]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 12:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Ripristina"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Crea"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Apri percorso"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Clic centrale"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Indietro"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Avanti"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Conferma"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Esci da %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
296 #, kde-format
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
301 #, kde-format
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
309 "want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
312 "di voler uscire?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
324 msgstr ""
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Apri %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Configura"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Nuova &finestra"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Nuova scheda"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
409 "schede."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Chiudi scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Chiudi scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Taglia…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Copia…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Incolla"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
522 "posizione."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 msgid ""
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filtro…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "view."
600 msgstr ""
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Filtro"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Cerca…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Cerca"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Seleziona"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr ""
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "Ricarica la vista"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Ferma"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Ferma il caricamento"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
808 "modificata."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
865 "configurazione."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "Segnali&bri"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ultima scheda"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Scheda successiva"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Scheda precedente"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra destinazione"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informazioni"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Cartelle"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminale"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1152 "Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Risorse"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1276 "questa cartella."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1285 "cartella."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1293 "cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1303 "cartella."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1323 "elementi."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1331 "elementi."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Chiudi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Chiudi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Dividi"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Vista divisa"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Mostra"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1619 "link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Cestino"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Trova file…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Seleziona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Deselezione"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Modifica"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selezione"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualizza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Vai"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Strumenti"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2006 "list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Cerca"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Cerca %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2060 "predefinita"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2086 "accessibile."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtro…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "nascosto"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ", %1"
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ", %1 %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2153 msgstr ""
2154 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2170 "selezione nella posizione %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2173 "selezione nella posizione %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] ""
2181 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2182 msgstr[1] ""
2183 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "nella posizione %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2203 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2211 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "«%1»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un file selezionato"
2268 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2277 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2287 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un file"
2295 msgstr[1] "%1 file"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Una cartella"
2303 msgstr[1] "%1 cartelle"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementi"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementi"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "width × height"
2325 msgid "%1 × %2"
2326 msgstr "%1 × %2"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 msgid "0 - 9"
2332 msgstr "0 - 9"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group"
2337 msgid "Others"
2338 msgstr "Altri"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Folders"
2344 msgstr "Cartelle"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Small"
2350 msgstr "Piccola"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Medium"
2356 msgstr "Media"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Big"
2362 msgstr "Grande"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Oggi"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Yesterday"
2374 msgstr "Ieri"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 msgid "dddd"
2380 msgstr "dddd"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Una settimana fa"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Due settimane fa"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Tre settimane fa"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "All'inizio del mese"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2435 "current locale, and yyyy is full year number."
2436 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 "@title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2524 msgid "MMMM, yyyy"
2525 msgstr "MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 "group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Read, "
2540 msgstr "Lettura, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Write, "
2547 msgstr "Scrittura, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Execute, "
2554 msgstr "Esecuzione, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Forbidden"
2561 msgstr "Vietato"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Name"
2572 msgstr "Nome"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Size"
2577 msgstr "Dimensione"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Modified"
2582 msgstr "Modificato"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@tooltip"
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Created"
2593 msgstr "Creato"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Accessed"
2598 msgstr "Aperto di recente"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Type"
2603 msgstr "Tipo"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Rating"
2608 msgstr "Valutazione"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Tags"
2613 msgstr "Etichette"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Comment"
2618 msgstr "Commento"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Title"
2623 msgstr "Titolo"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Document"
2630 msgstr "Documento"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Author"
2635 msgstr "Autore"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Publisher"
2640 msgstr "Editore"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Page Count"
2645 msgstr "Numero delle pagine"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Word Count"
2650 msgstr "Conteggio parole"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Line Count"
2655 msgstr "Conteggio righe"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Data della fotografia"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Image"
2667 msgstr "Immagine"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label width x height"
2671 msgid "Dimensions"
2672 msgstr "Dimensioni"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Width"
2677 msgstr "Larghezza"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Height"
2682 msgstr "Altezza"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Orientation"
2687 msgstr "Orientamento"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Artist"
2692 msgstr "Artista"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Audio"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Genre"
2705 msgstr "Genere"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Album"
2710 msgstr "Album"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Duration"
2715 msgstr "Durata"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Bitrate"
2720 msgstr "Bitrate"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Track"
2725 msgstr "Traccia"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Anno di rilascio"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "Proporzioni"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Video"
2741 msgstr "Video"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Frame Rate"
2746 msgstr "Velocità"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Path"
2751 msgstr "Percorso"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Other"
2759 msgstr "Altro"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Estensione file"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Ora di eliminazione"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Destinazione del collegamento"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "Scaricato da"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Permissions"
2784 msgstr "Permessi"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@tooltip"
2788 msgid ""
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 msgstr ""
2792 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2793 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "Proprietario"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "User Group"
2803 msgstr "Gruppo utente"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "Errore sconosciuto."
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2817 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 star"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 stella"
2825 msgstr[1] "%1 stelle"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2835 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2836
2837 #: main.cpp:97
2838 #, kde-format
2839 msgid "Dolphin"
2840 msgstr "Dolphin"
2841
2842 #: main.cpp:99
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title"
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Gestore file"
2847
2848 #: main.cpp:101
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:credit"
2851 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2855
2856 #: main.cpp:103
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2861
2862 #: main.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2867
2868 #: main.cpp:106
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:107
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2879
2880 #: main.cpp:109
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:110
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2891
2892 #: main.cpp:112
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897
2898 #: main.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2903
2904 #: main.cpp:115
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2909
2910 #: main.cpp:116
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2915
2916 #: main.cpp:118
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "Peter Penz"
2921
2922 #: main.cpp:119
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2927
2928 #: main.cpp:121
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2935 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "Sviluppatore"
2940
2941 #: main.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:123
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952
2953 #: main.cpp:124
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:125
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:126
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2970
2971 #: main.cpp:127
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2976
2977 #: main.cpp:128
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2982
2983 #: main.cpp:128
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Documentazione"
2988
2989 #: main.cpp:139
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2994
2995 #: main.cpp:141
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3000
3001 #: main.cpp:142
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3006
3007 #: main.cpp:144
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3012
3013 #: main.cpp:146
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3018
3019 #: main.cpp:147
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Documento da aprire"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "File nascosti mostrati"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Scorrimento automatico"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "Taglia"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Copy"
3053 msgstr "Copia"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Rename…"
3059 msgstr "Rinomina…"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Cestina"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Delete"
3071 msgstr "Elimina"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Mostra i file nascosti"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limita alla cartella Home"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Scorrimento automatico"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Properties"
3095 msgstr "Proprietà"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Anteprime mostrate"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 #, kde-format
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Anteprima"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure…"
3143 msgstr "Configura…"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data condensata"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label"
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3163 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgid "play"
3168 msgstr "riproduci"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #, kde-format
3172 msgid "pause"
3173 msgstr "pausa"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 #, kde-format
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr ""
3180 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3181
3182 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Configure Trash…"
3186 msgstr "Configura il cestino..."
3187
3188 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3189 #, kde-format
3190 msgid ""
3191 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3192 "and then reopen the panel."
3193 msgstr ""
3194 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3195 "Installala e riapri il pannello."
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 #, kde-format
3199 msgid "Install Konsole"
3200 msgstr "Installa Konsole"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3203 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Location"
3206 msgstr "Posizione"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3209 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "What"
3212 msgstr "Cosa"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Type"
3218 msgstr "Qualsiasi tipo"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Folders"
3224 msgstr "Cartelle"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Documents"
3230 msgstr "Documenti"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Images"
3236 msgstr "Immagini"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Audio Files"
3242 msgstr "File audio"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Videos"
3248 msgstr "Video"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Date"
3254 msgstr "Qualsiasi data"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Today"
3260 msgstr "Oggi"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Yesterday"
3266 msgstr "Ieri"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "This Week"
3272 msgstr "Questa settimana"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "This Month"
3278 msgstr "Questo mese"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "This Year"
3284 msgstr "Quest'anno"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Any Rating"
3290 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "1 or more"
3296 msgstr "1 o più"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "2 or more"
3302 msgstr "2 o più"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "3 or more"
3308 msgstr "3 o più"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "4 or more"
3314 msgstr "4 o più"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Highest Rating"
3320 msgstr "Valutazione più alta"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Clear Selection"
3326 msgstr "Pulisci selezione"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "String list separator"
3331 msgid ", "
3332 msgstr ", "
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid "Tag: %2"
3338 msgid_plural "Tags: %2"
3339 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3340 msgstr[1] "Etichette: %2"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Add Tags"
3346 msgstr "Aggiungi etichette"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here (%1)"
3352 msgstr "Da qui (%1)"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3358 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Chiudi la ricerca"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Filename"
3376 msgstr "Nome file"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Content"
3382 msgstr "Contenuto"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here"
3388 msgstr "Da qui"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Your files"
3394 msgstr "I tuoi file"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 #, kde-format
3404 msgid "Open %1"
3405 msgstr "Apri %1"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 "user entered."
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "Annulla la copia"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3436
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "Annulla il taglio"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 msgstr ""
3462 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel"
3471 msgstr "Annulla"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Annulla la duplicazione"
3485
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action keep short"
3491 msgid "More"
3492 msgstr "Altro"
3493
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Annulla lo spostamento"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgid ""
3517 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3518 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3519 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3520 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "para>"
3522 msgstr ""
3523 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3524 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3525 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3526 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3527 "emphasis>.</para>"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Incolla dagli appunti"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Ignora questo promemoria"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3551 msgid ""
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3554 msgstr ""
3555 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3556 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Annulla la rinomina"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3576 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3589 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3602 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3615 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duplica %2"
3628 msgstr[1] "Duplica %2"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Cestina %2"
3641 msgstr[1] "Cestina %2"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Rename %2"
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Rinomina %2"
3654 msgstr[1] "Rinomina %2"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 msgstr ""
3661 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3662 "deselezionarli."
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Modalità di selezione"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid ""
3674 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3680 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3681 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3683 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3684 "the current selection.</para>"
3685 msgstr ""
3686 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3687 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3688 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3689 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3690 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3691 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3692 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3693 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3694 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3695 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3696 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3697 "della selezione attuale.</para>"
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Exit Selection Mode"
3703 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label:textbox"
3708 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3709 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Search…"
3715 msgstr "Cerca…"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Download New Services…"
3721 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid ""
3727 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3728 "settings."
3729 msgstr ""
3730 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3731 "sistemi di controllo delle versioni."
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid "Restart now?"
3737 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Delete"
3743 msgstr "Elimina"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3749 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inmenu"
3754 msgid "%1: %2"
3755 msgstr "%1: %2"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3763 #, kde-format
3764 msgid "Use system font"
3765 msgstr "Usa carattere di sistema"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3773 #, kde-format
3774 msgid "Icon size"
3775 msgstr "Dimensione delle icone"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3783 #, kde-format
3784 msgid "Preview size"
3785 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3789 #, kde-format
3790 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3791 msgstr ""
3792 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3820 #, kde-format
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3826 #, kde-format
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3832 #, kde-format
3833 msgid "Permissions style format"
3834 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3840 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3846 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3864 msgstr ""
3865 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3866 "menu contestuale."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3872 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3908 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3912 #, kde-format
3913 msgid "Position of columns"
3914 msgstr "Posizione delle colonne"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3918 #, kde-format
3919 msgid "Left side padding"
3920 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3924 #, kde-format
3925 msgid "Right side padding"
3926 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3930 #, kde-format
3931 msgid "Highlight entire row"
3932 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3936 #, kde-format
3937 msgid "Expandable folders"
3938 msgstr "Cartelle espandibili"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Hidden files shown"
3945 msgstr "File nascosti mostrati"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3953 "will be shown in the file view."
3954 msgstr ""
3955 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3956 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Version"
3963 msgstr "Versione"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3970 msgstr ""
3971 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "View Mode"
3978 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3987 msgstr ""
3988 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3989 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Anteprime mostrate"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4004 "icon."
4005 msgstr ""
4006 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4007 "mostrata come icona."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Grouped Sorting"
4014 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4022 msgstr ""
4023 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4024 "in gruppi."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Sort files by"
4031 msgstr "Ordina file per"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "performed on."
4040 msgstr ""
4041 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4042 "data, ecc.) viene eseguito."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Order in which to sort files"
4049 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4056 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Show hidden files and folders last"
4063 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Visible roles"
4070 msgstr "Ruoli visibili"
4071
4072 # XXX O ampiezza
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Header column widths"
4078 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Properties last changed"
4085 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4086
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4092 msgstr ""
4093 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Additional Information"
4100 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4104 #, kde-format
4105 msgid "Select Action"
4106 msgstr "Seleziona azione"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4110 #, kde-format
4111 msgid "Custom Action"
4112 msgstr "Azione personalizzata"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4116 #, kde-format
4117 msgid "Should the URL be editable for the user"
4118 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4122 #, kde-format
4123 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4124 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4130 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4136 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4143 "instance"
4144 msgstr ""
4145 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4146 "un'istanza esistente di Dolphin"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4153 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4154 "were removed/renamed ...etc"
4155 msgstr ""
4156 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4157 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4158 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4159 "ecc."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4166 "UI)"
4167 msgstr ""
4168 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4169 "mostrate nell'interfaccia)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 #, kde-format
4174 msgid "Home URL"
4175 msgstr "URL pagina principale"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 #, kde-format
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 #, kde-format
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4203 #, kde-format
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4219 msgstr ""
4220 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4221 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 #, kde-format
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "mode bottom bar."
4241 msgstr ""
4242 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4243 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4247 #, kde-format
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr ""
4250 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4251 "sinistra"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4255 #, kde-format
4256 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4257 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4261 #, kde-format
4262 msgid "New tab will be open after last one"
4263 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show item information on hover"
4269 msgstr ""
4270 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4274 #, kde-format
4275 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4276 msgstr ""
4277 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr ""
4284 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "Mostra la barra di stato"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4306 #, kde-format
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4321 "items"
4322 msgstr ""
4323 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4324 "maiuscole o senza distinzione."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4328 #, kde-format
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4334 #, kde-format
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4346 #, kde-format
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Indice larghezza testo"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4352 #, kde-format
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4358 #, kde-format
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Estensioni abilitate"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:window"
4365 msgid "Configure"
4366 msgstr "Configura"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4371 msgid "Interface"
4372 msgstr "Interfaccia"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "View"
4378 msgstr "Visualizza"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Menu contestuale"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Trash"
4390 msgstr "Cestino"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4402 msgstr ""
4403 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4406 #, kde-format
4407 msgid "Warning"
4408 msgstr "Avviso"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Svuotamento del cestino"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 msgstr ""
4451 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Always ask"
4480 msgstr "Chiedi sempre"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Apri in applicazione"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Run script"
4490 msgstr "Esegui script"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4503
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Seleziona posizione Home"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Usa posizione attuale"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Usa posizione predefinita"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Mostra all'avvio:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 msgstr ""
4546 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Window:"
4552 msgstr "Finestra:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Apri in nuove schede: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Vista divisa: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 msgstr ""
4608 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4609 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 #, kde-format
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Nuove finestre:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4627 "be applied."
4628 msgstr ""
4629 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4630 "applicata."
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Cartelle e schede"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgid "Previews"
4643 msgstr "Anteprime"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Conferme"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4655 msgid "Panels"
4656 msgstr "Pannelli"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Mostra le anteprime"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Pannello informazioni:"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 msgstr ""
4707 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4708 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4715
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Mostra anteprime per"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 "MiB]'"
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "file al di sotto di "
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4739 msgid " MiB"
4740 msgstr " MiB"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4751 msgid "no file"
4752 msgstr "nessun file"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4770 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4771 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4772 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Archiviazione locale:"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Archiviazione remota:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Mostra la barra di stato"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Barra di stato: "
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Barra della posizione:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4830 msgid "Behavior"
4831 msgstr "Comportamento"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab"
4837 msgid "Icons"
4838 msgstr "Icone"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Compact"
4845 msgstr "Compatta"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Details"
4852 msgstr "Dettagli"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Natural"
4858 msgstr "Naturale"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 #, kde-format
4898 msgid " level deep"
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " livello di profondità"
4901 msgstr[1] " livelli di profondità"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Dimensione della cartella:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Date style:"
4925 msgstr "Stile della data:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Stile dei permessi:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "System Font"
4955 msgstr "Carattere di sistema"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "Custom Font"
4961 msgstr "Carattere personalizzato"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4966 msgid "Choose…"
4967 msgstr "Scegli…"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4974
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4983 msgstr ""
4984 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4985 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 msgstr ""
5000 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5001 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5002 "file .directory nascosto."
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Browsing: "
5026 msgstr "Navigazione: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr ""
5033 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5040 msgstr "Varie:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 #, kde-format
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 msgstr ""
5058 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5059 "dialogo."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5068 #, kde-format
5069 msgctxt ""
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5071 msgid ""
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5073 "%1"
5074 msgstr ""
5075 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5076 "%1"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5085
5086 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Nothing"
5091 msgstr "Niente"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Custom Command"
5097 msgstr "Comando personalizzato"
5098
5099 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5100 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5101 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5102 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid "Double-click triggers"
5107 msgstr "Il doppio clic attiva"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Background: "
5113 msgstr "Sfondo: "
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr ""
5122 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5123 "Visualizza sfondo"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 msgid "Command…"
5129 msgstr "Comando…"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label"
5134 msgid ""
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5136 msgstr ""
5137 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5138 "dolphin {path}"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5143 msgid "General"
5144 msgstr "Generale"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Label font:"
5168 msgstr "Carattere delle etichette:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Piccolo"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Medio"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Grande"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Huge"
5192 msgstr "Enorme"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "Unlimited"
5204 msgstr "Illimitato"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "1"
5210 msgstr "1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "3"
5222 msgstr "3"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "4"
5228 msgstr "4"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "5"
5234 msgstr "5"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Num. massimo di righe:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Illimitata"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "Piccola"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Medium"
5258 msgstr "Media"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Large"
5264 msgstr "Grande"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Larghezza massima:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Expandable"
5276 msgstr "Espandibili"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5281 msgid "Folders:"
5282 msgstr "Cartelle:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5295
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Apri file e cartelle:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5310 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "View Display Style"
5316 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Icons"
5322 msgstr "Icone"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Compact"
5328 msgstr "Compatta"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Dettagli"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgid "Ascending"
5340 msgstr "Crescente"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 msgid "Descending"
5346 msgstr "Decrescente"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show folders first"
5352 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files last"
5358 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show preview"
5364 msgstr "Mostra l'anteprima"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show in groups"
5370 msgstr "Mostra in gruppi"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files"
5376 msgstr "Mostra i file nascosti"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Additional Information"
5382 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5385 #, kde-format
5386 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5387 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "View mode:"
5393 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Sorting:"
5399 msgstr "Ordinamento:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5402 #, kde-format
5403 msgid "View options:"
5404 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder"
5410 msgstr "Cartella attuale"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder and sub-folders"
5416 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "All folders"
5422 msgstr "Tutte le cartelle"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Apply to:"
5428 msgstr "Applica a:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Use as default view settings"
5434 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid ""
5440 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5441 "continue?"
5442 msgstr ""
5443 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5444 "modificate. Vuoi continuare?"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid ""
5450 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5451 msgstr ""
5452 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5453 "continuare?"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:progress"
5470 msgid "Folders: %1"
5471 msgstr "Cartelle: %1"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgid "Zoom:"
5477 msgstr "Ingrandimento:"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom"
5482 msgstr "Ingrandimento"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5491 #, kde-format
5492 msgid "Stop"
5493 msgstr "Ferma"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@tooltip"
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Ferma il caricamento"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 msgid ""
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5514 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5515 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5516 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5517 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5518 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5519 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5520 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5550 #, kde-format
5551 msgid "KDiskFree"
5552 msgstr "KDiskFree"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Installazione di Filelight…"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free"
5570 msgstr "%1 liberi"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 msgid ""
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5584 msgstr ""
5585 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5586 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Libera spazio su disco"
5593
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid ""
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5603 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5604 "dimensioni.</para>"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Installa Filelight..."
5611
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 #, kde-format
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Cestino svuotato"
5616
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Places"
5626 msgstr "Risorse"
5627
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Settings"
5638 msgstr "Impostazioni"
5639
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 #, kde-format
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5650
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5652 #, kde-format
5653 msgid "Default"
5654 msgstr "Predefinito"
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5657 #, kde-format
5658 msgid "Reload"
5659 msgstr "Ricarica"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5667 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "1 file selezionato"
5675 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:669
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder"
5681 msgid_plural "%1 folders"
5682 msgstr[0] "1 cartella"
5683 msgstr[1] "%1 cartelle"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:670
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file"
5689 msgid_plural "%1 files"
5690 msgstr[0] "1 file"
5691 msgstr[1] "%1 file"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5696 msgid "%1, %2 (%3)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5702 msgid "%1 (%2)"
5703 msgstr "%1 (%2)"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgid "%1 copy"
5715 msgstr "Copia di %1"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5718 #, kde-format
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5722 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5730 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1240
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Spaziatura laterale"
5737
5738 # XXX O ampiezza
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5744
5745 # XXX O ampiezza
5746 #: views/dolphinview.cpp:1249
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Custom Column Widths"
5750 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1860
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Trash operation completed."
5756 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1870
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Delete operation completed."
5762 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2030
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Rename and Hide"
5768 msgstr "Rinomina e nascondi"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2034
5771 #, kde-format
5772 msgid ""
5773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5775 msgstr ""
5776 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5777 "dalla vista.\n"
5778 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2036
5781 #, kde-format
5782 msgid ""
5783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5785 msgstr ""
5786 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5787 "dalla vista.\n"
5788 "Vuoi ancora rinominarla?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 #, kde-format
5792 msgid "Hide this File?"
5793 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 #, kde-format
5797 msgid "Hide this Folder?"
5798 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2077
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location is empty."
5804 msgstr "La posizione è vuota."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2079
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "The location '%1' is invalid."
5810 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2343
5813 #, kde-format
5814 msgid "Loading…"
5815 msgstr "Caricamento…"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2372
5818 #, kde-format
5819 msgid "Loading canceled"
5820 msgstr "Caricamento annullato"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2374
5823 #, kde-format
5824 msgid "No items matching the filter"
5825 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2376
5828 #, kde-format
5829 msgid "No items matching the search"
5830 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2378
5833 #, kde-format
5834 msgid "Trash is empty"
5835 msgstr "Il cestino è vuoto"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2381
5838 #, kde-format
5839 msgid "No tags"
5840 msgstr "Nessuna etichetta"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2384
5843 #, kde-format
5844 msgid "No files tagged with \"%1\""
5845 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2388
5848 #, kde-format
5849 msgid "No recently used items"
5850 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2390
5853 #, kde-format
5854 msgid "No shared folders found"
5855 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2392
5858 #, kde-format
5859 msgid "No relevant network resources found"
5860 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2394
5863 #, kde-format
5864 msgid "No MTP-compatible devices found"
5865 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2396
5868 #, kde-format
5869 msgid "No Apple devices found"
5870 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2398
5873 #, kde-format
5874 msgid "No Bluetooth devices found"
5875 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2400
5878 #, kde-format
5879 msgid "Folder is empty"
5880 msgstr "La cartella è vuota"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action"
5885 msgid "Create Folder…"
5886 msgstr "Crea cartella…"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5893 "items at once results in their new names differing only in a number."
5894 msgstr ""
5895 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5896 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5897 "differiscano solo per un numero."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5905 "deleted later if disk space is needed."
5906 msgstr ""
5907 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5908 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5909 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5910 "su disco."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5917 "recovered by normal means."
5918 msgstr ""
5919 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5920 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5925 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5926 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here"
5932 msgstr "Duplica qui"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Properties"
5938 msgstr "Proprietà"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5943 msgid ""
5944 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5945 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5946 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5947 "there like managing read- and write-permissions."
5948 msgstr ""
5949 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5950 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5951 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5952 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5953 "scrittura."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Copia posizione"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr ""
5966 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Move to Trash…"
5972 msgstr "Cestina..."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Delete…"
5978 msgstr "Elimina…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here…"
5984 msgstr "Duplica qui…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location…"
5990 msgstr "Copia posizione…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6000 "interface> option is enabled.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6003 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6004 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6005 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6006 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6007 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6018 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6019 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6034 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6035 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6036 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6037 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6038 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6039 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6040 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6041 "elenco.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "View Mode"
6047 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6052 msgid "This increases the icon size."
6053 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Reset Zoom Level"
6059 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6062 #, kde-format
6063 msgid "Zoom To Default"
6064 msgstr "Zoom predefinito"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6069 msgid "This resets the icon size to default."
6070 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6075 msgid "This reduces the icon size."
6076 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6081 msgid "Zoom"
6082 msgstr "Ingrandimento"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "Show Previews"
6088 msgstr "Mostra anteprime"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info"
6093 msgid "Show preview of files and folders"
6094 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6101 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6102 "the images."
6103 msgstr ""
6104 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6105 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6106 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Folders First"
6112 msgstr "Prima le cartelle"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Hidden Files Last"
6118 msgstr "File nascosti per ultimi"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Sort By"
6124 msgstr "Ordina per"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Additional Information"
6130 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show in Groups"
6136 msgstr "Mostra in Gruppi"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6142 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Hidden Files"
6148 msgstr "Mostra i file nascosti"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6155 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6156 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6157 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6158 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6159 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6160 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6161 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162 msgstr ""
6163 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6164 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6165 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6166 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6167 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6168 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6169 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6170 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6171 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6172 "para>"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Adjust View Display Style…"
6178 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid ""
6184 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6185 msgstr ""
6186 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6187 "possono essere modificate."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Icons"
6193 msgstr "Icone"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Icons view mode"
6199 msgstr "Modalità vista a icone"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Compact"
6205 msgstr "Compatta"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Compact view mode"
6211 msgstr "Modalità vista compatta"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Details"
6217 msgstr "Dettagli"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Details view mode"
6223 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Z-A"
6229 msgstr "Z-A"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "A-Z"
6235 msgstr "A-Z"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Largest First"
6241 msgstr "Prima i più grandi"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Smallest First"
6247 msgstr "Prima i più piccoli"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Newest First"
6253 msgstr "Prima i più nuovi"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Oldest First"
6259 msgstr "Prima i più datati"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Highest First"
6265 msgstr "Prima i più alti"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Lowest First"
6271 msgstr "Prima i più bassi"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Descending"
6277 msgstr "Decrescente"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Ascending"
6283 msgstr "Crescente"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6286 #, kde-format
6287 msgctxt ""
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6289 "selection is empty when this text is shown."
6290 msgid "Actions for Current View"
6291 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6292
6293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6297 #. and a fallback will be used.
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6299 #, kde-format
6300 msgid "Actions for %1"
6301 msgstr "Azioni per %1"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6307 "of selected files/folders."
6308 msgid "Actions for One Selected Item"
6309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6310 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6311 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6312
6313 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "Updating version information…"
6317 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6318
6319 #~ msgid "not selected,"
6320 #~ msgstr "non selezionato,"
6321
6322 #~ msgid "collapsed,"
6323 #~ msgstr "contratto,"
6324
6325 #~ msgid "expanded,"
6326 #~ msgstr "espando,"
6327
6328 #~ msgid "— %1 selected item"
6329 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6330 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6331 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6332
6333 #~ msgctxt ""
6334 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6335 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6336 #~ "currentFolderPath"
6337 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6338 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6343 #~ "view properties for."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6346 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6347
6348 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6351 #~ "disco..."
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6355 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6356
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6359
6360 #~ msgid "No limit"
6361 #~ msgstr "Nessun limite"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6366
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6383 #~ "views."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6386 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6387 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6388 #~ "per ricombinare le viste."
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6403 #~ msgid "Pop out"
6404 #~ msgstr "Mostra"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6407 #~ msgid "Pop out"
6408 #~ msgstr "Mostra"
6409
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6412
6413 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6416 #~ "quello di sinistra"
6417
6418 #~ msgid "Show tooltips"
6419 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6425 #~ "inattivo"
6426
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~ msgid "Show tooltips"
6429 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6430
6431 #~ msgctxt "option:check"
6432 #~ msgid "Rename inline"
6433 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6434
6435 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6438 #~ "dimensione della cartella"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Folder size displays:"
6442 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ msgid "1 File"
6446 #~ msgid_plural "%1 Files"
6447 #~ msgstr[0] "1 file"
6448 #~ msgstr[1] "%1 file"
6449
6450 #~ msgid "More Search Tools"
6451 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:window"
6454 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6455 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "Startup"
6459 #~ msgstr "Avvio"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "View Modes"
6463 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "Navigation"
6467 #~ msgstr "Navigazione"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "View: "
6471 #~ msgstr "Vista: "
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "General: "
6475 #~ msgstr "Generale: "
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6478 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6479 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6480
6481 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6482 #~ msgid "General:"
6483 #~ msgstr "Generale:"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6486 #~ msgid "Filter..."
6487 #~ msgstr "Filtro..."
6488
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Cerca..."
6491
6492 #~ msgctxt "@info:progress"
6493 #~ msgid "Sorting..."
6494 #~ msgstr "Ordinamento..."
6495
6496 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgstr "Filtra..."
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "Configure..."
6501 #~ msgstr "Configura..."
6502
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Search..."
6505 #~ msgstr "Cerca..."
6506
6507 #~ msgctxt "@info"
6508 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6509 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6510
6511 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6517 #~ "\"%2\"</application>."
6518 #~ msgid_plural ""
6519 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6520 #~ "<application>%2</application>."
6521 #~ msgstr[0] ""
6522 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6523 #~ "<application>«%2»</application>."
6524 #~ msgstr[1] ""
6525 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6526 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6527
6528 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6529 #~ msgid ", "
6530 #~ msgstr ", "
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6535 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6536 #~ "commands and configuration options."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6539 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6540 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6545 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6548 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6556 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6561 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6562 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6563 #~ "help is available for a spot.</para>"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6566 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6567 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6568 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6569 #~ "guida per un punto.</para>"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6574 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6575 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6576 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6577 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6578 #~ "used to this.</para>"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6581 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6582 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6583 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6584 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6585 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6586
6587 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6590 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6593 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:credit"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6598 #~ "Angelaccio"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6601 #~ "Angelaccio"
6602
6603 #~ msgid "Font family"
6604 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6605
6606 #~ msgid "Font size"
6607 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6608
6609 #~ msgid "Italic"
6610 #~ msgstr "Corsivo"
6611
6612 #~ msgid "Font weight"
6613 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6614
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6619 #~ "secondaria e correzione bug"
6620
6621 #~ msgid "Leading Column Padding"
6622 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Leading Column Padding"
6626 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6627
6628 #~ msgctxt "width x height"
6629 #~ msgid "%1 x %2"
6630 #~ msgstr "%1 x %2"
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Eject"
6634 #~ msgstr "Espelli"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Release"
6638 #~ msgstr "Rilascia"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Safely Remove"
6642 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Unmount"
6646 #~ msgstr "Smonta"
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6650 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6656 #~ "restituito: %2"
6657
6658 #~ msgctxt "@info"
6659 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6660 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Tab"
6664 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Open in New Window"
6668 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Mount"
6672 #~ msgstr "Monta"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Edit..."
6676 #~ msgstr "Modifica..."
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Remove"
6680 #~ msgstr "Rimuovi"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Hide"
6684 #~ msgstr "Nascondi"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Add Entry..."
6688 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Icon Size"
6692 #~ msgstr "Dimensione icone"
6693
6694 #~ msgctxt "Small icon size"
6695 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6697
6698 #~ msgctxt "Medium icon size"
6699 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6701
6702 #~ msgctxt "Large icon size"
6703 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "Huge icon size"
6707 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6712 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6715 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6716 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6720 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6723 #~ msgid "Sett&ings"
6724 #~ msgstr "&Impostazioni"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6727 #~ msgid "Control"
6728 #~ msgstr "Controllo"
6729
6730 #~ msgctxt "@action"
6731 #~ msgid "Show menu"
6732 #~ msgstr "Mostra il menu"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Services"
6736 #~ msgstr "Servizi"
6737
6738 #~ msgctxt "@title"
6739 #~ msgid "Dolphin Part"
6740 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Url Navigator"
6744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6745 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6746 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgid "Unknown"
6750 #~ msgstr "Sconosciuto"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6754 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Unknown size"
6758 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:textbox"
6761 #~ msgid "Start in:"
6762 #~ msgstr "Avvio in:"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6765 #~ msgid "Window options:"
6766 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6767
6768 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6769 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6770 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6773 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6774 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "Rename Items"
6778 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:textbox"
6781 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6782 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "New name #"
6786 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6790 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "View Properties"
6794 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6795
6796 #~ msgid "Show facets widget"
6797 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Fewer Options"
6801 #~ msgstr "Meno opzioni"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "More Options"
6805 #~ msgstr "Più opzioni"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6810 #~ "service is disabled."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6813 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6814
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6818 #~ "indexed."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6821 #~ "posizione non è indicizzata."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6826 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6829 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Any"
6833 #~ msgstr "Qualsiasi"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Folders"
6837 #~ msgstr "Cartelle"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:option"
6840 #~ msgid "Anytime"
6841 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgid "Today"
6845 #~ msgstr "Oggi"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Yesterday"
6849 #~ msgstr "Ieri"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6853 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Go"
6857 #~ msgstr "Vai"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Tools"
6861 #~ msgstr "Strumenti"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6864 #~ msgid "Preview"
6865 #~ msgstr "Anteprima"
6866
6867 #~ msgid "stop"
6868 #~ msgstr "ferma"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6871 #~ msgid "Add to Places"
6872 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6877 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6878 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6881 #~ msgid "Descending"
6882 #~ msgstr "Decrescente"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Configure Shown Data"
6886 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6887
6888 #~ msgctxt "@label::textbox"
6889 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6890 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6891
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Everywhere"
6894 #~ msgstr "Ovunque"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Unchanged"
6898 #~ msgstr "Non modificata"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Horizontally flipped"
6902 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "180° rotated"
6906 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Vertically flipped"
6910 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Transposed"
6914 #~ msgstr "Trasposta"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "90° rotated"
6918 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transversed"
6922 #~ msgstr "Trasversale"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "270° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6927
6928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6929 #~ msgid "%1/s"
6930 #~ msgstr "%1/s"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Label:"
6934 #~ msgstr "Etichetta:"
6935
6936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6937 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Location:"
6941 #~ msgstr "Posizione:"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Choose an icon:"
6945 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6946
6947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6948 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Places Entry"
6952 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Edit Places Entry"
6956 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Show All Entries"
6960 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Properties"
6964 #~ msgstr "Proprietà"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Additional Information Shown"
6968 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Apply View Properties To"
6972 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Use these view properties as default"
6976 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6977
6978 #~ msgctxt "@label:textbox"
6979 #~ msgid "Location:"
6980 #~ msgstr "Posizione:"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Icon Size"
6984 #~ msgstr "Dimensione icone"
6985
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgid "Preview:"
6988 #~ msgstr "Anteprima:"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Text"
6992 #~ msgstr "Testo"
6993
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6995 #~ msgid "Font:"
6996 #~ msgstr "Carattere:"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Width:"
7000 #~ msgstr "Larghezza:"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7003 #~ msgid "Small"
7004 #~ msgstr "Piccola"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7007 #~ msgid "Medium"
7008 #~ msgstr "Media"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Expandable folders"
7012 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7016 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:button"
7019 #~ msgid "Additional Information"
7020 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7023 #~ msgid "Select All"
7024 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7027 #~ msgid "Reload"
7028 #~ msgstr "Ricarica"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Image Size"
7032 #~ msgstr "Dimensione file"
7033
7034 #~ msgctxt "@item"
7035 #~ msgid "Places"
7036 #~ msgstr "Risorse"
7037
7038 #~ msgctxt "@item"
7039 #~ msgid "Recently Saved"
7040 #~ msgstr "Salvati di recente"
7041
7042 #~ msgctxt "@item"
7043 #~ msgid "Search For"
7044 #~ msgstr "Cerca"
7045
7046 #~ msgctxt "@item"
7047 #~ msgid "Devices"
7048 #~ msgstr "Dispositivi"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Home"
7052 #~ msgstr "Home"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Network"
7056 #~ msgstr "Rete"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Root"
7060 #~ msgstr "Radice"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Trash"
7064 #~ msgstr "Cestino"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Today"
7068 #~ msgstr "Oggi"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7072 #~ msgstr "Ieri"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "This Month"
7076 #~ msgstr "Questo mese"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Last Month"
7080 #~ msgstr "Mese scorso"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Documents"
7084 #~ msgstr "Documenti"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Images"
7088 #~ msgstr "Immagini"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Audio Files"
7092 #~ msgstr "File audio"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Videos"
7096 #~ msgstr "Video"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~| msgid "Empty Trash"
7101 #~ msgid "Empty Search"
7102 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Delete"
7106 #~ msgstr "&Elimina"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "&Move to Trash"
7110 #~ msgstr "&Cestina"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7113 #~ msgid "Rename..."
7114 #~ msgstr "Rinomina..."
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Help"
7118 #~ msgstr "Aiuto"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7122 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Date"
7126 #~ msgstr "Data"
7127
7128 #~ msgctxt "option:check"
7129 #~ msgid "Natural sorting of items"
7130 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7133 #~ msgid "%1 - current folder"
7134 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7137 #~ msgid "%1 - current device"
7138 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7141 #~ msgid "%1 - all devices"
7142 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7146 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7150 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Paste Into Folder"
7154 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7157 #~ msgid "%A"
7158 #~ msgstr "%A"
7159
7160 #~ msgctxt ""
7161 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7162 #~ "locale, and %Y is full year number"
7163 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7164 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7165
7166 #~ msgctxt ""
7167 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7168 #~ "and %Y is full year number"
7169 #~ msgid "%B, %Y"
7170 #~ msgstr "%B, %Y"
7171
7172 #~ msgctxt "@info"
7173 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Mouse"
7179 #~ msgstr "Mouse"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7183 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Paste"
7187 #~ msgstr "Incolla"
7188
7189 #~ msgctxt "@label:textbox"
7190 #~ msgid "Find:"
7191 #~ msgstr "Trova:"
7192
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "Update of version information failed."
7195 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7196
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7199 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Copy Text"
7203 #~ msgstr "Copia testo"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group Date"
7206 #~ msgid "Last Week"
7207 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7208
7209 #~ msgctxt ""
7210 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7211 #~ "full year number"
7212 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7213 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7214
7215 #~ msgid "Zoom slider"
7216 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7217
7218 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7219 #~ msgid "Today"
7220 #~ msgstr "Oggi"
7221
7222 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7223 #~ msgid "Yesterday"
7224 #~ msgstr "Ieri"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgid "View Properties"
7228 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7229
7230 #~ msgctxt "@option:check"
7231 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7232 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgid "Do not create previews for"
7236 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7237
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgid "Version Control Systems"
7240 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgid "By Name"
7244 #~ msgstr "Per nome"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgid "By Size"
7248 #~ msgstr "Per dimensione"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Permissions"
7252 #~ msgstr "Per permessi"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgid "By Owner"
7256 #~ msgstr "Per proprietario"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgid "By Group"
7260 #~ msgstr "Per gruppo"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7263 #~ msgid "By Link Destination"
7264 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Copy Information Message"
7268 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Copy Error Message"
7272 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Trash"
7276 #~ msgstr "Cestino"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Name"
7280 #~ msgstr "Nome"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Size"
7284 #~ msgstr "Dimensione"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgid "Date"
7288 #~ msgstr "Data"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Permissions"
7292 #~ msgstr "Permessi"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Owner"
7296 #~ msgstr "Proprietario"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Group"
7300 #~ msgstr "Gruppo"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "Type"
7304 #~ msgstr "Tipo"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Destination"
7308 #~ msgstr "Destinazione"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Path"
7312 #~ msgstr "Percorso"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgid "No destination"
7316 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "items"
7320 #~ msgstr "elementi"
7321
7322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7323 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7324 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Additional information"
7328 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7329
7330 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7331 #~ msgid "%1 (%2)"
7332 #~ msgstr "%1 (%2)"
7333
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Rename inline"
7336 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:tab"
7339 #~ msgid "Column"
7340 #~ msgstr "Colonna"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Grid"
7344 #~ msgstr "Griglia"
7345
7346 #~ msgctxt "@label:listbox"
7347 #~ msgid "Arrangement:"
7348 #~ msgstr "Disposizione:"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7351 #~ msgid "Columns"
7352 #~ msgstr "Colonne"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7355 #~ msgid "Rows"
7356 #~ msgstr "Righe"
7357
7358 #~ msgctxt "@label:listbox"
7359 #~ msgid "Grid spacing:"
7360 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7363 #~ msgid "None"
7364 #~ msgstr "Nessuno"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7367 #~ msgid "Small"
7368 #~ msgstr "Piccola"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7371 #~ msgid "Medium"
7372 #~ msgstr "Media"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7375 #~ msgid "Large"
7376 #~ msgstr "Grande"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7379 #~ msgid "Column"
7380 #~ msgstr "Colonna"
7381
7382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7383 #~ msgid "Resize column"
7384 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable Folders"
7388 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7391 #~ msgid "Columns"
7392 #~ msgstr "Colonne"
7393
7394 #~ msgctxt "@title::column"
7395 #~ msgid "Link Destination"
7396 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7397
7398 #~ msgctxt "@title::column"
7399 #~ msgid "Path"
7400 #~ msgstr "Percorso"
7401
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7404 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7407 #~ msgid "Columns"
7408 #~ msgstr "Colonne"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7411 #~ msgid "Deselect Item"
7412 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Show hidden files"
7416 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Show preview"
7420 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7424 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7425
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7428 #~ "the UI)"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7431 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7432
7433 #~ msgid "Arrangement"
7434 #~ msgstr "Disposizione"
7435
7436 #~ msgid "Item height"
7437 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7438
7439 #~ msgid "Item width"
7440 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7441
7442 #~ msgid "Grid spacing"
7443 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7444
7445 #~ msgid "Number of textlines"
7446 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Configure..."
7450 #~ msgstr "Configura..."
7451
7452 #~ msgctxt "@label::textbox"
7453 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7454 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "No Tags Available"
7458 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Byte"
7462 #~ msgstr "Byte"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "KByte"
7466 #~ msgstr "KByte"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "MByte"
7470 #~ msgstr "MByte"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "GByte"
7474 #~ msgstr "GByte"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "All"
7478 #~ msgstr "Tutto"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Text"
7482 #~ msgstr "Testo"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Search:"
7486 #~ msgstr "Cerca:"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "What:"
7490 #~ msgstr "Cosa:"
7491
7492 #~ msgctxt "@info"
7493 #~ msgid "Add search option"
7494 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:button"
7497 #~ msgid "Save"
7498 #~ msgstr "Salva"
7499
7500 #~ msgctxt "@info"
7501 #~ msgid "Save search options"
7502 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:button"
7505 #~ msgid "Close"
7506 #~ msgstr "Chiudi"
7507
7508 #~ msgctxt "@info"
7509 #~ msgid "Close search options"
7510 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7511
7512 #~ msgctxt "@info"
7513 #~ msgid "Remove search option"
7514 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Greater Than"
7518 #~ msgstr "Maggiore di"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7522 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Less Than"
7526 #~ msgstr "Minore di"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7530 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "Today"
7534 #~ msgstr "Oggi"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Size:"
7538 #~ msgstr "Dimensione:"
7539
7540 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7541 #~ msgid "All"
7542 #~ msgstr "Tutti"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Equal to"
7546 #~ msgstr "Uguale a"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Not Equal to"
7550 #~ msgstr "Non uguale a"
7551
7552 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7553 #~ msgid "Any"
7554 #~ msgstr "Qualsiasi"
7555
7556 # XXX Voto? ML
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Rating:"
7559 #~ msgstr "Valutazione:"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Name:"
7563 #~ msgstr "Nome:"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Save Search Options"
7567 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7568
7569 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7570 #~ msgid "Tag"
7571 #~ msgstr "Etichette"
7572
7573 #~ msgctxt "@info"
7574 #~ msgid "Close"
7575 #~ msgstr "Chiudi"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "View Mode"
7579 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7580
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7586 #~ "carattere."
7587
7588 #~ msgctxt "@info:status"
7589 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7590 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7591
7592 #~ msgid "Criteria"
7593 #~ msgstr "Criteri"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Width x Height:"
7597 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Total Size:"
7601 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Type:"
7605 #~ msgstr "Tipo:"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Modified:"
7609 #~ msgstr "Modificato:"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Owner:"
7613 #~ msgstr "Proprietario:"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Tags:"
7617 #~ msgstr "Etichette:"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Comment:"
7621 #~ msgstr "Commento:"
7622
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Change Tags"
7625 #~ msgstr "Modifica etichette"
7626
7627 #~ msgctxt "@label:textbox"
7628 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7629 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Create new tag:"
7633 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7634
7635 #~ msgctxt "@info"
7636 #~ msgid "Delete tag"
7637 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7638
7639 #~ msgctxt "@info"
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7644 #~ "file?"
7645
7646 #~ msgctxt "@title"
7647 #~ msgid "Delete tag"
7648 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:button"
7651 #~ msgid "Delete"
7652 #~ msgstr "Elimina"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Add Tags..."
7656 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Change..."
7660 #~ msgstr "Modifica..."
7661
7662 #~ msgctxt "@info:progress"
7663 #~ msgid "Changing annotations"
7664 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7665
7666 #~ msgctxt "@title:window"
7667 #~ msgid "Change Comment"
7668 #~ msgstr "Modifica commento"
7669
7670 #~ msgctxt "@title:window"
7671 #~ msgid "Add Comment"
7672 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7673
7674 #~ msgctxt "@option:check"
7675 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7676 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7677
7678 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7679 #~ msgid "Size"
7680 #~ msgstr "Dimensione"
7681
7682 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7683 #~ msgid "Permissions"
7684 #~ msgstr "Permessi"
7685
7686 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7687 #~ msgid "Owner"
7688 #~ msgstr "Proprietario"
7689
7690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgid "Type"
7692 #~ msgstr "Tipo"
7693
7694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7695 #~ msgid "SVN Update"
7696 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7697
7698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7699 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7700 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7701
7702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7703 #~ msgid "SVN Commit..."
7704 #~ msgstr "SVN Applica..."
7705
7706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7707 #~ msgid "SVN Add"
7708 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7711 #~ msgid "SVN Delete"
7712 #~ msgstr "SVN Elimina"
7713
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7716 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7720 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Updated SVN repository."
7724 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Description:"
7728 #~ msgstr "Descrizione:"
7729
7730 #~ msgctxt "@title:window"
7731 #~ msgid "SVN Commit"
7732 #~ msgstr "SVN Applica"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:button"
7735 #~ msgid "Commit"
7736 #~ msgstr "Applicazione"
7737
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7740 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7744 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7745
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Committed SVN changes."
7748 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7749
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7752 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7753
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7756 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7760 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7764 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7768 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7772 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7773
7774 #~ msgctxt "@item::intable"
7775 #~ msgid "Normal"
7776 #~ msgstr "Normale"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::intable"
7779 #~ msgid "Update required"
7780 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7781
7782 #~ msgctxt "@item::intable"
7783 #~ msgid "Locally modified"
7784 #~ msgstr "Modificato localmente"
7785
7786 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgid "Added"
7788 #~ msgstr "Aggiunto"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7791 #~ msgid "Size"
7792 #~ msgstr "Dimensione"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7795 #~ msgid "Date"
7796 #~ msgstr "Data"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7799 #~ msgid "Permissions"
7800 #~ msgstr "Permessi"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7803 #~ msgid "Owner"
7804 #~ msgstr "Proprietario"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7807 #~ msgid "Group"
7808 #~ msgstr "Gruppo"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7811 #~ msgid "Type"
7812 #~ msgstr "Tipo"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7815 #~ msgid "Size"
7816 #~ msgstr "Dimensione"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgid "Date"
7820 #~ msgstr "Data"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7823 #~ msgid "Permissions"
7824 #~ msgstr "Permessi"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgid "Owner"
7828 #~ msgstr "Proprietario"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7831 #~ msgid "Group"
7832 #~ msgstr "Gruppo"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7835 #~ msgid "Type"
7836 #~ msgstr "Tipo"
7837
7838 #~ msgctxt "@title:menu"
7839 #~ msgid "Additional Information"
7840 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7843 #~ msgid "Get Service Menu..."
7844 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7845
7846 #~ msgctxt "@title:menu"
7847 #~ msgid "Navigation Bar"
7848 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7849
7850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7851 #~ msgid "Click to begin the search"
7852 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7853
7854 #~ msgctxt "@label"
7855 #~ msgid "Date Modified"
7856 #~ msgstr "Data modificata"
7857
7858 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7859 #~ msgid "Not yet tagged"
7860 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7861
7862 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7863 #~ msgid "with optional icon and description"
7864 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7865
7866 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7867 #~ msgid "No Tags"
7868 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7869
7870 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7871 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7875 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7876
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Copy operation completed."
7879 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7880
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Move operation completed."
7883 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Link operation completed."
7887 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Renaming operation completed."
7891 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7892
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7894 #~ msgid "Move To Trash"
7895 #~ msgstr "Sposta nel cestino"