]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "復元(&R)"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "新規作成(&C)"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "パスを開く"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "パスを新しいタブで開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "コピーしました。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "移動しました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "リンクを作成しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "名前を変更しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "戻る"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "進む"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "確認"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "%1 を終了(&Q)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "次回から確認しない"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr ""
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "%1 を開く"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "設定"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "新しいタブ(&N)"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "場所に追加"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "タブを閉じる(&T)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "タブを閉じる"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
445 "ウ全体が閉じます。"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
467 "shortcut></para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "切り取り..."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "コピー..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
504 "しい場所にアイテムをコピーします。"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "貼り付け(&P)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "他のビューにコピー"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "他のビューにコピー…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
548 "割ビューにコピーされます"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "他のビューにコピー"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "他のビューに移動"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "他のビューに移動…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
580 "割ビューに移動します"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "他のビューに移動"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "フィルタ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "フィルタバーを表示"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "フィルタバーをトグル"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "フィルタ"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "検索..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| msgid ""
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 #| "</para>"
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "検索バーをトグル"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "検索"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "選択"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "選択を反転(&I)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 #| msgid ""
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
727 "ます"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
747 "ポップアップする。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "隠し場所"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ビューを更新"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "停止(&T)"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "読み込みを停止"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "場所を編集"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "場所を置換"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
828 "ります。"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "閉じたタブを戻す"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| msgid ""
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
862 "す。"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
879 "ダを所有しています。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ファイルを比較(&C)"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
897 "す。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| msgid ""
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
920 "さい。</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "ここでターミナルを開く"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
944 "覧ください。</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "ブックマーク(&B)"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "最後のタブ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "最後のタブに行く"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "次のタブ"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "次のタブに行く"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "前のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブに行く"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "ターゲットを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "分割ビューで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "パネルのロックを解除"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "パネルをロック"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1060 "す。"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1077 "para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1109 "法を設定できます。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1142 "とができます。</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1199 "</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "隠し場所を表示"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "property."
1232 msgstr ""
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "パネルを表示"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1383 "ります。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "閉じる(&C)"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "左のビューを閉じる"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "閉じる(&C)"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "右のビューを閉じる"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "分割"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "ビューを分割"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "ポップアップする"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1530 "ます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1556
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1577 "para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1615 "覧ください。</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1637 "体です。</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1673 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "ごみ箱を空にする"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "場所バー"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "すべて選択解除"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "ごみ箱"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "ファイルを検索..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "選択"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "選択解除"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "編集(&E)"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "選択"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "表示(&V)"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "移動(&G)"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "ツール(&T)"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "最近閉じたタブ"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "新しいタブ(&N)"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "タブを分離"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgid "Location"
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1913 msgstr "場所"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 msgid "%1 | (%2)"
1921 msgstr "%1 | (%2)"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 msgid "(%1) | %2"
1929 msgstr "(%1) | %2"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1936 msgstr "場所バー"
1937
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1943 msgstr "メインツールバー"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 msgid ""
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 msgstr ""
1959 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1960 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1961 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1962 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1963 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1964 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1966 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1989 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1990 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1991 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1992 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1993 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1994 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1995 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1996 "list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "ソート中..."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "検索"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "%1 を検索"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "検索中..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2050 "動しました"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "無効なプロトコル"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "フィルタ..."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "フィルタバーを隠す"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #| msgid "Forbidden"
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "禁止"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt ""
2155 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2156 #| "folders."
2157 #| msgid "One Selected Item"
2158 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt ""
2175 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 #| "folders."
2177 #| msgid "One Selected Item"
2178 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgid "Location"
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "場所"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt ""
2193 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 #| "folders."
2195 #| msgid "One Selected Item"
2196 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt ""
2205 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2206 #| "folders."
2207 #| msgid "One Selected Item"
2208 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "選択モード"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2225 #| msgid "Selection Mode"
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2228 msgstr "選択モード"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 msgid "\"%1\""
2234 msgstr "\"%1\""
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 "files/folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "%1 ファイル"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Folder"
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2303 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "%1 アイテム"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 アイテム"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "その他"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "フォルダ"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "小"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "中"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "大"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "今日"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "昨日"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "dddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "1 週間前"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "2 週間前"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "3 週間前"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "今月"
2410
2411 # |,no-bad-patterns
2412 # skip-rule: style-space3
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 # |,no-bad-patterns
2432 # skip-rule: style-space3
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 "@title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 # |,no-bad-patterns
2450 # skip-rule: style-space3
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 # |,no-bad-patterns
2470 # skip-rule: style-space3
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 # |,no-bad-patterns
2490 # skip-rule: style-space3
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 # |,no-bad-patterns
2510 # skip-rule: style-space3
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM、yyyy年"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "読み取り、"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "書き込み、"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "実行、"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "禁止"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "名前"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "サイズ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "更新日"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "作成日"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "アクセス日"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "タイプ"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "評価"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "タグ"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "コメント"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "タイトル"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "文書"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "作者"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "出版者"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "ページ数"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "単語数"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "行数"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "撮影日"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "画像"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "面積"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "幅"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "高さ"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "方向"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "アーティスト"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "音声"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "ジャンル"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "アルバム"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "長さ"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "ビットレート"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "トラック"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "リリース年"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "アスペクト比"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "動画"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "フレームレート"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "パス"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "その他"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "ファイル拡張子"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "削除日時"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "リンク先"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "ダウンロード元"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "パーミッション"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "所有者"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "ユーザグループ"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "未知のエラー。"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] ""
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] ""
2832
2833 #: main.cpp:61
2834 #, kde-kuit-format
2835 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2836 msgid ""
2837 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2838 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgid "Dolphin"
2844 msgstr "Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@title"
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "ファイルマネージャ"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:credit"
2855 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2859
2860 #: main.cpp:103
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Felix Ernst"
2864 msgstr "Felix Ernst"
2865
2866 #: main.cpp:104
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2870 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2871
2872 #: main.cpp:106
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Méven Car"
2876 msgstr "Méven Car"
2877
2878 #: main.cpp:107
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2882 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2883
2884 #: main.cpp:109
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Elvis Angelaccio"
2888 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889
2890 #: main.cpp:110
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2894 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2895
2896 #: main.cpp:112
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Emmanuel Pescosta"
2900 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901
2902 #: main.cpp:113
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2906 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2907
2908 #: main.cpp:115
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Frank Reininghaus"
2912 msgstr "Frank Reininghaus"
2913
2914 #: main.cpp:116
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2918 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2919
2920 #: main.cpp:118
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Peter Penz"
2924 msgstr "Peter Penz"
2925
2926 #: main.cpp:119
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2930 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2931
2932 #: main.cpp:121
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Sebastian Trüg"
2936 msgstr "Sebastian Trüg"
2937
2938 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Developer"
2943 msgstr "開発者"
2944
2945 #: main.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "David Faure"
2949 msgstr "David Faure"
2950
2951 #: main.cpp:123
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Aaron J. Seigo"
2955 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956
2957 #: main.cpp:124
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Rafael Fernández López"
2961 msgstr "Rafael Fernández López"
2962
2963 #: main.cpp:125
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Kevin Ottens"
2967 msgstr "Kevin Ottens"
2968
2969 #: main.cpp:126
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Holger Freyther"
2973 msgstr "Holger Freyther"
2974
2975 #: main.cpp:127
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Max Blazejak"
2979 msgstr "Max Blazejak"
2980
2981 #: main.cpp:128
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Michael Austin"
2985 msgstr "Michael Austin"
2986
2987 #: main.cpp:128
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Documentation"
2991 msgstr "ドキュメンテーション"
2992
2993 #: main.cpp:139
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2997 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2998
2999 #: main.cpp:141
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3003 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3004
3005 #: main.cpp:142
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3009 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3010
3011 #: main.cpp:144
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: main.cpp:146
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3022
3023 #: main.cpp:147
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "開く文書"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "隠しファイルを表示"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3044 #, kde-format
3045 msgid "Automatic scrolling"
3046 msgstr "自動スクロール"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Cut"
3052 msgstr "切り取り(&T)"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Copy"
3058 msgstr "コピー(&C)"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Rename…"
3064 msgstr "名前を変更..."
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Move to Trash"
3070 msgstr "ごみ箱に移動"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Delete"
3076 msgstr "削除"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Show Hidden Files"
3082 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Limit to Home Directory"
3088 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Automatic Scrolling"
3094 msgstr "自動スクロール"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Properties"
3100 msgstr "プロパティ(&E)"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3104 #, kde-format
3105 msgid "Previews shown"
3106 msgstr "プレビューを表示"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3110 #, kde-format
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3116 #, kde-format
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3122 #, kde-format
3123 msgid "Date display format"
3124 msgstr "日付表示形式"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Preview"
3130 msgstr "プレビュー"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Configure…"
3148 msgstr "設定..."
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Condensed Date"
3154 msgstr "短縮された日付"
3155
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label::textbox"
3159 msgid "Select which data should be shown:"
3160 msgstr "表示するデータを選択します:"
3161
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label"
3165 msgid "%1 item selected"
3166 msgid_plural "%1 items selected"
3167 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #, kde-format
3171 msgid "play"
3172 msgstr "再生"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #, kde-format
3176 msgid "pause"
3177 msgstr "一時停止"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 #, kde-format
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3184
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "ごみ箱の設定..."
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3196 msgstr ""
3197 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3198 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 #, kde-format
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Konsole をインストールする"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #, kde-format
3208 msgid "Location"
3209 msgstr "場所"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #, kde-format
3214 msgid "What"
3215 msgstr "対象"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Any Type"
3221 msgstr "すべての種類"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Folders"
3227 msgstr "フォルダ"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Documents"
3233 msgstr "文書"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Images"
3239 msgstr "画像"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Audio Files"
3245 msgstr "音声ファイル"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Videos"
3251 msgstr "動画"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Any Date"
3257 msgstr "すべての日付"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Today"
3263 msgstr "今日"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Yesterday"
3269 msgstr "昨日"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Week"
3275 msgstr "今週"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Month"
3281 msgstr "今月"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Year"
3287 msgstr "今年"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Any Rating"
3293 msgstr "すべての評価"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "1 or more"
3299 msgstr "1 以上"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "2 or more"
3305 msgstr "2 以上"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "3 or more"
3311 msgstr "3 以上"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "4 or more"
3317 msgstr "4 以上"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3323 msgstr "最高"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3329 msgstr "選択をクリア"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "String list separator"
3334 msgid ", "
3335 msgstr ", "
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid "Tag: %2"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[0] "タグ: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "タグを付ける"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "ここから (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "検索を停止"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "ファイル名"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Content"
3384 msgstr "内容"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here"
3390 msgstr "ここから"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Your files"
3396 msgstr "ホームから"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #, kde-format
3406 msgid "Open %1"
3407 msgstr "%1 を開く"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 "user entered."
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "コピーをキャンセル"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3438
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3450 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Cutting"
3457 msgstr "切り取りをキャンセル"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3463 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel"
3472 msgstr "キャンセル"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3485 msgstr "複製をキャンセル"
3486
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action keep short"
3492 msgid "More"
3493 msgstr "その他"
3494
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3507 msgstr "移動をキャンセル"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgid ""
3518 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3519 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3520 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3521 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3522 "para>"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3529 msgid "Paste from Clipboard"
3530 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3535 msgid "Dismiss This Reminder"
3536 msgstr "このリマインダーを無視"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3541 msgid "Don't Remind Me Again"
3542 msgstr "再度表示しない"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3547 msgid ""
3548 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3549 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3550 msgstr ""
3551 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3552 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Renaming"
3559 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Permanently Delete %2"
3606 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3607 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Duplicate %2"
3618 msgid_plural "Duplicate %2"
3619 msgstr[0] "%2 を複製"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Move %2 to the Trash"
3630 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3631 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Rename %2"
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3644
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 msgstr ""
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "選択モード"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info"
3660 msgid ""
3661 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3662 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3663 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3664 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3665 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3666 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3667 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3668 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3669 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3670 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3671 "the current selection.</para>"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Exit Selection Mode"
3678 msgstr "選択モードを出る"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label:textbox"
3683 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3684 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label:textbox"
3689 msgid "Search…"
3690 msgstr "検索..."
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Download New Services…"
3696 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info"
3701 msgid ""
3702 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3703 "settings."
3704 msgstr ""
3705 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3706 "あります。"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid "Restart now?"
3712 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:check"
3717 msgid "Delete"
3718 msgstr "削除"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:check"
3723 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3724 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inmenu"
3729 msgid "%1: %2"
3730 msgstr "%1: %2"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3738 #, kde-format
3739 msgid "Use system font"
3740 msgstr "システムフォントを使う"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgid "Icon size"
3750 msgstr "アイコンサイズ"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3758 #, kde-format
3759 msgid "Preview size"
3760 msgstr "プレビューのサイズ"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3764 #, kde-format
3765 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3766 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3770 #, kde-format
3771 msgid "How we display the size of directories"
3772 msgstr ""
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show the content count"
3778 msgstr "コンテンツ数を表示"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show the content size"
3784 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3788 #, kde-format
3789 msgid "Do not show any directory size"
3790 msgstr ""
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3794 #, kde-format
3795 msgid "Recursive directory size limit"
3796 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3800 #, kde-format
3801 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3802 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3806 #, kde-format
3807 msgid "Permissions style format"
3808 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3814 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3820 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3826 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3832 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3838 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3844 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3850 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3856 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3862 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3868 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3874 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3880 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3884 #, kde-format
3885 msgid "Position of columns"
3886 msgstr "カラムの位置"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3890 #, fuzzy, kde-format
3891 #| msgid "Side Padding"
3892 msgid "Left side padding"
3893 msgstr "横の余白"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Side Padding"
3899 msgid "Right side padding"
3900 msgstr "横の余白"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3904 #, kde-format
3905 msgid "Highlight entire row"
3906 msgstr "列全体を強調表示"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3910 #, kde-format
3911 msgid "Expandable folders"
3912 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Hidden files shown"
3919 msgstr "隠しファイルを表示"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3927 "will be shown in the file view."
3928 msgstr ""
3929 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3930 "ビューに表示されます。"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Version"
3937 msgstr "バージョン"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3944 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "View Mode"
3951 msgstr "表示モード"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3959 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3960 msgstr ""
3961 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3962 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Previews shown"
3969 msgstr "プレビューを表示"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3977 "icon."
3978 msgstr ""
3979 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Grouped Sorting"
3986 msgstr "グループごとのソート"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3994 msgstr ""
3995 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Sort files by"
4002 msgstr "ファイルを次でソート"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid ""
4009 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4010 "performed on."
4011 msgstr ""
4012 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4013 "定義します。"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Order in which to sort files"
4020 msgstr "ファイルをソートする順序"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4027 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Show hidden files and folders last"
4034 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Visible roles"
4041 msgstr "役割を表示"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Header column widths"
4048 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Properties last changed"
4055 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4062 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Additional Information"
4069 msgstr "追加情報"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4073 #, kde-format
4074 msgid "Select Action"
4075 msgstr "アクションを選択"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4079 #, kde-format
4080 msgid "Custom Action"
4081 msgstr "カスタムアクション"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the URL be editable for the user"
4087 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4091 #, kde-format
4092 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4093 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4099 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4103 #, kde-format
4104 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4105 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4112 "instance"
4113 msgstr ""
4114 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4121 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4122 "were removed/renamed ...etc"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4130 "UI)"
4131 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4135 #, kde-format
4136 msgid "Home URL"
4137 msgstr "ホーム URL"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4141 #, kde-format
4142 msgid "Remember open folders and tabs"
4143 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4147 #, kde-format
4148 msgid "Place two views side by side"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the filter bar be shown"
4155 msgstr "フィルタバーを表示する"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4161 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 #, kde-format
4166 msgid "Browse through archives"
4167 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 #, kde-format
4172 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4181 msgstr ""
4182 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4183 "求める。"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4187 #, kde-format
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4202 "mode bottom bar."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4207 #, kde-format
4208 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4209 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4213 #, kde-format
4214 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4215 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4219 #, kde-format
4220 msgid "New tab will be open after last one"
4221 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show item information on hover"
4227 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4231 #, kde-format
4232 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4233 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4237 #, kde-format
4238 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4239 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show the statusbar"
4245 msgstr "ステータスバーを表示する"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4251 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show the space information in the statusbar"
4257 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4261 #, kde-format
4262 msgid "Lock the layout of the panels"
4263 msgstr "パネルの配置をロック"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4267 #, kde-format
4268 msgid "Enlarge Small Previews"
4269 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4276 "items"
4277 msgstr ""
4278 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4279 "ら選択する"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4283 #, kde-format
4284 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4285 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4289 #, kde-format
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4291 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4295 #, kde-format
4296 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4297 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4301 #, kde-format
4302 msgid "Text width index"
4303 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4309 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4312 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4313 #, kde-format
4314 msgid "Enabled plugins"
4315 msgstr "有効なプラグイン"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "Configure"
4321 msgstr "設定"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group Interface settings"
4326 msgid "Interface"
4327 msgstr "インターフェース"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "View"
4333 msgstr "表示"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Context Menu"
4339 msgstr "コンテキストメニュー"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Trash"
4345 msgstr "ごみ箱"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "User Feedback"
4351 msgstr "ユーザフィードバック"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4357 msgstr ""
4358 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4361 #, kde-format
4362 msgid "Warning"
4363 msgstr "警告"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4381 msgstr "ごみ箱を空にする"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4411 msgstr "多数のフォルダを開く"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "多数のターミナルを開く"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Always ask"
4434 msgstr "常に確認する"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "アプリケーションで開く"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 #, kde-format
4443 msgid "Run script"
4444 msgstr "スクリプトを実行"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4457
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "ホームのパスを入力"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "ホームの場所を選択"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "現在の場所を使う"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "標準設定の場所を使う"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "起動時の表示:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "フォルダを開く:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Window:"
4505 msgstr "ウィンドウ:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4517 msgstr "フィルタバーを表示"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4523 msgstr "現在のタブの後"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4529 msgstr "タブバーの最後"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4535 msgstr "新しいタブで開く: "
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4541 msgstr "ビューを分割:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgid "New windows:"
4565 msgstr "新しいウィンドウ:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Begin in split view mode"
4571 msgstr "分割ビューモードで開始"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4578 "be applied."
4579 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4584 msgid "Folders && Tabs"
4585 msgstr "フォルダとタブ"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4591 msgid "Previews"
4592 msgstr "プレビュー"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4598 msgid "Confirmations"
4599 msgstr "確認"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4604 msgid "Panels"
4605 msgstr "パネル"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4610 msgid "Status && Location bars"
4611 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show previews"
4617 msgstr "プレビューを表示"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Auto-play media files"
4623 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item on hover"
4629 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:checkbox"
4646 msgid "Information Panel:"
4647 msgstr "情報パネル:"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4654 "pressing the right mouse button on a panel."
4655 msgstr ""
4656 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4657 "ンを押して開きます。"
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Show previews in the view for:"
4663 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4664
4665 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4666 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4667 #. or "Show previews for [files of any size]".
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:spinbox"
4672 msgid "Show previews for"
4673 msgstr "次のプレビューを表示"
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4677 #, kde-format
4678 msgctxt ""
4679 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4680 "MiB]'"
4681 msgid "files below "
4682 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4688 msgid " MiB"
4689 msgstr " MiB"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4694 msgid "files of any size"
4695 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4700 msgid "no file"
4701 msgstr "ファイルなし"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show previews for folders"
4707 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4710 #, kde-kuit-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4714 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4715 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4716 "metered connections.</para>"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Local storage:"
4723 msgstr "ローカルストレージ:"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Remote storage:"
4729 msgstr "リモートストレージ:"
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show status bar"
4735 msgstr "ステータスバーを表示する"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show zoom slider"
4741 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show space information"
4747 msgstr "空き容量を表示する"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Status Bar: "
4753 msgstr "ステータスバー:"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Make location bar editable"
4759 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4762 #, kde-format
4763 msgid "Location bar:"
4764 msgstr "場所バー:"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Show full path inside location bar"
4770 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4771
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4775 msgid "Behavior"
4776 msgstr "動作"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab"
4782 msgid "Icons"
4783 msgstr "アイコン"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Compact"
4790 msgstr "コンパクト"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Details"
4797 msgstr "詳細"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Natural"
4803 msgstr "自然"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4809 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4815 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Sorting mode: "
4821 msgstr "ソートモード:"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show number of items"
4827 msgstr "アイテム数を表示"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "option:radio"
4832 #| msgid "Size of contents, up to "
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show size of contents, up to "
4835 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@option:check"
4840 #| msgid "Show zoom slider"
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show no size"
4843 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4846 #, kde-format
4847 msgid " level deep"
4848 msgid_plural " levels deep"
4849 msgstr[0] " 深い準位"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Folder size:"
4855 msgstr "フォルダサイズ:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio as in relative date"
4860 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4861 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4866 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4867 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Date style:"
4873 msgstr "日付形式:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4878 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4879 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as numeric style"
4884 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4885 msgstr "オクタル (例: '755')"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as combined style"
4890 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Permissions style:"
4897 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgid "System Font"
4903 msgstr "システムフォント"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "Custom Font"
4909 msgstr "カスタムフォント"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button Choose font"
4914 msgid "Choose…"
4915 msgstr "選択..."
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Use common display style for all folders"
4921 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4922
4923 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4924 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4930 "custom display style."
4931 msgstr ""
4932 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4933 "ム表示スタイルを使用します。"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Remember display style for each folder"
4939 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info"
4944 msgid ""
4945 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4946 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 msgstr ""
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4953 msgstr "表示スタイル:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Browsing: "
4971 msgstr "ブラウズ:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show item information on hover"
4977 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Miscellaneous: "
4984 msgstr "その他: "
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show selection marker"
4990 msgstr "選択マーカーを表示"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4999 #, kde-format
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5001 msgstr ""
5002 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5008 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5011 #, kde-format
5012 msgctxt ""
5013 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5014 msgid ""
5015 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5016 "%1"
5017 msgstr ""
5018 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5019 "イルです:%1"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5025 "background setting"
5026 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5027 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5028
5029 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Nothing"
5034 msgstr "なし"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgid "Custom Command"
5040 msgstr "カスタムコマンド"
5041
5042 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5043 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5044 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5045 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid "Double-click triggers"
5050 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Background: "
5056 msgstr "バックグラウンド: "
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5059 #, kde-format
5060 msgctxt ""
5061 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5069 msgid "Command…"
5070 msgstr "コマンド..."
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label"
5075 msgid ""
5076 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab General View settings"
5082 msgid "General"
5083 msgstr "全般"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5088 msgid "Content Display"
5089 msgstr "表示"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Default icon size:"
5095 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Preview icon size:"
5101 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Label font:"
5107 msgstr "ラベルフォント:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 msgid "Small"
5113 msgstr "小"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Medium"
5119 msgstr "中"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Large"
5125 msgstr "大"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Huge"
5131 msgstr "最大"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Label width:"
5137 msgstr "ラベルの幅:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "Unlimited"
5143 msgstr "無制限"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "1"
5149 msgstr "1"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "2"
5155 msgstr "2"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "3"
5161 msgstr "3"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "4"
5167 msgstr "4"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "5"
5173 msgstr "5"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Maximum lines:"
5179 msgstr "最大表示行数:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 msgid "Unlimited"
5185 msgstr "無制限"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "短く"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Medium"
5197 msgstr "普通"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Large"
5203 msgstr "長く"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Maximum width:"
5209 msgstr "最大幅:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Expandable"
5215 msgstr "展開可能にする"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:checkbox"
5220 msgid "Folders:"
5221 msgstr "フォルダ:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5226 msgid "By clicking anywhere on the row"
5227 msgstr "列のどこかをクリック"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking on icon or name"
5233 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5234
5235 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Open files and folders:"
5240 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:tooltip"
5246 msgid "Size: 1 pixel"
5247 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5248 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5254 msgstr "表示スタイル"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5259 msgid "Icons"
5260 msgstr "アイコン"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "コンパクト"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Details"
5272 msgstr "詳細"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "昇順"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Descending"
5284 msgstr "降順"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "フォルダを先に表示する"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5302 msgstr "プレビューを表示する"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "グループ化して表示する"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "隠しファイルを表示する"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5320 msgstr "追加情報"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5323 #, kde-format
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "View mode:"
5331 msgstr "表示モード:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Sorting:"
5337 msgstr "ソート:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5340 #, kde-format
5341 msgid "View options:"
5342 msgstr "表示オプション:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5348 msgstr "現在のフォルダ"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "All folders"
5360 msgstr "すべてのフォルダ"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Apply to:"
5366 msgstr "適用する:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5379 "continue?"
5380 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5388
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Folders: %1"
5405 msgstr "フォルダ数: %1"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5410 msgid "Zoom:"
5411 msgstr "ズーム:"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5414 #, kde-format
5415 msgid "Zoom"
5416 msgstr "ズーム"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5425 #, kde-format
5426 msgid "Stop"
5427 msgstr "停止"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@tooltip"
5432 msgid "Stop loading"
5433 msgstr "読み込みを停止"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5438 msgid ""
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Zoom Slider"
5452 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Space Information"
5458 msgstr "空き容量を表示する"
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5461 #, kde-format
5462 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5463 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5466 #, kde-format
5467 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5468 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5473 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5476 #, kde-format
5477 msgid "KDiskFree"
5478 msgstr "KDiskFree"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5484 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Installing Filelight…"
5490 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status Free disk space"
5495 msgid "%1 free"
5496 msgstr "%1 空き"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5502 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5507 msgid ""
5508 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5509 "Press to manage disk space usage."
5510 msgstr ""
5511 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5512 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title"
5517 msgid "Free Up Disk Space"
5518 msgstr "ディスクスペースを解放"
5519
5520 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@title"
5524 msgid ""
5525 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5526 "identify big files and folders.</para>"
5527 msgstr ""
5528 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5529 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Install Filelight…"
5535 msgstr "Filelight をインストール..."
5536
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5538 #, kde-format
5539 msgid "Trash Emptied"
5540 msgstr "ごみ箱は空です"
5541
5542 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5543 #, kde-format
5544 msgid "The Trash was emptied."
5545 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5546
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Places"
5551 msgstr "場所"
5552
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Count of available Network Shares"
5557 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5558
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Settings"
5563 msgstr "設定(&I)"
5564
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "A subset of Dolphin settings."
5569 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5570
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5572 #, kde-format
5573 msgid "Select Remote Charset"
5574 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5575
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5577 #, kde-format
5578 msgid "Default"
5579 msgstr "デフォルト"
5580
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5582 #, kde-format
5583 msgid "Reload"
5584 msgstr "再読み込み"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:666
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 folder selected"
5590 msgid_plural "%1 folders selected"
5591 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:667
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 file selected"
5597 msgid_plural "%1 files selected"
5598 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:669
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder"
5604 msgid_plural "%1 folders"
5605 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:670
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 file"
5611 msgid_plural "%1 files"
5612 msgstr[0] "%1 ファイル"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:674
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5617 msgid "%1, %2 (%3)"
5618 msgstr "%1, %2 (%3)"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:676
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status files (size)"
5623 msgid "%1 (%2)"
5624 msgstr "%1 (%2)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:680
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "0 folders, 0 files"
5630 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "<filename> copy"
5635 msgid "%1 copy"
5636 msgstr "%1 コピー"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1105
5639 #, kde-format
5640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5642 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1110
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Open %1 Item"
5648 msgid_plural "Open %1 Items"
5649 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1240
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Side Padding"
5655 msgstr "横の余白"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1244
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Automatic Column Widths"
5661 msgstr "列の幅を自動調整する"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1249
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Custom Column Widths"
5667 msgstr "列の幅をカスタムする"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1860
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Trash operation completed."
5673 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1870
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Delete operation completed."
5679 msgstr "削除が完了しました。"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2030
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Rename and Hide"
5685 msgstr "名前を変更して隠す"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2034
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5694 "す。\n"
5695 "本当に名前を変更しますか?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2036
5698 #, kde-format
5699 msgid ""
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5702 msgstr ""
5703 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5704 "す。\n"
5705 "本当に名前を変更しますか?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2038
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2038
5713 #, kde-format
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2077
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "場所が空です。"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2079
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2343
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading…"
5732 msgstr "読み込んでいます..."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2372
5735 #, kde-format
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2374
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2376
5745 #, kde-format
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2378
5750 #, kde-format
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "ごみ箱は空です"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2381
5755 #, kde-format
5756 msgid "No tags"
5757 msgstr "タグなし"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2384
5760 #, kde-format
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2388
5765 #, kde-format
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2390
5770 #, kde-format
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2392
5775 #, kde-format
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2394
5780 #, kde-format
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2396
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2398
5790 #, kde-format
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2400
5795 #, kde-format
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "フォルダは空です"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action"
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "フォルダを作成..."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, fuzzy, kde-kuit-format
5807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5808 #| msgid ""
5809 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5814 "items at once results in their new names differing only in a number."
5815 msgstr ""
5816 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5817 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5820 #, fuzzy, kde-kuit-format
5821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5822 #| msgid ""
5823 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5824 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5825 #| "deleted from if disk space is needed."
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5831 msgstr ""
5832 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5833 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5836 #, fuzzy, kde-kuit-format
5837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5838 #| msgid ""
5839 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5840 #| "be recovered by normal means."
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5844 "recovered by normal means."
5845 msgstr ""
5846 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5847 "ん。"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5852 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5853 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here"
5859 msgstr "ここに複製"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Properties"
5865 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5870 msgid ""
5871 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5872 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5873 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5874 "there like managing read- and write-permissions."
5875 msgstr ""
5876 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5877 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5878 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5879 "度なオプションを設定することができます。"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location"
5885 msgstr "場所をコピーする"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5891 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Move to Trash…"
5897 msgstr "ごみ箱に移動..."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Delete…"
5903 msgstr "削除..."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here…"
5909 msgstr "ここに複製..."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location…"
5915 msgstr "場所をコピー..."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5922 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5923 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5924 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5925 "interface> option is enabled.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5928 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5929 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5930 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5931 "するのに便利です。</para>"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5934 #, fuzzy, kde-kuit-format
5935 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5936 #| msgid ""
5937 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5938 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5939 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5940 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5943 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5944 "you an overview in folders with many items.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5947 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5948 "しやすくなります。</para>"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5951 #, fuzzy, kde-kuit-format
5952 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5953 #| msgid ""
5954 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5955 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5956 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5957 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5958 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5959 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5960 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5962 msgid ""
5963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5968 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5969 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5972 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5973 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5974 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5975 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5976 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5977 "す。</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:intoolbar"
5982 msgid "View Mode"
5983 msgstr "表示モード"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5988 msgid "This increases the icon size."
5989 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Reset Zoom Level"
5995 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5998 #, kde-format
5999 msgid "Zoom To Default"
6000 msgstr "デフォルトまでズーム"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6005 msgid "This resets the icon size to default."
6006 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6011 msgid "This reduces the icon size."
6012 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6017 msgid "Zoom"
6018 msgstr "ズーム"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "Show Previews"
6024 msgstr "プレビューを表示"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info"
6029 msgid "Show preview of files and folders"
6030 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 msgid ""
6036 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6037 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "the images."
6039 msgstr ""
6040 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6041 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Folders First"
6047 msgstr "フォルダを先に表示"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Hidden Files Last"
6053 msgstr "隠しファイルを後に"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Sort By"
6059 msgstr "次でソート"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Additional Information"
6065 msgstr "追加情報を表示"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show in Groups"
6071 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 #, fuzzy, kde-kuit-format
6087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6088 #| msgid ""
6089 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6092 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6093 #| "are hidden.</para>"
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6097 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6098 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6099 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6100 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6101 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6102 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6103 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6104 msgstr ""
6105 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6106 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6107 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6108 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6109 "ます。</para>"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Adjust View Display Style…"
6115 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6122 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Icons"
6128 msgstr "アイコン"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Icons view mode"
6134 msgstr "アイコン表示モード"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Compact"
6140 msgstr "コンパクト"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Compact view mode"
6146 msgstr "コンパクト表示モード"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Details"
6152 msgstr "詳細"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Details view mode"
6158 msgstr "詳細表示モード"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Z-A"
6164 msgstr "Z-A"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "A-Z"
6170 msgstr "A-Z"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6176 msgstr "大きいものを先に"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6182 msgstr "小さいものを先に"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6188 msgstr "新しいものを先に"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6194 msgstr "古いものを先に"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6200 msgstr "高いものを先に"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6206 msgstr "低いものを先に"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Descending"
6212 msgstr "降順"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Ascending"
6218 msgstr "昇順"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 #, kde-format
6222 msgctxt ""
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6227
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6234 #, kde-format
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "%1 に対するアクション"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 #, kde-format
6240 msgctxt ""
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6246
6247 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "Updating version information…"
6251 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "%1 item selected"
6256 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6257 #~ msgid "not selected,"
6258 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@option:check"
6262 #~| msgid "Expandable"
6263 #~ msgid "expanded,"
6264 #~ msgstr "展開可能にする"
6265
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6269 #~ "view properties for."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6272 #~ "ファイルを作成します。"