1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Búa til nýtt"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:226
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:476
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Miðjusmellur"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu File"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@label:textbox"
2165 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2166 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2172 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@label:textbox"
2185 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2186 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@item:inmenu"
2194 #| msgid "Hide Section '%1'"
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, fuzzy, kde-format
2201 #| msgctxt "@label:textbox"
2202 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2203 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2208 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@label:textbox"
2213 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2214 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2219 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Valstilling"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2232 #| msgid "Selection Mode"
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode disabled"
2235 msgstr "Valstilling"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2246 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2247 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2248 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2253 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2261 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2264 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2269 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One Selected File"
2278 msgid_plural "%1 Selected Files"
2279 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2280 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2285 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Selected Folder"
2287 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2288 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2289 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2294 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 msgid "One Selected Item"
2297 msgid_plural "%1 Selected Items"
2298 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2299 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid_plural "%1 Files"
2306 msgstr[0] "Ein skrá"
2307 msgstr[1] "%1 skrár"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2314 msgstr[0] "Ein mappa"
2315 msgstr[1] "%1 möppur"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "Eitt atriði"
2324 msgstr[1] "%1 atriði"
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid_plural "%1 items"
2331 msgstr[0] "%1 hlutur"
2332 msgstr[1] "%1 hlutir"
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2336 msgctxt "width × height"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2342 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2348 msgctxt "@title:group"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2384 msgctxt "@title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2390 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2397 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "One Week Ago"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Two Weeks Ago"
2411 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Three Weeks Ago"
2417 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Earlier this Month"
2423 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2438 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2446 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2447 "current locale, and yyyy is full year number."
2448 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2454 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2490 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2508 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2521 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2526 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2534 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2535 "and yyyy is full year number"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2542 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2577 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2578 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2579 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgid "The date format can be selected in settings."
2600 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2671 msgid "Date Photographed"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgctxt "@label width x height"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 msgid "Release Year"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 msgid "Aspect Ratio"
2747 msgstr "Myndhlutfall"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2775 msgid "File Extension"
2776 msgstr "Skráarending"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2780 msgid "Deletion Time"
2781 msgstr "Eyðingartími"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2785 msgid "Link Destination"
2786 msgstr "Áfangastaður tengils"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 msgid "Downloaded From"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2802 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2804 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2805 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 msgstr "Notandahópur"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2819 msgctxt "@info:status"
2820 msgid "Unknown error."
2821 msgstr "Óþekkt villa."
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 and a half stars"
2827 msgid_plural "%1 and a half stars"
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2833 msgctxt "@accessible rating"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2846 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2847 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2857 msgid "File Manager"
2858 msgstr "Skráastjóri"
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgctxt "@info:credit"
2863 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2870 msgctxt "@info:credit"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2882 msgctxt "@info:credit"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2930 msgctxt "@info:credit"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2946 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2947 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2949 msgctxt "@info:credit"
2955 msgctxt "@info:credit"
2957 msgstr "David Faure"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Skjal sem á að opna"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Endurnefna…"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Setja í ruslið"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Sýna faldar skrár"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgstr "Eiginleikar"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Dagsetningasnið"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgstr "Grunnstilla…"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3175 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 msgstr "setja á pásu"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3205 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3206 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Setja upp Konsole"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3217 msgstr "Staðsetning"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "Í þessari viku"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Í þessum mánuði"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "Á þessu ári"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Einhver einkunn"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "1 eða meira"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "2 eða meira"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "3 eða meira"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "4 eða meira"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Hæsta einkunn"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Hreinsa val"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3341 msgctxt "String list separator"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Merki: %2"
3351 msgstr[1] "Merki: %2"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3355 msgctxt "@action:button"
3357 msgstr "Bæta við merkjum"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here (%1)"
3363 msgstr "Byrja hér (%1)"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3369 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3391 msgctxt "action:button"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3397 msgctxt "action:button"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3403 msgctxt "action:button"
3405 msgstr "Skrárnar þínar"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Search in your home directory"
3411 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3421 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3423 msgid "Query Results from '%1'"
3424 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3430 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Copying"
3440 msgstr "Hætta við afritun"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Hætta við að klippa"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3472 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3479 msgctxt "@action:button"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3487 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Duplicating"
3494 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3496 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3497 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3500 msgctxt "@action keep short"
3504 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3509 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Moving"
3516 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3534 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3535 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3536 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3541 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3542 msgid "Paste from Clipboard"
3543 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3548 msgid "Dismiss This Reminder"
3549 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3554 msgid "Don't Remind Me Again"
3555 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3562 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3565 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Renaming"
3572 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3582 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3585 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3595 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3598 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3608 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3611 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3621 msgid "Permanently Delete %2"
3622 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3623 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3624 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3634 msgid "Duplicate %2"
3635 msgid_plural "Duplicate %2"
3636 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3637 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3647 msgid "Move %2 to the Trash"
3648 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3649 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3650 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3661 msgid_plural "Rename %2"
3662 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3663 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3669 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Valstilling"
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, fuzzy, kde-kuit-format
3679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3681 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3687 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 #| "the current selection.</para>"
3691 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3697 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3698 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3699 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3700 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 "the current selection.</para>"
3703 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3704 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3705 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3706 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3707 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3708 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3709 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3710 "valið hverju sinni.</para>"
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3726 msgctxt "@label:textbox"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3743 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Endurræsa núna?"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3754 msgctxt "@option:check"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Stærð forskoðunar"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3841 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3846 msgid "Permissions style format"
3847 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3852 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3853 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3858 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3859 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3864 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3865 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3870 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3871 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3876 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Staðsetning dálka"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Side Padding"
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Fylling til hliðar"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Fylling til hliðar"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Áherslulita heila röð"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3968 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3969 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3984 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3992 msgstr "Yfirlitssnið"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4000 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4002 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4003 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4009 msgid "Previews shown"
4010 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4019 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Flokkuð röðun"
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Raða skrám eftir"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4052 "stjórna röðuninni."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Velja aðgerð"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4164 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4165 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4166 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4175 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4186 msgid "Remember open folders and tabs"
4187 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4192 msgid "Place two views side by side"
4193 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4198 msgid "Should the filter bar be shown"
4199 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4204 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4205 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4210 msgid "Browse through archives"
4211 msgstr "Skoða safnskrár"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4216 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4217 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4223 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4224 "running in the Terminal panel."
4226 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4227 "skjáhermispjaldinu."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4248 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4249 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4254 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4255 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4260 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4261 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4266 msgid "New tab will be open after last one"
4267 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4272 msgid "Show item information on hover"
4273 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4278 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4279 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4284 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4285 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4290 msgid "Show the statusbar"
4291 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4297 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4302 msgid "Show the space information in the statusbar"
4303 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4308 msgid "Lock the layout of the panels"
4309 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4314 msgid "Enlarge Small Previews"
4315 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4321 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4324 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4330 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4331 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4336 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4337 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4342 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4343 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4348 msgid "Text width index"
4349 msgstr "Textabreidd"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4354 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4355 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4358 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4360 msgid "Enabled plugins"
4361 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4365 msgctxt "@title:window"
4367 msgstr "Grunnstilla"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4371 msgctxt "@title:group Interface settings"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4377 msgctxt "@title:group"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Context Menu"
4385 msgstr "Samhengisvalmynd"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4389 msgctxt "@title:group"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "User Feedback"
4397 msgstr "Umsagnir notenda"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4402 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4403 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Ruslið er tæmt"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Opening many folders at once"
4456 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many terminals at once"
4462 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Switching to act as an administrator"
4468 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "When opening an executable file:"
4474 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "Alltaf spyrja"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 msgid "Open in application"
4484 msgstr "Opna í forriti"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgstr "Keyra skriftu"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4494 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4495 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4498 #, fuzzy, kde-format
4499 #| msgctxt "@label:textbox"
4500 #| msgid "Show on startup:"
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Show home location on startup"
4503 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4505 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@info:status"
4509 #| msgid "The location is empty."
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Staðsetningu vantar."
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Opna möppur:"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Birta síustiku"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Við enda flipastiku"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Opna nýja flipa: "
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4610 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4611 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4615 msgid "New windows:"
4616 msgstr "Nýir gluggar:"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Begin in split view mode"
4622 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4628 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4631 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "Möppur og flipar"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 msgstr "Forskoðanir"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "Staðfestingar"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "Sýna forskoðun"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "Upplýsingastika:"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4709 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4710 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "skrár minni en"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4771 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4772 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4773 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4774 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Local storage:"
4780 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Remote storage:"
4786 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show status bar"
4792 msgstr "Sýna stöðustiku"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show zoom slider"
4798 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show space information"
4804 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Status Bar: "
4810 msgstr "Stöðustika: "
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Make location bar editable"
4816 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4820 msgid "Location bar:"
4821 msgstr "Staðsetningarstika:"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Show full path inside location bar"
4827 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 msgctxt "@title:tab"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 msgctxt "@title:tab"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 msgctxt "@title:tab"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 msgctxt "option:radio"
4860 msgstr "Venjuleg röðun"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4866 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4872 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Sorting mode: "
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show number of items"
4884 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show size of contents, up to "
4890 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show no size"
4896 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4901 msgid_plural " levels deep"
4902 msgstr[0] " stigs dýpt"
4903 msgstr[1] " stiga dýpt"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Folder size:"
4909 msgstr "Möppustærð:"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 msgctxt "option:radio as in relative date"
4914 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4920 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 msgctxt "@title:group"
4927 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4932 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4933 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 msgctxt "option:radio as numeric style"
4938 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4939 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 msgctxt "option:radio as combined style"
4944 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Permissions style:"
4951 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgstr "Kerfisletur"
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgstr "Sérstillt letur"
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 msgctxt "@action:button Choose font"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Use common display style for all folders"
4975 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4977 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4978 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4983 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4984 "custom display style."
4986 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4987 "sérsniðinn birtingarstíl"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Display style: "
5007 msgstr "Birtingarstíll: "
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Open archives as folder"
5013 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Open folders during drag operations"
5019 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5023 msgctxt "@title:group"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show item information on hover"
5031 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Miscellaneous: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show selection marker"
5044 msgstr "Sýna valmerkingu"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Rename single items inline"
5050 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5054 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5056 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5063 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5068 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5070 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5073 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5079 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5080 "background setting"
5081 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5082 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5084 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Custom Command"
5095 msgstr "Sérsniðin skipun"
5097 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5098 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5099 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5100 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5104 msgid "Double-click triggers"
5105 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Background: "
5111 msgstr "Bakgrunnur:"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5116 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5134 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5138 msgctxt "@title:tab General View settings"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5144 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5145 msgid "Content Display"
5146 msgstr "Birting efnis"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Default icon size:"
5152 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Preview icon size:"
5158 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5162 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Label width:"
5194 msgstr "Breidd textalínu:"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum lines:"
5236 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum width:"
5266 msgstr "Hámarksbreidd:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5270 msgctxt "@option:check"
5272 msgstr "Útvíkkanlegar"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5276 msgctxt "@label:checkbox"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5283 msgid "By clicking anywhere on the row"
5284 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking on icon or name"
5290 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Open files and folders:"
5297 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5302 msgctxt "@info:tooltip"
5303 msgid "Size: 1 pixel"
5304 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5305 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5306 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5310 msgctxt "@title:window"
5311 msgid "View Display Style"
5312 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show folders first"
5348 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show hidden files last"
5354 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show preview"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show in groups"
5366 msgstr "Sýna í flokkum"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files"
5372 msgstr "Sýna faldar skrár"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Additional Information"
5378 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5383 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5387 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgstr "Yfirlitssnið:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5393 msgctxt "@label:listbox"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5399 msgid "View options:"
5400 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5405 msgid "Current folder"
5406 msgstr "Þessa möppu"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder and sub-folders"
5412 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgstr "Allar möppur"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5422 msgctxt "@title:group"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Use as default view settings"
5430 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5439 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5446 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5450 msgctxt "@title:window"
5451 msgid "Applying View Properties"
5452 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Counting folders: %1"
5458 msgstr "Tel möppur: %1"
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5462 msgctxt "@info:progress"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5480 msgid "Sets the size of the file icons."
5481 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5491 msgid "Stop loading"
5492 msgstr "Stöðva hleðslu"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5504 "device.</item></list></para>"
5506 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5507 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5508 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5509 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5510 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5511 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5512 "verið er að nota.</item></list></para>"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "Set upp Filelight..."
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5577 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5578 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Losa diskpláss"
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5594 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5595 "stórar skrár og möppur.</para>"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Setja upp Filelight…"
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "Ruslið tæmt"
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "Ruslið var tæmt."
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "1 mappa valin"
5658 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 skrá valin"
5666 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5668 #: views/dolphinview.cpp:669
5670 msgctxt "@info:status"
5672 msgid_plural "%1 folders"
5674 msgstr[1] "%1 möppur"
5676 #: views/dolphinview.cpp:670
5678 msgctxt "@info:status"
5680 msgid_plural "%1 files"
5682 msgstr[1] "%1 skrár"
5684 #: views/dolphinview.cpp:674
5686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5688 msgstr "%1, %2 (%3)"
5690 #: views/dolphinview.cpp:676
5692 msgctxt "@info:status files (size)"
5696 #: views/dolphinview.cpp:680
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "0 folders, 0 files"
5700 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5702 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5704 msgctxt "<filename> copy"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1105
5710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5712 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5713 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1110
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5721 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Fylling til hliðar"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "Eyðingu er lokið."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Endurnefna og fela"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5765 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5766 "Viltu samt endurnefna hana?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2036
5771 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5774 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5775 "Viltu samt endurnefna hana?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 msgid "Hide this File?"
5780 msgstr "Fela þessa skrá?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 msgid "Hide this Folder?"
5785 msgstr "Fela þessa möppu?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2077
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location is empty."
5791 msgstr "Staðsetningu vantar."
5793 #: views/dolphinview.cpp:2079
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location '%1' is invalid."
5797 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2343
5804 #: views/dolphinview.cpp:2372
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Hætt við hleðslu"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2374
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2376
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2378
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Ruslið er tómt"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2381
5827 msgstr "Engin merki"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2384
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5834 #: views/dolphinview.cpp:2388
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2390
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2392
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2394
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2396
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2398
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2400
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Mappan er tóm"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Búa til möppu…"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 "items at once results in their new names differing only in a number."
5882 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5883 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5892 "deleted later if disk space is needed."
5894 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5895 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5902 "recovered by normal means."
5904 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5905 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5911 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here"
5917 msgstr "Tvítaka hér"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgstr "Eiginleikar"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5932 "there like managing read- and write-permissions."
5934 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5935 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5936 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5941 msgctxt "@action:incontextmenu"
5942 msgid "Copy Location"
5943 msgstr "Afrita staðsetningu"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5949 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Move to Trash…"
5955 msgstr "Setja í ruslið…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here…"
5967 msgstr "Tvítaka hér…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location…"
5973 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5983 "interface> option is enabled.</para>"
5985 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5986 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5987 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5988 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5989 "interface> er virkur.</para>"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5993 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5995 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5996 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5997 "you an overview in folders with many items.</para>"
5999 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6000 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6001 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6005 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6007 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6008 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6009 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6010 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6011 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6012 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6013 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6016 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6017 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6018 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6019 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6020 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6021 "sama listanum.</para>"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6027 msgstr "Yfirlitssnið"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6032 msgid "This increases the icon size."
6033 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Reset Zoom Level"
6039 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6043 msgid "Zoom To Default"
6044 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6049 msgid "This resets the icon size to default."
6050 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6055 msgid "This reduces the icon size."
6056 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Show Previews"
6068 msgstr "Birta forskoðun"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6073 msgid "Show preview of files and folders"
6074 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6084 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6085 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Folders First"
6091 msgstr "Möppur fremst"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Hidden Files Last"
6097 msgstr "Faldar skrár aftast"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show Additional Information"
6109 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show in Groups"
6115 msgstr "Sýna í flokkum"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6121 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Hidden Files"
6127 msgstr "Sýna faldar skrár"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6134 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6135 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6136 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6137 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6138 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6139 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6140 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6142 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6143 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6144 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6145 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6146 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6147 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6148 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6149 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Adjust View Display Style…"
6155 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6163 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6175 msgid "Icons view mode"
6176 msgstr "Táknayfirlit"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6187 msgid "Compact view mode"
6188 msgstr "Þétt yfirlit"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6199 msgid "Details view mode"
6200 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6204 msgctxt "Sort descending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6210 msgctxt "Sort ascending"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Largest First"
6218 msgstr "Stærsta fyrst"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "Smallest First"
6224 msgstr "Minnsta fyrst"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Newest First"
6230 msgstr "Nýjasta fyrst"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Oldest First"
6236 msgstr "Elsta fyrst"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Highest First"
6242 msgstr "Hæsta fyrst"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Lowest First"
6248 msgstr "Lægsta fyrst"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6252 msgctxt "Sort descending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6258 msgctxt "Sort ascending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6266 "selection is empty when this text is shown."
6267 msgid "Actions for Current View"
6268 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6270 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6271 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6274 #. and a fallback will be used.
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6277 msgid "Actions for %1"
6278 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6284 "of selected files/folders."
6285 msgid "Actions for One Selected Item"
6286 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6287 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6288 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6290 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6292 msgctxt "@info:status"
6293 msgid "Updating version information…"
6294 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6297 #~| msgctxt "@label"
6298 #~| msgid "%1 item selected"
6299 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6300 #~ msgid "not selected,"
6301 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6304 #~| msgctxt "@option:check"
6305 #~| msgid "Expandable"
6306 #~ msgid "expanded,"
6307 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6311 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6312 #~ "view properties for."
6314 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6315 #~ "directory, í þeirri möppu."
6317 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6318 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6320 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6321 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6324 #~ msgstr "Engin takmörk"
6327 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6328 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6330 #~ msgid "No previews"
6331 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6338 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6339 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6343 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6344 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6345 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6348 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6349 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6350 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Activate Tab %1"
6354 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Activate Next Tab"
6358 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6362 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6364 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6366 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6368 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6370 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6372 #~ msgid "Split the view into two panes"
6373 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6375 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6376 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6382 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6384 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Show tooltips"
6389 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6391 #~ msgctxt "option:check"
6392 #~ msgid "Rename inline"
6393 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6395 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6396 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Folder size displays:"
6400 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6402 #~ msgid "More Search Tools"
6403 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6407 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6411 #~ msgid_plural "%1 Files"
6412 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6413 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "View Modes"
6421 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Navigation"
6425 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgstr "Yfirlit: "
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "General: "
6433 #~ msgstr "Almennt: "
6435 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6436 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6437 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6439 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6441 #~ msgstr "Almennt:"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6444 #~ msgid "Filter..."
6447 #~ msgid "Search..."
6448 #~ msgstr "Leita..."
6450 #~ msgctxt "@info:progress"
6451 #~ msgid "Sorting..."
6454 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Configure..."
6459 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6461 #~ msgctxt "@label:textbox"
6462 #~ msgid "Search..."
6463 #~ msgstr "Leita..."
6466 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6467 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6469 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6470 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6473 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6474 #~ "\"%2\"</application>."
6476 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6477 #~ "<application>%2</application>."
6479 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6480 #~ "\"%2\"</application>."
6482 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6485 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6489 #~ msgctxt "@info:credit"
6491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6497 #~ msgid "Font family"
6498 #~ msgstr "Leturhópur"
6500 #~ msgid "Font size"
6501 #~ msgstr "Leturstærð"
6504 #~ msgstr "Skáletrað"
6506 #~ msgid "Font weight"
6507 #~ msgstr "Leturbreidd"
6510 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6512 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6513 #~ "og villuleiðréttingu"
6515 #~ msgctxt "width x height"
6521 #~ msgstr "Spýta út"
6528 #~ msgid "Safely Remove"
6529 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6533 #~ msgstr "Aftengja"
6536 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6537 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6541 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6545 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgid "Open in New Tab"
6549 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "Open in New Window"
6553 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgstr "Breyta..."
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgstr "Fjarlægja"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Add Entry..."
6573 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Icon Size"
6577 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6579 #~ msgctxt "Small icon size"
6580 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6581 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6583 #~ msgctxt "Medium icon size"
6584 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6585 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6587 #~ msgctxt "Large icon size"
6588 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6589 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6591 #~ msgctxt "Huge icon size"
6592 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6593 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6597 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6601 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6604 #~ msgid "Sett&ings"
6605 #~ msgstr "Still&ingar"
6607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Show menu"
6613 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgstr "Þjónustur"
6620 #~ msgid "Dolphin Part"
6621 #~ msgstr "Dolphin eining"
6624 #~| msgctxt "@title:group"
6625 #~| msgid "Navigation"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Url Navigator"
6628 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6629 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6630 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6632 #~ msgctxt "@item:intable"
6637 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6638 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "Unknown size"
6642 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6644 #~ msgctxt "@label:textbox"
6645 #~ msgid "Start in:"
6646 #~ msgstr "Byrja í:"
6648 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6649 #~ msgid "Window options:"
6650 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6652 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6653 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6654 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6657 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6658 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Rename Items"
6662 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6664 #~ msgctxt "@label:textbox"
6665 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6666 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "New name #"
6670 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6673 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6674 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "View Properties"
6678 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6680 #~ msgid "Show facets widget"
6681 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6684 #~| msgctxt "action:button"
6685 #~| msgid "Fewer Options"
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgid "Fewer Options"
6688 #~ msgstr "Færri valkostir"
6691 #~| msgctxt "action:button"
6692 #~| msgid "More Options"
6693 #~ msgctxt "@action:button"
6694 #~ msgid "More Options"
6695 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6697 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgstr "Hvað sem er"
6701 #~ msgctxt "@option:check"
6705 #~ msgctxt "@option:option"
6707 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6709 #~ msgctxt "@option:option"
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6714 #~ msgid "Yesterday"
6717 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6718 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6719 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgstr "Verkfæri"
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~ msgstr "Forskoðun"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6737 #~ msgid "Add to Places"
6738 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6743 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6744 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6747 #~ msgid "Descending"
6748 #~ msgstr "Lækkandi"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Configure Shown Data"
6752 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6754 #~ msgctxt "@label::textbox"
6755 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6756 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "Everywhere"
6760 #~ msgstr "Allsstaðar"
6762 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6763 #~ msgid "Unchanged"
6766 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6767 #~ msgid "Horizontally flipped"
6768 #~ msgstr "Flett lárétt"
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "180° rotated"
6772 #~ msgstr "Snúið 180°"
6774 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6775 #~ msgid "Vertically flipped"
6776 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6778 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6779 #~ msgid "Transposed"
6782 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6783 #~ msgid "90° rotated"
6784 #~ msgstr "Snúið 90°"
6786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6787 #~ msgid "Transversed"
6790 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6791 #~ msgid "270° rotated"
6792 #~ msgstr "Snúið 270°"
6794 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6800 #~ msgstr "Skýring:"
6802 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6803 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6806 #~ msgid "Location:"
6807 #~ msgstr "Staðsetning:"
6810 #~ msgid "Choose an icon:"
6811 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6813 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6814 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Add Places Entry"
6818 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Edit Places Entry"
6822 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Show All Entries"
6826 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Properties"
6830 #~ msgstr "Eiginleikar"
6833 #~| msgctxt "@title:window"
6834 #~| msgid "Additional Information"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Additional Information Shown"
6837 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Apply View Properties To"
6841 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Use these view properties as default"
6845 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6847 #~ msgctxt "@label:textbox"
6848 #~ msgid "Location:"
6849 #~ msgstr "Staðsetning:"
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Icon Size"
6853 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6855 #~ msgctxt "@label:listbox"
6857 #~ msgstr "Forskoðun:"
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgctxt "@label:listbox"
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6877 #~ msgstr "Miðlungs"
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Expandable folders"
6881 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6884 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6885 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6887 #~ msgctxt "@action:button"
6888 #~ msgid "Additional Information"
6889 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Select All"
6893 #~ msgstr "Velja allt"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6897 #~ msgstr "Endurlesa"
6900 #~ msgid "Image Size"
6901 #~ msgstr "Stærð myndar"
6908 #~ msgid "Recently Saved"
6909 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6912 #~ msgid "Search For"
6913 #~ msgstr "Leita að"
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgstr "Heimamappa"
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgstr "Netkerfi"
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "This Month"
6945 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Last Month"
6949 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Documents"
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgid "Audio Files"
6961 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgstr "Myndskeið"
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~| msgid "Empty Trash"
6970 #~ msgid "Empty Search"
6971 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "&Move to Trash"
6979 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6982 #~ msgid "Rename..."
6983 #~ msgstr "Endurnefna..."
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6991 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6995 #~ msgstr "Dagsetning"
6998 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6999 #~| msgid "Current folder"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7001 #~ msgid "%1 - current folder"
7002 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7005 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7006 #~| msgid "Current folder"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7008 #~ msgid "%1 - current device"
7009 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7015 #~ msgid "%1 - all devices"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste Into Folder"
7020 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7022 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7027 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7028 #~ "locale, and %Y is full year number"
7029 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7030 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7033 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7034 #~ "and %Y is full year number"
7039 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7040 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7048 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "Update of version information failed."
7060 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Text"
7064 #~ msgstr "Afrita texta"
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7068 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7070 #~ msgctxt "@title:group Date"
7071 #~ msgid "Last Week"
7072 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7075 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7076 #~ "full year number"
7077 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7078 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7080 #~ msgid "Zoom slider"
7081 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7088 #~| msgctxt "@label:listbox"
7089 #~| msgid "Text width:"
7090 #~ msgctxt "@option:option"
7091 #~ msgid "Maximum Rating"
7092 #~ msgstr "Textabreidd:"
7094 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7098 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7100 #~ msgstr "Miðlungs"
7102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Copy Information Message"
7108 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Copy Error Message"
7112 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "No destination"
7116 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7118 #~ msgctxt "@option:check"
7119 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7120 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Do not create previews for"
7124 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Version Control Systems"
7128 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7131 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7132 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~| msgctxt "@label"
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~| msgctxt "@label"
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgstr "Dagsetning"
7160 #~| msgctxt "@label"
7161 #~| msgid "Permissions"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Permissions"
7164 #~ msgstr "Heimildir"
7167 #~| msgctxt "@label"
7169 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~| msgctxt "@label"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~| msgctxt "@label"
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~| msgctxt "@label"
7189 #~| msgid "Link Destination"
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Destination"
7192 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7195 #~| msgctxt "@label"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgstr "Eftir heiti"
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgstr "Eftir stærð"
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgid "By Permissions"
7211 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7215 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7219 #~ msgstr "Eftir hóp"
7222 #~| msgctxt "@label"
7223 #~| msgid "Link Destination"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Link Destination"
7226 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgid "Additional information"
7234 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7237 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7239 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7243 #~ msgctxt "@option:check"
7244 #~ msgid "Rename inline"
7245 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7247 #~ msgctxt "@info:status"
7248 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"