1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 12:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 msgstr "Vista divisa"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Trova file…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Deselezione"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualizza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2170 "selezione nella posizione %2"
2172 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2173 "selezione nella posizione %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2183 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "nella posizione %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2203 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2211 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un file selezionato"
2268 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2277 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2287 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid_plural "%1 Files"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Una cartella"
2303 msgstr[1] "%1 cartelle"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementi"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2316 msgctxt "@item:intable"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementi"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 msgctxt "width × height"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2336 msgctxt "@title:group"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2366 msgctxt "@title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Una settimana fa"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Due settimane fa"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Tre settimane fa"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "All'inizio del mese"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2434 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2435 "current locale, and yyyy is full year number."
2436 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2442 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2496 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgstr "Scrittura, "
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgstr "Esecuzione, "
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgstr "Aperto di recente"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgstr "Valutazione"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2645 msgstr "Numero delle pagine"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2650 msgstr "Conteggio parole"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2655 msgstr "Conteggio righe"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Data della fotografia"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label width x height"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2687 msgstr "Orientamento"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Anno di rilascio"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "Proporzioni"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Estensione file"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Ora di eliminazione"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Destinazione del collegamento"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "Scaricato da"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2792 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2793 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 msgstr "Proprietario"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 msgstr "Gruppo utente"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "Errore sconosciuto."
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2817 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 stella"
2825 msgstr[1] "%1 stelle"
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2834 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2835 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Gestore file"
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:credit"
2851 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2935 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "Sviluppatore"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Documentazione"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Documento da aprire"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "File nascosti mostrati"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Scorrimento automatico"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Mostra i file nascosti"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limita alla cartella Home"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Scorrimento automatico"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Anteprime mostrate"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data condensata"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3163 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3180 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3182 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Configure Trash…"
3186 msgstr "Configura il cestino..."
3188 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3192 "and then reopen the panel."
3194 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3195 "Installala e riapri il pannello."
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3199 msgid "Install Konsole"
3200 msgstr "Installa Konsole"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3203 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3208 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3209 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgstr "Qualsiasi tipo"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Qualsiasi data"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Questa settimana"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Questo mese"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Highest Rating"
3320 msgstr "Valutazione più alta"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Clear Selection"
3326 msgstr "Pulisci selezione"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3330 msgctxt "String list separator"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3336 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3338 msgid_plural "Tags: %2"
3339 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3340 msgstr[1] "Etichette: %2"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3344 msgctxt "@action:button"
3346 msgstr "Aggiungi etichette"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here (%1)"
3352 msgstr "Da qui (%1)"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3358 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Chiudi la ricerca"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3374 msgctxt "action:button"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3380 msgctxt "action:button"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3386 msgctxt "action:button"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3392 msgctxt "action:button"
3394 msgstr "I tuoi file"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "Annulla la copia"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "Annulla il taglio"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3462 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3469 msgctxt "@action:button"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Annulla la duplicazione"
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 msgctxt "@action keep short"
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Annulla lo spostamento"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3517 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3518 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3519 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3520 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3524 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3525 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3526 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Incolla dagli appunti"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Ignora questo promemoria"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3555 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3556 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Annulla la rinomina"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3576 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3589 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3602 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3615 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duplica %2"
3628 msgstr[1] "Duplica %2"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Cestina %2"
3641 msgstr[1] "Cestina %2"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Rinomina %2"
3654 msgstr[1] "Rinomina %2"
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Modalità di selezione"
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3674 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3680 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3681 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3683 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3684 "the current selection.</para>"
3686 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3687 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3688 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3689 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3690 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3691 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3692 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3693 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3694 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3695 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3696 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3697 "della selezione attuale.</para>"
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Exit Selection Mode"
3703 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3707 msgctxt "@label:textbox"
3708 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3709 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3713 msgctxt "@label:textbox"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Download New Services…"
3721 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3727 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3730 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3731 "sistemi di controllo delle versioni."
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3736 msgid "Restart now?"
3737 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3741 msgctxt "@option:check"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3749 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3753 msgctxt "@item:inmenu"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3764 msgid "Use system font"
3765 msgstr "Usa carattere di sistema"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3775 msgstr "Dimensione delle icone"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3784 msgid "Preview size"
3785 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3790 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3833 msgid "Permissions style format"
3834 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3839 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3840 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3845 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3846 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3851 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3857 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3863 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3872 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3908 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3913 msgid "Position of columns"
3914 msgstr "Posizione delle colonne"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 msgid "Left side padding"
3920 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3925 msgid "Right side padding"
3926 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3931 msgid "Highlight entire row"
3932 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3937 msgid "Expandable folders"
3938 msgstr "Cartelle espandibili"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3944 msgid "Hidden files shown"
3945 msgstr "File nascosti mostrati"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3953 "will be shown in the file view."
3955 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3956 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3971 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3978 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3988 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3989 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Anteprime mostrate"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4006 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4007 "mostrata come icona."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4013 msgid "Grouped Sorting"
4014 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4023 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4030 msgid "Sort files by"
4031 msgstr "Ordina file per"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4041 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4042 "data, ecc.) viene eseguito."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4048 msgid "Order in which to sort files"
4049 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4055 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4056 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4062 msgid "Show hidden files and folders last"
4063 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4069 msgid "Visible roles"
4070 msgstr "Ruoli visibili"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4077 msgid "Header column widths"
4078 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4084 msgid "Properties last changed"
4085 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4093 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4099 msgid "Additional Information"
4100 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4105 msgid "Select Action"
4106 msgstr "Seleziona azione"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4111 msgid "Custom Action"
4112 msgstr "Azione personalizzata"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4117 msgid "Should the URL be editable for the user"
4118 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4123 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4124 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4129 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4130 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4135 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4136 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4142 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4145 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4146 "un'istanza esistente di Dolphin"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4152 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4153 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4154 "were removed/renamed ...etc"
4156 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4157 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4158 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4165 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4168 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4169 "mostrate nell'interfaccia)"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4175 msgstr "URL pagina principale"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4220 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4221 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4242 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4243 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4250 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4253 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4256 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4257 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4262 msgid "New tab will be open after last one"
4263 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4268 msgid "Show item information on hover"
4270 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4275 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "Mostra la barra di stato"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4324 "maiuscole o senza distinzione."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Indice larghezza testo"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Estensioni abilitate"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4364 msgctxt "@title:window"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4372 msgstr "Interfaccia"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4376 msgctxt "@title:group"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Menu contestuale"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4388 msgctxt "@title:group"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4403 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Svuotamento del cestino"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 msgstr "Chiedi sempre"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Apri in applicazione"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 msgstr "Esegui script"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Seleziona posizione Home"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Usa posizione attuale"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Usa posizione predefinita"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Mostra all'avvio:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4546 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Apri in nuove schede: "
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Vista divisa: "
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4608 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4609 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Nuove finestre:"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4629 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Cartelle e schede"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Mostra le anteprime"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Pannello informazioni:"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4708 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Mostra anteprime per"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "file al di sotto di "
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgstr "nessun file"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4769 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4770 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4771 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4772 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Archiviazione locale:"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Archiviazione remota:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Mostra la barra di stato"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Barra di stato: "
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Barra della posizione:"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 msgstr "Comportamento"
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 msgctxt "@title:tab"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 msgctxt "@title:tab"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 msgctxt "@title:tab"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 msgctxt "option:radio"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " livello di profondità"
4901 msgstr[1] " livelli di profondità"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Dimensione della cartella:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 msgctxt "@title:group"
4925 msgstr "Stile della data:"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Stile dei permessi:"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgstr "Carattere di sistema"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgstr "Carattere personalizzato"
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4984 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4985 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5001 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5002 "file .directory nascosto."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 msgctxt "@title:group"
5026 msgstr "Navigazione: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5033 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5075 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5086 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Custom Command"
5097 msgstr "Comando personalizzato"
5099 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5100 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5101 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5102 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5106 msgid "Double-click triggers"
5107 msgstr "Il doppio clic attiva"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Background: "
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5118 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5137 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Carattere delle etichette:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Num. massimo di righe:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Larghezza massima:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 msgctxt "@option:check"
5276 msgstr "Espandibili"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Apri file e cartelle:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5310 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "View Display Style"
5316 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgstr "Decrescente"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show folders first"
5352 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files last"
5358 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show preview"
5364 msgstr "Mostra l'anteprima"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show in groups"
5370 msgstr "Mostra in gruppi"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files"
5376 msgstr "Mostra i file nascosti"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Additional Information"
5382 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5387 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgstr "Ordinamento:"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 msgid "View options:"
5404 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder"
5410 msgstr "Cartella attuale"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder and sub-folders"
5416 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgstr "Tutte le cartelle"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 msgctxt "@title:group"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Use as default view settings"
5434 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5440 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5444 "modificate. Vuoi continuare?"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5450 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 msgctxt "@info:progress"
5471 msgstr "Cartelle: %1"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgstr "Ingrandimento:"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5482 msgstr "Ingrandimento"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Ferma il caricamento"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5513 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5514 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5515 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5516 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5517 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5518 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5519 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5520 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Installazione di Filelight…"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5585 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5586 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Libera spazio su disco"
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5602 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5603 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5604 "dimensioni.</para>"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Installa Filelight..."
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Cestino svuotato"
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgstr "Impostazioni"
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 msgstr "Predefinito"
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5667 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "1 file selezionato"
5675 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5677 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 msgctxt "@info:status"
5681 msgid_plural "%1 folders"
5682 msgstr[0] "1 cartella"
5683 msgstr[1] "%1 cartelle"
5685 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 msgctxt "@info:status"
5689 msgid_plural "%1 files"
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 msgctxt "<filename> copy"
5715 msgstr "Copia di %1"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5722 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5730 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Spaziatura laterale"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1249
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Custom Column Widths"
5750 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1860
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Trash operation completed."
5756 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5758 #: views/dolphinview.cpp:1870
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Delete operation completed."
5762 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5764 #: views/dolphinview.cpp:2030
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Rename and Hide"
5768 msgstr "Rinomina e nascondi"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2034
5773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5776 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5778 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2036
5783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5786 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5788 "Vuoi ancora rinominarla?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 msgid "Hide this File?"
5793 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5797 msgid "Hide this Folder?"
5798 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2077
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location is empty."
5804 msgstr "La posizione è vuota."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2079
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "The location '%1' is invalid."
5810 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5812 #: views/dolphinview.cpp:2343
5815 msgstr "Caricamento…"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2372
5819 msgid "Loading canceled"
5820 msgstr "Caricamento annullato"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2374
5824 msgid "No items matching the filter"
5825 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2376
5829 msgid "No items matching the search"
5830 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2378
5834 msgid "Trash is empty"
5835 msgstr "Il cestino è vuoto"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2381
5840 msgstr "Nessuna etichetta"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2384
5844 msgid "No files tagged with \"%1\""
5845 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2388
5849 msgid "No recently used items"
5850 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2390
5854 msgid "No shared folders found"
5855 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2392
5859 msgid "No relevant network resources found"
5860 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2394
5864 msgid "No MTP-compatible devices found"
5865 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2396
5869 msgid "No Apple devices found"
5870 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2398
5874 msgid "No Bluetooth devices found"
5875 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2400
5879 msgid "Folder is empty"
5880 msgstr "La cartella è vuota"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5885 msgid "Create Folder…"
5886 msgstr "Crea cartella…"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5893 "items at once results in their new names differing only in a number."
5895 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5896 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5897 "differiscano solo per un numero."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5905 "deleted later if disk space is needed."
5907 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5908 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5909 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5917 "recovered by normal means."
5919 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5920 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5924 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5925 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5926 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here"
5932 msgstr "Duplica qui"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5942 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5944 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5945 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5946 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5947 "there like managing read- and write-permissions."
5949 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5950 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5951 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5952 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Copia posizione"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Move to Trash…"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here…"
5984 msgstr "Duplica qui…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location…"
5990 msgstr "Copia posizione…"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6000 "interface> option is enabled.</para>"
6002 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6003 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6004 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6005 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6006 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6007 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6018 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6019 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6034 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6035 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6036 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6037 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6038 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6039 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6040 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6047 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6052 msgid "This increases the icon size."
6053 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Reset Zoom Level"
6059 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6063 msgid "Zoom To Default"
6064 msgstr "Zoom predefinito"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6069 msgid "This resets the icon size to default."
6070 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6075 msgid "This reduces the icon size."
6076 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6080 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6082 msgstr "Ingrandimento"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "Show Previews"
6088 msgstr "Mostra anteprime"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6093 msgid "Show preview of files and folders"
6094 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6101 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6104 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6105 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6106 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Folders First"
6112 msgstr "Prima le cartelle"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Hidden Files Last"
6118 msgstr "File nascosti per ultimi"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Additional Information"
6130 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show in Groups"
6136 msgstr "Mostra in Gruppi"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6142 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Hidden Files"
6148 msgstr "Mostra i file nascosti"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6155 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6156 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6157 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6158 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6159 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6160 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6161 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6163 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6164 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6165 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6166 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6167 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6168 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6169 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6170 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6171 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Adjust View Display Style…"
6178 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6186 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6187 "possono essere modificate."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6198 msgid "Icons view mode"
6199 msgstr "Modalità vista a icone"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6210 msgid "Compact view mode"
6211 msgstr "Modalità vista compatta"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6222 msgid "Details view mode"
6223 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6227 msgctxt "Sort descending"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6233 msgctxt "Sort ascending"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Largest First"
6241 msgstr "Prima i più grandi"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Smallest First"
6247 msgstr "Prima i più piccoli"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Newest First"
6253 msgstr "Prima i più nuovi"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Oldest First"
6259 msgstr "Prima i più datati"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Highest First"
6265 msgstr "Prima i più alti"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Lowest First"
6271 msgstr "Prima i più bassi"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6275 msgctxt "Sort descending"
6277 msgstr "Decrescente"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6281 msgctxt "Sort ascending"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6289 "selection is empty when this text is shown."
6290 msgid "Actions for Current View"
6291 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6297 #. and a fallback will be used.
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6300 msgid "Actions for %1"
6301 msgstr "Azioni per %1"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6307 "of selected files/folders."
6308 msgid "Actions for One Selected Item"
6309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6310 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6311 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6313 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "Updating version information…"
6317 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6319 #~ msgid "not selected,"
6320 #~ msgstr "non selezionato,"
6322 #~ msgid "collapsed,"
6323 #~ msgstr "contratto,"
6325 #~ msgid "expanded,"
6326 #~ msgstr "espando,"
6328 #~ msgid "— %1 selected item"
6329 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6330 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6331 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6334 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6335 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6336 #~ "currentFolderPath"
6337 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6338 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6342 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6343 #~ "view properties for."
6345 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6346 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6348 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6350 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6355 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6361 #~ msgstr "Nessun limite"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6385 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6386 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6387 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6388 #~ "per ricombinare le viste."
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6413 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6415 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6416 #~ "quello di sinistra"
6418 #~ msgid "Show tooltips"
6419 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6422 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6424 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~ msgid "Show tooltips"
6429 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6431 #~ msgctxt "option:check"
6432 #~ msgid "Rename inline"
6433 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6435 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6438 #~ "dimensione della cartella"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Folder size displays:"
6442 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6444 #~ msgctxt "@info:status"
6446 #~ msgid_plural "%1 Files"
6447 #~ msgstr[0] "1 file"
6448 #~ msgstr[1] "%1 file"
6450 #~ msgid "More Search Tools"
6451 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6453 #~ msgctxt "@title:window"
6454 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6455 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "View Modes"
6463 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "Navigation"
6467 #~ msgstr "Navigazione"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "General: "
6475 #~ msgstr "Generale: "
6477 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6478 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6479 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6481 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6483 #~ msgstr "Generale:"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6486 #~ msgid "Filter..."
6487 #~ msgstr "Filtro..."
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Cerca..."
6492 #~ msgctxt "@info:progress"
6493 #~ msgid "Sorting..."
6494 #~ msgstr "Ordinamento..."
6496 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgstr "Filtra..."
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "Configure..."
6501 #~ msgstr "Configura..."
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Search..."
6505 #~ msgstr "Cerca..."
6508 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6509 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6511 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6513 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6516 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6517 #~ "\"%2\"</application>."
6519 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6520 #~ "<application>%2</application>."
6522 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6523 #~ "<application>«%2»</application>."
6525 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6526 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6528 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6534 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6535 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6536 #~ "commands and configuration options."
6538 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6539 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6540 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6544 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6545 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6547 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6548 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6555 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6556 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6560 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6561 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6562 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6563 #~ "help is available for a spot.</para>"
6565 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6566 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6567 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6568 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6569 #~ "guida per un punto.</para>"
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6573 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6574 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6575 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6576 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6577 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6578 #~ "used to this.</para>"
6580 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6581 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6582 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6583 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6584 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6585 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6587 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6589 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6590 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6592 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6593 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6595 #~ msgctxt "@info:credit"
6597 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6603 #~ msgid "Font family"
6604 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6606 #~ msgid "Font size"
6607 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6612 #~ msgid "Font weight"
6613 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6616 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6618 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6619 #~ "secondaria e correzione bug"
6621 #~ msgid "Leading Column Padding"
6622 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Leading Column Padding"
6626 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6628 #~ msgctxt "width x height"
6638 #~ msgstr "Rilascia"
6641 #~ msgid "Safely Remove"
6642 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6649 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6650 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6653 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6655 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6659 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6660 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Tab"
6664 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Open in New Window"
6668 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgstr "Modifica..."
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgstr "Nascondi"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Add Entry..."
6688 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Icon Size"
6692 #~ msgstr "Dimensione icone"
6694 #~ msgctxt "Small icon size"
6695 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6698 #~ msgctxt "Medium icon size"
6699 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6702 #~ msgctxt "Large icon size"
6703 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "Huge icon size"
6707 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6712 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6715 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6716 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6720 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6723 #~ msgid "Sett&ings"
6724 #~ msgstr "&Impostazioni"
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6728 #~ msgstr "Controllo"
6730 #~ msgctxt "@action"
6731 #~ msgid "Show menu"
6732 #~ msgstr "Mostra il menu"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Dolphin Part"
6740 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Url Navigator"
6744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6745 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6746 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~ msgstr "Sconosciuto"
6753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6754 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Unknown size"
6758 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6760 #~ msgctxt "@label:textbox"
6761 #~ msgid "Start in:"
6762 #~ msgstr "Avvio in:"
6764 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6765 #~ msgid "Window options:"
6766 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6768 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6769 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6770 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6773 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6774 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "Rename Items"
6778 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6780 #~ msgctxt "@label:textbox"
6781 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6782 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "New name #"
6786 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6789 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6790 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "View Properties"
6794 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6796 #~ msgid "Show facets widget"
6797 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Fewer Options"
6801 #~ msgstr "Meno opzioni"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "More Options"
6805 #~ msgstr "Più opzioni"
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6809 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6810 #~ "service is disabled."
6812 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6813 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6817 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6820 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6821 #~ "posizione non è indicizzata."
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6826 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6828 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6829 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgstr "Qualsiasi"
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgstr "Cartelle"
6839 #~ msgctxt "@option:option"
6841 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Yesterday"
6851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6853 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgstr "Strumenti"
6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6865 #~ msgstr "Anteprima"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6871 #~ msgid "Add to Places"
6872 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6877 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6878 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6881 #~ msgid "Descending"
6882 #~ msgstr "Decrescente"
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Configure Shown Data"
6886 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6888 #~ msgctxt "@label::textbox"
6889 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6890 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Everywhere"
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Unchanged"
6898 #~ msgstr "Non modificata"
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Horizontally flipped"
6902 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "180° rotated"
6906 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Vertically flipped"
6910 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Transposed"
6914 #~ msgstr "Trasposta"
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "90° rotated"
6918 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transversed"
6922 #~ msgstr "Trasversale"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "270° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6934 #~ msgstr "Etichetta:"
6936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6937 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6940 #~ msgid "Location:"
6941 #~ msgstr "Posizione:"
6944 #~ msgid "Choose an icon:"
6945 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6948 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Places Entry"
6952 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Edit Places Entry"
6956 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Show All Entries"
6960 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Properties"
6964 #~ msgstr "Proprietà"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Additional Information Shown"
6968 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Apply View Properties To"
6972 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Use these view properties as default"
6976 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6978 #~ msgctxt "@label:textbox"
6979 #~ msgid "Location:"
6980 #~ msgstr "Posizione:"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Icon Size"
6984 #~ msgstr "Dimensione icone"
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6988 #~ msgstr "Anteprima:"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6996 #~ msgstr "Carattere:"
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
7000 #~ msgstr "Larghezza:"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Expandable folders"
7012 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7015 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7016 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7018 #~ msgctxt "@action:button"
7019 #~ msgid "Additional Information"
7020 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7023 #~ msgid "Select All"
7024 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7028 #~ msgstr "Ricarica"
7031 #~ msgid "Image Size"
7032 #~ msgstr "Dimensione file"
7039 #~ msgid "Recently Saved"
7040 #~ msgstr "Salvati di recente"
7043 #~ msgid "Search For"
7048 #~ msgstr "Dispositivi"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "This Month"
7076 #~ msgstr "Questo mese"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Last Month"
7080 #~ msgstr "Mese scorso"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Documents"
7084 #~ msgstr "Documenti"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgstr "Immagini"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Audio Files"
7092 #~ msgstr "File audio"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~| msgid "Empty Trash"
7101 #~ msgid "Empty Search"
7102 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgstr "&Elimina"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "&Move to Trash"
7110 #~ msgstr "&Cestina"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7113 #~ msgid "Rename..."
7114 #~ msgstr "Rinomina..."
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7122 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7128 #~ msgctxt "option:check"
7129 #~ msgid "Natural sorting of items"
7130 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7133 #~ msgid "%1 - current folder"
7134 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7137 #~ msgid "%1 - current device"
7138 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7141 #~ msgid "%1 - all devices"
7142 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7146 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7150 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Paste Into Folder"
7154 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7156 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7161 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7162 #~ "locale, and %Y is full year number"
7163 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7164 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7167 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7168 #~ "and %Y is full year number"
7173 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7175 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7183 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgctxt "@label:textbox"
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "Update of version information failed."
7195 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7199 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Copy Text"
7203 #~ msgstr "Copia testo"
7205 #~ msgctxt "@title:group Date"
7206 #~ msgid "Last Week"
7207 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7210 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7211 #~ "full year number"
7212 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7213 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7215 #~ msgid "Zoom slider"
7216 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7218 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7222 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7223 #~ msgid "Yesterday"
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgid "View Properties"
7228 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7230 #~ msgctxt "@option:check"
7231 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7232 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgid "Do not create previews for"
7236 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgid "Version Control Systems"
7240 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7244 #~ msgstr "Per nome"
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7248 #~ msgstr "Per dimensione"
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Permissions"
7252 #~ msgstr "Per permessi"
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7256 #~ msgstr "Per proprietario"
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7260 #~ msgstr "Per gruppo"
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7263 #~ msgid "By Link Destination"
7264 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Copy Information Message"
7268 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Copy Error Message"
7272 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgstr "Dimensione"
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Permissions"
7292 #~ msgstr "Permessi"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgstr "Proprietario"
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Destination"
7308 #~ msgstr "Destinazione"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgstr "Percorso"
7314 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgid "No destination"
7316 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgstr "elementi"
7322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7323 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7324 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7327 #~ msgid "Additional information"
7328 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7330 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Rename inline"
7336 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7338 #~ msgctxt "@title:tab"
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgctxt "@label:listbox"
7347 #~ msgid "Arrangement:"
7348 #~ msgstr "Disposizione:"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7358 #~ msgctxt "@label:listbox"
7359 #~ msgid "Grid spacing:"
7360 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7383 #~ msgid "Resize column"
7384 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable Folders"
7388 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7394 #~ msgctxt "@title::column"
7395 #~ msgid "Link Destination"
7396 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7398 #~ msgctxt "@title::column"
7400 #~ msgstr "Percorso"
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7404 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7411 #~ msgid "Deselect Item"
7412 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7415 #~ msgid "Show hidden files"
7416 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7419 #~ msgid "Show preview"
7420 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7423 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7424 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7427 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7430 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7431 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7433 #~ msgid "Arrangement"
7434 #~ msgstr "Disposizione"
7436 #~ msgid "Item height"
7437 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7439 #~ msgid "Item width"
7440 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7442 #~ msgid "Grid spacing"
7443 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7445 #~ msgid "Number of textlines"
7446 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Configure..."
7450 #~ msgstr "Configura..."
7452 #~ msgctxt "@label::textbox"
7453 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7454 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7457 #~ msgid "No Tags Available"
7458 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7493 #~ msgid "Add search option"
7494 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7496 #~ msgctxt "@action:button"
7501 #~ msgid "Save search options"
7502 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7504 #~ msgctxt "@action:button"
7509 #~ msgid "Close search options"
7510 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7513 #~ msgid "Remove search option"
7514 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7517 #~ msgid "Greater Than"
7518 #~ msgstr "Maggiore di"
7521 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7522 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7525 #~ msgid "Less Than"
7526 #~ msgstr "Minore di"
7529 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7530 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7538 #~ msgstr "Dimensione:"
7540 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7546 #~ msgstr "Uguale a"
7549 #~ msgid "Not Equal to"
7550 #~ msgstr "Non uguale a"
7552 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7554 #~ msgstr "Qualsiasi"
7559 #~ msgstr "Valutazione:"
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Save Search Options"
7567 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7569 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7571 #~ msgstr "Etichette"
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "View Mode"
7579 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7585 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7588 #~ msgctxt "@info:status"
7589 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7590 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7596 #~ msgid "Width x Height:"
7597 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7600 #~ msgid "Total Size:"
7601 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7608 #~ msgid "Modified:"
7609 #~ msgstr "Modificato:"
7613 #~ msgstr "Proprietario:"
7617 #~ msgstr "Etichette:"
7621 #~ msgstr "Commento:"
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Change Tags"
7625 #~ msgstr "Modifica etichette"
7627 #~ msgctxt "@label:textbox"
7628 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7629 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7632 #~ msgid "Create new tag:"
7633 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7636 #~ msgid "Delete tag"
7637 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7641 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7643 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7647 #~ msgid "Delete tag"
7648 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7650 #~ msgctxt "@action:button"
7655 #~ msgid "Add Tags..."
7656 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7659 #~ msgid "Change..."
7660 #~ msgstr "Modifica..."
7662 #~ msgctxt "@info:progress"
7663 #~ msgid "Changing annotations"
7664 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7666 #~ msgctxt "@title:window"
7667 #~ msgid "Change Comment"
7668 #~ msgstr "Modifica commento"
7670 #~ msgctxt "@title:window"
7671 #~ msgid "Add Comment"
7672 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7674 #~ msgctxt "@option:check"
7675 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7676 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7678 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7680 #~ msgstr "Dimensione"
7682 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7683 #~ msgid "Permissions"
7684 #~ msgstr "Permessi"
7686 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7688 #~ msgstr "Proprietario"
7690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7695 #~ msgid "SVN Update"
7696 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7699 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7700 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7703 #~ msgid "SVN Commit..."
7704 #~ msgstr "SVN Applica..."
7706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7708 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7711 #~ msgid "SVN Delete"
7712 #~ msgstr "SVN Elimina"
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7716 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7720 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Updated SVN repository."
7724 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7727 #~ msgid "Description:"
7728 #~ msgstr "Descrizione:"
7730 #~ msgctxt "@title:window"
7731 #~ msgid "SVN Commit"
7732 #~ msgstr "SVN Applica"
7734 #~ msgctxt "@action:button"
7736 #~ msgstr "Applicazione"
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7740 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7744 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Committed SVN changes."
7748 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7752 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7756 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7760 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7764 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7768 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7772 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7774 #~ msgctxt "@item::intable"
7778 #~ msgctxt "@item::intable"
7779 #~ msgid "Update required"
7780 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7782 #~ msgctxt "@item::intable"
7783 #~ msgid "Locally modified"
7784 #~ msgstr "Modificato localmente"
7786 #~ msgctxt "@item::intable"
7788 #~ msgstr "Aggiunto"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7792 #~ msgstr "Dimensione"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7799 #~ msgid "Permissions"
7800 #~ msgstr "Permessi"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7804 #~ msgstr "Proprietario"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7816 #~ msgstr "Dimensione"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7823 #~ msgid "Permissions"
7824 #~ msgstr "Permessi"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7828 #~ msgstr "Proprietario"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7838 #~ msgctxt "@title:menu"
7839 #~ msgid "Additional Information"
7840 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7843 #~ msgid "Get Service Menu..."
7844 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7846 #~ msgctxt "@title:menu"
7847 #~ msgid "Navigation Bar"
7848 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7851 #~ msgid "Click to begin the search"
7852 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7855 #~ msgid "Date Modified"
7856 #~ msgstr "Data modificata"
7858 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7859 #~ msgid "Not yet tagged"
7860 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7862 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7863 #~ msgid "with optional icon and description"
7864 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7866 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7868 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7870 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7871 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7874 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7875 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Copy operation completed."
7879 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Move operation completed."
7883 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Link operation completed."
7887 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Renaming operation completed."
7891 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7894 #~ msgid "Move To Trash"
7895 #~ msgstr "Sposta nel cestino"