]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 03:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1894
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 msgid "%1 | (%2)"
1901 msgstr "%1 | (%2)"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 msgid "(%1) | %2"
1909 msgstr "(%1) | %2"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "დალაგება…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "ძებნა"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgid_plural ""
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] ""
2137 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2138 msgstr[1] ""
2139 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2147 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2167 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2175 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 msgid "\"%1\""
2193 msgstr "\"%1\""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 "files/folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2232 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One File"
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2259 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Folder"
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2267 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid "One Item"
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2276 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2284 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "width × height"
2289 msgid "%1 × %2"
2290 msgstr "%1 × %2"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 msgid "0 - 9"
2296 msgstr "0 - 9"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group"
2301 msgid "Others"
2302 msgstr "სხვები"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Folders"
2308 msgstr "საქაღალდეები"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Small"
2314 msgstr "პატარა"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Medium"
2320 msgstr "საშუალო"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Big"
2326 msgstr "დიდი"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Today"
2332 msgstr "დღეს"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Yesterday"
2338 msgstr "გუშინ"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 msgid "dddd"
2344 msgstr "დდდდ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "1 კვირის წინ"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "ორი კვირის წინ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "სამი კვირის წინ"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 "@title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2488 msgid "MMMM, yyyy"
2489 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 "group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Read, "
2504 msgstr "წაკითხვა, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Write, "
2511 msgstr "ჩაწერა, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Execute, "
2518 msgstr "გაშვება, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Forbidden"
2525 msgstr "აკრძალულია"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Name"
2536 msgstr "სახელი"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "ზომა"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Modified"
2546 msgstr "შეიცვალა"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Created"
2557 msgstr "შექმნილია"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Accessed"
2562 msgstr "ბოლო წვდომა"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Type"
2567 msgstr "ტიპით"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Rating"
2572 msgstr "შეფასება"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Tags"
2577 msgstr "ჭდეები"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Comment"
2582 msgstr "შენიშვნა"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Title"
2587 msgstr "სათაური"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Document"
2594 msgstr "დოკუმენტი"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Author"
2599 msgstr "ავტორი"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Publisher"
2604 msgstr "გამომცემელი"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Page Count"
2609 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Word Count"
2614 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Line Count"
2619 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "გადაღების თარიღი"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Image"
2631 msgstr "გამოსახულება"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2635 msgid "Dimensions"
2636 msgstr "ზომები"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Width"
2641 msgstr "სიგანე"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Height"
2646 msgstr "სიმაღლე"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Orientation"
2651 msgstr "ორიენტაცია"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Artist"
2656 msgstr "შემსრულებელი"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Audio"
2664 msgstr "აუდიო"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Genre"
2669 msgstr "ჟანრი"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Album"
2674 msgstr "ალბომი"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Duration"
2679 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Bitrate"
2684 msgstr "სიჩქარე"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Track"
2689 msgstr "ტრეკი"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "გამოშვების წელი"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "თანაფარდობა"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Video"
2705 msgstr "ვიდეო"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Frame Rate"
2710 msgstr "კადრების სიხშირე"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Path"
2715 msgstr "ბილიკი"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Other"
2723 msgstr "სხვა"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "წაშლის დრო"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Permissions"
2748 msgstr "წვდომები"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid ""
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 msgstr ""
2756 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2757 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Owner"
2762 msgstr "მფლობელი"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "User Group"
2767 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2781 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 star"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2789 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2799 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2800
2801 #: main.cpp:97
2802 #, kde-format
2803 msgid "Dolphin"
2804 msgstr "Dolphin"
2805
2806 #: main.cpp:99
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title"
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "ფაილების მმართველი"
2811
2812 #: main.cpp:101
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "@info:credit"
2815 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2818 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2819
2820 #: main.cpp:103
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Felix Ernst"
2824 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2825
2826 #: main.cpp:104
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2830 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2831
2832 #: main.cpp:106
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Méven Car"
2836 msgstr "Méven Car"
2837
2838 #: main.cpp:107
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2842 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2843
2844 #: main.cpp:109
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Elvis Angelaccio"
2848 msgstr "Elvis Angelaccio"
2849
2850 #: main.cpp:110
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2854 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2855
2856 #: main.cpp:112
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Emmanuel Pescosta"
2860 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2861
2862 #: main.cpp:113
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2866 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2867
2868 #: main.cpp:115
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Frank Reininghaus"
2872 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2873
2874 #: main.cpp:116
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2878 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2879
2880 #: main.cpp:118
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Peter Penz"
2884 msgstr "პიტერ პენცი"
2885
2886 #: main.cpp:119
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2890 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2891
2892 #: main.cpp:121
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Sebastian Trüg"
2896 msgstr "Sebastian Trüg"
2897
2898 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2899 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Developer"
2903 msgstr "პროგრამისტი"
2904
2905 #: main.cpp:122
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "David Faure"
2909 msgstr "David Faure"
2910
2911 #: main.cpp:123
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Aaron J. Seigo"
2915 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2916
2917 #: main.cpp:124
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Rafael Fernández López"
2921 msgstr "Rafael Fernández López"
2922
2923 #: main.cpp:125
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Kevin Ottens"
2927 msgstr "Kevin Ottens"
2928
2929 #: main.cpp:126
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Holger Freyther"
2933 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2934
2935 #: main.cpp:127
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Max Blazejak"
2939 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2940
2941 #: main.cpp:128
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Michael Austin"
2945 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2946
2947 #: main.cpp:128
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Documentation"
2951 msgstr "დოკუმენტაცია"
2952
2953 #: main.cpp:139
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2958
2959 #: main.cpp:141
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2963 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2964
2965 #: main.cpp:142
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2969 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2970
2971 #: main.cpp:144
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2975 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2976
2977 #: main.cpp:146
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2981 msgstr ""
2982 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2983
2984 #: main.cpp:147
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Document to open"
2988 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2992 #, kde-format
2993 msgid "Hidden files shown"
2994 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3000 msgstr ""
3001 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3002 "იმყოფებით"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3006 #, kde-format
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Cut"
3014 msgstr "ამოჭრა"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Copy"
3020 msgstr "ასლი"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Rename…"
3026 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "წაშლა"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Properties"
3062 msgstr "თვისებები"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3078 #, kde-format
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3084 #, kde-format
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "ესკიზი"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure…"
3110 msgstr "მორგება…"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3117
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label"
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3130 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3131
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid "play"
3135 msgstr "დაკვრა"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #, kde-format
3139 msgid "pause"
3140 msgstr "შეჩერება"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3147
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3159 msgstr ""
3160 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3161 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3164 #, kde-format
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Location"
3172 msgstr "მდებარეობა"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "What"
3178 msgstr "რა"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Type"
3184 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Folders"
3190 msgstr "საქაღალდეები"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Documents"
3196 msgstr "დოკუმენტები"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Images"
3202 msgstr "გამოსახულებები"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Audio Files"
3208 msgstr "აუდიო ფაილები"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Videos"
3214 msgstr "ვიდეო"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Date"
3220 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Today"
3226 msgstr "დღეს"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Yesterday"
3232 msgstr "გუშინ"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Week"
3238 msgstr "ამ კვირაში"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Month"
3244 msgstr "ამ თვეში"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Year"
3250 msgstr "წელს"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Rating"
3256 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "1 or more"
3262 msgstr "1 ან მეტი"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "2 or more"
3268 msgstr "2 ან მეტი"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "3 or more"
3274 msgstr "3 ან მეტი"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "4 or more"
3280 msgstr "4 ან მეტი"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "String list separator"
3297 msgid ", "
3298 msgstr ", "
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3303 msgid "Tag: %2"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3306 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Add Tags"
3312 msgstr "ჭდეების დამატება"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "აქედან (%1)"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Filename"
3342 msgstr "ფაილის სახელი"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Content"
3348 msgstr "შემცველობა"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here"
3354 msgstr "აქედან"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Your files"
3360 msgstr "თქვენი ფაილები"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3369 #, kde-format
3370 msgid "Open %1"
3371 msgstr "%1-ის გახსნა"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3377 "user entered."
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3402
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel"
3436 msgstr "შეწყვეტა"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3450
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action keep short"
3456 msgid "More"
3457 msgstr "მეტი"
3458
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3477 msgstr ""
3478 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3481 #, kde-kuit-format
3482 msgid ""
3483 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3484 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3485 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3486 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3487 "para>"
3488 msgstr ""
3489 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3490 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3491 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3492 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3516 msgid ""
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3519 msgstr ""
3520 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3521 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3541 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3554 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3567 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3580 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3593 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3606 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Rename %2"
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3619 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3625 msgstr ""
3626 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3627 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3628
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3632 msgid "Selection Mode"
3633 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3634
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3636 #, kde-kuit-format
3637 msgctxt "@info"
3638 msgid ""
3639 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3640 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3641 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3642 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3643 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3644 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3645 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3646 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3647 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3648 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3649 "the current selection.</para>"
3650 msgstr ""
3651 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3652 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3653 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3654 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3655 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3656 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3657 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3658 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3659 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3660 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3661 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3662 "para>"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3674 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label:textbox"
3679 msgid "Search…"
3680 msgstr "ძებნა…"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Download New Services…"
3686 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid ""
3692 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3693 "settings."
3694 msgstr ""
3695 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3696 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info"
3701 msgid "Restart now?"
3702 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "Delete"
3708 msgstr "წაშლა"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3714 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inmenu"
3719 msgid "%1: %2"
3720 msgstr "%1: %2"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3728 #, kde-format
3729 msgid "Use system font"
3730 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgid "Icon size"
3740 msgstr "ხატულების ზომა"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3748 #, kde-format
3749 msgid "Preview size"
3750 msgstr "მინიატურის ზომა"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3756 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3760 #, kde-format
3761 msgid "How we display the size of directories"
3762 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the content count"
3768 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show the content size"
3774 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3778 #, kde-format
3779 msgid "Do not show any directory size"
3780 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3784 #, kde-format
3785 msgid "Recursive directory size limit"
3786 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3790 #, kde-format
3791 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3792 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3796 #, kde-format
3797 msgid "Permissions style format"
3798 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3804 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3810 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3816 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3822 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3828 msgstr ""
3829 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3830 "ჩვენება."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3836 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3842 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3848 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3854 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3860 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3866 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3872 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3876 #, kde-format
3877 msgid "Position of columns"
3878 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3882 #, kde-format
3883 msgid "Left side padding"
3884 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3888 #, kde-format
3889 msgid "Right side padding"
3890 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3894 #, kde-format
3895 msgid "Highlight entire row"
3896 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3900 #, kde-format
3901 msgid "Expandable folders"
3902 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Hidden files shown"
3909 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3917 "will be shown in the file view."
3918 msgstr ""
3919 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3920 "გამოჩნდება."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Version"
3927 msgstr "ვერსია"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3934 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "View Mode"
3941 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid ""
3948 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3949 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3950 msgstr ""
3951 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3952 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Previews shown"
3959 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3967 "icon."
3968 msgstr ""
3969 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3984 msgstr ""
3985 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3986 "დაჯგუფება."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4001 "performed on."
4002 msgstr ""
4003 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4004 "მოხდება დალაგება."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "ხილული როლები"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4064 #, kde-format
4065 msgid "Select Action"
4066 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4070 #, kde-format
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "მორგებული ქმედება"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4082 #, kde-format
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4094 #, kde-format
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4103 "instance"
4104 msgstr ""
4105 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4106 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4115 msgstr ""
4116 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4117 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4118 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4125 "UI)"
4126 msgstr ""
4127 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4131 #, kde-format
4132 msgid "Home URL"
4133 msgstr "საწყისი URL"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4137 #, kde-format
4138 msgid "Remember open folders and tabs"
4139 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4143 #, kde-format
4144 msgid "Place two views side by side"
4145 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the filter bar be shown"
4151 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4157 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4161 #, kde-format
4162 msgid "Browse through archives"
4163 msgstr "არქივებში ძებნა"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4167 #, kde-format
4168 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4169 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4176 "running in the Terminal panel."
4177 msgstr ""
4178 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4179 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4183 #, kde-format
4184 msgid "Rename single items inline"
4185 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show selection toggle"
4191 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4198 "mode bottom bar."
4199 msgstr ""
4200 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4201 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4205 #, kde-format
4206 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4207 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4211 #, kde-format
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4217 #, kde-format
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4229 #, kde-format
4230 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4231 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4235 #, kde-format
4236 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4237 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show the statusbar"
4243 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4249 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show the space information in the statusbar"
4255 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4259 #, kde-format
4260 msgid "Lock the layout of the panels"
4261 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enlarge Small Previews"
4267 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4274 "items"
4275 msgstr ""
4276 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4277 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4281 #, kde-format
4282 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4283 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4287 #, kde-format
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4289 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4293 #, kde-format
4294 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4295 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4299 #, kde-format
4300 msgid "Text width index"
4301 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4305 #, kde-format
4306 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4307 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4310 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4311 #, kde-format
4312 msgid "Enabled plugins"
4313 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:window"
4318 msgid "Configure"
4319 msgstr "მორგება"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group Interface settings"
4324 msgid "Interface"
4325 msgstr "ინტერფეისი"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "View"
4331 msgstr "ხედი"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Context Menu"
4337 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Trash"
4343 msgstr "ნაგავი"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "User Feedback"
4349 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4355 msgstr ""
4356 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4357 "ისინი?"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4360 #, kde-format
4361 msgid "Warning"
4362 msgstr "ყურადღება"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4368 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4404 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many folders at once"
4410 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Opening many terminals at once"
4416 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Switching to act as an administrator"
4422 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "When opening an executable file:"
4428 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgid "Always ask"
4433 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Open in application"
4438 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgid "Run script"
4443 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4448 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4449 msgstr ""
4450 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4457
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Window:"
4505 msgstr "ფანჯარა:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4517 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4523 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4529 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4535 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4541 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4560 msgstr ""
4561 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4562 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4565 #, kde-format
4566 msgid "New windows:"
4567 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Begin in split view mode"
4573 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4580 "be applied."
4581 msgstr ""
4582 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4583 "გამოყენებული არ იქნება."
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4595 msgid "Previews"
4596 msgstr "გადახედვები"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4603 msgstr "დადასტურებები"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4608 msgid "Panels"
4609 msgstr "პანელები"
4610
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4614 msgid "Status && Location bars"
4615 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show previews"
4621 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Auto-play media files"
4627 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show item on hover"
4633 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4639 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4645 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4650 msgid "Information Panel:"
4651 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4658 "pressing the right mouse button on a panel."
4659 msgstr ""
4660 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4661 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Show previews in the view for:"
4667 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4668
4669 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4670 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4671 #. or "Show previews for [files of any size]".
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@label:spinbox"
4676 msgid "Show previews for"
4677 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4681 #, kde-format
4682 msgctxt ""
4683 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4684 "MiB]'"
4685 msgid "files below "
4686 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4692 msgid " MiB"
4693 msgstr " მიბ"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4698 msgid "files of any size"
4699 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4704 msgid "no file"
4705 msgstr "ფაილის გარეშე"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews for folders"
4711 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4714 #, kde-kuit-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4718 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4719 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4720 "metered connections.</para>"
4721 msgstr ""
4722 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4723 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4724 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4725 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Local storage:"
4731 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Remote storage:"
4737 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show status bar"
4743 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show zoom slider"
4749 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show space information"
4755 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Status Bar: "
4761 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Make location bar editable"
4767 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4770 #, kde-format
4771 msgid "Location bar:"
4772 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Show full path inside location bar"
4778 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4779
4780 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4783 msgid "Behavior"
4784 msgstr "ქცევა"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Icons"
4791 msgstr "ხატულები"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Compact"
4798 msgstr "დაპატარავება"
4799
4800 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:tab"
4804 msgid "Details"
4805 msgstr "დეტალები"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Natural"
4811 msgstr "ნატურალური"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4817 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4823 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Sorting mode: "
4829 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show number of items"
4835 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show size of contents, up to "
4841 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show no size"
4847 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4850 #, kde-format
4851 msgid " level deep"
4852 msgid_plural " levels deep"
4853 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4854 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Folder size:"
4860 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as in relative date"
4865 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4866 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4871 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4872 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Date style:"
4878 msgstr "თარიღის სტილი:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4883 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4884 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as numeric style"
4889 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4890 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as combined style"
4895 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4896 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Permissions style:"
4902 msgstr "წვდომების სტილი:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgid "System Font"
4908 msgstr "სისტემური ფონტი"
4909
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4913 msgid "Custom Font"
4914 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4915
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button Choose font"
4919 msgid "Choose…"
4920 msgstr "აირჩიეთ…"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:radio"
4925 msgid "Use common display style for all folders"
4926 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4927
4928 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4929 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info"
4933 msgid ""
4934 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4935 "custom display style."
4936 msgstr ""
4937 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4938 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:radio"
4943 msgid "Remember display style for each folder"
4944 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid ""
4950 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4951 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4952 msgstr ""
4953 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4954 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4955 "directory."
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Display style: "
4961 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Open archives as folder"
4967 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Open folders during drag operations"
4973 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Browsing: "
4979 msgstr "დათვალიერება: "
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show item information on hover"
4985 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Miscellaneous: "
4992 msgstr "სხვადასხვა: "
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show selection marker"
4998 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Rename single items inline"
5004 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5007 #, kde-format
5008 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5009 msgstr ""
5010 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5016 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5019 #, kde-format
5020 msgctxt ""
5021 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5022 msgid ""
5023 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5024 "%1"
5025 msgstr ""
5026 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5027 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5036
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Nothing"
5042 msgstr "არაფერი"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Custom Command"
5048 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5049
5050 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5051 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5052 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5053 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Double-click triggers"
5058 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Background: "
5064 msgstr "ფონი: "
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr ""
5073 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5078 msgid "Command…"
5079 msgstr "ბრძანება…"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label"
5084 msgid ""
5085 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5086 msgstr ""
5087 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:tab General View settings"
5092 msgid "General"
5093 msgstr "საერთო"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5098 msgid "Content Display"
5099 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Default icon size:"
5105 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Preview icon size:"
5111 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label font:"
5117 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Small"
5123 msgstr "პატარა"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Medium"
5129 msgstr "საშუალო"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 msgid "Large"
5135 msgstr "დიდი"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 msgid "Huge"
5141 msgstr "უზარმაზარი"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Label width:"
5147 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "Unlimited"
5153 msgstr "შეუზღუდავი"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "1"
5159 msgstr "1"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "2"
5165 msgstr "2"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "3"
5171 msgstr "3"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 msgid "4"
5177 msgstr "4"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "5"
5183 msgstr "5"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum lines:"
5189 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Unlimited"
5195 msgstr "შეუზღუდავი"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Small"
5201 msgstr "პატარა"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 msgid "Medium"
5207 msgstr "საშუალო"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgid "Large"
5213 msgstr "დიდი"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum width:"
5219 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Expandable"
5225 msgstr "გაფართოებადი"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5230 msgid "Folders:"
5231 msgstr "საქაღალდეები:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5236 msgid "By clicking anywhere on the row"
5237 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5242 msgid "By clicking on icon or name"
5243 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5244
5245 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Open files and folders:"
5250 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:tooltip"
5256 msgid "Size: 1 pixel"
5257 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5258 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5259 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:window"
5264 msgid "View Display Style"
5265 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Icons"
5271 msgstr "ხატულები"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgid "Compact"
5277 msgstr "დაპატარავება"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Details"
5283 msgstr "დეტალები"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 msgid "Ascending"
5289 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 msgid "Descending"
5295 msgstr "Დაღმავალი"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show folders first"
5301 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show hidden files last"
5307 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show preview"
5313 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show in groups"
5319 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files"
5325 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Additional Information"
5331 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5334 #, kde-format
5335 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5336 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "View mode:"
5342 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Sorting:"
5348 msgstr "დახარისხება:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5351 #, kde-format
5352 msgid "View options:"
5353 msgstr "ხედის მორგება:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "Current folder"
5359 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "Current folder and sub-folders"
5365 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "All folders"
5371 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Apply to:"
5377 msgstr "გადატარება:"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Use as default view settings"
5383 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid ""
5389 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5390 "continue?"
5391 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid ""
5397 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5398 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5399
5400 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:window"
5403 msgid "Applying View Properties"
5404 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5405
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:progress"
5409 msgid "Counting folders: %1"
5410 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5411
5412 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:progress"
5415 msgid "Folders: %1"
5416 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5421 msgid "Zoom:"
5422 msgstr "გადიდება:"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5425 #, kde-format
5426 msgid "Zoom"
5427 msgstr "გადიდება"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5432 msgid "Sets the size of the file icons."
5433 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5436 #, kde-format
5437 msgid "Stop"
5438 msgstr "შეჩერება"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@tooltip"
5443 msgid "Stop loading"
5444 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5447 #, kde-kuit-format
5448 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5449 msgid ""
5450 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5451 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5452 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5453 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5454 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5455 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5456 "device.</item></list></para>"
5457 msgstr ""
5458 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5459 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5460 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5461 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5462 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5463 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5464 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Space Information"
5476 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5489 #, kde-format
5490 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5494 #, kde-format
5495 msgid "KDiskFree"
5496 msgstr "KDiskFree"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info"
5501 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Installing Filelight…"
5508 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status Free disk space"
5513 msgid "%1 free"
5514 msgstr "%1 თავისუფალია"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5520 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5525 msgid ""
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5528 msgstr ""
5529 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5530 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title"
5535 msgid "Free Up Disk Space"
5536 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5537
5538 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@title"
5542 msgid ""
5543 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5544 "identify big files and folders.</para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5547 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Install Filelight…"
5553 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5554
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5556 #, kde-format
5557 msgid "Trash Emptied"
5558 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5559
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5561 #, kde-format
5562 msgid "The Trash was emptied."
5563 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5564
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Places"
5569 msgstr "ადგილები"
5570
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Count of available Network Shares"
5575 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5576
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Settings"
5581 msgstr "მორგება"
5582
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "A subset of Dolphin settings."
5587 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5588
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5590 #, kde-format
5591 msgid "Select Remote Charset"
5592 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5595 #, kde-format
5596 msgid "Default"
5597 msgstr "ნაგულისხმევი"
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5600 #, kde-format
5601 msgid "Reload"
5602 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:666
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5610 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:667
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file selected"
5616 msgid_plural "%1 files selected"
5617 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5618 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:669
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5626 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:670
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "1 ფაილი"
5634 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:674
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5639 msgid "%1, %2 (%3)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:676
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 msgid "%1 (%2)"
5646 msgstr "%1 (%2)"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:680
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "0 folders, 0 files"
5652 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "<filename> copy"
5657 msgid "%1 copy"
5658 msgstr "%1 ასლი"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1105
5661 #, kde-format
5662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5664 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5665 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1110
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Open %1 Item"
5671 msgid_plural "Open %1 Items"
5672 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5673 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1240
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "გვერდის შევსება"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1244
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1249
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1860
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1870
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2030
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2034
5712 #, kde-format
5713 msgid ""
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5716 msgstr ""
5717 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5718 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2036
5721 #, kde-format
5722 msgid ""
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5725 msgstr ""
5726 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5727 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2038
5730 #, kde-format
5731 msgid "Hide this File?"
5732 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5735 #, kde-format
5736 msgid "Hide this Folder?"
5737 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2077
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location is empty."
5743 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2079
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location '%1' is invalid."
5749 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2343
5752 #, kde-format
5753 msgid "Loading…"
5754 msgstr "იტვირთება…"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 #, kde-format
5758 msgid "Loading canceled"
5759 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2374
5762 #, kde-format
5763 msgid "No items matching the filter"
5764 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2376
5767 #, kde-format
5768 msgid "No items matching the search"
5769 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2378
5772 #, kde-format
5773 msgid "Trash is empty"
5774 msgstr "ურნა ცარიელია"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2381
5777 #, kde-format
5778 msgid "No tags"
5779 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2384
5782 #, kde-format
5783 msgid "No files tagged with \"%1\""
5784 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 #, kde-format
5788 msgid "No recently used items"
5789 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 #, kde-format
5793 msgid "No shared folders found"
5794 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 #, kde-format
5798 msgid "No relevant network resources found"
5799 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 #, kde-format
5803 msgid "No MTP-compatible devices found"
5804 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2396
5807 #, kde-format
5808 msgid "No Apple devices found"
5809 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2398
5812 #, kde-format
5813 msgid "No Bluetooth devices found"
5814 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2400
5817 #, kde-format
5818 msgid "Folder is empty"
5819 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action"
5824 msgid "Create Folder…"
5825 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5832 "items at once results in their new names differing only in a number."
5833 msgstr ""
5834 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5835 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5836 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5844 "deleted later if disk space is needed."
5845 msgstr ""
5846 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5847 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5848 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5855 "recovered by normal means."
5856 msgstr ""
5857 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5858 "შეუძლებელია."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5864 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Duplicate Here"
5870 msgstr "აქ დუბლირება"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu File"
5875 msgid "Properties"
5876 msgstr "თვისებები"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5881 msgid ""
5882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5885 "there like managing read- and write-permissions."
5886 msgstr ""
5887 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5888 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5889 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5890 "წვდომების მართვა."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location"
5896 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5902 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Delete…"
5914 msgstr "წაშლა…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "აქ დუბლირება…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 msgid ""
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5939 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5940 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5941 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5942 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5953 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5954 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5955 "მართოთ.</para>"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 msgstr ""
5969 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5970 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5971 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5972 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5973 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5974 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5975 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "View Mode"
5981 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 #, kde-format
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6015 msgid "Zoom"
6016 msgstr "გადიდება"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6036 "the images."
6037 msgstr ""
6038 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6039 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6040 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Sort By"
6058 msgstr "დახარისხება"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Hidden Files"
6082 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid ""
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6096 msgstr ""
6097 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6098 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6099 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6100 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6101 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6102 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6103 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6104 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 msgstr ""
6118 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6119 "შეგიძლიათ."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 msgid "Icons"
6125 msgstr "ხატულები"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info"
6130 msgid "Icons view mode"
6131 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgid "Compact"
6137 msgstr "დაპატარავება"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Compact view mode"
6143 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Details"
6149 msgstr "დეტალები"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Details view mode"
6155 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Z-A"
6161 msgstr "Z-A"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "A-Z"
6167 msgstr "A-Z"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Largest First"
6173 msgstr "ჯერ დიდები"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Smallest First"
6179 msgstr "ჯერ პატარები"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Newest First"
6185 msgstr "ჯერ ახლები"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Oldest First"
6191 msgstr "ჯერ ძველები"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Highest First"
6197 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Lowest First"
6203 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Descending"
6209 msgstr "Დაღმავალი"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Ascending"
6215 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6218 #, kde-format
6219 msgctxt ""
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6221 "selection is empty when this text is shown."
6222 msgid "Actions for Current View"
6223 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6224
6225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6229 #. and a fallback will be used.
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6231 #, kde-format
6232 msgid "Actions for %1"
6233 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6236 #, kde-format
6237 msgctxt ""
6238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6239 "of selected files/folders."
6240 msgid "Actions for One Selected Item"
6241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6242 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6243 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6244
6245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "Updating version information…"
6249 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6250
6251 #~ msgid "not selected,"
6252 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6253
6254 #~ msgid "collapsed,"
6255 #~ msgstr "აკეცილია,"
6256
6257 #~ msgid "expanded,"
6258 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6259
6260 #~ msgid "— %1 selected item"
6261 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6262 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6263 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6264
6265 #~ msgctxt ""
6266 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6267 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6268 #~ "currentFolderPath"
6269 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6270 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6275 #~ "view properties for."
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6278 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6279
6280 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6281 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:button"
6284 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6285 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6286
6287 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6288 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6289
6290 #~ msgid "No limit"
6291 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6292
6293 #~ msgctxt "@label"
6294 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6295 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6296
6297 #~ msgid "No previews"
6298 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6305 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6306 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6311 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6312 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6313 #~ "views."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6316 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6317 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6318 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Tab %1"
6322 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Next Tab"
6326 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6330 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6333 #~ msgid "Pop out"
6334 #~ msgstr "გატანა"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6337 #~ msgid "Pop out"
6338 #~ msgstr "გატანა"
6339
6340 #~ msgid "Split the view into two panes"
6341 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6342
6343 #~ msgid "Show tooltips"
6344 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6348 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show tooltips"
6352 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6353
6354 #~ msgctxt "option:check"
6355 #~ msgid "Rename inline"
6356 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6357
6358 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6359 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Folder size displays:"
6363 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "1 File"
6367 #~ msgid_plural "%1 Files"
6368 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6369 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6370
6371 #~ msgid "More Search Tools"
6372 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6376 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "Startup"
6380 #~ msgstr "გაშვება"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "View Modes"
6384 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Navigation"
6388 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "View: "
6392 #~ msgstr "ნახვა: "
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "General: "
6396 #~ msgstr "ზოგადი: "
6397
6398 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6399 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6400 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6401
6402 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6403 #~ msgid "General:"
6404 #~ msgstr "საერთო:"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6407 #~ msgid "Filter..."
6408 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6409
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "ძებნა..."
6412
6413 #~ msgctxt "@info:progress"
6414 #~ msgid "Sorting..."
6415 #~ msgstr "დალაგება…"
6416
6417 #~ msgid "Filter..."
6418 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Configure..."
6422 #~ msgstr "მორგება..."
6423
6424 #~ msgctxt "@label:textbox"
6425 #~ msgid "Search..."
6426 #~ msgstr "ძებნა..."
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6430 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6431
6432 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."