1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 03:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgctxt "@title:window"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 msgctxt "@info:progress"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2026 msgctxt "@info:status"
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2139 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2147 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2167 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2175 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2232 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2259 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2267 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2276 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2284 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 msgctxt "width × height"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2300 msgctxt "@title:group"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2306 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgstr "საქაღალდეები"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "1 კვირის წინ"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "ორი კვირის წინ"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "სამი კვირის წინ"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 msgstr "ბოლო წვდომა"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2604 msgstr "გამომცემელი"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2614 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "გადაღების თარიღი"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 msgstr "გამოსახულება"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 msgstr "შემსრულებელი"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "გამოშვების წელი"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "თანაფარდობა"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 msgstr "კადრების სიხშირე"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2732 msgid "Deletion Time"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2757 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2781 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2789 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2799 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "ფაილების მმართველი"
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "@info:credit"
2815 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2818 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2822 msgctxt "@info:credit"
2824 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2830 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2834 msgctxt "@info:credit"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2842 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Elvis Angelaccio"
2848 msgstr "Elvis Angelaccio"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2854 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Emmanuel Pescosta"
2860 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2866 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Frank Reininghaus"
2872 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2878 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2882 msgctxt "@info:credit"
2884 msgstr "პიტერ პენცი"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2890 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Sebastian Trüg"
2896 msgstr "Sebastian Trüg"
2898 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2899 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2901 msgctxt "@info:credit"
2903 msgstr "პროგრამისტი"
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "David Faure"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Aaron J. Seigo"
2915 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Rafael Fernández López"
2921 msgstr "Rafael Fernández López"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Kevin Ottens"
2927 msgstr "Kevin Ottens"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Holger Freyther"
2933 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Max Blazejak"
2939 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Michael Austin"
2945 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Documentation"
2951 msgstr "დოკუმენტაცია"
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2963 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2969 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2975 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2982 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Document to open"
2988 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2993 msgid "Hidden files shown"
2994 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2999 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3001 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3130 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3160 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3161 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "საქაღალდეები"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "დოკუმენტები"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "გამოსახულებები"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "აუდიო ფაილები"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3296 msgctxt "String list separator"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3310 msgctxt "@action:button"
3312 msgstr "ჭდეების დამატება"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "აქედან (%1)"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3340 msgctxt "action:button"
3342 msgstr "ფაილის სახელი"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3346 msgctxt "action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3352 msgctxt "action:button"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3358 msgctxt "action:button"
3360 msgstr "თქვენი ფაილები"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3371 msgstr "%1-ის გახსნა"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3434 msgctxt "@action:button"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3455 msgctxt "@action keep short"
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3478 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3483 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3484 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3485 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3486 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3489 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3490 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3491 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3492 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3520 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3521 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3541 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3554 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3567 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3580 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3593 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3606 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3619 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3626 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3627 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3631 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3632 msgid "Selection Mode"
3633 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3640 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3641 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3642 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3643 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3644 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3645 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3646 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3647 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3648 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3649 "the current selection.</para>"
3651 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3652 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3653 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3654 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3655 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3656 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3657 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3658 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3659 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3660 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3661 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3674 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3678 msgctxt "@label:textbox"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Download New Services…"
3686 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3692 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3695 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3696 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3701 msgid "Restart now?"
3702 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3706 msgctxt "@option:check"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3714 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3718 msgctxt "@item:inmenu"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3729 msgid "Use system font"
3730 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3740 msgstr "ხატულების ზომა"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3749 msgid "Preview size"
3750 msgstr "მინიატურის ზომა"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3755 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3756 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3761 msgid "How we display the size of directories"
3762 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 msgid "Show the content count"
3768 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 msgid "Show the content size"
3774 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3779 msgid "Do not show any directory size"
3780 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3785 msgid "Recursive directory size limit"
3786 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3791 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3792 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3797 msgid "Permissions style format"
3798 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3803 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3804 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3809 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3810 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3815 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3816 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3821 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3822 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3827 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3835 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3836 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3841 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3842 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3847 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3848 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3853 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3854 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3859 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3860 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3865 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3866 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3871 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3872 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3877 msgid "Position of columns"
3878 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3883 msgid "Left side padding"
3884 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3889 msgid "Right side padding"
3890 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3895 msgid "Highlight entire row"
3896 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3901 msgid "Expandable folders"
3902 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3908 msgid "Hidden files shown"
3909 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3917 "will be shown in the file view."
3919 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3934 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3941 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3949 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3951 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3952 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3958 msgid "Previews shown"
3959 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3969 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3985 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4003 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "ხილული როლები"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4065 msgid "Select Action"
4066 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "მორგებული ქმედება"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4105 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4106 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4116 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4117 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4118 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4133 msgstr "საწყისი URL"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4138 msgid "Remember open folders and tabs"
4139 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4144 msgid "Place two views side by side"
4145 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4150 msgid "Should the filter bar be shown"
4151 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4156 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4157 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4162 msgid "Browse through archives"
4163 msgstr "არქივებში ძებნა"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4168 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4169 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4175 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4176 "running in the Terminal panel."
4178 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4179 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 msgid "Rename single items inline"
4185 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4190 msgid "Show selection toggle"
4191 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4197 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4200 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4201 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4207 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4231 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4237 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4242 msgid "Show the statusbar"
4243 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4248 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4249 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4254 msgid "Show the space information in the statusbar"
4255 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4260 msgid "Lock the layout of the panels"
4261 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4266 msgid "Enlarge Small Previews"
4267 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4273 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4276 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4277 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4282 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4283 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4289 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4294 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4295 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4300 msgid "Text width index"
4301 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4306 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4307 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4310 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4312 msgid "Enabled plugins"
4313 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4317 msgctxt "@title:window"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4323 msgctxt "@title:group Interface settings"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4329 msgctxt "@title:group"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Context Menu"
4337 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4341 msgctxt "@title:group"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "User Feedback"
4349 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4354 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4356 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4368 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4404 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many folders at once"
4410 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Opening many terminals at once"
4416 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Switching to act as an administrator"
4422 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "When opening an executable file:"
4428 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 msgid "Open in application"
4438 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4443 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4447 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4448 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4517 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4523 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4529 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4535 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4541 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4561 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4562 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4566 msgid "New windows:"
4567 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Begin in split view mode"
4573 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4579 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4582 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4583 "გამოყენებული არ იქნება."
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4596 msgstr "გადახედვები"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4603 msgstr "დადასტურებები"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4607 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4613 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4614 msgid "Status && Location bars"
4615 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show previews"
4621 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Auto-play media files"
4627 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show item on hover"
4633 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4639 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4645 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4650 msgid "Information Panel:"
4651 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4657 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4658 "pressing the right mouse button on a panel."
4660 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4661 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Show previews in the view for:"
4667 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4669 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4670 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4671 #. or "Show previews for [files of any size]".
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4675 msgctxt "@label:spinbox"
4676 msgid "Show previews for"
4677 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4685 msgid "files below "
4686 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4691 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4698 msgid "files of any size"
4699 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4705 msgstr "ფაილის გარეშე"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews for folders"
4711 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4717 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4718 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4719 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4720 "metered connections.</para>"
4722 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4723 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4724 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4725 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Local storage:"
4731 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Remote storage:"
4737 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show status bar"
4743 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show zoom slider"
4749 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show space information"
4755 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Status Bar: "
4761 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Make location bar editable"
4767 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4771 msgid "Location bar:"
4772 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Show full path inside location bar"
4778 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4780 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4782 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4789 msgctxt "@title:tab"
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4796 msgctxt "@title:tab"
4798 msgstr "დაპატარავება"
4800 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4803 msgctxt "@title:tab"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4809 msgctxt "option:radio"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4817 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4823 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Sorting mode: "
4829 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show number of items"
4835 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show size of contents, up to "
4841 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show no size"
4847 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4852 msgid_plural " levels deep"
4853 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4854 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Folder size:"
4860 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4864 msgctxt "option:radio as in relative date"
4865 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4866 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4870 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4871 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4872 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4876 msgctxt "@title:group"
4878 msgstr "თარიღის სტილი:"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4882 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4883 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4884 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4888 msgctxt "option:radio as numeric style"
4889 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4890 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4894 msgctxt "option:radio as combined style"
4895 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4896 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Permissions style:"
4902 msgstr "წვდომების სტილი:"
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgstr "სისტემური ფონტი"
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4912 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4918 msgctxt "@action:button Choose font"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4924 msgctxt "@option:radio"
4925 msgid "Use common display style for all folders"
4926 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4928 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4929 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4934 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4935 "custom display style."
4937 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4938 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4942 msgctxt "@option:radio"
4943 msgid "Remember display style for each folder"
4944 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4950 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4951 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4953 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4954 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Display style: "
4961 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Open archives as folder"
4967 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Open folders during drag operations"
4973 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4977 msgctxt "@title:group"
4979 msgstr "დათვალიერება: "
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show item information on hover"
4985 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Miscellaneous: "
4992 msgstr "სხვადასხვა: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show selection marker"
4998 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Rename single items inline"
5004 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5008 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5010 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5016 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5021 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5023 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5026 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5027 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5032 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Custom Command"
5048 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5050 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5051 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5052 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5053 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5057 msgid "Double-click triggers"
5058 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Background: "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5069 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5073 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5077 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5085 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5087 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5091 msgctxt "@title:tab General View settings"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5097 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5098 msgid "Content Display"
5099 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Default icon size:"
5105 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Preview icon size:"
5111 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5115 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Label width:"
5147 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum lines:"
5189 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum width:"
5219 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5223 msgctxt "@option:check"
5225 msgstr "გაფართოებადი"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5231 msgstr "საქაღალდეები:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5235 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5236 msgid "By clicking anywhere on the row"
5237 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5242 msgid "By clicking on icon or name"
5243 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5245 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Open files and folders:"
5250 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5255 msgctxt "@info:tooltip"
5256 msgid "Size: 1 pixel"
5257 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5258 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5259 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5263 msgctxt "@title:window"
5264 msgid "View Display Style"
5265 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgstr "დაპატარავება"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5287 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5293 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show folders first"
5301 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show hidden files last"
5307 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show preview"
5313 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show in groups"
5319 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files"
5325 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Additional Information"
5331 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5335 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5336 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5340 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5346 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgstr "დახარისხება:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5352 msgid "View options:"
5353 msgstr "ხედის მორგება:"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "Current folder"
5359 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "Current folder and sub-folders"
5365 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5375 msgctxt "@title:group"
5377 msgstr "გადატარება:"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Use as default view settings"
5383 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5389 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5391 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5398 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5400 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5402 msgctxt "@title:window"
5403 msgid "Applying View Properties"
5404 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5408 msgctxt "@info:progress"
5409 msgid "Counting folders: %1"
5410 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5412 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5414 msgctxt "@info:progress"
5416 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5420 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5431 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5432 msgid "Sets the size of the file icons."
5433 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5443 msgid "Stop loading"
5444 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5448 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5450 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5451 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5452 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5453 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5454 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5455 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5456 "device.</item></list></para>"
5458 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5459 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5460 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5461 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5462 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5463 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5464 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Space Information"
5476 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5490 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5501 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Installing Filelight…"
5508 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5512 msgctxt "@info:status Free disk space"
5514 msgstr "%1 თავისუფალია"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5518 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5520 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5529 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5530 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5535 msgid "Free Up Disk Space"
5536 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5538 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5543 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5544 "identify big files and folders.</para>"
5546 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5547 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Install Filelight…"
5553 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5557 msgid "Trash Emptied"
5558 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5562 msgid "The Trash was emptied."
5563 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Count of available Network Shares"
5575 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "A subset of Dolphin settings."
5587 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5591 msgid "Select Remote Charset"
5592 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5597 msgstr "ნაგულისხმევი"
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5602 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5604 #: views/dolphinview.cpp:666
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5610 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5612 #: views/dolphinview.cpp:667
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file selected"
5616 msgid_plural "%1 files selected"
5617 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5618 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5620 #: views/dolphinview.cpp:669
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5626 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5628 #: views/dolphinview.cpp:670
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 files"
5634 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5636 #: views/dolphinview.cpp:674
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5642 #: views/dolphinview.cpp:676
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5648 #: views/dolphinview.cpp:680
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "0 folders, 0 files"
5652 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5654 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5656 msgctxt "<filename> copy"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1105
5662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5664 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5665 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1110
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Open %1 Item"
5671 msgid_plural "Open %1 Items"
5672 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5673 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1240
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "გვერდის შევსება"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1244
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1249
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1860
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5699 #: views/dolphinview.cpp:1870
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2030
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2034
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5717 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5718 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2036
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5726 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5727 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2038
5731 msgid "Hide this File?"
5732 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5736 msgid "Hide this Folder?"
5737 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2077
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location is empty."
5743 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2079
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location '%1' is invalid."
5749 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5751 #: views/dolphinview.cpp:2343
5756 #: views/dolphinview.cpp:2372
5758 msgid "Loading canceled"
5759 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2374
5763 msgid "No items matching the filter"
5764 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2376
5768 msgid "No items matching the search"
5769 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2378
5773 msgid "Trash is empty"
5774 msgstr "ურნა ცარიელია"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2381
5779 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2384
5783 msgid "No files tagged with \"%1\""
5784 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2388
5788 msgid "No recently used items"
5789 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2390
5793 msgid "No shared folders found"
5794 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2392
5798 msgid "No relevant network resources found"
5799 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2394
5803 msgid "No MTP-compatible devices found"
5804 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2396
5808 msgid "No Apple devices found"
5809 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2398
5813 msgid "No Bluetooth devices found"
5814 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2400
5818 msgid "Folder is empty"
5819 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5824 msgid "Create Folder…"
5825 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5832 "items at once results in their new names differing only in a number."
5834 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5835 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5836 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5844 "deleted later if disk space is needed."
5846 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5847 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5848 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5855 "recovered by normal means."
5857 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5864 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Duplicate Here"
5870 msgstr "აქ დუბლირება"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5874 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5885 "there like managing read- and write-permissions."
5887 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5888 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5889 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location"
5896 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5902 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "აქ დუბლირება…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5938 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5939 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5940 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5941 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5942 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5953 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5954 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5970 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5971 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5972 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5973 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5974 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5975 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6039 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6040 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgstr "დახარისხება"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Hidden Files"
6082 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6098 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6099 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6100 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6101 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6102 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6103 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6104 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6118 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6130 msgid "Icons view mode"
6131 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgstr "დაპატარავება"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6142 msgid "Compact view mode"
6143 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6154 msgid "Details view mode"
6155 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6159 msgctxt "Sort descending"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6165 msgctxt "Sort ascending"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Largest First"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Smallest First"
6179 msgstr "ჯერ პატარები"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Newest First"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Oldest First"
6191 msgstr "ჯერ ძველები"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Highest First"
6197 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Lowest First"
6203 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6213 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6221 "selection is empty when this text is shown."
6222 msgid "Actions for Current View"
6223 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6229 #. and a fallback will be used.
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6232 msgid "Actions for %1"
6233 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6239 "of selected files/folders."
6240 msgid "Actions for One Selected Item"
6241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6242 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6243 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "Updating version information…"
6249 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6251 #~ msgid "not selected,"
6252 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6254 #~ msgid "collapsed,"
6255 #~ msgstr "აკეცილია,"
6257 #~ msgid "expanded,"
6258 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6260 #~ msgid "— %1 selected item"
6261 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6262 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6263 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6266 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6267 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6268 #~ "currentFolderPath"
6269 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6270 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6274 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6275 #~ "view properties for."
6277 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6278 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6280 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6281 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6283 #~ msgctxt "@action:button"
6284 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6285 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6287 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6288 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6291 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6294 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6295 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6297 #~ msgid "No previews"
6298 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6305 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6306 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6310 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6311 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6312 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6315 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6316 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6317 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6318 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Tab %1"
6322 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Next Tab"
6326 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6330 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6336 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6340 #~ msgid "Split the view into two panes"
6341 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6343 #~ msgid "Show tooltips"
6344 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6347 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6348 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show tooltips"
6352 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6354 #~ msgctxt "option:check"
6355 #~ msgid "Rename inline"
6356 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6358 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6359 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Folder size displays:"
6363 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid_plural "%1 Files"
6368 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6369 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6371 #~ msgid "More Search Tools"
6372 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6376 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "View Modes"
6384 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Navigation"
6388 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "General: "
6396 #~ msgstr "ზოგადი: "
6398 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6399 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6400 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6402 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6407 #~ msgid "Filter..."
6408 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "ძებნა..."
6413 #~ msgctxt "@info:progress"
6414 #~ msgid "Sorting..."
6415 #~ msgstr "დალაგება…"
6417 #~ msgid "Filter..."
6418 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Configure..."
6422 #~ msgstr "მორგება..."
6424 #~ msgctxt "@label:textbox"
6425 #~ msgid "Search..."
6426 #~ msgstr "ძებნა..."
6429 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6430 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6432 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6434 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."