:"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4666 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4672 #| msgid "New &Window"
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4674 msgid "Window:"
4675 msgstr "Jendela &Baru"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 msgid "Show full path in title bar"
4681 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 #| msgid "Show filter bar"
4687 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4688 msgid "Show filter bar"
4689 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "After current tab"
4695 msgstr "Setelah tab saat ini"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "At end of tab bar"
4701 msgstr "Di akhir bilah tab"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Open new tabs: "
4707 msgstr "Buka Tab Baru: "
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Split view: "
4713 msgstr "Tampilan belah: "
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "option:check split view panes"
4718 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4719 msgctxt "option:check split view panes"
4720 msgid "Switch between views with Tab key"
4721 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "option:check"
4726 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4727 msgctxt "option:check"
4728 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4729 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4735 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4736 msgstr ""
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4739 #, kde-format
4740 msgid "New windows:"
4741 msgstr "Jendela baru:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Begin in split view mode"
4747 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4754 "be applied."
4755 msgstr ""
4756 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4757 "diterapkan."
4758
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4762 #| msgid "Folders First"
4763 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4764 msgid "Folders && Tabs"
4765 msgstr "Folder Dulu"
4766
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4771 msgid "Previews"
4772 msgstr "Pratinjau"
4773
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4778 msgid "Confirmations"
4779 msgstr "Konfirmasi"
4780
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4784 #| msgid "Panels"
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 msgid "Panels"
4787 msgstr "Panel"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@action:inmenu"
4792 #| msgid "Location Bar"
4793 #| msgid_plural "Location Bars"
4794 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4795 msgid "Status && Location bars"
4796 msgstr "Bilah Lokasi"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@option:check"
4801 #| msgid "Show preview"
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show previews"
4804 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgid "Auto-Play media files"
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Auto-play media files"
4811 msgstr "Auto-Putar file media"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgid "Show item on hover"
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item on hover"
4818 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@title:window"
4835 #| msgid "Information"
4836 msgctxt "@label:checkbox"
4837 msgid "Information Panel:"
4838 msgstr "Informasi"
4839
4840 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info"
4843 msgid ""
4844 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4845 "pressing the right mouse button on a panel."
4846 msgstr ""
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Show previews in the view for:"
4852 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4853
4854 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4855 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4856 #. or "Show previews for [files of any size]".
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@option:check"
4861 #| msgid "Show preview"
4862 msgctxt "@label:spinbox"
4863 msgid "Show previews for"
4864 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4871 "MiB]'"
4872 msgid "files below "
4873 msgstr ""
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4879 msgid " MiB"
4880 msgstr " MiB"
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4885 msgid "files of any size"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "action:button"
4891 #| msgid "Your files"
4892 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4893 msgid "no file"
4894 msgstr "Berkas Anda"
4895
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgctxt "@info"
4899 #| msgid "Show preview of files and folders"
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show previews for folders"
4902 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4903
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4909 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4910 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4911 "metered connections.</para>"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@label"
4917 #| msgid "Location:"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Local storage:"
4920 msgstr "Lokasi:"
4921
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@action:inmenu"
4925 #| msgid "Restore"
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Remote storage:"
4928 msgstr "Kembalikan"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show status bar"
4934 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show zoom slider"
4940 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show space information"
4946 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4951 #| msgid "Status Bar"
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Status Bar: "
4954 msgstr "Bilah Status"
4955
4956 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4959 msgid "Make location bar editable"
4960 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4961
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@action:inmenu"
4965 #| msgid "Location Bar"
4966 #| msgid_plural "Location Bars"
4967 msgid "Location bar:"
4968 msgstr "Bilah Lokasi"
4969
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4973 msgid "Show full path inside location bar"
4974 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4975
4976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4979 msgid "Behavior"
4980 msgstr "Perilaku"
4981
4982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab"
4986 msgid "Icons"
4987 msgstr "Ikon"
4988
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab"
4993 msgid "Compact"
4994 msgstr "Ringkas"
4995
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab"
5000 msgid "Details"
5001 msgstr "Perincian"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Natural"
5007 msgstr "Natural"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5013 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5019 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Sorting mode: "
5025 msgstr "Mode Pengurutan: "
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "option:radio"
5030 #| msgid "Number of items"
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show number of items"
5033 msgstr "Nomor butir"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "option:radio"
5038 #| msgid "Size of contents, up to "
5039 msgctxt "option:radio"
5040 msgid "Show size of contents, up to "
5041 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@option:check"
5046 #| msgid "Show zoom slider"
5047 msgctxt "option:radio"
5048 msgid "Show no size"
5049 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5052 #, kde-format
5053 msgid " level deep"
5054 msgid_plural " levels deep"
5055 msgstr[0] "tingkat dalam"
5056 msgstr[1] "tingkat dalam"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@label:checkbox"
5061 #| msgid "Folders:"
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Folder size:"
5064 msgstr "Folder:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio as in relative date"
5069 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5070 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5075 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5076 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Date style:"
5082 msgstr "Gaya tanggal:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5087 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5088 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio as numeric style"
5093 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5094 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio as combined style"
5099 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5100 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Permissions style:"
5106 msgstr "Gaya perizinan:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5111 msgid "System Font"
5112 msgstr "Font Sistem"
5113
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5117 msgid "Custom Font"
5118 msgstr "Font Kustom"
5119
5120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5123 #| msgid "Choose..."
5124 msgctxt "@action:button Choose font"
5125 msgid "Choose…"
5126 msgstr "Pilih..."
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio"
5131 msgid "Use common display style for all folders"
5132 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5133
5134 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5135 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid ""
5140 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5141 "custom display style."
5142 msgstr ""
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio"
5147 msgid "Remember display style for each folder"
5148 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid ""
5154 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5155 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5159 #, fuzzy, kde-format
5160 #| msgctxt "@title:window"
5161 #| msgid "View Display Style"
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Display style: "
5164 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Open archives as folder"
5170 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:check"
5175 msgid "Open folders during drag operations"
5176 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Browsing: "
5182 msgstr ""
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Show item on hover"
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show item information on hover"
5189 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Miscellaneous: "
5196 msgstr "Beraneka: "
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show selection marker"
5202 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgid "Rename inline"
5207 msgctxt "option:check"
5208 msgid "Rename single items inline"
5209 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5212 #, kde-format
5213 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5214 msgstr ""
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:check"
5219 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5223 #, kde-format
5224 msgctxt ""
5225 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5226 msgid ""
5227 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5228 "%1"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5232 #, kde-format
5233 msgctxt ""
5234 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5235 "background setting"
5236 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5237 msgstr ""
5238
5239 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Nothing"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5249 #| msgid "Custom Font"
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Custom Command"
5252 msgstr "Font Kustom"
5253
5254 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5255 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5256 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5257 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid "Double-click triggers"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Background: "
5268 msgstr ""
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5271 #, kde-format
5272 msgctxt ""
5273 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5274 "background setting"
5275 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5281 msgid "Command…"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@label"
5287 msgid ""
5288 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgctxt "@title:group General settings"
5294 #| msgid "General"
5295 msgctxt "@title:tab General View settings"
5296 msgid "General"
5297 msgstr "Umum"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5300 #, fuzzy, kde-format
5301 #| msgctxt "action:button"
5302 #| msgid "Content"
5303 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5304 msgid "Content Display"
5305 msgstr "Konten"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Default icon size:"
5311 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Preview icon size:"
5317 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "Label font:"
5323 msgstr "Font label:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5328 msgid "Small"
5329 msgstr "Kecil"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5334 msgid "Medium"
5335 msgstr "Sedang"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5340 msgid "Large"
5341 msgstr "Besar"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5346 msgid "Huge"
5347 msgstr "Sangat Besar"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Label width:"
5353 msgstr "Lebar label:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 msgid "Unlimited"
5359 msgstr "Tak Terbatas"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgid "1"
5365 msgstr "1"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 msgid "2"
5371 msgstr "2"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 msgid "3"
5377 msgstr "3"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5382 msgid "4"
5383 msgstr "4"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 msgid "5"
5389 msgstr "5"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Maximum lines:"
5395 msgstr "Garis maksimal:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5400 msgid "Unlimited"
5401 msgstr "Tak Terbatas"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5406 msgid "Small"
5407 msgstr "Kecil"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5412 msgid "Medium"
5413 msgstr "Sedang"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5418 msgid "Large"
5419 msgstr "Besar"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "Maximum width:"
5425 msgstr "Lebar maksimal:"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Expandable"
5431 msgstr "Dapat dibentangkan"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:checkbox"
5436 msgid "Folders:"
5437 msgstr "Folder:"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5442 msgid "By clicking anywhere on the row"
5443 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5448 msgid "By clicking on icon or name"
5449 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5450
5451 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Open files and folders:"
5456 msgstr "Buka file dan folder:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:tooltip"
5462 msgid "Size: 1 pixel"
5463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5464 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5465 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "View Display Style"
5471 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 msgid "Icons"
5477 msgstr "Ikon"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox"
5482 msgid "Compact"
5483 msgstr "Ringkas"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 msgid "Details"
5489 msgstr "Perincian"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5494 msgid "Ascending"
5495 msgstr "Menaik"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5500 msgid "Descending"
5501 msgstr "Menurun"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show folders first"
5507 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show hidden files last"
5513 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show preview"
5519 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show in groups"
5525 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Show hidden files"
5531 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Additional Information"
5537 msgstr "Informasi Tambahan"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5540 #, kde-format
5541 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5542 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@label:listbox"
5547 msgid "View mode:"
5548 msgstr "Mode tampilan:"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Sorting:"
5554 msgstr "Pengurutan:"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5557 #, kde-format
5558 msgid "View options:"
5559 msgstr "Opsi tampilan:"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5564 msgid "Current folder"
5565 msgstr "Folder Saat Ini"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5570 msgid "Current folder and sub-folders"
5571 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5576 msgid "All folders"
5577 msgstr "Semua Folder"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@title:group"
5582 msgid "Apply to:"
5583 msgstr "Terapkan untuk:"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Use as default view settings"
5589 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info"
5594 msgid ""
5595 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5596 "continue?"
5597 msgstr ""
5598 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info"
5603 msgid ""
5604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5605 msgstr ""
5606 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5607
5608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@title:window"
5611 msgid "Applying View Properties"
5612 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5613
5614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:progress"
5617 msgid "Counting folders: %1"
5618 msgstr "Menghitung folder: %1"
5619
5620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:progress"
5623 msgid "Folders: %1"
5624 msgstr "Folder: %1"
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5629 msgid "Zoom:"
5630 msgstr "Zoom:"
5631
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5633 #, kde-format
5634 msgid "Zoom"
5635 msgstr "Zoom"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5640 msgid "Sets the size of the file icons."
5641 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5642
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5644 #, kde-format
5645 msgid "Stop"
5646 msgstr "Hentikan"
5647
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@tooltip"
5651 msgid "Stop loading"
5652 msgstr "Hentikan pemuatan"
5653
5654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5657 msgid ""
5658 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5659 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5660 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5661 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5662 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5663 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5664 "device.</item></list></para>"
5665 msgstr ""
5666 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5667 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5668 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5669 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5670 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5671 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5672 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5673
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Show Zoom Slider"
5678 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5679
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Show Space Information"
5684 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5687 #, kde-format
5688 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5692 #, kde-format
5693 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5697 #, kde-format
5698 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5702 #, kde-format
5703 msgid "KDiskFree"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info"
5709 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5710 msgstr ""
5711
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Installing Filelight…"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status Free disk space"
5721 msgid "%1 free"
5722 msgstr "%1 Bebas"
5723
5724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5727 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5728 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5729
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5731 #, fuzzy, kde-format
5732 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5733 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5734 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5735 msgid ""
5736 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5737 "Press to manage disk space usage."
5738 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5739
5740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title"
5743 msgid "Free Up Disk Space"
5744 msgstr ""
5745
5746 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5748 #, kde-kuit-format
5749 msgctxt "@title"
5750 msgid ""
5751 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5752 "identify big files and folders.</para>"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Install Filelight…"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5762 #, kde-format
5763 msgid "Trash Emptied"
5764 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5765
5766 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5767 #, kde-format
5768 msgid "The Trash was emptied."
5769 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5770
5771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5774 msgid "Places"
5775 msgstr "Tempat"
5776
5777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 msgid "Count of available Network Shares"
5781 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5782
5783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 msgid "Settings"
5787 msgstr "Peng&aturan"
5788
5789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5792 msgid "A subset of Dolphin settings."
5793 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5794
5795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5796 #, kde-format
5797 msgid "Select Remote Charset"
5798 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5799
5800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5801 #, kde-format
5802 msgid "Default"
5803 msgstr "Baku"
5804
5805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5806 #, kde-format
5807 msgid "Reload"
5808 msgstr "Muat Ulang"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:666
5811 #, fuzzy, kde-format
5812 #| msgctxt "@info:status"
5813 #| msgid "1 Folder selected"
5814 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "1 folder selected"
5817 msgid_plural "%1 folders selected"
5818 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5819 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:667
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgctxt "@info:status"
5824 #| msgid "1 File selected"
5825 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "1 file selected"
5828 msgid_plural "%1 files selected"
5829 msgstr[0] "1 File dipilih"
5830 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:669
5833 #, fuzzy, kde-format
5834 #| msgctxt "@info:status"
5835 #| msgid "1 Folder"
5836 #| msgid_plural "%1 Folders"
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "1 folder"
5839 msgid_plural "%1 folders"
5840 msgstr[0] "1 Folder"
5841 msgstr[1] "%1 Folder"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:670
5844 #, fuzzy, kde-format
5845 #| msgctxt "action:button"
5846 #| msgid "Your files"
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "1 file"
5849 msgid_plural "%1 files"
5850 msgstr[0] "Berkas Anda"
5851 msgstr[1] "Berkas Anda"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:674
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5856 msgid "%1, %2 (%3)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:676
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5862 msgid "%1 (%2)"
5863 msgstr "%1 (%2)"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:680
5866 #, fuzzy, kde-format
5867 #| msgctxt "@info:status"
5868 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "0 folders, 0 files"
5871 msgstr "0 Folders, 0 File"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "<filename> copy"
5876 msgid "%1 copy"
5877 msgstr "%1 salinan"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:1105
5880 #, kde-format
5881 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5882 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5883 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5884 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:1110
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:button"
5889 msgid "Open %1 Item"
5890 msgid_plural "Open %1 Items"
5891 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5892 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1240
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu"
5897 msgid "Side Padding"
5898 msgstr "Padding Sisi"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1244
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Automatic Column Widths"
5904 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:1249
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu"
5909 msgid "Custom Column Widths"
5910 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:1860
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Trash operation completed."
5916 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:1870
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Delete operation completed."
5922 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2030
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:button"
5927 msgid "Rename and Hide"
5928 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2034
5931 #, kde-format
5932 msgid ""
5933 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5934 "Do you still want to rename it?"
5935 msgstr ""
5936 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5937 "tampilan.\n"
5938 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2036
5941 #, kde-format
5942 msgid ""
5943 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5944 "Do you still want to rename it?"
5945 msgstr ""
5946 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5947 "tampilan.\n"
5948 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2038
5951 #, kde-format
5952 msgid "Hide this File?"
5953 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2038
5956 #, kde-format
5957 msgid "Hide this Folder?"
5958 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2077
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "The location is empty."
5964 msgstr "Lokasi kosong."
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2079
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "The location '%1' is invalid."
5970 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2343
5973 #, fuzzy, kde-format
5974 #| msgid "Loading..."
5975 msgid "Loading…"
5976 msgstr "Memuat..."
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2372
5979 #, kde-format
5980 msgid "Loading canceled"
5981 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2374
5984 #, kde-format
5985 msgid "No items matching the filter"
5986 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2376
5989 #, kde-format
5990 msgid "No items matching the search"
5991 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2378
5994 #, kde-format
5995 msgid "Trash is empty"
5996 msgstr "Tong Sampah kosong"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2381
5999 #, kde-format
6000 msgid "No tags"
6001 msgstr "Tidak ada tag"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2384
6004 #, kde-format
6005 msgid "No files tagged with \"%1\""
6006 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2388
6009 #, kde-format
6010 msgid "No recently used items"
6011 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2390
6014 #, kde-format
6015 msgid "No shared folders found"
6016 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2392
6019 #, kde-format
6020 msgid "No relevant network resources found"
6021 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2394
6024 #, kde-format
6025 msgid "No MTP-compatible devices found"
6026 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2396
6029 #, kde-format
6030 msgid "No Apple devices found"
6031 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2398
6034 #, kde-format
6035 msgid "No Bluetooth devices found"
6036 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2400
6039 #, kde-format
6040 msgid "Folder is empty"
6041 msgstr "Folder ini kosong"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6044 #, fuzzy, kde-format
6045 #| msgctxt "@action"
6046 #| msgid "Create Folder..."
6047 msgctxt "@action"
6048 msgid "Create Folder…"
6049 msgstr "Ciptakan Folder..."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6052 #, fuzzy, kde-kuit-format
6053 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #| msgid ""
6055 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6056 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid ""
6059 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6060 "items at once results in their new names differing only in a number."
6061 msgstr ""
6062 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6063 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6064 "dibedakan dengan nomor."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6069 #| msgid ""
6070 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6071 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6072 #| "deleted from if disk space is needed."
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6076 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6077 "deleted later if disk space is needed."
6078 msgstr ""
6079 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6080 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6081 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6086 #| msgid ""
6087 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6088 #| "be recovered by normal means."
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6092 "recovered by normal means."
6093 msgstr ""
6094 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6095 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6100 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6101 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Duplicate Here"
6107 msgstr "Gandakan Disini"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Properties"
6113 msgstr "Properti"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6118 msgid ""
6119 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6120 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6121 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6122 "there like managing read- and write-permissions."
6123 msgstr ""
6124 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6125 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6126 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6127 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:incontextmenu"
6132 msgid "Copy Location"
6133 msgstr "Salin Lokasi"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6139 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Move to Trash…"
6145 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu File"
6150 msgid "Delete…"
6151 msgstr "Hapus..."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Duplicate Here…"
6157 msgstr "Gandakan Disini..."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location…"
6163 msgstr "Salin Lokasi..."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6168 msgid ""
6169 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6170 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6171 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6172 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6173 "interface> option is enabled.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6176 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6177 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6178 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6179 "interface> diaktifkan.</para>"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6182 #, fuzzy, kde-kuit-format
6183 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6184 #| msgid ""
6185 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6186 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6187 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6189 msgid ""
6190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6192 "you an overview in folders with many items.</para>"
6193 msgstr ""
6194 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6195 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6196 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6199 #, fuzzy, kde-kuit-format
6200 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6201 #| msgid ""
6202 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6206 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6207 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6208 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6210 msgid ""
6211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6216 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6217 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6220 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6221 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6222 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6223 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6224 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6225 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6230 msgid "View Mode"
6231 msgstr "Mode Tampilan"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6236 msgid "This increases the icon size."
6237 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Reset Zoom Level"
6243 msgstr "Set ulang level zoom"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6246 #, kde-format
6247 msgid "Zoom To Default"
6248 msgstr "Zoom Ke Baku"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6253 msgid "This resets the icon size to default."
6254 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6259 msgid "This reduces the icon size."
6260 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6265 msgid "Zoom"
6266 msgstr "Zoom"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Show Previews"
6272 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info"
6277 msgid "Show preview of files and folders"
6278 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid ""
6284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6286 "the images."
6287 msgstr ""
6288 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6289 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6294 msgid "Folders First"
6295 msgstr "Folder Dulu"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6300 msgid "Hidden Files Last"
6301 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Sort By"
6307 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Show Additional Information"
6313 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Show in Groups"
6319 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6325 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Show Hidden Files"
6331 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6334 #, fuzzy, kde-kuit-format
6335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6336 #| msgid ""
6337 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6338 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6339 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6340 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6341 #| "are hidden.</para>"
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6345 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6346 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6347 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6348 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6349 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6350 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6351 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6352 msgstr ""
6353 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6354 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6355 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6356 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6357 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6360 #, fuzzy, kde-format
6361 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6362 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Adjust View Display Style…"
6365 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis"
6370 msgid ""
6371 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6372 msgstr ""
6373 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6374 "disesuaikan."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6379 msgid "Icons"
6380 msgstr "Ikon"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@info"
6385 msgid "Icons view mode"
6386 msgstr "Mode tampilan ikon"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6391 msgid "Compact"
6392 msgstr "Ringkas"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info"
6397 msgid "Compact view mode"
6398 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6403 msgid "Details"
6404 msgstr "Perincian"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info"
6409 msgid "Details view mode"
6410 msgstr "Mode tampilan perincian"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort descending"
6415 msgid "Z-A"
6416 msgstr "Z-A"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort ascending"
6421 msgid "A-Z"
6422 msgstr "A-Z"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Largest First"
6428 msgstr "Yang terbesar dulu"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Smallest First"
6434 msgstr "Yang terkecil dulu"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "Sort descending"
6439 msgid "Newest First"
6440 msgstr "Yang terbaru dulu"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "Sort ascending"
6445 msgid "Oldest First"
6446 msgstr "Yang terlawas dulu"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Highest First"
6452 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "Lowest First"
6458 msgstr "Yang terendah dulu"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort descending"
6463 msgid "Descending"
6464 msgstr "Menurun"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort ascending"
6469 msgid "Ascending"
6470 msgstr "Menaik"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6473 #, kde-format
6474 msgctxt ""
6475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6476 "selection is empty when this text is shown."
6477 msgid "Actions for Current View"
6478 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6479
6480 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6481 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6484 #. and a fallback will be used.
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6486 #, kde-format
6487 msgid "Actions for %1"
6488 msgstr "Aksi untuk %1"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6491 #, kde-format
6492 msgctxt ""
6493 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6494 "of selected files/folders."
6495 msgid "Actions for One Selected Item"
6496 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6497 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6498 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6499
6500 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6501 #, fuzzy, kde-format
6502 #| msgctxt "@info:status"
6503 #| msgid "Updating version information..."
6504 msgctxt "@info:status"
6505 msgid "Updating version information…"
6506 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@label"
6510 #~| msgid "%1 item selected"
6511 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6512 #~ msgid "not selected,"
6513 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "@option:check"
6517 #~| msgid "Expandable"
6518 #~ msgid "expanded,"
6519 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6524 #~ "view properties for."
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6527 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6528
6529 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6530 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6531
6532 #~ msgid "No limit"
6533 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6537 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6538
6539 #~ msgid "No previews"
6540 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6543 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6544 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6547 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6548 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6553 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6554 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6555 #~ "views."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6558 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6559 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6560 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Activate Tab %1"
6564 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Activate Next Tab"
6568 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6572 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6573
6574 #~ msgid "Split the view into two panes"
6575 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6576
6577 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6578 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6579
6580 #~ msgid "Show tooltips"
6581 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6587 #~ "tak aktif"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Show tooltips"
6591 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6592
6593 #~ msgctxt "option:check"
6594 #~ msgid "Rename inline"
6595 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6596
6597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6598 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "Folder size displays:"
6602 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "1 File"
6606 #~ msgid_plural "%1 Files"
6607 #~ msgstr[0] "1 File"
6608 #~ msgstr[1] "%1 File"
6609
6610 #~ msgid "More Search Tools"
6611 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6615 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Startup"
6619 #~ msgstr "Pemulaian"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "View Modes"
6623 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Navigation"
6627 #~ msgstr "Navigasi"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "View: "
6631 #~ msgstr "Tampilan: "
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "General: "
6635 #~ msgstr "Umum:"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6638 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6639 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6642 #~ msgid "General:"
6643 #~ msgstr "Umum:"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6646 #~ msgid "Filter..."
6647 #~ msgstr "Filter..."
6648
6649 #~ msgid "Search..."
6650 #~ msgstr "Cari..."
6651
6652 #~ msgctxt "@info:progress"
6653 #~ msgid "Sorting..."
6654 #~ msgstr "Pengurutan..."
6655
6656 #~ msgid "Filter..."
6657 #~ msgstr "Filter..."
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Configure..."
6661 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6662
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Search..."
6665 #~ msgstr "Cari..."
6666
6667 #~ msgctxt "@info"
6668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6669 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6670
6671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6672 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6673
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6676 #~ "\"%2\"</application>."
6677 #~ msgid_plural ""
6678 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6679 #~ "<application>%2</application>."
6680 #~ msgstr[0] ""
6681 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6682 #~ "\"%2\"</application>."
6683 #~ msgstr[1] ""
6684 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6685 #~ "<application>%2</application>."
6686
6687 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6688 #~ msgid ", "
6689 #~ msgstr ", "
6690
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6694 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6695 #~ "commands and configuration options."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6698 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6699 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6704 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6707 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6708 #~ "para>"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6713 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6716 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6721 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6722 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6723 #~ "help is available for a spot.</para>"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6726 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6727 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6728 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6733 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6734 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6735 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6736 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6737 #~ "used to this.</para>"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6740 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6741 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6742 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6743 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6744 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6749 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6752 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6753 #~ "</para>"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:credit"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6758 #~ "Angelaccio"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6761 #~ "Angelaccio"
6762
6763 #~ msgid "Font family"
6764 #~ msgstr "Famili font"
6765
6766 #~ msgid "Font size"
6767 #~ msgstr "Ukuran font"
6768
6769 #~ msgid "Italic"
6770 #~ msgstr "Miring"
6771
6772 #~ msgid "Font weight"
6773 #~ msgstr "Berat font"
6774
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6779
6780 #~ msgid "Leading Column Padding"
6781 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Leading Column Padding"
6785 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6786
6787 #~ msgctxt "@item"
6788 #~ msgid "Eject"
6789 #~ msgstr "Keluarkan"
6790
6791 #~ msgctxt "@item"
6792 #~ msgid "Release"
6793 #~ msgstr "Lepaskan"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Safely Remove"
6797 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Unmount"
6801 #~ msgstr "Lepaskait"
6802
6803 #~ msgctxt "@info"
6804 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6805 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6806
6807 #~ msgctxt "@info"
6808 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6809 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6813 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Open in New Tab"
6817 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Open in New Window"
6821 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Mount"
6825 #~ msgstr "Kaitkan"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Edit..."
6829 #~ msgstr "Edit..."
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "Remove"
6833 #~ msgstr "Buang"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Hide"
6837 #~ msgstr "Sembunyikan"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6840 #~ msgid "Add Entry..."
6841 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Icon Size"
6845 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6846
6847 #~ msgctxt "Small icon size"
6848 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6850
6851 #~ msgctxt "Medium icon size"
6852 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6854
6855 #~ msgctxt "Large icon size"
6856 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6857 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6858
6859 #~ msgctxt "Huge icon size"
6860 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6861 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6867 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6868 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6872 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6875 #~ msgid "Sett&ings"
6876 #~ msgstr "Peng&aturan"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6879 #~ msgid "Control"
6880 #~ msgstr "Kendalikan"
6881
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Show menu"
6884 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Services"
6888 #~ msgstr "Layanan"
6889
6890 #~ msgctxt "@title"
6891 #~ msgid "Dolphin Part"
6892 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@title:group"
6896 #~| msgid "Navigation"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Url Navigator"
6899 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6900 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6901 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Unknown"
6905 #~ msgstr "Tak diketahui"
6906
6907 #~ msgctxt "@info"
6908 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6909 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Unknown size"
6913 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:textbox"
6916 #~ msgid "Start in:"
6917 #~ msgstr "Bermulai di:"
6918
6919 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6920 #~ msgid "Window options:"
6921 #~ msgstr "Opsi window:"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6925 #~| msgid "Add to Places"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6927 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6928 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Rename Items"
6932 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6933
6934 #~ msgctxt "@label:textbox"
6935 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6936 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "New name #"
6940 #~ msgstr "Nama baru #"
6941
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6944 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "View Properties"
6948 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6949
6950 #~ msgid "Show facets widget"
6951 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "action:button"
6955 #~| msgid "Fewer Options"
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6957 #~ msgid "Fewer Options"
6958 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "action:button"
6962 #~| msgid "More Options"
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "More Options"
6965 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Any"
6969 #~ msgstr "Apa Pun"
6970
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgid "Folders"
6973 #~ msgstr "Folder"
6974
6975 #~ msgctxt "@option:option"
6976 #~ msgid "Anytime"
6977 #~ msgstr "Kapan Pun"
6978
6979 #~ msgctxt "@option:option"
6980 #~ msgid "Today"
6981 #~ msgstr "Hari Ini"
6982
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgid "Yesterday"
6985 #~ msgstr "Kemarin"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6988 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6989 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Go"
6993 #~ msgstr "Menuju"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Tools"
6997 #~ msgstr "Peralatan"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7000 #~ msgid "Preview"
7001 #~ msgstr "Pratinjau"
7002
7003 #~ msgid "stop"
7004 #~ msgstr "hentikan"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7007 #~ msgid "Add to Places"
7008 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7013 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7014 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7017 #~ msgid "Descending"
7018 #~ msgstr "Turun"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "Configure Shown Data"
7022 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7023
7024 #~ msgctxt "@label::textbox"
7025 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7026 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7027
7028 #~ msgctxt "action:button"
7029 #~ msgid "Everywhere"
7030 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7033 #~ msgid "Unchanged"
7034 #~ msgstr "Batal Ubah"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7037 #~ msgid "Horizontally flipped"
7038 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7041 #~ msgid "180° rotated"
7042 #~ msgstr "Diputar 180°"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7045 #~ msgid "Vertically flipped"
7046 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7049 #~ msgid "Transposed"
7050 #~ msgstr "Transposed"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7053 #~ msgid "90° rotated"
7054 #~ msgstr "Diputar 90°"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7057 #~ msgid "Transversed"
7058 #~ msgstr "Transversed"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7061 #~ msgid "270° rotated"
7062 #~ msgstr "Diputar 270°"
7063
7064 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7065 #~ msgid "%1/s"
7066 #~ msgstr "%1/d"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Label:"
7070 #~ msgstr "Label:"
7071
7072 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7073 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Choose an icon:"
7077 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7078
7079 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7080 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:window"
7083 #~ msgid "Add Places Entry"
7084 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Edit Places Entry"
7088 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Show All Entries"
7092 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Properties"
7096 #~ msgstr "Properti"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@title:window"
7100 #~| msgid "Additional Information"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Additional Information Shown"
7103 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Apply View Properties To"
7107 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check"
7110 #~ msgid "Use these view properties as default"
7111 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7112
7113 #~ msgctxt "@label:textbox"
7114 #~ msgid "Location:"
7115 #~ msgstr "Lokasi:"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Icon Size"
7119 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7120
7121 #~ msgctxt "@label:listbox"
7122 #~ msgid "Preview:"
7123 #~ msgstr "Pratinjau:"
7124
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgid "Text"
7127 #~ msgstr "Teks"
7128
7129 #~ msgctxt "@label:listbox"
7130 #~ msgid "Font:"
7131 #~ msgstr "Fonta:"
7132
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgid "Width:"
7135 #~ msgstr "Lebar:"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Kecil"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7142 #~ msgid "Medium"
7143 #~ msgstr "Sedang"
7144
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Expandable folders"
7147 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7151 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "Additional Information"
7155 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7158 #~ msgid "Select All"
7159 #~ msgstr "Pilih Semua"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7162 #~ msgid "Reload"
7163 #~ msgstr "Muat Ulang"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Image Size"
7167 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Help"
7171 #~ msgstr "Bantuan"
7172
7173 #~ msgctxt "@item"
7174 #~ msgid "Places"
7175 #~ msgstr "Tempat"
7176
7177 #~ msgctxt "@item"
7178 #~ msgid "Recently Saved"
7179 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7180
7181 #~ msgctxt "@item"
7182 #~ msgid "Devices"
7183 #~ msgstr "Perangkat"
7184
7185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7186 #~ msgid "Home"
7187 #~ msgstr "Beranda"
7188
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7190 #~ msgid "Network"
7191 #~ msgstr "Jaringan"
7192
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7194 #~ msgid "Root"
7195 #~ msgstr "Root"
7196
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7198 #~ msgid "Trash"
7199 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7200
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgid "Today"
7203 #~ msgstr "Hari ini"
7204
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgstr "Kemarin"
7208
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "This Month"
7211 #~ msgstr "Bulan Ini"
7212
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "Last Month"
7215 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7216
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Documents"
7219 #~ msgstr "Dokumen"
7220
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "Images"
7223 #~ msgstr "Citra"
7224
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Audio Files"
7227 #~ msgstr "Berkas Audio"
7228
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Videos"
7231 #~ msgstr "Video"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7234 #~ msgid "Rename..."
7235 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "&Delete"
7239 #~ msgstr "&Hapus"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "&Move to Trash"
7243 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"