1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Konfigurasikan"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Jendela &Baru"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1258 msgctxt "@title:window"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1501 msgstr "Tampilan belah"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 msgstr "Temukan File..."
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgctxt "@title:window"
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgctxt "@title:window"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1913 msgctxt "@title:menu"
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1932 msgctxt "@title:menu"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:515
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:519
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2094 msgctxt "@info:progress"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2109 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgid "Searching..."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2130 msgctxt "@info:status"
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 msgid "%1 at location %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@label:textbox"
2245 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2246 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2252 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2268 msgid "in selection mode in location %1"
2269 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@item:inmenu"
2274 #| msgid "Hide Section '%1'"
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in location %1"
2277 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@label:textbox"
2282 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2283 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2288 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@label:textbox"
2293 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2294 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2299 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Mode Pemilihan"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Mode Pemilihan"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2360 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2369 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2379 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2385 msgid_plural "%1 Files"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "1 Folder"
2395 msgstr[1] "%1 Folder"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2402 msgid_plural "%1 Items"
2403 msgstr[0] "Satu Butir"
2404 msgstr[1] "%1 Butir"
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2408 msgctxt "@item:intable"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 butir"
2412 msgstr[1] "%1 butir"
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2416 msgctxt "width × height"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2428 msgctxt "@title:group"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2440 msgctxt "@title:group Size"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2452 msgctxt "@title:group Size"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2458 msgctxt "@title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2464 msgctxt "@title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "Awal Bulan ini"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2674 msgstr "Dimodifikasi"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2737 msgstr "Jumlah Halaman"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2742 msgstr "Jumlah Kata"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2747 msgstr "Jumlah Garis"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Tahun Rilis"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Rasio Aspek"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2838 msgstr "Laju Bingkai"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Ekstensi File"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Tanggal Hapus"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2865 msgid "Link Destination"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Diunduh Dari"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2884 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2885 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2895 msgstr "Grup Pengguna"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Galat tak diketahui."
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2913 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Pengelola File"
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@info:credit"
2941 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2944 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2948 msgctxt "@info:credit"
2950 msgstr "Felix Ernst"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2956 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2960 msgctxt "@info:credit"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2968 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Elvis Angelaccio"
2974 msgstr "Elvis Angelaccio"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2980 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Emmanuel Pescosta"
2986 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2992 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Frank Reininghaus"
2998 msgstr "Frank Reininghaus"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3004 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3008 msgctxt "@info:credit"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3016 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Sebastian Trüg"
3022 msgstr "Sebastian Trüg"
3024 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3025 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3027 msgctxt "@info:credit"
3033 msgctxt "@info:credit"
3035 msgstr "David Faure"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Aaron J. Seigo"
3041 msgstr "Aaron J. Seigo"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Rafael Fernández López"
3047 msgstr "Rafael Fernández López"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Kevin Ottens"
3053 msgstr "Kevin Ottens"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Holger Freyther"
3059 msgstr "Holger Freyther"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Max Blazejak"
3065 msgstr "Max Blazejak"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Michael Austin"
3071 msgstr "Michael Austin"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Documentation"
3077 msgstr "Dokumentasi"
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3083 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3089 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3095 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3107 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Document to open"
3113 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3124 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3125 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3130 msgid "Automatic scrolling"
3131 msgstr "Menggulir Otomatis"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "@action:inmenu"
3148 #| msgid "Rename..."
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgstr "Ubah Nama..."
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Move to Trash"
3157 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show Hidden Files"
3169 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Limit to Home Directory"
3175 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Automatic Scrolling"
3181 msgstr "Menggulir Otomatis"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3192 msgid "Previews shown"
3193 msgstr "Tampilan pratinjau"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3198 msgid "Auto-Play media files"
3199 msgstr "Auto-Putar file media"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3204 msgid "Show item on hover"
3205 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3210 msgid "Date display format"
3211 msgstr "Format tampilan tanggal"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "Auto-Putar file media"
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3234 #| msgid "Configure"
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgstr "Konfigurasikan"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Tanggal Singkat"
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3257 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3274 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3276 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure Trash…"
3280 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3285 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3286 "and then reopen the panel."
3288 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3289 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3291 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3293 msgid "Install Konsole"
3294 msgstr "Instal Konsole"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3302 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "Tipe Apa Pun"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgstr "1 atau lebih"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgstr "2 atau lebih"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgstr "3 atau lebih"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3406 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgstr "4 atau lebih"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3412 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgid "Highest Rating"
3414 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3418 msgctxt "@action:inmenu"
3419 msgid "Clear Selection"
3420 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3424 msgctxt "String list separator"
3428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3430 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3432 msgid_plural "Tags: %2"
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3438 msgctxt "@action:button"
3440 msgstr "Tambahkan Tag"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "From Here (%1)"
3446 msgstr "Dari Sini (%1)"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3452 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3459 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Quit searching"
3465 msgstr "Berhenti mencari"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3469 msgctxt "action:button"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3475 msgctxt "action:button"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3481 msgctxt "action:button"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3487 msgctxt "action:button"
3489 msgstr "Berkas Anda"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "Search in your home directory"
3495 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3507 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3509 msgid "Query Results from '%1'"
3510 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3516 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Copying"
3526 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3532 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3534 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3539 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3545 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Cutting"
3552 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3558 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3565 msgctxt "@action:button"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3573 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Duplicating"
3580 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3582 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3583 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3586 msgctxt "@action keep short"
3590 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3595 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Moving"
3602 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3607 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3608 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3613 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3614 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3615 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3616 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3619 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3620 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3621 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3622 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3628 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3629 msgid "Paste from Clipboard"
3630 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3634 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3635 msgid "Dismiss This Reminder"
3636 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3640 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3641 msgid "Don't Remind Me Again"
3642 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3646 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3648 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3649 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3651 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3652 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Cancel Renaming"
3660 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3670 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3673 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3683 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3684 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3685 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3686 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3696 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3698 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3699 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3709 msgid "Permanently Delete %2"
3710 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3711 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3712 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3722 msgid "Duplicate %2"
3723 msgid_plural "Duplicate %2"
3724 msgstr[0] "Gandakan %2"
3725 msgstr[1] "Gandakan %2"
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3735 msgid "Move %2 to the Trash"
3736 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3737 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3738 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3740 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3741 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3742 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3743 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3744 #. and a fallback will be used.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3749 msgid_plural "Rename %2"
3750 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3751 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3753 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3755 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3756 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3758 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3761 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3763 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3764 msgid "Selection Mode"
3765 msgstr "Mode Pemilihan"
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3768 #, fuzzy, kde-kuit-format
3769 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3771 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3772 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3773 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3774 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3775 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3776 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3777 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3778 #| "the current selection.</para>"
3781 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3787 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3788 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3789 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3790 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3791 "the current selection.</para>"
3793 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3794 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3795 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3796 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3797 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3798 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3799 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3800 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Exit Selection Mode"
3806 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3810 msgctxt "@label:textbox"
3811 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3812 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3815 #, fuzzy, kde-format
3817 msgctxt "@label:textbox"
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@action:button"
3824 #| msgid "Download New Services..."
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Download New Services…"
3827 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3833 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3836 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3842 msgid "Restart now?"
3843 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 msgctxt "@option:check"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3855 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 msgctxt "@item:inmenu"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 msgid "Use system font"
3871 msgstr "Gunakan font sistem"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3881 msgstr "Ukuran ikon"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3886 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 msgid "Preview size"
3891 msgstr "Ukuran pratinjau"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3897 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 msgid "How we display the size of directories"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Show the statusbar"
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Tampilkan bilah status"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content size"
3917 msgstr "Tampilkan bilah status"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3922 msgid "Do not show any directory size"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3926 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3928 msgid "Recursive directory size limit"
3929 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3934 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3936 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Format gaya perizinan"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3953 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3954 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3959 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3960 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3965 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3966 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3971 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3972 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3977 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3978 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3984 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3985 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3990 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3991 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3996 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3997 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4002 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4003 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4008 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4009 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4014 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4015 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4020 msgid "Position of columns"
4021 msgstr "Posisi kolom"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Side Padding"
4027 msgid "Left side padding"
4028 msgstr "Padding Sisi"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Side Padding"
4034 msgid "Right side padding"
4035 msgstr "Padding Sisi"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4040 msgid "Highlight entire row"
4041 msgstr "Sorot seluruh baris"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4046 msgid "Expandable folders"
4047 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4053 msgid "Hidden files shown"
4054 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4062 "will be shown in the file view."
4064 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4065 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4079 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4086 msgstr "Mode Tampilan"
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4094 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4096 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4097 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4103 msgid "Previews shown"
4104 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4114 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4115 "sebagai sebuah ikon."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4121 msgid "Grouped Sorting"
4122 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4131 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4132 "berdasarkan kategori mereka."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4138 msgid "Sort files by"
4139 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4149 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4156 msgid "Order in which to sort files"
4157 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4163 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4164 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4170 msgid "Show hidden files and folders last"
4171 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4177 msgid "Visible roles"
4178 msgstr "Peran yang terlihat"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4184 msgid "Header column widths"
4185 msgstr "Lebar header kolom"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4191 msgid "Properties last changed"
4192 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4199 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4205 msgid "Additional Information"
4206 msgstr "Informasi Tambahan"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@title:menu"
4212 #| msgid "Selection"
4213 msgid "Select Action"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 #| msgid "Custom Font"
4221 msgid "Custom Action"
4222 msgstr "Font Kustom"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4227 msgid "Should the URL be editable for the user"
4228 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4233 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4234 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4239 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4240 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4246 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4252 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4255 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4256 "instansi Dolphin yang ada"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4262 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4263 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4264 "were removed/renamed ...etc"
4266 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4267 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4268 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4274 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4277 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4278 "tidak ditampilkan di UI)"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 msgstr "URL Beranda"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4289 msgid "Remember open folders and tabs"
4290 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4295 msgid "Place two views side by side"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4301 msgid "Should the filter bar be shown"
4302 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4307 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4308 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4313 msgid "Browse through archives"
4314 msgstr "Telusur di antara arsip"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4319 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4320 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4326 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4327 "running in the Terminal panel."
4329 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4330 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgid "Rename inline"
4336 msgid "Rename single items inline"
4337 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4342 msgid "Show selection toggle"
4343 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4349 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4352 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4353 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check"
4359 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4360 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4361 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4368 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4373 msgid "New tab will be open after last one"
4374 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgid "Show item on hover"
4380 msgid "Show item information on hover"
4381 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4386 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4387 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4392 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4393 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4398 msgid "Show the statusbar"
4399 msgstr "Tampilkan bilah status"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4404 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4405 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4410 msgid "Show the space information in the statusbar"
4411 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4416 msgid "Lock the layout of the panels"
4417 msgstr "Kunci tata letak panel"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4422 msgid "Enlarge Small Previews"
4423 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4429 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4432 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4435 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4438 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4453 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4455 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4458 msgid "Text width index"
4459 msgstr "Indeks Lebar teks"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4464 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4465 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4468 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4470 msgid "Enabled plugins"
4471 msgstr "Fungsikan plugin"
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4475 msgctxt "@title:window"
4477 msgstr "Konfigurasikan"
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4481 msgctxt "@title:group Interface settings"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4486 #, fuzzy, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Context Menu"
4496 msgstr "Menu Konteks"
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4500 msgctxt "@title:group"
4502 msgstr "Tong Sampah"
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "User Feedback"
4508 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4513 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4515 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4516 "perubahan atau membuangnya?"
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4527 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4532 msgid "Moving files or folders to trash"
4533 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Emptying trash"
4539 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4544 msgid "Deleting files or folders"
4545 msgstr "Menghapus file atau folder"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4551 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4557 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4562 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4563 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "@title:group"
4568 #| msgid "Open files and folders:"
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Opening many folders at once"
4571 msgstr "Buka file dan folder:"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Opening many terminals at once"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Switching to act as an administrator"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "When opening an executable file:"
4589 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 msgstr "Selalu tanyakan"
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4598 msgid "Open in application"
4599 msgstr "Buka di aplikasi"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4604 msgstr "Jalankan skripnya"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4609 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4610 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4611 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4612 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@label:textbox"
4617 #| msgid "Show on startup:"
4618 msgctxt "@option:radio"
4619 msgid "Show home location on startup"
4620 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4622 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@info:status"
4626 #| msgid "The location is empty."
4627 msgctxt "@info:placeholder"
4628 msgid "Enter home location path"
4629 msgstr "Lokasi kosong."
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Select Home Location"
4635 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Current Location"
4641 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Default Location"
4647 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4651 msgctxt "@label:textbox"
4652 msgid "Show on startup:"
4653 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@title:group"
4658 #| msgid "Open files and folders:"
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4660 msgid "Opening Folders:"
4661 msgstr "Buka file dan folder:"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4665 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4666 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4672 #| msgid "New &Window"
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgstr "Jendela &Baru"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4679 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 msgid "Show full path in title bar"
4681 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 #| msgid "Show filter bar"
4687 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4688 msgid "Show filter bar"
4689 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "After current tab"
4695 msgstr "Setelah tab saat ini"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "At end of tab bar"
4701 msgstr "Di akhir bilah tab"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Open new tabs: "
4707 msgstr "Buka Tab Baru: "
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Split view: "
4713 msgstr "Tampilan belah: "
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "option:check split view panes"
4718 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4719 msgctxt "option:check split view panes"
4720 msgid "Switch between views with Tab key"
4721 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "option:check"
4726 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4727 msgctxt "option:check"
4728 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4729 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4734 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4735 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4740 msgid "New windows:"
4741 msgstr "Jendela baru:"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Begin in split view mode"
4747 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4753 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4756 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4762 #| msgid "Folders First"
4763 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4764 msgid "Folders && Tabs"
4765 msgstr "Folder Dulu"
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4770 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4777 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4778 msgid "Confirmations"
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@action:inmenu"
4792 #| msgid "Location Bar"
4793 #| msgid_plural "Location Bars"
4794 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4795 msgid "Status && Location bars"
4796 msgstr "Bilah Lokasi"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@option:check"
4801 #| msgid "Show preview"
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show previews"
4804 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgid "Auto-Play media files"
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Auto-play media files"
4811 msgstr "Auto-Putar file media"
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgid "Show item on hover"
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item on hover"
4818 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@title:window"
4835 #| msgid "Information"
4836 msgctxt "@label:checkbox"
4837 msgid "Information Panel:"
4840 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4844 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4845 "pressing the right mouse button on a panel."
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Show previews in the view for:"
4852 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4854 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4855 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4856 #. or "Show previews for [files of any size]".
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@option:check"
4861 #| msgid "Show preview"
4862 msgctxt "@label:spinbox"
4863 msgid "Show previews for"
4864 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4870 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4872 msgid "files below "
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4878 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4884 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4885 msgid "files of any size"
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "action:button"
4891 #| msgid "Your files"
4892 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4894 msgstr "Berkas Anda"
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4897 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgid "Show preview of files and folders"
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show previews for folders"
4902 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4908 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4909 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4910 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4911 "metered connections.</para>"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4915 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgid "Location:"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Local storage:"
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Remote storage:"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show status bar"
4934 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show zoom slider"
4940 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show space information"
4946 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4951 #| msgid "Status Bar"
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Status Bar: "
4954 msgstr "Bilah Status"
4956 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4959 msgid "Make location bar editable"
4960 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@action:inmenu"
4965 #| msgid "Location Bar"
4966 #| msgid_plural "Location Bars"
4967 msgid "Location bar:"
4968 msgstr "Bilah Lokasi"
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4973 msgid "Show full path inside location bar"
4974 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4978 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4985 msgctxt "@title:tab"
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4992 msgctxt "@title:tab"
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4999 msgctxt "@title:tab"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5005 msgctxt "option:radio"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5013 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5019 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Sorting mode: "
5025 msgstr "Mode Pengurutan: "
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "option:radio"
5030 #| msgid "Number of items"
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show number of items"
5033 msgstr "Nomor butir"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "option:radio"
5038 #| msgid "Size of contents, up to "
5039 msgctxt "option:radio"
5040 msgid "Show size of contents, up to "
5041 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@option:check"
5046 #| msgid "Show zoom slider"
5047 msgctxt "option:radio"
5048 msgid "Show no size"
5049 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5054 msgid_plural " levels deep"
5055 msgstr[0] "tingkat dalam"
5056 msgstr[1] "tingkat dalam"
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Folder size:"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5068 msgctxt "option:radio as in relative date"
5069 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5070 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5074 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5075 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5076 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5080 msgctxt "@title:group"
5082 msgstr "Gaya tanggal:"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5086 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5087 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5088 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5092 msgctxt "option:radio as numeric style"
5093 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5094 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5098 msgctxt "option:radio as combined style"
5099 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5100 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Permissions style:"
5106 msgstr "Gaya perizinan:"
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5112 msgstr "Font Sistem"
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5118 msgstr "Font Kustom"
5120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5123 #| msgid "Choose..."
5124 msgctxt "@action:button Choose font"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5130 msgctxt "@option:radio"
5131 msgid "Use common display style for all folders"
5132 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5134 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5135 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5140 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5141 "custom display style."
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5146 msgctxt "@option:radio"
5147 msgid "Remember display style for each folder"
5148 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5154 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5155 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5159 #, fuzzy, kde-format
5160 #| msgctxt "@title:window"
5161 #| msgid "View Display Style"
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Display style: "
5164 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Open archives as folder"
5170 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5174 msgctxt "option:check"
5175 msgid "Open folders during drag operations"
5176 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5180 msgctxt "@title:group"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Show item on hover"
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show item information on hover"
5189 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Miscellaneous: "
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show selection marker"
5202 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgid "Rename inline"
5207 msgctxt "option:check"
5208 msgid "Rename single items inline"
5209 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5213 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5218 msgctxt "option:check"
5219 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5225 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5227 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5234 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5235 "background setting"
5236 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5239 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5249 #| msgid "Custom Font"
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Custom Command"
5252 msgstr "Font Kustom"
5254 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5255 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5256 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5257 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5261 msgid "Double-click triggers"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Background: "
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5273 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5274 "background setting"
5275 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5280 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5288 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgctxt "@title:group General settings"
5295 msgctxt "@title:tab General View settings"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5300 #, fuzzy, kde-format
5301 #| msgctxt "action:button"
5303 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5304 msgid "Content Display"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Default icon size:"
5311 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Preview icon size:"
5317 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5321 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgstr "Font label:"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5347 msgstr "Sangat Besar"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Label width:"
5353 msgstr "Lebar label:"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 msgstr "Tak Terbatas"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Maximum lines:"
5395 msgstr "Garis maksimal:"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 msgstr "Tak Terbatas"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "Maximum width:"
5425 msgstr "Lebar maksimal:"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5429 msgctxt "@option:check"
5431 msgstr "Dapat dibentangkan"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5435 msgctxt "@label:checkbox"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5441 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5442 msgid "By clicking anywhere on the row"
5443 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5448 msgid "By clicking on icon or name"
5449 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5451 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Open files and folders:"
5456 msgstr "Buka file dan folder:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5461 msgctxt "@info:tooltip"
5462 msgid "Size: 1 pixel"
5463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5464 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5465 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "View Display Style"
5471 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5481 msgctxt "@item:inlistbox"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show folders first"
5507 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show hidden files last"
5513 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show preview"
5519 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show in groups"
5525 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Show hidden files"
5531 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Additional Information"
5537 msgstr "Informasi Tambahan"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5541 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5542 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5546 msgctxt "@label:listbox"
5548 msgstr "Mode tampilan:"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5552 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgstr "Pengurutan:"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5558 msgid "View options:"
5559 msgstr "Opsi tampilan:"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5564 msgid "Current folder"
5565 msgstr "Folder Saat Ini"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5570 msgid "Current folder and sub-folders"
5571 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgstr "Semua Folder"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5581 msgctxt "@title:group"
5583 msgstr "Terapkan untuk:"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Use as default view settings"
5589 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5595 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5598 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5606 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5610 msgctxt "@title:window"
5611 msgid "Applying View Properties"
5612 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5616 msgctxt "@info:progress"
5617 msgid "Counting folders: %1"
5618 msgstr "Menghitung folder: %1"
5620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5622 msgctxt "@info:progress"
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5628 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5639 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5640 msgid "Sets the size of the file icons."
5641 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5651 msgid "Stop loading"
5652 msgstr "Hentikan pemuatan"
5654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5656 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5658 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5659 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5660 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5661 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5662 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5663 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5664 "device.</item></list></para>"
5666 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5667 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5668 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5669 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5670 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5671 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5672 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Show Zoom Slider"
5678 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Show Space Information"
5684 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5688 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5693 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5698 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5709 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Installing Filelight…"
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5720 msgctxt "@info:status Free disk space"
5724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5726 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5727 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5728 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5731 #, fuzzy, kde-format
5732 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5733 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5734 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5736 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5737 "Press to manage disk space usage."
5738 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5743 msgid "Free Up Disk Space"
5746 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5751 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5752 "identify big files and folders.</para>"
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Install Filelight…"
5761 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5763 msgid "Trash Emptied"
5764 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5766 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5768 msgid "The Trash was emptied."
5769 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 msgid "Count of available Network Shares"
5781 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5785 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5787 msgstr "Peng&aturan"
5789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5791 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5792 msgid "A subset of Dolphin settings."
5793 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5797 msgid "Select Remote Charset"
5798 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5810 #: views/dolphinview.cpp:666
5811 #, fuzzy, kde-format
5812 #| msgctxt "@info:status"
5813 #| msgid "1 Folder selected"
5814 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "1 folder selected"
5817 msgid_plural "%1 folders selected"
5818 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5819 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5821 #: views/dolphinview.cpp:667
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgctxt "@info:status"
5824 #| msgid "1 File selected"
5825 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "1 file selected"
5828 msgid_plural "%1 files selected"
5829 msgstr[0] "1 File dipilih"
5830 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5832 #: views/dolphinview.cpp:669
5833 #, fuzzy, kde-format
5834 #| msgctxt "@info:status"
5836 #| msgid_plural "%1 Folders"
5837 msgctxt "@info:status"
5839 msgid_plural "%1 folders"
5840 msgstr[0] "1 Folder"
5841 msgstr[1] "%1 Folder"
5843 #: views/dolphinview.cpp:670
5844 #, fuzzy, kde-format
5845 #| msgctxt "action:button"
5846 #| msgid "Your files"
5847 msgctxt "@info:status"
5849 msgid_plural "%1 files"
5850 msgstr[0] "Berkas Anda"
5851 msgstr[1] "Berkas Anda"
5853 #: views/dolphinview.cpp:674
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5859 #: views/dolphinview.cpp:676
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5865 #: views/dolphinview.cpp:680
5866 #, fuzzy, kde-format
5867 #| msgctxt "@info:status"
5868 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "0 folders, 0 files"
5871 msgstr "0 Folders, 0 File"
5873 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5875 msgctxt "<filename> copy"
5879 #: views/dolphinview.cpp:1105
5881 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5882 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5883 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5884 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5886 #: views/dolphinview.cpp:1110
5888 msgctxt "@action:button"
5889 msgid "Open %1 Item"
5890 msgid_plural "Open %1 Items"
5891 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5892 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5894 #: views/dolphinview.cpp:1240
5896 msgctxt "@action:inmenu"
5897 msgid "Side Padding"
5898 msgstr "Padding Sisi"
5900 #: views/dolphinview.cpp:1244
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Automatic Column Widths"
5904 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5906 #: views/dolphinview.cpp:1249
5908 msgctxt "@action:inmenu"
5909 msgid "Custom Column Widths"
5910 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5912 #: views/dolphinview.cpp:1860
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Trash operation completed."
5916 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5918 #: views/dolphinview.cpp:1870
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Delete operation completed."
5922 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5924 #: views/dolphinview.cpp:2030
5926 msgctxt "@action:button"
5927 msgid "Rename and Hide"
5928 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2034
5933 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5934 "Do you still want to rename it?"
5936 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5938 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2036
5943 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5944 "Do you still want to rename it?"
5946 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5948 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2038
5952 msgid "Hide this File?"
5953 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2038
5957 msgid "Hide this Folder?"
5958 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2077
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "The location is empty."
5964 msgstr "Lokasi kosong."
5966 #: views/dolphinview.cpp:2079
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "The location '%1' is invalid."
5970 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2343
5973 #, fuzzy, kde-format
5974 #| msgid "Loading..."
5978 #: views/dolphinview.cpp:2372
5980 msgid "Loading canceled"
5981 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2374
5985 msgid "No items matching the filter"
5986 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2376
5990 msgid "No items matching the search"
5991 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2378
5995 msgid "Trash is empty"
5996 msgstr "Tong Sampah kosong"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2381
6001 msgstr "Tidak ada tag"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2384
6005 msgid "No files tagged with \"%1\""
6006 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6008 #: views/dolphinview.cpp:2388
6010 msgid "No recently used items"
6011 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2390
6015 msgid "No shared folders found"
6016 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2392
6020 msgid "No relevant network resources found"
6021 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2394
6025 msgid "No MTP-compatible devices found"
6026 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2396
6030 msgid "No Apple devices found"
6031 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2398
6035 msgid "No Bluetooth devices found"
6036 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2400
6040 msgid "Folder is empty"
6041 msgstr "Folder ini kosong"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6044 #, fuzzy, kde-format
6045 #| msgctxt "@action"
6046 #| msgid "Create Folder..."
6048 msgid "Create Folder…"
6049 msgstr "Ciptakan Folder..."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6052 #, fuzzy, kde-kuit-format
6053 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6055 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6056 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6060 "items at once results in their new names differing only in a number."
6062 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6063 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6064 "dibedakan dengan nomor."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6071 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6072 #| "deleted from if disk space is needed."
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6076 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6077 "deleted later if disk space is needed."
6079 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6080 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6081 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6087 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6088 #| "be recovered by normal means."
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6092 "recovered by normal means."
6094 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6095 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6099 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6100 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6101 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Duplicate Here"
6107 msgstr "Gandakan Disini"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6117 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6119 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6120 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6121 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6122 "there like managing read- and write-permissions."
6124 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6125 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6126 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6127 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6131 msgctxt "@action:incontextmenu"
6132 msgid "Copy Location"
6133 msgstr "Salin Lokasi"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6139 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Move to Trash…"
6145 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6149 msgctxt "@action:inmenu File"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Duplicate Here…"
6157 msgstr "Gandakan Disini..."
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location…"
6163 msgstr "Salin Lokasi..."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6167 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6169 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6170 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6171 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6172 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6173 "interface> option is enabled.</para>"
6175 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6176 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6177 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6178 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6179 "interface> diaktifkan.</para>"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6182 #, fuzzy, kde-kuit-format
6183 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6185 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6186 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6187 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6192 "you an overview in folders with many items.</para>"
6194 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6195 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6196 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6199 #, fuzzy, kde-kuit-format
6200 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6202 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6206 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6207 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6208 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6216 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6217 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6219 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6220 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6221 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6222 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6223 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6224 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6225 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6231 msgstr "Mode Tampilan"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6236 msgid "This increases the icon size."
6237 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Reset Zoom Level"
6243 msgstr "Set ulang level zoom"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6247 msgid "Zoom To Default"
6248 msgstr "Zoom Ke Baku"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6253 msgid "This resets the icon size to default."
6254 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6259 msgid "This reduces the icon size."
6260 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Show Previews"
6272 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6277 msgid "Show preview of files and folders"
6278 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6288 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6289 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6294 msgid "Folders First"
6295 msgstr "Folder Dulu"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6300 msgid "Hidden Files Last"
6301 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Show Additional Information"
6313 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Show in Groups"
6319 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6325 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Show Hidden Files"
6331 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6334 #, fuzzy, kde-kuit-format
6335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6337 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6338 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6339 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6340 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6341 #| "are hidden.</para>"
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6345 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6346 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6347 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6348 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6349 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6350 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6351 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6353 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6354 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6355 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6356 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6357 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6360 #, fuzzy, kde-format
6361 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6362 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Adjust View Display Style…"
6365 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6369 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6373 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6385 msgid "Icons view mode"
6386 msgstr "Mode tampilan ikon"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6397 msgid "Compact view mode"
6398 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6402 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6409 msgid "Details view mode"
6410 msgstr "Mode tampilan perincian"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6414 msgctxt "Sort descending"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6420 msgctxt "Sort ascending"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Largest First"
6428 msgstr "Yang terbesar dulu"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Smallest First"
6434 msgstr "Yang terkecil dulu"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6438 msgctxt "Sort descending"
6439 msgid "Newest First"
6440 msgstr "Yang terbaru dulu"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6444 msgctxt "Sort ascending"
6445 msgid "Oldest First"
6446 msgstr "Yang terlawas dulu"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Highest First"
6452 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "Lowest First"
6458 msgstr "Yang terendah dulu"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6462 msgctxt "Sort descending"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6468 msgctxt "Sort ascending"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6476 "selection is empty when this text is shown."
6477 msgid "Actions for Current View"
6478 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6480 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6481 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6484 #. and a fallback will be used.
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6487 msgid "Actions for %1"
6488 msgstr "Aksi untuk %1"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6493 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6494 "of selected files/folders."
6495 msgid "Actions for One Selected Item"
6496 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6497 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6498 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6500 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6501 #, fuzzy, kde-format
6502 #| msgctxt "@info:status"
6503 #| msgid "Updating version information..."
6504 msgctxt "@info:status"
6505 msgid "Updating version information…"
6506 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6509 #~| msgctxt "@label"
6510 #~| msgid "%1 item selected"
6511 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6512 #~ msgid "not selected,"
6513 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6516 #~| msgctxt "@option:check"
6517 #~| msgid "Expandable"
6518 #~ msgid "expanded,"
6519 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6523 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6524 #~ "view properties for."
6526 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6527 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6529 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6530 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6533 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6536 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6537 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6539 #~ msgid "No previews"
6540 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6543 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6544 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6547 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6548 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6552 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6553 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6554 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6557 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6558 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6559 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6560 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Activate Tab %1"
6564 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Activate Next Tab"
6568 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6572 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6574 #~ msgid "Split the view into two panes"
6575 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6577 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6578 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6580 #~ msgid "Show tooltips"
6581 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6584 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6586 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Show tooltips"
6591 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6593 #~ msgctxt "option:check"
6594 #~ msgid "Rename inline"
6595 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6598 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "Folder size displays:"
6602 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid_plural "%1 Files"
6607 #~ msgstr[0] "1 File"
6608 #~ msgstr[1] "%1 File"
6610 #~ msgid "More Search Tools"
6611 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6615 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6619 #~ msgstr "Pemulaian"
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "View Modes"
6623 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Navigation"
6627 #~ msgstr "Navigasi"
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgstr "Tampilan: "
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "General: "
6637 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6638 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6639 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6641 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6646 #~ msgid "Filter..."
6647 #~ msgstr "Filter..."
6649 #~ msgid "Search..."
6652 #~ msgctxt "@info:progress"
6653 #~ msgid "Sorting..."
6654 #~ msgstr "Pengurutan..."
6656 #~ msgid "Filter..."
6657 #~ msgstr "Filter..."
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Configure..."
6661 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Search..."
6668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6669 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6672 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6675 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6676 #~ "\"%2\"</application>."
6678 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6679 #~ "<application>%2</application>."
6681 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6682 #~ "\"%2\"</application>."
6684 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6685 #~ "<application>%2</application>."
6687 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6693 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6694 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6695 #~ "commands and configuration options."
6697 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6698 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6699 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6703 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6704 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6706 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6707 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6710 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6712 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6713 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6715 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6716 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6718 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6720 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6721 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6722 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6723 #~ "help is available for a spot.</para>"
6725 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6726 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6727 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6728 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6732 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6733 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6734 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6735 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6736 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6737 #~ "used to this.</para>"
6739 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6740 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6741 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6742 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6743 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6744 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6748 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6749 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6751 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6752 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6755 #~ msgctxt "@info:credit"
6757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6760 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6763 #~ msgid "Font family"
6764 #~ msgstr "Famili font"
6766 #~ msgid "Font size"
6767 #~ msgstr "Ukuran font"
6772 #~ msgid "Font weight"
6773 #~ msgstr "Berat font"
6776 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6778 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6780 #~ msgid "Leading Column Padding"
6781 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Leading Column Padding"
6785 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6789 #~ msgstr "Keluarkan"
6793 #~ msgstr "Lepaskan"
6796 #~ msgid "Safely Remove"
6797 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6801 #~ msgstr "Lepaskait"
6804 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6805 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6808 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6809 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6812 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6813 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Open in New Tab"
6817 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Open in New Window"
6821 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgstr "Sembunyikan"
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6840 #~ msgid "Add Entry..."
6841 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Icon Size"
6845 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6847 #~ msgctxt "Small icon size"
6848 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6851 #~ msgctxt "Medium icon size"
6852 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6855 #~ msgctxt "Large icon size"
6856 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6857 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6859 #~ msgctxt "Huge icon size"
6860 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6861 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6864 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6867 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6868 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6872 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6875 #~ msgid "Sett&ings"
6876 #~ msgstr "Peng&aturan"
6878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgstr "Kendalikan"
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Show menu"
6884 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Dolphin Part"
6892 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6895 #~| msgctxt "@title:group"
6896 #~| msgid "Navigation"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Url Navigator"
6899 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6900 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6901 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgstr "Tak diketahui"
6908 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6909 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Unknown size"
6913 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6915 #~ msgctxt "@label:textbox"
6916 #~ msgid "Start in:"
6917 #~ msgstr "Bermulai di:"
6919 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6920 #~ msgid "Window options:"
6921 #~ msgstr "Opsi window:"
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6925 #~| msgid "Add to Places"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6927 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6928 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Rename Items"
6932 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6934 #~ msgctxt "@label:textbox"
6935 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6936 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "New name #"
6940 #~ msgstr "Nama baru #"
6943 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6944 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "View Properties"
6948 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6950 #~ msgid "Show facets widget"
6951 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6954 #~| msgctxt "action:button"
6955 #~| msgid "Fewer Options"
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6957 #~ msgid "Fewer Options"
6958 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6961 #~| msgctxt "action:button"
6962 #~| msgid "More Options"
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "More Options"
6965 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgctxt "@option:option"
6977 #~ msgstr "Kapan Pun"
6979 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgstr "Hari Ini"
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgid "Yesterday"
6987 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6988 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6989 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgstr "Peralatan"
6999 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7001 #~ msgstr "Pratinjau"
7004 #~ msgstr "hentikan"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7007 #~ msgid "Add to Places"
7008 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7013 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7014 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7017 #~ msgid "Descending"
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "Configure Shown Data"
7022 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7024 #~ msgctxt "@label::textbox"
7025 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7026 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7028 #~ msgctxt "action:button"
7029 #~ msgid "Everywhere"
7030 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7032 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7033 #~ msgid "Unchanged"
7034 #~ msgstr "Batal Ubah"
7036 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7037 #~ msgid "Horizontally flipped"
7038 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7041 #~ msgid "180° rotated"
7042 #~ msgstr "Diputar 180°"
7044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7045 #~ msgid "Vertically flipped"
7046 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7049 #~ msgid "Transposed"
7050 #~ msgstr "Transposed"
7052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7053 #~ msgid "90° rotated"
7054 #~ msgstr "Diputar 90°"
7056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7057 #~ msgid "Transversed"
7058 #~ msgstr "Transversed"
7060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7061 #~ msgid "270° rotated"
7062 #~ msgstr "Diputar 270°"
7064 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7072 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7073 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7076 #~ msgid "Choose an icon:"
7077 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7079 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7080 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7082 #~ msgctxt "@title:window"
7083 #~ msgid "Add Places Entry"
7084 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Edit Places Entry"
7088 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Show All Entries"
7092 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Properties"
7096 #~ msgstr "Properti"
7099 #~| msgctxt "@title:window"
7100 #~| msgid "Additional Information"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Additional Information Shown"
7103 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Apply View Properties To"
7107 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7109 #~ msgctxt "@option:check"
7110 #~ msgid "Use these view properties as default"
7111 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7113 #~ msgctxt "@label:textbox"
7114 #~ msgid "Location:"
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Icon Size"
7119 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7121 #~ msgctxt "@label:listbox"
7123 #~ msgstr "Pratinjau:"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgctxt "@label:listbox"
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Expandable folders"
7147 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7150 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7151 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "Additional Information"
7155 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7158 #~ msgid "Select All"
7159 #~ msgstr "Pilih Semua"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7163 #~ msgstr "Muat Ulang"
7166 #~ msgid "Image Size"
7167 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Recently Saved"
7179 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7183 #~ msgstr "Perangkat"
7185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgstr "Jaringan"
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7199 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgstr "Hari ini"
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "This Month"
7211 #~ msgstr "Bulan Ini"
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "Last Month"
7215 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Documents"
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Audio Files"
7227 #~ msgstr "Berkas Audio"
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7234 #~ msgid "Rename..."
7235 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "&Move to Trash"
7243 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"