1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 msgctxt "@info:tooltip"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 msgctxt "@action:inmenu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 msgctxt "@action:inmenu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1113 msgctxt "@title:window"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1215 msgctxt "@title:window"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1394 msgid "Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1418 msgid "Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 msgctxt "@action:button"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1960 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1961 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1962 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1963 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1964 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1966 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1989 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1990 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1991 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1992 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1993 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1994 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1995 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2022 msgid "Search for %1"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #| msgid "Forbidden"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, fuzzy, kde-format
2155 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2157 #| msgid "One Selected Item"
2158 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, fuzzy, kde-format
2175 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2177 #| msgid "One Selected Item"
2178 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, fuzzy, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 #, fuzzy, kde-format
2193 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2195 #| msgid "One Selected Item"
2196 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 #, fuzzy, kde-format
2205 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2207 #| msgid "One Selected Item"
2208 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2225 #| msgid "Selection Mode"
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid_plural "%1 Items"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 msgctxt "width × height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2334 msgctxt "@title:group"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2412 # skip-rule: style-space3
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2432 # skip-rule: style-space3
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 # skip-rule: style-space3
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2470 # skip-rule: style-space3
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2490 # skip-rule: style-space3
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2510 # skip-rule: style-space3
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 msgid "Date Photographed"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgid "Release Year"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2744 msgid "Aspect Ratio"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2773 msgid "File Extension"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgid "Deletion Time"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgid "Link Destination"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgid "Downloaded From"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2835 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2837 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2838 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 msgid "File Manager"
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:credit"
2855 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "Felix Ernst"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2870 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2882 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Elvis Angelaccio"
2888 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2894 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Emmanuel Pescosta"
2900 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2906 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Frank Reininghaus"
2912 msgstr "Frank Reininghaus"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2918 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2922 msgctxt "@info:credit"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2930 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Sebastian Trüg"
2936 msgstr "Sebastian Trüg"
2938 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2941 msgctxt "@info:credit"
2947 msgctxt "@info:credit"
2949 msgstr "David Faure"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Aaron J. Seigo"
2955 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Rafael Fernández López"
2961 msgstr "Rafael Fernández López"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Kevin Ottens"
2967 msgstr "Kevin Ottens"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Holger Freyther"
2973 msgstr "Holger Freyther"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Max Blazejak"
2979 msgstr "Max Blazejak"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Michael Austin"
2985 msgstr "Michael Austin"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Documentation"
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2997 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3003 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3009 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3032 msgid "Hidden files shown"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3040 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 msgid "Automatic scrolling"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Move to Trash"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Show Hidden Files"
3082 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Limit to Home Directory"
3088 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Automatic Scrolling"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 msgid "Previews shown"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 msgid "Date display format"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Condensed Date"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 msgctxt "@label::textbox"
3159 msgid "Select which data should be shown:"
3160 msgstr "表示するデータを選択します:"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3165 msgid "%1 item selected"
3166 msgid_plural "%1 items selected"
3167 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3197 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3198 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Konsole をインストールする"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3333 msgctxt "String list separator"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 msgctxt "@action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 msgctxt "action:button"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3450 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Cutting"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3463 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3470 msgctxt "@action:button"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3491 msgctxt "@action keep short"
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3518 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3519 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3520 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3521 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3529 msgid "Paste from Clipboard"
3530 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3534 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3535 msgid "Dismiss This Reminder"
3536 msgstr "このリマインダーを無視"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3540 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3541 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3546 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3548 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3549 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3551 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3552 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Renaming"
3559 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3593 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3605 msgid "Permanently Delete %2"
3606 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3607 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3617 msgid "Duplicate %2"
3618 msgid_plural "Duplicate %2"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3629 msgid "Move %2 to the Trash"
3630 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3631 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3661 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3662 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3663 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3664 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3665 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3666 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3667 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3668 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3669 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3670 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3671 "the current selection.</para>"
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Exit Selection Mode"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3682 msgctxt "@label:textbox"
3683 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3684 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3688 msgctxt "@label:textbox"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Download New Services…"
3696 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3702 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3705 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3711 msgid "Restart now?"
3712 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3716 msgctxt "@option:check"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3722 msgctxt "@option:check"
3723 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3724 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3728 msgctxt "@item:inmenu"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3739 msgid "Use system font"
3740 msgstr "システムフォントを使う"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3759 msgid "Preview size"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3765 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3766 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3771 msgid "How we display the size of directories"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3777 msgid "Show the content count"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3783 msgid "Show the content size"
3784 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3789 msgid "Do not show any directory size"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3795 msgid "Recursive directory size limit"
3796 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3801 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3802 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3807 msgid "Permissions style format"
3808 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3813 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3814 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3819 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3820 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3825 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3826 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3831 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3832 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3837 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3838 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3843 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3844 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3849 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3850 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3855 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3856 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3861 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3862 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3867 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3868 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3873 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3874 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3879 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3880 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3885 msgid "Position of columns"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3890 #, fuzzy, kde-format
3891 #| msgid "Side Padding"
3892 msgid "Left side padding"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Side Padding"
3899 msgid "Right side padding"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3905 msgid "Highlight entire row"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3911 msgid "Expandable folders"
3912 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3918 msgid "Hidden files shown"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3927 "will be shown in the file view."
3929 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3944 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3959 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3961 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3962 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3968 msgid "Previews shown"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3979 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3985 msgid "Grouped Sorting"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3995 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4001 msgid "Sort files by"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4012 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4019 msgid "Order in which to sort files"
4020 msgstr "ファイルをソートする順序"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4026 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4027 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4033 msgid "Show hidden files and folders last"
4034 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4040 msgid "Visible roles"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4047 msgid "Header column widths"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4054 msgid "Properties last changed"
4055 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4062 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4068 msgid "Additional Information"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4074 msgid "Select Action"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4080 msgid "Custom Action"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4086 msgid "Should the URL be editable for the user"
4087 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4092 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4093 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4098 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4099 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4104 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4105 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4111 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4114 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4120 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4121 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4122 "were removed/renamed ...etc"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4129 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4131 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4142 msgid "Remember open folders and tabs"
4143 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4148 msgid "Place two views side by side"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4154 msgid "Should the filter bar be shown"
4155 msgstr "フィルタバーを表示する"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4160 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4161 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4166 msgid "Browse through archives"
4167 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4172 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4182 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4208 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4209 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4214 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4215 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4220 msgid "New tab will be open after last one"
4221 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4226 msgid "Show item information on hover"
4227 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4232 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4233 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4238 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4239 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4244 msgid "Show the statusbar"
4245 msgstr "ステータスバーを表示する"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4250 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4251 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4256 msgid "Show the space information in the statusbar"
4257 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4262 msgid "Lock the layout of the panels"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4268 msgid "Enlarge Small Previews"
4269 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4275 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4278 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4284 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4285 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4291 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4296 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4297 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4302 msgid "Text width index"
4303 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4308 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4309 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4312 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4314 msgid "Enabled plugins"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4319 msgctxt "@title:window"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4325 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Context Menu"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4343 msgctxt "@title:group"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "User Feedback"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4356 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4358 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "多数のターミナルを開く"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "アプリケーションで開く"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4564 msgid "New windows:"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Begin in split view mode"
4571 msgstr "分割ビューモードで開始"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4577 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4579 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4583 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4584 msgid "Folders && Tabs"
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4590 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4597 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4598 msgid "Confirmations"
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4603 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4609 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4610 msgid "Status && Location bars"
4611 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show previews"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Auto-play media files"
4623 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item on hover"
4629 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4645 msgctxt "@label:checkbox"
4646 msgid "Information Panel:"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4653 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4654 "pressing the right mouse button on a panel."
4656 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Show previews in the view for:"
4663 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4665 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4666 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4667 #. or "Show previews for [files of any size]".
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4671 msgctxt "@label:spinbox"
4672 msgid "Show previews for"
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4679 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4681 msgid "files below "
4682 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4687 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4694 msgid "files of any size"
4695 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show previews for folders"
4707 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4713 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4714 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4715 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4716 "metered connections.</para>"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Local storage:"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Remote storage:"
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show status bar"
4735 msgstr "ステータスバーを表示する"
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show zoom slider"
4741 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show space information"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Status Bar: "
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Make location bar editable"
4759 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 msgid "Location bar:"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Show full path inside location bar"
4770 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4774 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4781 msgctxt "@title:tab"
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4788 msgctxt "@title:tab"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4795 msgctxt "@title:tab"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 msgctxt "option:radio"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4809 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4815 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Sorting mode: "
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show number of items"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "option:radio"
4832 #| msgid "Size of contents, up to "
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show size of contents, up to "
4835 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@option:check"
4840 #| msgid "Show zoom slider"
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show no size"
4843 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4848 msgid_plural " levels deep"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Folder size:"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4859 msgctxt "option:radio as in relative date"
4860 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4861 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4865 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4866 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4867 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4871 msgctxt "@title:group"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4877 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4878 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4879 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4883 msgctxt "option:radio as numeric style"
4884 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4885 msgstr "オクタル (例: '755')"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4889 msgctxt "option:radio as combined style"
4890 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Permissions style:"
4897 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4913 msgctxt "@action:button Choose font"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Use common display style for all folders"
4921 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4923 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4924 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4929 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4930 "custom display style."
4932 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Remember display style for each folder"
4939 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4945 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4946 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4969 msgctxt "@title:group"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show item information on hover"
4977 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Miscellaneous: "
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show selection marker"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5002 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5008 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5013 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5015 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5018 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5024 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5025 "background setting"
5026 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5027 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5029 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5038 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgid "Custom Command"
5042 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5043 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5044 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5045 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5049 msgid "Double-click triggers"
5050 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Background: "
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5061 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5068 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5076 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5081 msgctxt "@title:tab General View settings"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5087 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5088 msgid "Content Display"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Default icon size:"
5095 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Preview icon size:"
5101 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5105 msgctxt "@label:listbox"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Label width:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Maximum lines:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Maximum width:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5213 msgctxt "@option:check"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5219 msgctxt "@label:checkbox"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5225 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5226 msgid "By clicking anywhere on the row"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking on icon or name"
5233 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5235 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Open files and folders:"
5240 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5245 msgctxt "@info:tooltip"
5246 msgid "Size: 1 pixel"
5247 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5248 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "フォルダを先に表示する"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "グループ化して表示する"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "隠しファイルを表示する"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5329 msgctxt "@label:listbox"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5335 msgctxt "@label:listbox"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5341 msgid "View options:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5364 msgctxt "@title:group"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 msgctxt "@info:progress"
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5432 msgid "Stop loading"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Zoom Slider"
5452 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Space Information"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5462 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5463 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5467 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5468 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5472 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5473 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5483 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5484 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Installing Filelight…"
5490 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5494 msgctxt "@info:status Free disk space"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5500 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5502 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5506 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5508 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5509 "Press to manage disk space usage."
5511 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5512 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5517 msgid "Free Up Disk Space"
5518 msgstr "ディスクスペースを解放"
5520 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5525 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5526 "identify big files and folders.</para>"
5528 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5529 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Install Filelight…"
5535 msgstr "Filelight をインストール..."
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5539 msgid "Trash Emptied"
5542 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5544 msgid "The Trash was emptied."
5545 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Count of available Network Shares"
5557 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "A subset of Dolphin settings."
5569 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5573 msgid "Select Remote Charset"
5574 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5586 #: views/dolphinview.cpp:666
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 folder selected"
5590 msgid_plural "%1 folders selected"
5591 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5593 #: views/dolphinview.cpp:667
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 file selected"
5597 msgid_plural "%1 files selected"
5598 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5600 #: views/dolphinview.cpp:669
5602 msgctxt "@info:status"
5604 msgid_plural "%1 folders"
5607 #: views/dolphinview.cpp:670
5609 msgctxt "@info:status"
5611 msgid_plural "%1 files"
5614 #: views/dolphinview.cpp:674
5616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5618 msgstr "%1, %2 (%3)"
5620 #: views/dolphinview.cpp:676
5622 msgctxt "@info:status files (size)"
5626 #: views/dolphinview.cpp:680
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "0 folders, 0 files"
5630 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5632 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5634 msgctxt "<filename> copy"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1105
5640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5642 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1110
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Open %1 Item"
5648 msgid_plural "Open %1 Items"
5649 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1240
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Side Padding"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1244
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Automatic Column Widths"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1249
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Custom Column Widths"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1860
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Trash operation completed."
5673 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1870
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Delete operation completed."
5681 #: views/dolphinview.cpp:2030
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Rename and Hide"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2034
5690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5693 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2036
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5703 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2038
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2038
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2077
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5723 #: views/dolphinview.cpp:2079
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2343
5732 msgstr "読み込んでいます..."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2372
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2374
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2376
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2378
5751 msgid "Trash is empty"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2381
5759 #: views/dolphinview.cpp:2384
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2388
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2390
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2392
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2394
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2396
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2398
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2400
5796 msgid "Folder is empty"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5802 msgid "Create Folder…"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, fuzzy, kde-kuit-format
5807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5809 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5814 "items at once results in their new names differing only in a number."
5816 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5817 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5820 #, fuzzy, kde-kuit-format
5821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5823 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5824 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5825 #| "deleted from if disk space is needed."
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5832 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5833 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5836 #, fuzzy, kde-kuit-format
5837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5839 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5840 #| "be recovered by normal means."
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5844 "recovered by normal means."
5846 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5851 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5852 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5853 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5869 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5871 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5872 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5873 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5874 "there like managing read- and write-permissions."
5876 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5877 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5878 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5879 "度なオプションを設定することができます。"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5891 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Move to Trash…"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5919 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5921 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5922 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5923 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5924 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5925 "interface> option is enabled.</para>"
5927 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5928 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5929 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5930 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5934 #, fuzzy, kde-kuit-format
5935 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5937 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5938 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5939 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5940 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5942 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5943 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5944 "you an overview in folders with many items.</para>"
5946 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5947 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5951 #, fuzzy, kde-kuit-format
5952 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5954 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5955 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5956 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5957 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5958 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5959 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5960 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5968 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5969 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5971 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5972 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5973 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5974 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5975 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5976 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5988 msgid "This increases the icon size."
5989 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Reset Zoom Level"
5995 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 msgid "Zoom To Default"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6005 msgid "This resets the icon size to default."
6006 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6011 msgid "This reduces the icon size."
6012 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "Show Previews"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6029 msgid "Show preview of files and folders"
6030 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6037 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6040 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6041 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Folders First"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Hidden Files Last"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Additional Information"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show in Groups"
6071 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 #, fuzzy, kde-kuit-format
6087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6089 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6092 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6093 #| "are hidden.</para>"
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6097 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6098 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6099 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6100 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6101 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6102 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6103 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6105 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6106 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6107 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6108 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Adjust View Display Style…"
6115 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6122 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6133 msgid "Icons view mode"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6145 msgid "Compact view mode"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6157 msgid "Details view mode"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6162 msgctxt "Sort descending"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6168 msgctxt "Sort ascending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6210 msgctxt "Sort descending"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6216 msgctxt "Sort ascending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "%1 に対するアクション"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6247 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "Updating version information…"
6251 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "%1 item selected"
6256 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6257 #~ msgid "not selected,"
6258 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6261 #~| msgctxt "@option:check"
6262 #~| msgid "Expandable"
6263 #~ msgid "expanded,"
6268 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6269 #~ "view properties for."
6271 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"