]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:226
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Staðir"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1280 "þessari möppu."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1289 "möppu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1306 "þessari möppu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1326 "hluti."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1334 "hluti."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1344 "viðtökumöppuna."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1354 "viðtökumöppuna."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1364 "þessari möppu."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1380 "para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Loka"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Loka"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Tvískipta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1516 "helsta.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "&Forrit"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Netmöppur"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Rusl"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Velja"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Afvelja"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Breyta"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Val"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "S&koða"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Fara"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Verkfæri"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nýr flipi"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Loka flipa"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgid "Location"
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2011 "varlega."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Röðun…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Leita"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Leita…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2085 "tiltækt."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Sía…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "Bannað"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@label:textbox"
2165 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2166 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2172 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] ""
2180 msgstr[1] ""
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@label:textbox"
2185 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2186 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@item:inmenu"
2194 #| msgid "Hide Section '%1'"
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, fuzzy, kde-format
2201 #| msgctxt "@label:textbox"
2202 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2203 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2208 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@label:textbox"
2213 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2214 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2219 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Valstilling"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2232 #| msgid "Selection Mode"
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode disabled"
2235 msgstr "Valstilling"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2240 msgid "\"%1\""
2241 msgstr "\"%1\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2247 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2248 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2264 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2270 "files/folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One Selected File"
2278 msgid_plural "%1 Selected Files"
2279 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2280 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Selected Folder"
2287 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2288 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2289 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2295 "folders."
2296 msgid "One Selected Item"
2297 msgid_plural "%1 Selected Items"
2298 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2299 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One File"
2305 msgid_plural "%1 Files"
2306 msgstr[0] "Ein skrá"
2307 msgstr[1] "%1 skrár"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Folder"
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2314 msgstr[0] "Ein mappa"
2315 msgstr[1] "%1 möppur"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "Eitt atriði"
2324 msgstr[1] "%1 atriði"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@item:intable"
2329 msgid "%1 item"
2330 msgid_plural "%1 items"
2331 msgstr[0] "%1 hlutur"
2332 msgstr[1] "%1 hlutir"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "width × height"
2337 msgid "%1 × %2"
2338 msgstr "%1 × %2"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2343 msgid "0 - 9"
2344 msgstr "0 - 9"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group"
2349 msgid "Others"
2350 msgstr "Annað"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Folders"
2356 msgstr "Möppur"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Small"
2362 msgstr "Lítið"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Medium"
2368 msgstr "Miðlungs"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Big"
2374 msgstr "Stórt"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Today"
2380 msgstr "Í dag"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Yesterday"
2386 msgstr "Í gær"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2391 msgid "dddd"
2392 msgstr "dddd"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "One Week Ago"
2405 msgstr "Fyrir viku"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Two Weeks Ago"
2411 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Three Weeks Ago"
2417 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Earlier this Month"
2423 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2447 "current locale, and yyyy is full year number."
2448 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 "@title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2521 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2535 "and yyyy is full year number"
2536 msgid "MMMM, yyyy"
2537 msgstr "MMMM, yyyy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 "group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Read, "
2552 msgstr "Lesa, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Write, "
2559 msgstr "Skrifa, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Execute, "
2566 msgstr "Keyra, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Forbidden"
2573 msgstr "Bannað"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2578 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2579 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Name"
2584 msgstr "Heiti"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Size"
2589 msgstr "Stærð"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Modified"
2594 msgstr "Breytt"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@tooltip"
2599 msgid "The date format can be selected in settings."
2600 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Created"
2605 msgstr "Búið til"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Accessed"
2610 msgstr "Opnað"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Type"
2615 msgstr "Gerð"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Rating"
2620 msgstr "Einkunn"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Tags"
2625 msgstr "Merki"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Comment"
2630 msgstr "Athugasemd"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Title"
2635 msgstr "Titill"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Document"
2642 msgstr "Skjal"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Author"
2647 msgstr "Höfundur"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Publisher"
2652 msgstr "Útgefandi"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Page Count"
2657 msgstr "Síðufjöldi"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Word Count"
2662 msgstr "Orðafjöldi"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Line Count"
2667 msgstr "Línufjöldi"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Date Photographed"
2672 msgstr "Tökudagur"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Image"
2679 msgstr "Mynd"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgctxt "@label width x height"
2683 msgid "Dimensions"
2684 msgstr "Stærðir"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Width"
2689 msgstr "Breidd"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Height"
2694 msgstr "Hæð"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Orientation"
2699 msgstr "Stefna"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Artist"
2704 msgstr "Flytjandi"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Audio"
2712 msgstr "Hljóð"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Genre"
2717 msgstr "Tegund"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Album"
2722 msgstr "Plata"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Duration"
2727 msgstr "Tímalengd"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Bitrate"
2732 msgstr "Bitahraði"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Track"
2737 msgstr "Lag"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Release Year"
2742 msgstr "Útgáfuár"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Aspect Ratio"
2747 msgstr "Myndhlutfall"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Video"
2753 msgstr "Myndskeið"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Frame Rate"
2758 msgstr "Rammatíðni"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Path"
2763 msgstr "Slóð"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Other"
2771 msgstr "Annað"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "File Extension"
2776 msgstr "Skráarending"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Deletion Time"
2781 msgstr "Eyðingartími"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Link Destination"
2786 msgstr "Áfangastaður tengils"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Downloaded From"
2791 msgstr "Sótt frá"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Permissions"
2796 msgstr "Heimildir"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgctxt "@tooltip"
2800 msgid ""
2801 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2802 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2803 msgstr ""
2804 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2805 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Owner"
2810 msgstr "Eigandi"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "User Group"
2815 msgstr "Notandahópur"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:status"
2820 msgid "Unknown error."
2821 msgstr "Óþekkt villa."
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 and a half stars"
2827 msgid_plural "%1 and a half stars"
2828 msgstr[0] ""
2829 msgstr[1] ""
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 star"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2836 msgstr[0] ""
2837 msgstr[1] ""
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2847 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2848
2849 #: main.cpp:97
2850 #, kde-format
2851 msgid "Dolphin"
2852 msgstr "Dolphin"
2853
2854 #: main.cpp:99
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@title"
2857 msgid "File Manager"
2858 msgstr "Skráastjóri"
2859
2860 #: main.cpp:101
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgctxt "@info:credit"
2863 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2867
2868 #: main.cpp:103
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Felix Ernst"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2879
2880 #: main.cpp:106
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Méven Car"
2884 msgstr "Méven Car"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2891
2892 #: main.cpp:109
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2903
2904 #: main.cpp:112
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2915
2916 #: main.cpp:115
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2927
2928 #: main.cpp:118
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Peter Penz"
2932 msgstr "Peter Penz"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2939
2940 #: main.cpp:121
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2945
2946 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2947 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Developer"
2951 msgstr "Forritari"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "David Faure"
2957 msgstr "David Faure"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2982
2983 #: main.cpp:127
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2988
2989 #: main.cpp:128
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2994
2995 #: main.cpp:128
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
2999 msgstr "Handbækur"
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3006
3007 #: main.cpp:141
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3024
3025 #: main.cpp:146
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3030
3031 #: main.cpp:147
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Skjal sem á að opna"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "Klippa"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "Afrita"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Endurnefna…"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Setja í ruslið"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Eyða"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Sýna faldar skrár"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Eiginleikar"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Dagsetningasnið"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Forskoðun"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "Grunnstilla…"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3175 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3176
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3178 #, kde-format
3179 msgid "play"
3180 msgstr "spila"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3183 #, kde-format
3184 msgid "pause"
3185 msgstr "setja á pásu"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 #, kde-format
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3206 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Setja upp Konsole"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Location"
3217 msgstr "Staðsetning"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "What"
3223 msgstr "Hvað"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Type"
3229 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Folders"
3235 msgstr "Möppur"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Documents"
3241 msgstr "Skjöl"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Images"
3247 msgstr "Myndir"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Audio Files"
3253 msgstr "Hljóðskrár"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Videos"
3259 msgstr "Myndskeið"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Date"
3265 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Today"
3271 msgstr "Í dag"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Yesterday"
3277 msgstr "Í gær"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Week"
3283 msgstr "Í þessari viku"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Month"
3289 msgstr "Í þessum mánuði"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Year"
3295 msgstr "Á þessu ári"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Rating"
3301 msgstr "Einhver einkunn"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "1 or more"
3307 msgstr "1 eða meira"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "2 or more"
3313 msgstr "2 eða meira"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "3 or more"
3319 msgstr "3 eða meira"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "4 or more"
3325 msgstr "4 eða meira"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Hæsta einkunn"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Hreinsa val"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "String list separator"
3342 msgid ", "
3343 msgstr ", "
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3348 msgid "Tag: %2"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Merki: %2"
3351 msgstr[1] "Merki: %2"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Add Tags"
3357 msgstr "Bæta við merkjum"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here (%1)"
3363 msgstr "Byrja hér (%1)"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3369 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3381 msgstr "Hætta leit"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Filename"
3387 msgstr "Skrárheiti"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Content"
3393 msgstr "Innihald"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here"
3399 msgstr "Byrja hér"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Your files"
3405 msgstr "Skrárnar þínar"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Search in your home directory"
3411 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3414 #, kde-format
3415 msgid "Open %1"
3416 msgstr "Opna %1"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3422 "user entered."
3423 msgid "Query Results from '%1'"
3424 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3430 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Copying"
3440 msgstr "Hætta við afritun"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3447
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Hætta við að klippa"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3472 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel"
3481 msgstr "Hætta við"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3487 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Duplicating"
3494 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3495
3496 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3497 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action keep short"
3501 msgid "More"
3502 msgstr "Meira"
3503
3504 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3509 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Moving"
3516 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgid ""
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "para>"
3532 msgstr ""
3533 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3534 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3535 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3536 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3539 #, kde-format
3540 msgctxt ""
3541 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3542 msgid "Paste from Clipboard"
3543 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3548 msgid "Dismiss This Reminder"
3549 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3554 msgid "Don't Remind Me Again"
3555 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3560 msgid ""
3561 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3562 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3563 msgstr ""
3564 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3565 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3566
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Renaming"
3572 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3585 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3598 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3611 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Permanently Delete %2"
3622 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3623 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3624 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Duplicate %2"
3635 msgid_plural "Duplicate %2"
3636 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3637 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Move %2 to the Trash"
3648 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3649 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3650 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Rename %2"
3661 msgid_plural "Rename %2"
3662 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3663 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3669 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Valstilling"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, fuzzy, kde-kuit-format
3679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3680 #| msgid ""
3681 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3687 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 #| "the current selection.</para>"
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid ""
3691 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3697 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3698 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3699 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3700 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 "the current selection.</para>"
3702 msgstr ""
3703 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3704 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3705 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3706 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3707 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3708 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3709 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3710 "valið hverju sinni.</para>"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Search…"
3728 msgstr "Leita…"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3741 "settings."
3742 msgstr ""
3743 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3744 "gildi."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Endurræsa núna?"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Delete"
3756 msgstr "Eyða"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3767 msgid "%1: %2"
3768 msgstr "%1: %2"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Icon size"
3788 msgstr "Táknastærð"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 #, kde-format
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Stærð forskoðunar"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 #, kde-format
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr ""
3841 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3845 #, kde-format
3846 msgid "Permissions style format"
3847 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3853 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3859 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3865 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3871 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Staðsetning dálka"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Side Padding"
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Fylling til hliðar"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Fylling til hliðar"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 #, kde-format
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Áherslulita heila röð"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3967 msgstr ""
3968 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3969 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Version"
3976 msgstr "Útgáfa"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3983 msgstr ""
3984 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3985 "yfirlitsins."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "View Mode"
3992 msgstr "Yfirlitssnið"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4000 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4001 msgstr ""
4002 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4003 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Previews shown"
4010 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4018 "icon."
4019 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Flokkuð röðun"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Raða skrám eftir"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "performed on."
4050 msgstr ""
4051 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4052 "stjórna röðuninni."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4112 #, kde-format
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Velja aðgerð"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4118 #, kde-format
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4130 #, kde-format
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "instance"
4152 msgstr ""
4153 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4154 "glugga."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4163 msgstr ""
4164 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4165 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4166 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "UI)"
4174 msgstr ""
4175 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4179 #, kde-format
4180 msgid "Home URL"
4181 msgstr "Heimaslóð"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4185 #, kde-format
4186 msgid "Remember open folders and tabs"
4187 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4191 #, kde-format
4192 msgid "Place two views side by side"
4193 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the filter bar be shown"
4199 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4205 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4209 #, kde-format
4210 msgid "Browse through archives"
4211 msgstr "Skoða safnskrár"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4215 #, kde-format
4216 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4217 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4224 "running in the Terminal panel."
4225 msgstr ""
4226 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4227 "skjáhermispjaldinu."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4231 #, kde-format
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "mode bottom bar."
4247 msgstr ""
4248 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4249 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 #, kde-format
4254 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4255 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4259 #, kde-format
4260 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4261 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4265 #, kde-format
4266 msgid "New tab will be open after last one"
4267 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show item information on hover"
4273 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4277 #, kde-format
4278 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4279 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4283 #, kde-format
4284 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4285 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the statusbar"
4291 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4297 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show the space information in the statusbar"
4303 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4307 #, kde-format
4308 msgid "Lock the layout of the panels"
4309 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4313 #, kde-format
4314 msgid "Enlarge Small Previews"
4315 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4322 "items"
4323 msgstr ""
4324 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4325 "atriða"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4329 #, kde-format
4330 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4331 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4335 #, kde-format
4336 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4337 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4341 #, kde-format
4342 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4343 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4347 #, kde-format
4348 msgid "Text width index"
4349 msgstr "Textabreidd"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4353 #, kde-format
4354 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4355 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4358 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4359 #, kde-format
4360 msgid "Enabled plugins"
4361 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:window"
4366 msgid "Configure"
4367 msgstr "Grunnstilla"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group Interface settings"
4372 msgid "Interface"
4373 msgstr "Viðmót"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "View"
4379 msgstr "Skoða"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Context Menu"
4385 msgstr "Samhengisvalmynd"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Trash"
4391 msgstr "Rusl"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "User Feedback"
4397 msgstr "Umsagnir notenda"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4403 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4406 #, kde-format
4407 msgid "Warning"
4408 msgstr "Aðvörun"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Ruslið er tæmt"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Opening many folders at once"
4456 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many terminals at once"
4462 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Switching to act as an administrator"
4468 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "When opening an executable file:"
4474 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Always ask"
4479 msgstr "Alltaf spyrja"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Open in application"
4484 msgstr "Opna í forriti"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Run script"
4489 msgstr "Keyra skriftu"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4494 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4495 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4498 #, fuzzy, kde-format
4499 #| msgctxt "@label:textbox"
4500 #| msgid "Show on startup:"
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Show home location on startup"
4503 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4504
4505 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@info:status"
4509 #| msgid "The location is empty."
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Staðsetningu vantar."
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Opna möppur:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Window:"
4554 msgstr "Gluggi:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Birta síustiku"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Við enda flipastiku"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Opna nýja flipa: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 msgstr ""
4610 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4611 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 #, kde-format
4615 msgid "New windows:"
4616 msgstr "Nýir gluggar:"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Begin in split view mode"
4622 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4629 "be applied."
4630 msgstr ""
4631 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4632 "notuð."
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "Möppur og flipar"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgid "Previews"
4645 msgstr "Forskoðanir"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "Staðfestingar"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4657 msgid "Panels"
4658 msgstr "Spjöld"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "Sýna forskoðun"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "Upplýsingastika:"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 msgstr ""
4709 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4710 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4717
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 "MiB]'"
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "skrár minni en"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4741 msgid " MiB"
4742 msgstr " MiB"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 msgid "no file"
4754 msgstr "enga skrá"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4770 msgstr ""
4771 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4772 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4773 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4774 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Local storage:"
4780 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Remote storage:"
4786 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show status bar"
4792 msgstr "Sýna stöðustiku"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show zoom slider"
4798 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show space information"
4804 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Status Bar: "
4810 msgstr "Stöðustika: "
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Make location bar editable"
4816 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4819 #, kde-format
4820 msgid "Location bar:"
4821 msgstr "Staðsetningarstika:"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Show full path inside location bar"
4827 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4832 msgid "Behavior"
4833 msgstr "Hegðun"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Icons"
4840 msgstr "Tákn"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Compact"
4847 msgstr "Þétt"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab"
4853 msgid "Details"
4854 msgstr "Ítarlegt"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Natural"
4860 msgstr "Venjuleg röðun"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4866 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4872 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Sorting mode: "
4878 msgstr "Röðun: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show number of items"
4884 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show size of contents, up to "
4890 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show no size"
4896 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 #, kde-format
4900 msgid " level deep"
4901 msgid_plural " levels deep"
4902 msgstr[0] " stigs dýpt"
4903 msgstr[1] " stiga dýpt"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Folder size:"
4909 msgstr "Möppustærð:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as in relative date"
4914 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4920 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Date style:"
4927 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4932 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4933 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as numeric style"
4938 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4939 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as combined style"
4944 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Permissions style:"
4951 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgid "System Font"
4957 msgstr "Kerfisletur"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgid "Custom Font"
4963 msgstr "Sérstillt letur"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:button Choose font"
4968 msgid "Choose…"
4969 msgstr "Veldu…"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Use common display style for all folders"
4975 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4976
4977 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4978 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info"
4982 msgid ""
4983 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4984 "custom display style."
4985 msgstr ""
4986 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4987 "sérsniðinn birtingarstíl"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 msgstr ""
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Display style: "
5007 msgstr "Birtingarstíll: "
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Open archives as folder"
5013 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Open folders during drag operations"
5019 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Browsing: "
5025 msgstr "Flakk: "
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show item information on hover"
5031 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Miscellaneous: "
5038 msgstr "Ýmislegt: "
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show selection marker"
5044 msgstr "Sýna valmerkingu"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Rename single items inline"
5050 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5053 #, kde-format
5054 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5055 msgstr ""
5056 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5057 "svarglugga."
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5063 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5069 msgid ""
5070 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5071 "%1"
5072 msgstr ""
5073 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5074 "%1"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5077 #, kde-format
5078 msgctxt ""
5079 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5080 "background setting"
5081 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5082 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5083
5084 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Nothing"
5089 msgstr "ekkert"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Custom Command"
5095 msgstr "Sérsniðin skipun"
5096
5097 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5098 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5099 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5100 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Double-click triggers"
5105 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Background: "
5111 msgstr "Bakgrunnur:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5119 msgstr ""
5120 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5125 msgid "Command…"
5126 msgstr "Skipun…"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label"
5131 msgid ""
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5133 msgstr ""
5134 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:tab General View settings"
5139 msgid "General"
5140 msgstr "Almennt"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5145 msgid "Content Display"
5146 msgstr "Birting efnis"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Default icon size:"
5152 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Preview icon size:"
5158 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label font:"
5164 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 msgid "Small"
5170 msgstr "Lítil"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Medium"
5176 msgstr "Miðlungs"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgid "Large"
5182 msgstr "Mikil"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Huge"
5188 msgstr "Mjög mikil"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Label width:"
5194 msgstr "Breidd textalínu:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 msgid "Unlimited"
5200 msgstr "Ótakmörkuð"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "1"
5206 msgstr "1"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "2"
5212 msgstr "2"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "3"
5218 msgstr "3"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "4"
5224 msgstr "4"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "5"
5230 msgstr "5"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum lines:"
5236 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 msgid "Unlimited"
5242 msgstr "Ótakmörkuð"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Small"
5248 msgstr "Lítil"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgid "Medium"
5254 msgstr "Miðlungs"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Large"
5260 msgstr "Mikil"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum width:"
5266 msgstr "Hámarksbreidd:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Expandable"
5272 msgstr "Útvíkkanlegar"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:checkbox"
5277 msgid "Folders:"
5278 msgstr "Möppur:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5283 msgid "By clicking anywhere on the row"
5284 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking on icon or name"
5290 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5291
5292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Open files and folders:"
5297 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:tooltip"
5303 msgid "Size: 1 pixel"
5304 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5305 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5306 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:window"
5311 msgid "View Display Style"
5312 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 msgid "Icons"
5318 msgstr "Tákn"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Compact"
5324 msgstr "Þétt"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Details"
5330 msgstr "Ítarlegt"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 msgid "Ascending"
5336 msgstr "Hækkandi"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Descending"
5342 msgstr "Lækkandi"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show folders first"
5348 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show hidden files last"
5354 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show preview"
5360 msgstr "Forskoða"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show in groups"
5366 msgstr "Sýna í flokkum"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files"
5372 msgstr "Sýna faldar skrár"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Additional Information"
5378 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5381 #, kde-format
5382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5383 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "View mode:"
5389 msgstr "Yfirlitssnið:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Sorting:"
5395 msgstr "Röðun:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5398 #, kde-format
5399 msgid "View options:"
5400 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5405 msgid "Current folder"
5406 msgstr "Þessa möppu"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder and sub-folders"
5412 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "All folders"
5418 msgstr "Allar möppur"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Apply to:"
5424 msgstr "Nota á:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Use as default view settings"
5430 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info"
5435 msgid ""
5436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5437 "continue?"
5438 msgstr ""
5439 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid ""
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5446 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:window"
5451 msgid "Applying View Properties"
5452 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Counting folders: %1"
5458 msgstr "Tel möppur: %1"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Folders: %1"
5464 msgstr "Möppur: %1"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5469 msgid "Zoom:"
5470 msgstr "Aðdráttur:"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5473 #, kde-format
5474 msgid "Zoom"
5475 msgstr "Aðdráttur"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5480 msgid "Sets the size of the file icons."
5481 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5484 #, kde-format
5485 msgid "Stop"
5486 msgstr "Stöðva"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@tooltip"
5491 msgid "Stop loading"
5492 msgstr "Stöðva hleðslu"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5497 msgid ""
5498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5504 "device.</item></list></para>"
5505 msgstr ""
5506 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5507 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5508 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5509 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5510 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5511 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5512 "verið er að nota.</item></list></para>"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5542 #, kde-format
5543 msgid "KDiskFree"
5544 msgstr "KDiskFree"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "Set upp Filelight..."
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free"
5562 msgstr "%1 laust"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5573 msgid ""
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5576 msgstr ""
5577 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5578 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title"
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Losa diskpláss"
5585
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid ""
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5595 "stórar skrár og möppur.</para>"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Setja upp Filelight…"
5602
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "Ruslið tæmt"
5607
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5609 #, kde-format
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "Ruslið var tæmt."
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Places"
5617 msgstr "Staðir"
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Settings"
5629 msgstr "Stillingar"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5638 #, kde-format
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5643 #, kde-format
5644 msgid "Default"
5645 msgstr "Sjálfgefið"
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5648 #, kde-format
5649 msgid "Reload"
5650 msgstr "Endurhlaða"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "1 mappa valin"
5658 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 skrá valin"
5666 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:669
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder"
5672 msgid_plural "%1 folders"
5673 msgstr[0] "1 mappa"
5674 msgstr[1] "%1 möppur"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:670
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 file"
5680 msgid_plural "%1 files"
5681 msgstr[0] "1 skrá"
5682 msgstr[1] "%1 skrár"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:674
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5687 msgid "%1, %2 (%3)"
5688 msgstr "%1, %2 (%3)"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:676
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status files (size)"
5693 msgid "%1 (%2)"
5694 msgstr "%1 (%2)"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:680
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "0 folders, 0 files"
5700 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "<filename> copy"
5705 msgid "%1 copy"
5706 msgstr "%1 afrit"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1105
5709 #, kde-format
5710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5712 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5713 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1110
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5721 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Fylling til hliðar"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "Eyðingu er lokið."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Endurnefna og fela"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5760 #, kde-format
5761 msgid ""
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5764 msgstr ""
5765 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5766 "Viltu samt endurnefna hana?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2036
5769 #, kde-format
5770 msgid ""
5771 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5773 msgstr ""
5774 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5775 "Viltu samt endurnefna hana?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5778 #, kde-format
5779 msgid "Hide this File?"
5780 msgstr "Fela þessa skrá?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5783 #, kde-format
5784 msgid "Hide this Folder?"
5785 msgstr "Fela þessa möppu?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2077
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location is empty."
5791 msgstr "Staðsetningu vantar."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2079
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location '%1' is invalid."
5797 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2343
5800 #, kde-format
5801 msgid "Loading…"
5802 msgstr "Hleð inn…"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2372
5805 #, kde-format
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Hætt við hleðslu"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2374
5810 #, kde-format
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2376
5815 #, kde-format
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2378
5820 #, kde-format
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Ruslið er tómt"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2381
5825 #, kde-format
5826 msgid "No tags"
5827 msgstr "Engin merki"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2384
5830 #, kde-format
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2388
5835 #, kde-format
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2390
5840 #, kde-format
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2392
5845 #, kde-format
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2394
5850 #, kde-format
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2396
5855 #, kde-format
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2398
5860 #, kde-format
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2400
5865 #, kde-format
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Mappan er tóm"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action"
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Búa til möppu…"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 "items at once results in their new names differing only in a number."
5881 msgstr ""
5882 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5883 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5884 "nafnið."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5892 "deleted later if disk space is needed."
5893 msgstr ""
5894 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5895 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5902 "recovered by normal means."
5903 msgstr ""
5904 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5905 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5911 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here"
5917 msgstr "Tvítaka hér"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Properties"
5923 msgstr "Eiginleikar"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5928 msgid ""
5929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5932 "there like managing read- and write-permissions."
5933 msgstr ""
5934 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5935 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5936 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5937 "skrifheimildir."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:incontextmenu"
5942 msgid "Copy Location"
5943 msgstr "Afrita staðsetningu"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5949 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Move to Trash…"
5955 msgstr "Setja í ruslið…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Delete…"
5961 msgstr "Eyða…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here…"
5967 msgstr "Tvítaka hér…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location…"
5973 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5978 msgid ""
5979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5983 "interface> option is enabled.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5986 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5987 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5988 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5989 "interface> er virkur.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5996 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5997 "you an overview in folders with many items.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6000 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6001 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6008 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6009 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6010 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6011 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6012 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6013 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6014 msgstr ""
6015 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6016 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6017 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6018 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6019 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6020 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6021 "sama listanum.</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "View Mode"
6027 msgstr "Yfirlitssnið"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6032 msgid "This increases the icon size."
6033 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Reset Zoom Level"
6039 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6042 #, kde-format
6043 msgid "Zoom To Default"
6044 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6049 msgid "This resets the icon size to default."
6050 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6055 msgid "This reduces the icon size."
6056 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6061 msgid "Zoom"
6062 msgstr "Aðdráttur"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Show Previews"
6068 msgstr "Birta forskoðun"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info"
6073 msgid "Show preview of files and folders"
6074 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6082 "the images."
6083 msgstr ""
6084 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6085 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Folders First"
6091 msgstr "Möppur fremst"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Hidden Files Last"
6097 msgstr "Faldar skrár aftast"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Sort By"
6103 msgstr "Raða eftir"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show Additional Information"
6109 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show in Groups"
6115 msgstr "Sýna í flokkum"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6121 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Hidden Files"
6127 msgstr "Sýna faldar skrár"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6134 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6135 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6136 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6137 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6138 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6139 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6140 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6143 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6144 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6145 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6146 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6147 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6148 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6149 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Adjust View Display Style…"
6155 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid ""
6161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6162 msgstr ""
6163 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6164 "möppur."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 msgid "Icons"
6170 msgstr "Tákn"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info"
6175 msgid "Icons view mode"
6176 msgstr "Táknayfirlit"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Compact"
6182 msgstr "Þétt"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Compact view mode"
6188 msgstr "Þétt yfirlit"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Details"
6194 msgstr "Ítarlegt"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Details view mode"
6200 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Z-A"
6206 msgstr "Ö-A"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "A-Z"
6212 msgstr "A-Ö"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Largest First"
6218 msgstr "Stærsta fyrst"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "Smallest First"
6224 msgstr "Minnsta fyrst"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Newest First"
6230 msgstr "Nýjasta fyrst"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Oldest First"
6236 msgstr "Elsta fyrst"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Highest First"
6242 msgstr "Hæsta fyrst"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Lowest First"
6248 msgstr "Lægsta fyrst"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Descending"
6254 msgstr "Lækkandi"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Ascending"
6260 msgstr "Hækkandi"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6263 #, kde-format
6264 msgctxt ""
6265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6266 "selection is empty when this text is shown."
6267 msgid "Actions for Current View"
6268 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6269
6270 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6271 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6274 #. and a fallback will be used.
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6276 #, kde-format
6277 msgid "Actions for %1"
6278 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6281 #, kde-format
6282 msgctxt ""
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6284 "of selected files/folders."
6285 msgid "Actions for One Selected Item"
6286 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6287 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6288 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6289
6290 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:status"
6293 msgid "Updating version information…"
6294 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@label"
6298 #~| msgid "%1 item selected"
6299 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6300 #~ msgid "not selected,"
6301 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@option:check"
6305 #~| msgid "Expandable"
6306 #~ msgid "expanded,"
6307 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6308
6309 #~ msgctxt "@info"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6312 #~ "view properties for."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6315 #~ "directory, í þeirri möppu."
6316
6317 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6318 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6319
6320 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6321 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6322
6323 #~ msgid "No limit"
6324 #~ msgstr "Engin takmörk"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6328 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6329
6330 #~ msgid "No previews"
6331 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6338 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6339 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6344 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6345 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6346 #~ "views."
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6349 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6350 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Activate Tab %1"
6354 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Activate Next Tab"
6358 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6362 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6365 #~ msgid "Pop out"
6366 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6369 #~ msgid "Pop out"
6370 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6371
6372 #~ msgid "Split the view into two panes"
6373 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6374
6375 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6376 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6377
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6385 #~ "yfirliti"
6386
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Show tooltips"
6389 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6390
6391 #~ msgctxt "option:check"
6392 #~ msgid "Rename inline"
6393 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6394
6395 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6396 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Folder size displays:"
6400 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6401
6402 #~ msgid "More Search Tools"
6403 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6407 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6408
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid "1 File"
6411 #~ msgid_plural "%1 Files"
6412 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6413 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Startup"
6417 #~ msgstr "Ræsing"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "View Modes"
6421 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Navigation"
6425 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "View: "
6429 #~ msgstr "Yfirlit: "
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "General: "
6433 #~ msgstr "Almennt: "
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6436 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6437 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6438
6439 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6440 #~ msgid "General:"
6441 #~ msgstr "Almennt:"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6444 #~ msgid "Filter..."
6445 #~ msgstr "Sía..."
6446
6447 #~ msgid "Search..."
6448 #~ msgstr "Leita..."
6449
6450 #~ msgctxt "@info:progress"
6451 #~ msgid "Sorting..."
6452 #~ msgstr "Raða..."
6453
6454 #~ msgid "Filter..."
6455 #~ msgstr "Sía..."
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Configure..."
6459 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6460
6461 #~ msgctxt "@label:textbox"
6462 #~ msgid "Search..."
6463 #~ msgstr "Leita..."
6464
6465 #~ msgctxt "@info"
6466 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6467 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6468
6469 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6470 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6474 #~ "\"%2\"</application>."
6475 #~ msgid_plural ""
6476 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6477 #~ "<application>%2</application>."
6478 #~ msgstr[0] ""
6479 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6480 #~ "\"%2\"</application>."
6481 #~ msgstr[1] ""
6482 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6484
6485 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6486 #~ msgid ", "
6487 #~ msgstr ", "
6488
6489 #~ msgctxt "@info:credit"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6492 #~ "Angelaccio"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6495 #~ "Angelaccio"
6496
6497 #~ msgid "Font family"
6498 #~ msgstr "Leturhópur"
6499
6500 #~ msgid "Font size"
6501 #~ msgstr "Leturstærð"
6502
6503 #~ msgid "Italic"
6504 #~ msgstr "Skáletrað"
6505
6506 #~ msgid "Font weight"
6507 #~ msgstr "Leturbreidd"
6508
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6513 #~ "og villuleiðréttingu"
6514
6515 #~ msgctxt "width x height"
6516 #~ msgid "%1 x %2"
6517 #~ msgstr "%1 x %2"
6518
6519 #~ msgctxt "@item"
6520 #~ msgid "Eject"
6521 #~ msgstr "Spýta út"
6522
6523 #~ msgctxt "@item"
6524 #~ msgid "Release"
6525 #~ msgstr "Sleppa"
6526
6527 #~ msgctxt "@item"
6528 #~ msgid "Safely Remove"
6529 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6530
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Unmount"
6533 #~ msgstr "Aftengja"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6537 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6541 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6545 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgid "Open in New Tab"
6549 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "Open in New Window"
6553 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Mount"
6557 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "Edit..."
6561 #~ msgstr "Breyta..."
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgid "Remove"
6565 #~ msgstr "Fjarlægja"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Hide"
6569 #~ msgstr "Fela"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Add Entry..."
6573 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Icon Size"
6577 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6578
6579 #~ msgctxt "Small icon size"
6580 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6581 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6582
6583 #~ msgctxt "Medium icon size"
6584 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6585 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6586
6587 #~ msgctxt "Large icon size"
6588 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6589 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6590
6591 #~ msgctxt "Huge icon size"
6592 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6593 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6597 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6601 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6604 #~ msgid "Sett&ings"
6605 #~ msgstr "Still&ingar"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6608 #~ msgid "Control"
6609 #~ msgstr "Stýring"
6610
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Show menu"
6613 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Services"
6617 #~ msgstr "Þjónustur"
6618
6619 #~ msgctxt "@title"
6620 #~ msgid "Dolphin Part"
6621 #~ msgstr "Dolphin eining"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@title:group"
6625 #~| msgid "Navigation"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Url Navigator"
6628 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6629 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6630 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:intable"
6633 #~ msgid "Unknown"
6634 #~ msgstr "Óþekkt"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6638 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6639
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "Unknown size"
6642 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6643
6644 #~ msgctxt "@label:textbox"
6645 #~ msgid "Start in:"
6646 #~ msgstr "Byrja í:"
6647
6648 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6649 #~ msgid "Window options:"
6650 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6651
6652 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6653 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6654 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6657 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6658 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Rename Items"
6662 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6663
6664 #~ msgctxt "@label:textbox"
6665 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6666 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "New name #"
6670 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6671
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6674 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "View Properties"
6678 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6679
6680 #~ msgid "Show facets widget"
6681 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "action:button"
6685 #~| msgid "Fewer Options"
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgid "Fewer Options"
6688 #~ msgstr "Færri valkostir"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "action:button"
6692 #~| msgid "More Options"
6693 #~ msgctxt "@action:button"
6694 #~ msgid "More Options"
6695 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check"
6698 #~ msgid "Any"
6699 #~ msgstr "Hvað sem er"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check"
6702 #~ msgid "Folders"
6703 #~ msgstr "Möppur"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:option"
6706 #~ msgid "Anytime"
6707 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:option"
6710 #~ msgid "Today"
6711 #~ msgstr "Í dag"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6714 #~ msgid "Yesterday"
6715 #~ msgstr "Í gær"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6718 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6719 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Go"
6723 #~ msgstr "Fara"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Tools"
6727 #~ msgstr "Verkfæri"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6730 #~ msgid "Preview"
6731 #~ msgstr "Forskoðun"
6732
6733 #~ msgid "stop"
6734 #~ msgstr "stöðva"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6737 #~ msgid "Add to Places"
6738 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6743 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6744 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6747 #~ msgid "Descending"
6748 #~ msgstr "Lækkandi"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Configure Shown Data"
6752 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6753
6754 #~ msgctxt "@label::textbox"
6755 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6756 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6757
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "Everywhere"
6760 #~ msgstr "Allsstaðar"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6763 #~ msgid "Unchanged"
6764 #~ msgstr "Óbreytt"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6767 #~ msgid "Horizontally flipped"
6768 #~ msgstr "Flett lárétt"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "180° rotated"
6772 #~ msgstr "Snúið 180°"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6775 #~ msgid "Vertically flipped"
6776 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6779 #~ msgid "Transposed"
6780 #~ msgstr "Víxlað"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6783 #~ msgid "90° rotated"
6784 #~ msgstr "Snúið 90°"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6787 #~ msgid "Transversed"
6788 #~ msgstr "Þverað"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6791 #~ msgid "270° rotated"
6792 #~ msgstr "Snúið 270°"
6793
6794 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6795 #~ msgid "%1/s"
6796 #~ msgstr "%1/sek"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Label:"
6800 #~ msgstr "Skýring:"
6801
6802 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6803 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Location:"
6807 #~ msgstr "Staðsetning:"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Choose an icon:"
6811 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6812
6813 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6814 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Add Places Entry"
6818 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Edit Places Entry"
6822 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Show All Entries"
6826 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Properties"
6830 #~ msgstr "Eiginleikar"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@title:window"
6834 #~| msgid "Additional Information"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Additional Information Shown"
6837 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Apply View Properties To"
6841 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Use these view properties as default"
6845 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6846
6847 #~ msgctxt "@label:textbox"
6848 #~ msgid "Location:"
6849 #~ msgstr "Staðsetning:"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Icon Size"
6853 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:listbox"
6856 #~ msgid "Preview:"
6857 #~ msgstr "Forskoðun:"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Text"
6861 #~ msgstr "Texti"
6862
6863 #~ msgctxt "@label:listbox"
6864 #~ msgid "Font:"
6865 #~ msgstr "Letur:"
6866
6867 #~ msgctxt "@label:listbox"
6868 #~ msgid "Width:"
6869 #~ msgstr "Breidd:"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6872 #~ msgid "Small"
6873 #~ msgstr "Lítil"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6876 #~ msgid "Medium"
6877 #~ msgstr "Miðlungs"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Expandable folders"
6881 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6885 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:button"
6888 #~ msgid "Additional Information"
6889 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Select All"
6893 #~ msgstr "Velja allt"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6896 #~ msgid "Reload"
6897 #~ msgstr "Endurlesa"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Image Size"
6901 #~ msgstr "Stærð myndar"
6902
6903 #~ msgctxt "@item"
6904 #~ msgid "Places"
6905 #~ msgstr "Staðir"
6906
6907 #~ msgctxt "@item"
6908 #~ msgid "Recently Saved"
6909 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6910
6911 #~ msgctxt "@item"
6912 #~ msgid "Search For"
6913 #~ msgstr "Leita að"
6914
6915 #~ msgctxt "@item"
6916 #~ msgid "Devices"
6917 #~ msgstr "Tæki"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Home"
6921 #~ msgstr "Heimamappa"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "Network"
6925 #~ msgstr "Netkerfi"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Root"
6929 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Trash"
6933 #~ msgstr "Rusl"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Today"
6937 #~ msgstr "Í dag"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6941 #~ msgstr "Í gær"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "This Month"
6945 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Last Month"
6949 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Documents"
6953 #~ msgstr "Skjöl"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Images"
6957 #~ msgstr "Myndir"
6958
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgid "Audio Files"
6961 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6962
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Videos"
6965 #~ msgstr "Myndskeið"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~| msgid "Empty Trash"
6970 #~ msgid "Empty Search"
6971 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "&Delete"
6975 #~ msgstr "E&yða"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "&Move to Trash"
6979 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6982 #~ msgid "Rename..."
6983 #~ msgstr "Endurnefna..."
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Help"
6987 #~ msgstr "Hjálp"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6991 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6992
6993 #~ msgctxt "@label"
6994 #~ msgid "Date"
6995 #~ msgstr "Dagsetning"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6999 #~| msgid "Current folder"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7001 #~ msgid "%1 - current folder"
7002 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7006 #~| msgid "Current folder"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7008 #~ msgid "%1 - current device"
7009 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@item"
7013 #~| msgid "Devices"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7015 #~ msgid "%1 - all devices"
7016 #~ msgstr "Tæki"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste Into Folder"
7020 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7023 #~ msgid "%A"
7024 #~ msgstr "%A"
7025
7026 #~ msgctxt ""
7027 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7028 #~ "locale, and %Y is full year number"
7029 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7030 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7031
7032 #~ msgctxt ""
7033 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7034 #~ "and %Y is full year number"
7035 #~ msgid "%B, %Y"
7036 #~ msgstr "%B, %Y"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7040 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Mouse"
7044 #~ msgstr "Mús"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7048 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Paste"
7052 #~ msgstr "Líma"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Find:"
7056 #~ msgstr "Finna:"
7057
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "Update of version information failed."
7060 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Text"
7064 #~ msgstr "Afrita texta"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7068 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group Date"
7071 #~ msgid "Last Week"
7072 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7073
7074 #~ msgctxt ""
7075 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7076 #~ "full year number"
7077 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7078 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7079
7080 #~ msgid "Zoom slider"
7081 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7082
7083 #~ msgctxt "@label"
7084 #~ msgid "Trash"
7085 #~ msgstr "Rusl"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@label:listbox"
7089 #~| msgid "Text width:"
7090 #~ msgctxt "@option:option"
7091 #~ msgid "Maximum Rating"
7092 #~ msgstr "Textabreidd:"
7093
7094 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7095 #~ msgid "Small"
7096 #~ msgstr "Lítil"
7097
7098 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7099 #~ msgid "Medium"
7100 #~ msgstr "Miðlungs"
7101
7102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7103 #~ msgid "Large"
7104 #~ msgstr "Mikil"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Copy Information Message"
7108 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Copy Error Message"
7112 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "No destination"
7116 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7117
7118 #~ msgctxt "@option:check"
7119 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7120 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Do not create previews for"
7124 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Version Control Systems"
7128 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7131 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7132 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "items"
7136 #~ msgstr "hlutir"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7140 #~| msgid "Name"
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7142 #~ msgid "Name"
7143 #~ msgstr "Nafn"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@label"
7147 #~| msgid "Size"
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "Size"
7150 #~ msgstr "Stærð"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@label"
7154 #~| msgid "Date"
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "Date"
7157 #~ msgstr "Dagsetning"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@label"
7161 #~| msgid "Permissions"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Permissions"
7164 #~ msgstr "Heimildir"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@label"
7168 #~| msgid "Owner"
7169 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgid "Owner"
7171 #~ msgstr "Eigandi"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@label"
7175 #~| msgid "Group"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Group"
7178 #~ msgstr "Hópur"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@label"
7182 #~| msgid "Type"
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "Type"
7185 #~ msgstr "Tegund"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@label"
7189 #~| msgid "Link Destination"
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Destination"
7192 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@label"
7196 #~| msgid "Path"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgid "Path"
7199 #~ msgstr "Slóð"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgid "By Name"
7203 #~ msgstr "Eftir heiti"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgid "By Size"
7207 #~ msgstr "Eftir stærð"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgid "By Permissions"
7211 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgid "By Owner"
7215 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7218 #~ msgid "By Group"
7219 #~ msgstr "Eftir hóp"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@label"
7223 #~| msgid "Link Destination"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Link Destination"
7226 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "Name"
7230 #~ msgstr "Nafn"
7231
7232 #~ msgctxt "@label"
7233 #~ msgid "Additional information"
7234 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7238 #~| msgid "%1 (%2)"
7239 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7240 #~ msgid "%1 (%2)"
7241 #~ msgstr "%1 (%2)"
7242
7243 #~ msgctxt "@option:check"
7244 #~ msgid "Rename inline"
7245 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7246
7247 #~ msgctxt "@info:status"
7248 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"